# Dutch translations for GnuCash package # Nederlandse vertalingen voor het pakket GnuCash. # Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators listed below. # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # Geert Janssens , 2020, 2021. # Mark Haanen , 2009-2017. # Tom van Braeckel , 2010. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2007, 2010. # Jeroen ten Berge , 2004. # Hendrik-Jan Heins , 2003. # Jan Willem Harmanny , 2002. # Geert Janssens , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 4.8-pot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-26 10:32+0000\n" "Last-Translator: Geert Janssens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" "X-Bugs: Report translation errors to https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "ALLE NIET-MUNTEN" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indiaas" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Westers" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Overige" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeens(ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Midden-Europees (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Midden-Europees (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Midden-Europees (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Midden-Europees (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinees, vereenvoudigd (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinees, traditioneel (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinees, traditioneel (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinees, traditioneel (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russisch (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Oekraïens (MacUkranian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engels (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grieks (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "IJslands (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreaans (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreaans (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Scandinavisch (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Roemeens (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid-Europees (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turks (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Gedefinieer door de gebruiker" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamees (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamees (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws, visueel (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westers (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Landinstelling: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Conversierichting" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Deze waarde bepaalt welke iconv test zal uitgevoerd worden." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Het optie menu" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. U kunt de " "handleiding vinden via het Help-menu." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "Email lijsten zijn het geprefereerde communicatiekanaal in de GnuCash " "gemeenschap. Voor aankondigingen van nieuwe uitgaven, gebruikersgroepen enz. " "refereer aan de tabel op https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash via de " "mailinglijst. Ook chatten (via IRC) behoort tot de mogelijkheden; de " "ontwikkelaars zijn regelmatig op kanaal #gnucash van server irc.gnome.org te " "vinden" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "U kunt eenvoudig uw bestaande financiële gegevens importeren uit programma's " "die hun gegevens in QIF- of OFX-bestandsindeling kunnen opslaan " "(bijvoorbeeld Quicken of MS Money). In het submenu ‘Bestand‣Importeren’ " "kiest u voor respectievelijk ‘QIF importeren’ of ‘OFX/QFX importeren’, " "waarna u de instructies op het scherm kunt volgen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's (zoals Quicken), zal " "u opvallen dat GnuCash gebruik maakt van rekeningen in plaats van " "categorieën om opbrengsten en kosten bij te houden. Meer informatie over " "opbrengsten- en kostenrekeningen treft u aan in de online GnuCash-" "handleiding." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "Het is mogelijk om de weergegeven kolommen in het rekeningoverzicht te " "wijzigen. Klik op de driehoek uiterst rechts in de kolom koppen voor een " "overzicht van alle beschikbare kolommen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Gebruik de rechtermuisknop (control-klik in Mac OS X) in het tabblad " "Rekeningen van het hoofdvenster om de menukeuzes voor rekeningen op te " "roepen. Binnen elke grootboekkaart roept de rechtermuisknop de menukeuzes " "voor boekingen op." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "U kunt nieuwe rekeningen aanmaken door te klikken op de knop [Nieuw] in de " "werkbalk van het hoofdvenster. Dit opent een venster waarin u alle gegevens " "over de rekening kunt vastleggen. Meer informatie over de keuze van een " "rekeningsoort of het opzetten van een rekeningschema treft u aan in de " "online GnuCash-handleiding." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Elke transactie heeft een \"Notities\" veld waarin je nuttige informatie kan " "bewaren.\n" "\n" "Om dit veld zichtbaar te maken\n" "et \"Beeld\" menu selecteren en \"Dubbele regels\" aanvinken, of\n" "\"Dubbele regel modus\" selecteren in Voorkeuren:Standaardinstellingen " "grootboekkaart." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Om een boeking met meer dan twee boekregels (zoals het salaris met alle " "individuele inhoudingen) in te voeren, klikt u op de knop [Meer boekregels] " "in de werkbalk. Ook kunt u menukeuze ‘Beeld‣Geavanceerd dagboek’ of " "menukeuze ‘Beeld‣Journaalposten’ gebruiken om een andere weergavestijl voor " "de grootboekkaart te selecteren." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Als u bedragen boekt in de grootboekkaart, kunt u GnuCash gebruiken als " "rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Dit doet u " "door eerst de eerste waarde, vervolgens ‘+’, ‘-’, ‘*’ of ‘/’ en ten slotte " "de tweede waarde in te voeren. Na ‘Enter’ wordt de berekende waarde als " "bedrag vastgelegd." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Auto-aanvullen vereenvoudigt de invoer van terugkerende boekingen. Wanneer u " "de eerste letter(s) van een bekende omschrijving invoert en op de Tab-toets " "drukt, zal GnuCash proberen het restant van de boeking aan te vullen op " "basis van de laatst bekende invoer." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Door de beginletter(s) van een bestaande rekeningnaam in de kolom " "Tegenrekening op de grootboekkaart in te voeren, zal GnuCash proberen de " "naam af te maken. Voor subrekeningen moet u eerst de beginletter(s) van de " "hoofdrekening invoeren, gevolgd door het scheidingsteken (meestal ‘:’) en de " "beginletter(s) van de subrekening (bijvoorbeeld A:B voor Activa:Bank)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Wilt u de boekingen van alle subrekeningen op één grootboekkaart weergeven? " "Dat kan door de betreffende hoofdrekening te selecteren in tabblad " "Rekeningen van het hoofdvenster en te kiezen voor menuoptie " "‘Bewerken‣Subrekeningen openen’." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Wanneer u datums invoert, kunt u de toetsen ‘+’ of ‘-’ gebruiken om een " "eerdere c.q. latere datum te selecteren. Ook bij het invoeren van " "boekstuknummers in de grootboekkaart kunt u met ‘+’ en ‘-’ het betreffende " "nummer verhogen of verlagen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Met de toetscombinatie Control+Page Up (of Page Down) kunt u tussen de " "verschillende tabbladen in het hoofdvenster wisselen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "In het afstemmingsvenster kunt u de spatiebalk gebruiken om transacties te " "markeren als zijnde afgestemd. Met de toetscombinaties Tab en Shift+Tab kunt " "u heen en weer springen tussen stortingen en opnames." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Om geld over te boeken tussen rekeningen met verschillende munteenheden " "klikt u op de knop [Overboeken] in de werkbalk van de grootboekkaart en " "selecteert u de betreffende rekeningen. Hierdoor komen de opties voor valuta-" "overboeking (om de wisselkoers of het bedrag in de andere munteenheid in te " "voeren) beschikbaar." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" "U kunt de koersbron van een fonds zichtbaar maken in de fondsenbewerker, " "zodat u eenvoudig kan zien welke online bronnen uw fondsen gebruiken. Klik " "op de driehoek rechts van de kolomhoofdingen om de weergave aan te passen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "U kunt meerdere rapporten in één venster samenvoegen via menukeuze " "‘Voorbeeld & Aangepast‣Aangepast multi-kolom rapport’, zodat u alle gewenste " "financiële gegevens in één oogopslag kunt raadplegen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Opmaaksjablonen bepalen de weergave van uw rapporten. U kunt per rapport een " "opmaaksjabloon toekennen via de rapportopties. Via menukeuze " "‘Bewerken‣Opmaaksjablonen’ kunt u deze sjablonen aanpassen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Gebruik de toetscombinatie Ctrl+PijlOmlaag om op een boekregel in een " "grootboekkaart de lijst met mogelijke tegenrekeningen op te roepen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Bij het bewerken van vaste journaalposten is de frequentie op veel manieren " "in te stellen. De basisfrequenties voor vaste journaalposten zijn dagelijks, " "wekelijks en maandelijks. Maar het is ook mogelijk om complexere schema's in " "te stellen. Enkele voorbeelden:\n" "\n" "Om een vaste journaalpost elke drie weken aan te maken, kiest u de " "basisfrequentie 'wekelijks' en vervolgens voor 'Elke 3 weken'.\n" "\n" "Om een jaarlijkse vaste journaalpost aan te maken, kiest u de " "basisfrequentie 'maandelijks' en vervolgens voor 'Elke 12 maanden'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Indien u ’s avonds werkt, kunt u het beste de actieve grootboekkaarten " "sluiten en weer opnieuw openen om de nieuwe datum als standaardwaarde voor " "nieuwe boekingen te krijgen. Het is dus niet nodig om GnuCash volledig " "opnieuw te starten." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "Om al uw boekingen te doorzoeken start u een zoekopdracht (menukeuze " "‘Bewerken‣Zoeken...’) vanuit de rekeningschema-pagina. Om de zoekopdracht te " "beperken tot één rekening kunt u de zoekopdracht starten vanuit de " "grootboekkaart van die rekening." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "Om de inhoud van twee tabbladen op het scherm met elkaar te kunnen " "vergelijken kiest u, vanuit een van beide tabbladen, menukeuze " "‘Vensters‣Nieuw venster met pagina’ om dat tabblad in een nieuw venster te " "openen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Er is een theorie die stelt dat, als iemand ooit ontdekt waar het heelal " "voor dient en waarom het er is, het onmiddellijk zal verdwijnen en zal " "worden vervangen door iets wat nog bizarder en onbegrijpelijker is.\n" "Er is een andere theorie die stelt dat dit reeds gebeurd is.\n" "\n" " ― Douglas Adams, “Het restaurant aan het eind van het heelal”" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "De periode is succesvol afgesloten." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de " "selectie hierboven zal deze boekhouding worden opgesplitst in %d boekhouding." msgstr[1] "" "De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de " "selectie hierboven zal deze boekhouding worden opgesplitst in %d " "boekhoudingen." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "U hebt gevraagd om een boek aan te maken. Dit boek omvat alle boekingen tot " "%s middernacht (in totaal %d boekingen, verspreid over %d rekeningen).\n" "\n" "Pas de titel en toelichting aan of klik op [Volgende] om verder te gaan.\n" "Klik op [Terug] om de datums aan te passen of klik op [Annuleren]." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Het boek wordt aangemaakt met titel %s als u op [Toepassen] klikt. Klik op " "[Terug] om nog aanpassingen te verrichten of [Annuleren] om geen periode af " "te sluiten." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Gefeliciteerd! U hebt de periode afgesloten!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Periode" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Afsluitdatum" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Rekeningsoorten" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Rekeningen in ‘%s’" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "Geen omschrijving." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Rekeningen in categorie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "nul" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "bestaande rekening" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nee" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Aggregatie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Beginsaldo" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Bestaande gebruiken" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "U heeft een algemene munteenheid voor uw boek geselecteerd\n" "en deze zal gebruikt worden voor nieuwe rekeningen. Rekeningen\n" "in een andere munteenheid moeten manueel toegevoegd worden." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Opties voor nieuwe boekhouding" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Betalingbelasting" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Verzekering" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Betaling verzekering" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Hypotheekverzekering" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Betaling hypotheekverzekering" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Andere onkosten" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Overige betaling" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... ‘%s’ betalen?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "via een depotrekening?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Aflossingsoptie lening: ‘%s’" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Hoofdsom" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Betaling uit depot" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Boekregel" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Fout bij het toevoegen van de koers." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Geen van uw effectenrekeningen vertoont een saldo!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Declaratie" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Geen" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Algemene instelling gebruiken" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Onjuiste URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Misvormde URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Geen entiteit %s gevonden" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Geen eigenaar-entiteit %s gevonden" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entiteitsoort komt niet overeen met %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" "Het aantal kortingsdagen mag niet hoger zijn dan het aantal vervaldagen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet aan deze betalingsvoorwaarde een naam toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "U dient een unieke naam aan deze betalingsvoorwaarde toe te kennen. Uw keuze " "‘%s’ is al in gebruik." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Dag in volgende maand" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde ‘%s’ is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Deze boeking moet worden toegekend aan een klant. Kies een klant uit " "onderstaande lijst." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Deze boeking moet worden toegekend aan een leverancier. Kies een leverancier " "uit onderstaande lijst." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Dat goed (effect/valuta) wordt door ten minste één van uw rekeningen " "gebruikt. U kunt het niet verwijderen." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Dit goed (effect/valuta) heeft gekoppelde koersnoteringen. Weet u zeker dat " "u het geselecteerde goed en de bijbehorende koersnoteringen wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde goed (effect/valuta) wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Goed (effect/valuta) verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" "Het veld voor bedrijfsnaam kan niet leeg gelaten worden, gelieve een " "bedrijfs- of persoonsnaam in te geven." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg " "laten." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn of leeg blijven." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Klant bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Klant bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Opdrachten van klant" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Verkoopfacturen voor klant" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Betaling verwerken" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactpersoon verzending" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactpersoon facturering" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Klantnummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Klant zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "U moet de te laden rapportconfiguratie eerst selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "U moet de te verwijderen rapportconfiguratie eerst selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Niet in staat om de naam van de rapportconfiguratie te wijzigen." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "Er bestaat al een rapportconfiguratie met deze naam. Voer een andere naam in." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503 msgid "Load report configuration" msgstr "Rapportconfiguratie laden" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Rapportconfiguratie-naam bijwerken" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507 msgid "Delete report configuration" msgstr "De geselecteerde rapportconfiguratie verwijderen" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen rekening geselecteerd. Probeert u het nogmaals." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Aggregatie geselecteerd. Probeert u het nogmaals." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780 msgid "Select document" msgstr "Document selecteren" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "URL aanpassen:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Een webadres invoeren (bv. https://www.gnucash.org):" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Bestaande bestandskoppeling is" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Bestand gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adres gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adres niet gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Alle items" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "MKB element kan niet gewijzigd worden." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Bestandskoppeling beheren" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Boeking kan niet worden aangepast." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Boekingen met bestandskoppelingen" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Op een waarde in de Id kolom dubbelklikken om naar het MKB object te " "springen.\n" "Op een waarde in de Koppelingskolom dubbelklikken om het gekoppelde bestand " "te openen.\n" "Op een waarde in de Beschikbaar kolom dubbelklikken om een bestandskoppeling " "te wijzigen." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "MKB bestandskoppelingen" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "U moet een betaaladres naam opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Werknemer bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Werknemer bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Onkostendeclaraties" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Personeelsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Werknemer zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Dit programma kan slechts één waarde per keer berekenen. U dient bij alle " "waardes (op één na) een getal in te voeren." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash kan de waarde van één van de velden niet bepalen. Voer een geldige " "expressie in." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Het rentepercentage mag niet nul zijn." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Het aantal betalingen mag niet nul zijn." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Het aantal betalingen mag niet negatief zijn." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Rekening zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Aggregatie" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Niet gebruikt" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Nulsaldo" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "BTW gerelateerd" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Su_brekeningen in ‘%s’" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Alle rekeningen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "In balans" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Periodeafsluiting" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Afstemmen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Aandelenkoers" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/actie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Actie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Boekstuknummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Omschrijving, toelichting of notitie" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Toelichting" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Boeking zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum van afstemming" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Er is %d ongeldige associatie.\n" "\n" "Wilt u deze nu verwijderen ?" msgstr[1] "" "Er zijn %d ongeldige associaties.\n" "\n" "Wilt u deze nu verwijderen ?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "Om ongeldige associaties te zien, gebruik '%s' als filter" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Gecorreleerde rekening NIET gevonden" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Noot: dit kan even duren als er veel zijn)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesiaans" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Omschrijvingsveld" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Notitieveld" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV rekeningplan" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Online Id" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "Online Bankieren" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet meer factuurgegevens vermelden." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde regel wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Deze regel is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Naar rekening boeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Boekregels samenvoegen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één regel bevatten." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u deze factuur wilt boeken?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Een of meer posten hebben betrekking op grootboekrekeningen met een " "munteenheid afwijkend van die waarin de factuur is gesteld. Voor elke post " "zal om een wisselkoers gevraagd worden." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "De boeking is geannuleerd omdat niet alle wisselkoersen bekend waren." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "BTW:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contant:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal op rekening:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "Creditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "Betaald" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "Niet betaald" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Nieuwe creditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Creditnota bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Creditnota bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Inkoopfactuur bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Gekoppelde document openen:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Inkoopfactuurgegevens" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "Inkoopfactuurnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Declaratiegegevens" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "Declaratienummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Datum van gedupliceerde regels" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Een of meer van de geselecteerde facturen zijn al geboekt.\n" "Controleer uw selectie." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Weet u zeker dat u deze verkoopfacturen wilt boeken?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Boeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Afdrukbaar rapport" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur bekijken/bewerken" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar (debiteur)" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Toelichting op verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Kenmerk" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Documentdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuurnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Eigenaar (crediteur)" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Toelichting op inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Declarant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Toelichting op onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Soort" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Verschuldigd" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Nr" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Inkoopfactuur zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Verkoopfactuur zoeken" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "De volgende verkoopfactuur/creditnota is verschuldigd:" msgstr[1] "De volgende %d verkoopfacturen/creditnota's zijn verschuldigd:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Herinnering verschuldigde facturen" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "De volgende inkoopfactuur/creditnota is verschuldigd:" msgstr[1] "De volgende %d inkoopfacturen/creditnota's zijn verschuldigd:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Herinnering verschuldigde klantenfacturen" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Aan de opdracht moet een naam worden toegekend." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet aan deze opdracht een eigenaar toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Het koersbedrag moet een geldig bedrag zijn of leeg blijven." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Opdracht bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Opdracht bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Verkoopfacturen bekijken" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actieve?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370 msgid "Rate" msgstr "Tarief" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Opdracht zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Openen" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Winsten" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Winst/verlies" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partijen binnen rekening %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Aan de order moet een ordernummer worden toegekend." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één regel bevatten." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Deze order bevat regels die niet zijn doorberekend. Weet u zeker dat u hem " "wilt afsluiten voordat u alle regels hebt doorberekend?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt afsluiten?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Afsluitdatum" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Order bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Toelichting op order" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Datum afgesloten" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Eigenaar (opdrachtgever)" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Ordernummer" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Order zoeken" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "U moet een geldige rekeningnaam om op te boeken opgeven." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Er is een probleem met het bedrag van de betaling of terugbetaling." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een tegenrekening uit het rekeningschema selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "Geen documenten geselecteerd om deze betaling aan toe te wijzen. Dit kan een " "niet-gekoppelde betaling creëren." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "De rekening en/of de tegenrekening heeft een afwijkende munteenheid. Geef de " "wisselkoers op." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "U hebt geen geldige rekening om naartoe te boeken. Maak een rekening van het " "soort ‘%s’ aan voordat u verder gaat met het verwerken van deze betaling. " "Mogelijk wilt u eerst een inkoop- of verkoopfactuur aanmaken?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "De geselecteerde boeking heeft geen boekregels die als betaling toegewezen " "kunnen worden" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Hoewel deze boeking meerdere boekregels heeft die beschouwd kunnen\n" "worden als 'het betalings-boekregel', kan GnuCash er maar één toewijzen.\n" "Gelieve er één te kiezen, de anderen worden genegeerd.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "De boeking heeft minstens één boekregel in een MKB-rekening die geen deel " "uitmaakt van een MKB-boeking.\n" "Deze boekregels zullen genegeerd worden als u verder gaat:\n" "\n" "%s\n" "Wenst u verder te gaan en deze boekregels te negeren ?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde koersen wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Koersen verwijderen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Posten" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Weet u zeker dat u deze koersen wilt verwijderen ?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde koersen wilt vervangen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 msgid "Replace price?" msgstr "Koers vervangen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "U moet een fonds selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "U moet een munteenheid selecteren." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Kan het chequeopmaak-bestand niet bewaren." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan het bestand %s niet openen" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Er is een dubbel chequeopmaak-bestand." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "De GUID's in het %s-chequeopmaak-bestand ‘%s’ en het %s-chequeopmaak-bestand " "‘%s’ komen overeen." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "applicatie" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Boven" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(gepauzeerd)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Gereed" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Kolommen" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Eigenschappen HTML opmaaksjabloon: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "U moet aan dit nieuwe opmaaksjabloon een naam toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Naam opmaaksjabloon" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_Boeking" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Deze vaste journaalpost is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de creditformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de debetformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Het programma kan deze boeking niet automatisch in balans brengen. Moet de " "boeking toch worden aangemaakt?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "U moet aan deze vaste journaalpost een naam toekennen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Er bestaat al een vaste journaalpost met de naam ‘%s’. Weet u zeker dat u " "aan deze boeking dezelfde naam wilt toekennen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Vaste journaalposten met variabelen kunnen niet automatisch worden " "aangemaakt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Vaste journaalposten zonder boekingssjabloon kunnen niet automatisch worden " "aangemaakt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "U dient een geldige einddatum in te voeren." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Er moet een aantal keer zijn." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Het resterend aantal keren (%d) is groter dan het totaal aantal keren (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "U probeert een vaste journaalpost te maken die nooit zal worden uitgevoerd. " "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "Let op: als u reeds wijzigingen in het boekingssjabloon heeft geaccepteerd, " "zal [Annuleren] deze niet terugdraaien." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Het huidige boekingssjabloon is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Vaste journaalposten" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Vaste journaalposten met variabelen of met meer dan een goed (effect/valuta) " "kunnen niet automatisch worden aangemaakt." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Kon de %s voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Boekregel met notitie %s heeft een ongeldige rekening." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Ongeldige rekening in boekregel" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Boekregel met notitie %s heeft geen geldige credit-formule." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Ongeldige formule in boekregel" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Boekregel met notitie %s heeft geen geldige debet-formule." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "De vaste journaalpost is niet in balans. U wordt dringend aangeraden deze " "fout te corrigeren." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Kan geen vaste journaalpost maken van een boeking die nog wordt bewerkt. U " "moet eerst de boeking invoeren en daarna pas een vaste journaalpost hiervan " "maken." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Uitgesteld" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "Aan te maken" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(waarde vereist)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Ongeldige boekingen" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (Één " "boeking automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "" "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d " "boekingen automatisch aangemaakt)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Boeking" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Aangemaakte boekingen" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Laatste geldige jaar: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Formulierregel: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Code" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "nu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Fiscale identiteit" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "LET OP: Bij een wijziging van de belastingsubjectsoort ná het instellen van " "TXF-categorieën, moeten deze categorieën individueel opnieuw worden ingesteld" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Leverancier bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Leverancier bekijken/bewerken" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leveranciersopdrachten" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Inkoopfacturen leverancier" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Inkoopfactuur betalen" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Leveranciersnummer" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Leverancier zoeken" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4448 msgid "Income" msgstr "Opbrengsten" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Kosten" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Nog te budgetteren" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nieuw rekening_overzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Een nieuw overzicht van het rekeningschema openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Nieuw _bestand" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Een nieuw bestand aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Een bestaand GnuCash-bestand openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Het huidige GnuCash-bestand opslaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Dit bestand opslaan onder een andere naam" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "De huidige databank opnieuw laden, zodat alle niet opgeslagen wijzigingen " "worden teruggedraaid" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Rekeningen e_xporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Het rekeningschema naar een nieuw GnuCashbestand exporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Boekingen met een zoekopdracht terugvinden" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Fiscale instellingen" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "De benodigde rekeningen voor belastingrapporten instellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Vaste journaalposten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Vaste journaalposten _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Het overzicht met vaste journaalposten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Vaste journaalposten _uitvoeren..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Alle nog ontbrekende vaste journaalposten aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypotheek- en lening-assistent..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Vaste journaalposten voor de aflossing van een lening instellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Periode afsluiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Oude gegevens archiveren per verslagperiode" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Koersen-databank" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "De koersen van aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Fondsen bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "De goederen voor aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_AnnuÏtaire aflossing berekenen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "De annuïtaire aflossing van een lening of hypotheek berekenen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Periode afsluiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "De boekhouding aan het einde van de periode afsluiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Import correlaties bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Statistische en niet-statistische informatie bekijken en verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "_Documenten gelinkt aan boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Alle aan boekingen gekoppelde bestanden weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tips van de dag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "De tips van de dag bekijken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Er zijn geen vaste journaalposten die nu kunnen worden uitgevoerd." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d " "boeking automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "" "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d " "boekingen automatisch aangemaakt)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "Nieuw _budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Een nieuw budget aanmaken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "_Budget openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created." msgstr "" "Een bestaand budget openen in een nieuw tabblad. Als nog geen budget " "bestaat, wordt een nieuw aangemaakt." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "Budget _kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Een bestaand budget kopiëren." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "Budget _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Een bestaand budget verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Een budget selecteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_MKB" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Klant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Klantenoverzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Een overzichtspagina voor deze klant openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "Nieuwe k_lant..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe klant’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Klant zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Het venster ‘Klant zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe verkoopfactuur’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Verkoopfactuur zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Het venster ‘Verkoopfactuur zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Nieuwe o_pdracht..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe opdracht’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Op_dracht zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Het venster ‘Opdracht zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Betaling verwerken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Het venster ‘Betaling verwerken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Leveranciersoverzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Een overzichtspagina voor deze leverancier openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverancier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "Nieuwe l_everancier..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe leverancier’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Leverancier zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Het venster ‘Leverancier zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Nieuwe i_nkoopfactuur..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe inkoopfactuur’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "_Inkoopfactuur zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Het venster ‘Inkoopfactuur zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Werknemersoverzicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Een overzichtspagina voor deze werknemer openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Werknemer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "Nieuwe w_erknemer..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe werknemer’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Werknemer zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Het venster ‘Werknemer zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nieuwe o_nkostendeclaratie..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe onkostendeclaratie’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "_Onkostendeclaratie zoeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Het venster ‘Onkostendeclaratie zoeken’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "MKB gekoppelde bestanden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Alle MBK bestandskoppelingen weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "BTW-_tarieven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Het overzicht van BTW-tarieven bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Betalingsvoorwaarden bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Het overzicht met betalingsvoorwaarden bekijken en bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Herinnering _verschuldigde facturen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde facturen’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Herinnering _vervallen verkoopfacturen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde klantfacturen’ openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test het zoekvenster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Testgegevens initialiseren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Toewijzen als betaling..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "De geselecteerde boeking als betaling toewijzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Betaling bewerken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "De betaling waar deze boeking onderdeel van is bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Nieuwe _rekening..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nieuw rekening_schema..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" "Het huidige grootboek uitbreiden door nieuwe rekeningcategorieën toe te " "voegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "_Rekening openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Rekening in _oude indeling openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "" "De geselecteerde rekening openen in een grootboekkaart met de oude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "_Subrekeningen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Subrekeningen in o_ude indeling openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "" "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen in een " "grootboekkaart met de oude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Grootboekrekening _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "Rekening ver_wijderen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "De geselecteerde rekening verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Rekeningeigenschappen _trapsgewijs toepassen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "" "Geselecteerde rekeningeigenschappen toepassen op onderliggende rekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "Rekening _zoeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Een rekening zoeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Subrekeningen _hernummeren..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Subrekeningen van geselecteerde rekening hernummeren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filteren op..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Dit venster vernieuwen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstemmen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Automatisch bevestigen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Automatisch individuele boekregels bevestigen, gegeven een te bevestigen " "bedrag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "_Boeken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Bedragen van één rekening naar een andere overboeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Aandelen_splitsing..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Aandelensplitsing of -fusie verwerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "_Partijen bekijken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Het venster voor het bekijken/bewerken van partijen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Rekening controleren en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening zoeken en " "repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "_Subrekeningen controleren en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening en haar " "subrekeningen zoeken en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "_Alles controleren en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op alle rekeningen zoeken " "en repareren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Grootboekkaart2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Openen2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" "'Controleren & repareren' is momenteel nog bezig, wil je dit onderbreken ?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rekening %s heeft een andere munteenheid dan degene waarvan je transacties " "verplaatst.\n" "Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 msgid "_Pick another account" msgstr "Een andere rekening _selecteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Rekening %s verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "Deze lijst toont objecten die gebruik maken van de rekening die u wilt " "verwijderen.\n" "Alvorens u deze kan verwijderen, moet u ofwel al deze objecten verwijderen " "of ze aanpassen\n" "zodat ze gebruik maken van een andere rekening" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Rekening %s zal worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" "Alle transacties op deze rekening zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transacties op deze rekening zullen worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Zijn subrekening zal worden verplaatst naar rekening %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Zijn subrekening zal worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "" "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "De geselecteerde rekening openen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "_Subrekeningen openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "Budget _verwijderen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Dit of een ander budget selecteren en verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "Budget_opties..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Opties voor dit budget bewerken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Budget i_nschatten..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "" "Een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op basis van " "boekingen in het verleden." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Alle periodes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "" "De geselecteerde rekeningen voor alle periodes van het budget bewerken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Notitie bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Notitie voor geselecteerde rekening en periode bewerken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Het budget rapport genereren." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Dit venster vernieuwen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Inschatten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Alle periodes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Toelichting" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Rapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Onbenoemd budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "U moet ten minste één in te schatten rekening selecteren." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Gelieve ten minste één rekening te selecteren om te wijzigen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Gelieve één budget cel te selecteren om te wijzigen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer_volgorde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "K_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige regel vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "De huidige regel annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "De huidige regel verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Regel dup_liceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Een kopie van de huidige regel maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Regel om_hoog verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "De huidige regel een rij omhoog verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Regel om_laag verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "De huidige regel een rij omlaag verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "De normale factuurvolgorde handhaven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Op datum sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Invoerdatum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Op invoerdatum sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Op hoeveelheid sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Op prijs sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_Omschrijving" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Op omschrijving sorteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "Verkoopfactuur af_drukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Boeking verkoopfactuur _terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Factuur _betalen" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "Bestandskoppeling _beheren..." #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Gekoppelde document openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "Als standaardweergave voor klantendocumenten _instellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "Standaardweergave voor klantendocumenten _herstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "Inkoopfactuur af_drukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Inkoopfactuur _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "Inkoopfactuur _boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "Boeking inkoopfactuur _terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "Nieuwe _inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "Inkoopfactuur be_talen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "Als standaardweergave voor leveranciersdocumenten _instellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "Standaardweergave voor leveranciersdocumenten _herstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "Voucher af_drukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "Onkostennota _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "Voucher _boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "Boeking voucher _terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "Nieuwe _onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "Voucher bet_alen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "Als standaardweergave voor werknemersdocumenten _instellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "Standaardweergave voor werknemersdocumenten _herstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "Creditnota af_drukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Creditnota _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Creditnota _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "Creditnota _boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Boeking creditnota _terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "Nieuwe _creditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Creditnota bet_alen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Een afdrukbare verkoopfactuur maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Deze verkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken als duplicaat van de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Deze verkoopfactuur naar de resultaatrekening boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "" "De boeking van deze verkoopfactuur terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar " "wordt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken voor dezelfde klant als de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Naar de lege regel onderaan de verkoopfactuur gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze verkoopfactuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Een klantenrapport over de eigenaar van deze verkoopfactuur openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Gekoppelde document openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" "De huidige weergave als standaard voor alle verkoopfacturen en -creditnota's " "gebruiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Standaardweergave voor alle verkoopfacturen en -creditnota's herstellen naar " "de ingebouwde standaardwaarden en de huidige pagina hiernaar bijwerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Een afdrukbare aankoopfactuur maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Deze inkoopfactuur bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken als duplicaat van de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Deze inkoopfactuur naar de resultaatrekening boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "" "De boeking van deze inkoopfactuur terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar " "wordt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "" "Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken voor dezelfde leverancier als de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Naar de lege regel onderaan de aankoopfactuur gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze inkoopfactuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Een leveranciersrapport over de eigenaar van deze inkoopfactuur openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" "De huidige weergave als standaard voor alle aankoopfacturen en -creditnota's " "gebruiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Standaardweergave voor alle aankoopfacturen en -creditnota's herstellen naar " "de ingebouwde standaardwaarden en de huidige pagina hiernaar bijwerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Een afdrukbare onkostennota maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Deze declaratie bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Een nieuwe onkostennota aanmaken als duplicaat van de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Deze voucher naar de resultaatrekening boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "" "De boeking van deze voucher terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar wordt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "" "Een nieuwe onkostennota aanmaken voor dezelfde werknemer als de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Naar de lege regel onderaan de onkostennota gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze declaratie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Een werknemersrapport over de eigenaar van deze onkostennota openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" "De huidige weergave als standaard voor alle werknemersonkostennota's en -" "creditnota's gebruiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Standaardweergave voor alle werknemersonkostennota's en -creditnota's " "herstellen naar de ingebouwde standaardwaarden en de huidige pagina hiernaar " "bijwerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Een afdrukbare creditnota maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Deze creditnota bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Een nieuwe kredietnota aanmaken als duplicaat van de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Deze creditnota naar de resultaatrekening boeken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "" "De boeking van deze creditnota terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar wordt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Een nieuwe kredietnota aanmaken voor dezelfde partner als de huidige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Naar de lege regel onderaan de creditnota gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze creditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Een bedrijfsrapport over de eigenaar van deze creditnota openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Bestandskoppeling beheren..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Boeking terugnemen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Betalen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Leverancier _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "De geselecteerde leverancier bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "Klant _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "De geselecteerde klant bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "Werknemer _bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "De geselecteerde werknemer bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Een nieuwe leverancier aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Een nieuwe klant aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Een nieuwe werknemer aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "Eigenaar ver_wijderen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "De geselecteerde eigenaar verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Nieuwe _Declaratie..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Een nieuwe onkostendeclaratie aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Ouderdomsoverzicht leveranciers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" "Een overzicht van alle openstaande bedragen bij alle leveranciers, " "gerangschikt naar ouderdom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Ouderdomsoverzicht klanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" "Een overzicht van alle openstaande bedragen bij alle klanten, gerangschikt " "naar ouderdom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Leveranciersrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Leveranciersrapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Klantenrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Klantenrapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Werknemersrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Werknemersrapport weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Eigenaren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Klanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Opdrachten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Leveranciers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Werknemers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "De eigenaar %s zal worden verwijderd.\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Boeking k_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Boeking _kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Boeking _plakken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Boeking _dupliceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Boeking _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Boekregel k_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "Boekregel _kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "Boekregel _plakken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Boekregel dup_liceren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "Boekregel _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "De boeking op het klembord hier invoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "De huidige boeking kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "De huidige boeking verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "De geselecteerde boekregel naar het klembord verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "De geselecteerde boekregel naar het klembord kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "De boekregel op het klembord hier invoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Een kopie van de huidige regel maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "De huidige regel verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "Cheques _afdrukken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "De huidige selectie naar het klembord verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "De huidige selectie naar het klembord kopiëren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "De inhoud van het klembord op de cursorpositie invoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Alle boekregels _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Alle boekregels van de geselecteerde boeking verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Boeking _invoeren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "De huidige boeking vastleggen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Boeking _annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "De huidige boeking annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "Boeking _storneren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Storno _terugdraaien" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Stornoboeking _toevoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Boeking om_hoog verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "De huidige boeking een rij omhoog verplaatsen. Alleen beschikbaar indien de " "datum en het nummer van beide rijen identiek zijn en de grootboekkaart op " "datum is gesorteerd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Boeking om_laag verplaatsen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "De huidige boeking een rij omlaag verplaatsen. Alleen beschikbaar indien de " "datum en het nummer van beide rijen identiek zijn en de grootboekkaart op " "datum is gesorteerd." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Automatisch individuele boekregels bevestigen teneinde een bepaald te " "bevestigen bedrag te bereiken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Lege boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "_Wisselkoers bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "De wisselkoers voor de huidige boeking bewerken" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "Naar andere rekening _springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "" "Een nieuwe grootboekkaart openen voor de andere rekening met focus op deze " "boeking." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "Inr_oosteren..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Een vaste journaalpost aanmaken met de huidige boeking als sjabloon" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle boekingen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Rekeningrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "De grootboekkaart voor deze rekening als rapport openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Rekeningrapport - één boeking" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "De grootboekkaart voor de geselecteerde boeking als rapport openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Tweeregelig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for " "each transaction." msgstr "" "Een tweede regel met \"Actie\", \"Notities\" en \"Bestandskoppeling\" " "weergeven voor elke boeking." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "_Extra datums weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Invoer- en afstemdatum weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Meerdere tegenrekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Alle boekregels van de huidige boeking weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig dagboek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Alle boekingen op een (of twee) regels weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Geavanceerd dagboek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Boekingen op een (of twee) regels weergeven, maar de huidige boeking " "uitklappen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Journaalposten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Alle boekregels van alle boekingen weergeven" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Meer boekregels" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Inroosteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatisch bevestigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "" "U probeert een rekening te openen als nieuwe grootboekkaart terwijl deze al " "is geopend als oude grootboekkaart." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "Journaal2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Wijzigingen in %s opslaan?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Deze grootboekkaart is in afwachting van wijzigingen in een boeking. Wilt u " "de gewijzigde boeking opslaan, de wijzigingen verwerpen of uw bewerking " "annuleren?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Boeking _verwerpen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "Boeking _opslaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Journaal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Grootboek rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portefeuille-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Zoekresultaten-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Grootboekkaart" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Grootboekkaart als rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "en subrekeningen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Dit zoekresultaat bevat boekregels vanuit meerdere rekeningen. Wilt u de " "cheques afdrukken, ondanks dat deze niet allemaal op dezelfde rekening " "betrekking hebben?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "Cheques _afdrukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "U kunt uitsluitend vanuit de grootboekkaart van een bankrekening of vanuit " "zoekresultaten cheques afdrukken." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "U kunt boekingen met afgestemde of bevestigde boekregels niet storneren." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s filteren op..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Naar verkoopfactuur springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "" "Een gekoppeld bestand toevoegen aan, wijzigen of ontkoppelen van de huidige " "transactie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Het gekoppelde bestand voor de huidige boeking openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" "Naar betreffende aankoopfactuur, verkoopfactuur of onkostennota springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Andere boekregels _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteren op..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "Naar datum _gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Naar boekregel op de aangegeven datum gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" "U probeert een rekening te openen als oude grootboekkaart terwijl deze al is " "geopend als nieuwe grootboekkaart." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filteren op:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Aantal voorgaande dagen weergeven:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "Niet afgestemd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Bevestigd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Afgestemd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Vastgehouden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Gestorneerd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Verbergen:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Weergeven:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Boekingsverslag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Deze boeking is aangemerkt als alleen-lezen met als reden: ‘%s’" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Deze boeking is al tegengeboekt." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088 #, fuzzy #| msgid "Cut the current transaction?" msgid "Jump to the transaction?" msgstr "De huidige boeking knippen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Stornoboeking toevoegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Gegevens nieuwe boeking" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sorteren op..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s van %s, geboekt op %s, bedrag %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" "Er zijn meerdere documenten gelinkt aan deze boeking. Gelieve één te kiezen:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833 msgid "Go to Date" msgstr "Naar datum gaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Controleren boekregels op huidige grootboekkaart: %u van %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "De identificatienummer van het rapport." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Instellingen bewaren" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Config opslaan als..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Pdf maken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "De opgeslagen configuratie van het huidige rapport bijwerken. Het rapport " "zal worden opgeslagen in het bestand %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Het rapport aan het menu ‘Rapporten‣Aangepaste rapportconfiguraties’ " "toevoegen voor later gebruik. Het rapport zal worden opgeslagen in het " "bestand %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "Rapport _afdrukken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Het huidige rapport afdrukken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Als P_DF exporteren..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Het huidige rapport als PDF-document exporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "_Rapportconfiguratie opslaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Rapportconfiguratie opslaan als..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Rapport _exporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-geformatteerd rapport naar bestand exporteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportopties" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Rapportopties bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Terug" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Een stap terug" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Een stap vooruit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Vernieuwen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Openstaande HTML-aanvragen annuleren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Exportopmaak selecteren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Een exportopmaak voor dit rapport selecteren:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s als bestand opslaan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt niet als die bestandsnaam opslaan.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "U kunt niet als dat bestand opslaan." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %s bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" "Dit rapport moet opgewaardeerd worden om een document object terug te geven " "via 'export-string' of 'export-error'." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet openen. De foutmelding luidt: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Belastingfactuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Eenvoudige factuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Elegante factuur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "In_geroosterd" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Nieuw 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "Be_werken 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Boekingen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Toekomstige boekingen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze vaste journaalpost wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d vaste journaalposten wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "_Grootboek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Een grootboek-venster openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Grootboekkaart2-grootboek openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Grootboek in o_ude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Een grootboek-venster openen in de oude indeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "Grootboek-venster openen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "O_pmaaksjablonen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Opmaaksjablonen voor rapporten bewerken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Fout in rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het genereren van het rapport." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Onjuiste opties-URL: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Onjuist rapportagenummer: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Afrondingsverschil uit afstemming" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Huidig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Toekomstig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Bevestigd:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Afgestemd:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Geprojecteerd minimum:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Aandelen:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige waarde:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Grootboekkaart crediteuren / debiteuren" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "De weergegeven grootboekkaart heeft betrekking op crediteuren of debiteuren. " "Het muteren van de posten kan schade veroorzaken; gebruik de MKB-opties om " "posten te wijzigen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Deze grootboekkaart is aangemerkt als alleen-lezen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Dagboek ‘%s’ is aangemerkt als alleen-lezen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Deze rekening mag niet worden bewerkt. Wanneer u boekingen vanaf deze " "grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie ‘Aggregatie’ uit te " "vinken." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Eén van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u " "boekingen vanaf deze grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie " "‘Aggregatie’ van die subrekening uit te vinken. U kunt er ook voor kiezen om " "een individuele rekening te openen in plaats van een groep met rekeningen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Standaardvolgorde" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Invoerdatum" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "Afschriftdatum" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "De boekregel ‘%s’ van boeking ‘%s’ verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U zou een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan " "het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "U kunt deze boekregel niet knippen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "Dit is de boekregel die deze boeking aan het dagboek koppelt; deze mag niet " "vanuit hier worden verwijderd. U kunt hier wel de volledige boeking " "verwijderen. Ook kunt u navigeren naar een dagboek dat(een van) de " "tegenrekening(en) weergeeft om vanaf daar deze boekregel verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(geen notitie)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "Boekregel k_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "De huidige boeking knippen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U zou een boeking met een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is " "onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "Boeking k_nippen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Deze boeking kan niet worden bewerkt of verwijderd." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "De datum van deze boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die is " "ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden onder " "menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "De boekregels van deze boeking verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Deze boeking bevat afgestemde boekregels. Het bewerken hiervan is " "onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "Boekregels _verwijderen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Een transactie bestandskoppeling wijzigen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "De boekregel ‘%s’ van boeking ‘%s’ verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U zou een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan " "het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "U kunt deze boekregel niet verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet " "vanuit hier worden verwijderd. U kunt hier wel de volledige boeking " "verwijderen. Ook kunt u navigeren naar (een van) de tegenrekening(en) om " "vanaf daar deze boekregel verwijderen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U zou een boeking met een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is " "onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "Bestemmings-boekregel is momenteel niet zichtbaar in dit dagboek.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kies Ok om de filter tijdelijk uit te schakelen en verder te gaan,\n" "anders wordt de recentst geselecteerde cel geactiveerd." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Sorteren op:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "De boeking op deze rekening kunnen niet gewijzigd worden omdat het " "subrekeningen bevat met conflicterende koers- of munteenheden.\n" "Gelieve elke rekening afzonderlijk te openen om boekingen te wijzigen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "De boekingen in deze rekening mogen niet bewerkt worden.\n" "Wanneer u boekingen vanaf dit dagboek wilt bewerken, dient u de " "rekeningoptie ‘Aggregatie’ uit te vinken." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Eén van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt.\n" "Wanneer u boekingen vanaf dit dagboek wilt bewerken, dient u de " "rekeningoptie ‘Aggregatie’ van die subrekening uit te vinken.\n" "U kunt er ook voor kiezen om een individuele rekening te openen in plaats " "van een groep met rekeningen." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Om uw financiën, rekeningen en investeringen te beheren" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash is boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "GnuCash stelt u in staat om heel eenvoudig bankrekeningen, beleggingen, " "inkomsten en uitgaven bij te houden, zonder in te leveren op kracht of " "flexibiliteit. Net zo snel en intuïtief te gebruiken als een dagboek, maar " "gestoeld op boekhoudkundige principes om te zorgen voor een sluitende " "boekhouding en accurate rapporten." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Met GnuCash kunt u (maar bent u niet beperkt tot):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Uw persoonlijke inkomsten en uitgaven van dag tot dag volgen" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Uw aandelen, obligaties en beleggingsfondsen eenvoudig beheren" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "De boekhouding van uw kleine onderneming bijhouden" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Accurate rapporten en grafieken maken van uw financiële gegevens" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "" "Vaste journaalposten instellen om te voorkomen dat telkens dezelfde gegevens " "moeten worden ingevoerd" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" "Data uitwisselen via CSV/FinTS (voormalig HBCI) of data importeren in SWIFT/" "MT9xx/QIF/OFX formaat, inclusief boekingsherkenning" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" "Financiële berekeningen maken, zoals de annuïtaire aflossing van een lening" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash project" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Financieel management" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "A" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Het rapport ~a weergeven" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Opgeslagen rapportconfiguraties" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Aangepaste rapportconfiguraties beheren en genereren" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Een eenvoudig overzicht voor je boekhoud gegevens" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U hebt geen eigenaar geselecteerd" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "is gelijk aan" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "is ongelijk aan" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entiteit niet gevonden: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Boeking zonder rekening: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Niet ondersteunde entiteitsoort: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Onbekende koers: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "MKB" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Verwerkte boekingen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Rentebetaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentekosten" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsgegevens" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Herkomst betaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Rekening afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Bestemming betaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor deze rekening" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Geen automatische rentekosten voor deze rekening" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "De _rentebetaling invoeren..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_Rentekosten invoeren..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Beginsaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "Eindsaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Afgestemd saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "U hebt wijzigingen in dit afstemmingsvenster aangebracht. Weet u zeker dat u " "deze afstemming wilt annuleren?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "De rekening is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Wilt u deze afstemming uitstellen en later afronden?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemmingsgegevens..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "De afstemmingsgegevens, waaronder de afschriftdatum en het eindsaldo, " "wijzigen." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming voor deze rekening afronden" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Uitstellen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming van deze rekening uitstellen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming van deze rekening annuleren" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "Rekening _openen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "De rekening openen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "Rekening _bewerken" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "De hoofdrekening van deze grootboekkaart bewerken" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controleren & repareren" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "In _balans brengen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "" "Een nieuwe boeking aan de rekening toevoegen om deze in balans te brengen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "De huidige boeking bewerken" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Selectie _afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "De geselecteerde boekingen afstemmen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Afstemming selectie ter_ugdraaien" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "De afstemming van de geselecteerde boekingen terugdraaien" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Het GnuCash-Help-venster openen" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "Afschriftdatum is %d dag na vandaag." msgstr[1] "Afschriftdatum is %d dagen na vandaag." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "De afschriftdatum die u heeft gekozen is %d dag in de toekomst." msgstr[1] "De afschriftdatum die u heeft gekozen is %d dagen in de toekomst." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" "Dit kan problemen veroorzaken met toekomstige afstemmingen voor deze " "rekening. Gelieve extra na te gaan of dit de datum is die u bedoelde." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" "Opgelet! Rekening bevat boekregels waarvan de afstemmingsdatum later is dan " "de afschriftdatum. Afstemmen kan moeilijk zijn." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" "Deze rekening heeft boekregels waarvan de afstemmingsdatum recenter is dat " "de afschrift datum van deze afstemming. Deze regels kunnen afstemming " "bemoeilijken. Als dit het geval is, kan u \"Boekingen Zoeken\" gebruiken om " "ze te vinden en vervolgens de afstemming ongedaan maken en opnieuw afstemmen." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "In dit venster kunt u de rapportopties instellen." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Nieuwe boeking" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Nieuwe boekregel" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Nieuw object" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "aan alle criteria voldaan" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "aan één of meer criteria voldaan" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "overeenkomend met alle rekeningen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "overeenkomend met één of meerdere rekeningen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "overeenkomend met geen enkele rekening" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Rekeningen selecteren" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "De overeenkomende rekeningen selecteren" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "De rekeningen om te vergelijken selecteren" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "eerder dan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "eerder dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "niet gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "later dan" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "gelijk aan of later dan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "kleiner dan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "kleiner dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "niet gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "groter dan" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "bevat crediteringen of debiteringen" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "bevat debiteringen" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "bevat crediteringen" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Niet bevestigd" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "U moet een zoektekst invoeren." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie ‘%s’:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "bevat" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "komt overeen met reguliere expressie" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Het te openen bestand is waarschijnlijk voor het laatst opgeslagen met " "oudere versie van GnuCash. Hierdoor bevat het geen informatie over de " "gebruikte tekenset, zodat de inhoud van het bestand op verschillende " "manieren kan worden geïnterpreteerd. Dit probleem kan niet automatisch " "worden verholpen, maar de nieuwe bestandsopmaak van GnuCash zorgt ervoor dat " "u deze stap niet nogmaals hoeft uit te voeren.\n" "\n" "GnuCash zal de juiste tekenset voor uw bestand proberen te raden. Op de " "volgende pagina worden de resultaten hiervan zichtbaar. U dient zelf te " "beoordelen of dit leesbare tekst oplevert. Als u alles goed kunt lezen kunt " "u op [Volgende] klikken. Als er onverwachte tekens in de woorden voorkomen, " "kunt u een andere tekenset selecteren om de resultaten daarvan te zien. " "Mogelijk moet u de lijst met tekensets bewerken; dit kan door op de " "betreffende knop te drukken.\n" "\n" "Klik nu op [Volgende] om de juiste tekenset voor uw bestand te selecteren.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Geen eenduidige tekenset" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Het bestand is succesvol geladen. Als u op [Toepassen] klikt, zal het worden " "opgeslagen en opnieuw in GnuCash worden geladen. Zo krijgt u een werkbestand " "als backup in dezelfde directory.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europees" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (West-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Oost-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Zuid-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Noord-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grieks)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreeuws)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turks)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Scandinavisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thais)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (West-Europees, Euroteken)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Zuidoost-Europees)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Oekraïens)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Er zijn %d niet-toegekende en %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de " "tekenset toe." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-toegekende woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Het bestand kon niet worden heropend." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand aan het lezen..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Bestand wordt verwerkt..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand aan het opslaan..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Deze tekenset is reeds aan de lijst toegevoegd." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dit is geen geldige tekenset." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Aanmaken van beginsaldo mislukt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Aan subrekeningen dezelfde rekeningsoort toekennen?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "De subrekeningen van de bewerkte rekening moeten worden aangepast naar " "rekeningsoort ‘%s’ om deze verenigbaar te maken." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Subrekeningen weergeven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Aan de rekening moet een naam worden toegekend." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Er bestaat al een rekening met die naam." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "U dient een geldige hoofdrekening voor deze rekening te selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "U moet een rekeningsoort selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "De geselecteerde rekeningsoort is niet verenigbaar met de rekeningsoort van " "de hoofdrekening." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "U moet een geldig beginsaldo invoeren of het veld leeg laten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "U moet ofwel een tegenrekening, ofwel de eigen vermogen-rekening " "‘Beginsaldi’ selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "Een rekening met openingsbalans bestaat al voor de gewenste valuta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "Kan valuta niet wijzigen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Deze rekening bevat boekingen.\n" "Het is niet mogelijk deze optie te wijzigen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Grootboekrekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe rekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Wilt u de onmiddellijke subrekeningen van %s opnieuw nummeren? Hierdoor " "wordt het rekeningnummer van elke subrekening met een nieuw gegenereerd " "nummer overschreven." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "" "De geselecteerde kleur instellen voor rekening '%s' en alle subrekeningen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Waarde 'Aggregatie' instellen voor rekening '%s' en alle subrekeningen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Waarde 'verborgen rekening' instellen voor rekening '%s' en alle " "subrekeningen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodeopbrengsten op geboekt " "moeten worden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodekosten op geboekt " "moeten worden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Selecteer een overeenkomend goed (effect/valuta)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Goed (effect/valuta): " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Beurscode (ISIN of gelijksoortig): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic (tickersymbool of gelijksoortig): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency" msgstr "Fonds of munteenheid selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Fonds of munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Fonds selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Fonds" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4447 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Lokale tijd gebruiken" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Munteenheid bewerken" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Gegevens over munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Fonds bewerken" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Nieuw fonds" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Fondsgegevens" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "U kunt geen nieuwe nationale munteenheid aanmaken." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s is een gereserveerde goederensoort. Gebruik iets anders." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Dat goed (effect/valuta) bestaat al." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "U moet een ‘Volledige naam’, ‘Symbool/afkorting’ en ‘Soort’ voor dit goed " "(effect/valuta) opgeven." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "Pad prefix voor bestanden is" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Padprefix bestaat niet," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" "Pad prefix niet ingesteld, '%s' zal gebruikt worden voor relatieve paden" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Bestaand" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "U kan '+' of '-' typen om het nummer te verhogen of te verlagen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Actie/nummer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Op_slaan als" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" "Gezien nog geen rekeningen werden opgezet zal u dit venster opnieuw moeten " "openen (via Bestand->Eigenschappen) na het opzetten van rekeningen als u een " "standaard winst/verlies rekening will instellen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "Geen rekening selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "V" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Er zijn geen inkomsten- of uitgavenrekeningen gevonden in de gekozen boek-" "specifieke\n" "munteenheid; gelieve naar dit scherm (via Bestand->Eigenschappen) terug te " "keren om\n" "een standaard winst/verlies rekening in te stellen, nadat u\n" "een dergelijke rekening heeft aangemaakt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "De rekening %s is een aggregatie en staat geen rechtstreekse boekingen toe. " "U dient een andere rekening te kiezen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Grootboek munteenheid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Standaard lot opvolgingsbeleid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Standaard winst/verlies rekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Alle rekeningen selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Selectie opheffen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "De selectie legen en alle rekeningen deselecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Subrekeningen selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Alle subrekeningen van de geselecteerde rekening selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Standaardselectie" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "De standaard rekeningselectie selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Verborgen rekeningen weergeven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Alle regels selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "De selectie legen en alle regels deselecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "De standaardselectie selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Alle waarden naar hun standaardwaarde terugzetten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Verwijderen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Alle geselecteerde afbeeldingsbestanden verwijderen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Een afbeeldingbestand selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Kosten%sAuto%sBenzine" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Pad bestaat niet, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Een map selecteren" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet aan dit belastingtarief een naam toekennen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor dit belastingtarief opgeven. Uw keuze ‘%s’ is al " "in gebruik." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Percentage moet tussen -100 en 100 liggen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een rekening voor belasting selecteren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Gelieve een nieuwe naam in te geven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Er is al een belastingtarief met naam “%s”." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Belastingtarief ‘%s’ is in gebruik. U kunt dit niet verwijderen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "U kunt de laatste regel van een belastingtarief niet verwijderen. In plaats " "daarvan dient u, als u dit wenst, het tarief zelf te verwijderen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "De opbrengsten- en kostenrekeningen weergeven" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "De huidige koers online opvragen. Dit lukt niet als er voor vandaag al een " "handmatig ingevoerde koers bestaat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote moet zijn geïnstalleerd om deze knop te activeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "U moet een rekening opgeven om vanaf en/of naartoe te boeken, anders zal " "deze boeking niet worden vastgelegd." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "U kunt niet van en naar dezelfde rekening boeken!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Op rekening %s kan niet geboekt worden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "U kunt niet boeken vanaf een niet-monetaire rekening. Probeer de ‘van’- en " "‘naar’-rekeningen om te draaien en het ‘aantal’ negatief te maken." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "U moet een geldige koers invoeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "U moet een geldige hoeveelheid invoeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "U moet een over te boeken bedrag invoeren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Creditrekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Debetrekening" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken vanaf" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Debetbedrag" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Bedrag ‘naar’" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" "De ingegeven datum is buiten het bereik 01-01-1400 - 31-12-9999, naar " "huidige jaar hersteld" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Datum buiten bereik" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Onthouden en mij niet meer _vragen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Mij niet meer _waarschuwen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Onthouden en mij deze _sessie niet meer vragen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Mij deze _sessie niet meer waarschuwen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s in positie %d" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van '%s'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Bestand automatisch opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash " "heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuut op te slaan, " "net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n" "\n" "U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via " "menukeuze\"Bewerken‣Voorkeuren‣Algemeen‣Tijdsinterval automatisch opslaan" "\".\n" "\n" "Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?" msgstr[1] "" "Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash " "heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuten op te " "slaan, net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n" "\n" "U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via " "menukeuze\"Bewerken‣Voorkeuren‣Algemeen‣Tijdsinterval automatisch opslaan" "\".\n" "\n" "Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ja, deze keer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _altijd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Nee, n_ooit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nee, nu niet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" "Gebruik \"Hoofdletter\"+\"Return\" of \"Enter (numeriek klavier\" om " "bewerking af te ronden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Geleden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Vanaf nu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 maanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "View" msgstr "Beeld" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(onbenoemd)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "E_xporteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(leeg)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Geen geschikte module aangetroffen voor %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "De URL %s wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan de URL %s niet verwerken." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s. De server, de gebruikersnaam of het " "wachtwoord waren onjuist." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s. Verbinding verbroken; niet in staat om " "gegevens te verzenden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Bestand/URL lijkt afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. Om met deze " "gegevens te kunnen werken dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databank %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt " "deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de " "databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen van de " "databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt " "deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de " "databank beter niet kunt importeren. Wilt u doorgaan met het importeren van " "de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt " "deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de " "databank beter niet kunt opslaan. Wilt u doorgaan met het opslaan van de " "databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt " "deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de " "databank beter niet kunt exporteren. Wilt u doorgaan met het exporteren van " "de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash kon niet schrijven naar %s. Misschien staat die database op een " "alleen-lezen bestandssysteem, u hebt geen schrijfrechten op de map of uw " "anti-virus software verhindert deze actie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Bestand/URL %s bevat geen GnuCash-gegevens of is beschadigd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "De server op URL %s stuitte op een fout of kwam slechte of onleesbare " "gegevens tegen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "U hebt geen leesrechten voor de gegevens in %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand. Wilt u doorgaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Het bestand %s is leeg." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Het bestand/URI %s werd niet gevonden.\n" "\n" "Het bestand staat op de historiek, wil je het hiervan verwijderen ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Het bestand/URI %s is niet gevonden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Dit is een bestand van een oudere versie van GnuCash. Wilt u doorgaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Het bestandstype van bestand %s is onbekend." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kon geen backup maken van het bestand %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Kon niet schrijven naar bestand %s. Controleer of u schrijfrechten heeft op " "dit bestand en of er voldoende schijfruimte aanwezig is." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "U hebt geen leesrechten op bestand %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "U probeerde op te slaan in\n" "%s\n" "of een submap daarvan. Dit is niet toegestaan, aangezien %s deze map voor " "intern gebruik reserveert.\n" "\n" "Probeer het nogmaals in een andere map." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Deze databank is afkomstig van een oudere versie van GnuCash. Kies [OK] om " "de databank te upgraden naar de huidige versie of [Annuleren] om deze als " "alleen-lezen te markeren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Deze databank is afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. De huidige " "versie kan de databank wel lezen, maar er niet veilig in opslaan. De " "databank wordt gemarkeerd als alleen-lezen tot u de opdracht " "‘Bestand‣Opslaan als...’ uitvoert, maar mogelijk raken er gegevens verloren " "tijdens het opslaan naar de oude versie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "De SQL databank wordt gebruikt door andere gebruikers; de upgrade kan niet " "worden uitgevoerd tot deze zijn afgemeld. Als er op dit moment geen andere " "gebruikers zijn, raadpleeg dan de documentatie om uit te zoeken hoe u " "problemen met onafgesloten sessies kunt verhelpen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "De op uw systeem geïnstalleerde bibliotheek “libdbi” slaat grote getallen " "niet juist op. Dit betekent dat GnuCash geen juist gebruik kan maken van SQL-" "databanken. Gnucash zal geen SQL-databank openen of opslaan tot dit is " "opgelost door de installatie van een andere versie van “libdbi”. Zie https://" "bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 voor meer informatie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "GnuCash was niet in staat om vast te stellen of er een significante fout in " "de bibliotheek “libdbi” aanwezig was. Dit kan worden veroorzaakt door een " "verkeerde configuratie van rechten binnen uw SQL-database. Zie https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 voor meer informatie." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "Dit bestand is afkomstig uit een oudere versie van GnuCash en zal worden " "geupgraded zodra het wordt opgeslagen door deze versie. Het is daarna niet " "meer te gebruiken door de oudere versie van Gnucash (foutmelding: \"een fout " "opgetreden bij het verwerken van het bestand\"). Om de oude versie te " "bewaren: afsluiten zonder opslaan." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout (%d) opgetreden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Wijzigingen in het bestand opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen minuut verloren." msgstr[1] "" "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d minuten " "verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Doorgaan _zonder opslaan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk " "geval u de databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen " "van de databank?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Misschien staat die database op een alleen-lezen bestandssysteem, hebt u " "geen schrijfrechten op de map of belet uw anti-virus software deze actie. " "Wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de wijzigingen niet opslaan. Wat " "wilt u doen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Open _alleen-lezen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "_Nieuw bestand aanmaken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Toch openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "_Map openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Laden van gebruikersgegevens..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Opnieuw opslaan van gebruikersgegevens..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van het bestand.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "De databank was geopend voor alleen-lezen. Wilt u deze op een andere plaats " "opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Terugdraaien zal alle niet opgeslagen wijzigingen in %s verwerpen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Bekijken..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "Dit komt waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnucash-docs’ niet is " "geïnstalleerd." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Verwachte locatie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash kon het gekoppelde bestand niet vinden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash kon het gekoppelde bestand niet openen:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "" "Een gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om verbinding te maken met: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Wijzigingen worden automatisch opgeslagen over %u secondes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Boeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "H_ulpmiddelen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "Ui_tbreidingen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "De actieve pagina afdrukken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Pag_ina-instellingen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "De paginagrootte en -oriëntatie voor afdrukken instellen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "_Eigenschappen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "De eigenschappen van dit bestand bewerken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "De actieve pagina sluiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Dit programma afsluiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "De algemene voorkeuren van GnuCash bewerken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Sorteercriteria voor deze pagina selecteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "De rekeningsoorten selecteren die moeten worden weergegeven." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Waarschuwingen opnieuw instellen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Bij alle waarschuwingsberichten opnieuw instellen dat zij weer worden " "weergegeven." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Tabblad _hernoemen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Dit tabblad hernoemen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Een nieuw GnuCash-venster openen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nieuw venster met _pagina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "De huidige pagina naar een nieuw GnuCash-venster verplaatsen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten_gids" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "De GnuCash-tutorial openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Help voor GnuCash openen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Over" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Over GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "De werkbalk in dit venster weergeven/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Sa_menvattingsbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "De samenvattingsbalk van dit venster weergeven/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Stat_usbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "De statusbalk van dit venster weergeven/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Venster _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Venster _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Venster _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Venster _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Venster _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Venster _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Venster _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Venster _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Venster _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Venster _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voor het afsluiten wijzigingen in bestand %s opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d uur en %d " "minuten verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d dagen en %d uur " "verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Afsluiten _zonder opslaan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Dit venster wordt afgesloten en kan niet hersteld worden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Venster sluiten ?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(alleen-lezen)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Niet opgeslagen boekhouding" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Laatst gewijzigd op %a %e %b %Y om %H:%M" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Bestand %s geopend. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "r" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "Niet in staat om databank op te slaan." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" "Niet in staat om databank op te slaan; boekhouding is gemarkeerd als alleen-" "lezen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Grootboek opties" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997-%s De mensen die hebben bijgedragen aan GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Versie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262 msgid "Build ID" msgstr "BouwID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Huidige vertaling door\n" "• Geert Janssens , 2020-2021\n" "\n" "voortbouwend op eerdere vertalingen en bijdragen door\n" "• Mark Haanen , 2009-2020\n" "• Peter Mosmans , 2013\n" "• Tom van Braeckel , 2010\n" "• Benno Schulenberg , 2010\n" "• Erwin Poeze , 2009\n" "• Benno Schulenberg , 2007\n" "• Jeroen ten Berge , 2004\n" "• Hendrik-Jan Heins , 2003\n" "• Jan Willem Harmanny , 2002" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Bezoek de GnuCash website." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Begin van deze maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Begin van vorige maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Begin van dit kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Begin van vorig kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Begin van dit jaar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Begin van vorig jaar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Begin van deze verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Begin van vorige verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Einde van deze maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Einde van vorige maand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Einde van dit kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Einde van vorig kwartaal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Einde van dit jaar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Einde van vorige jaar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Einde van deze verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Einde van vorige verslagperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Aan het laden..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "nooit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" "U kunt deze boeking niet aanpassen, de boekhouding of grootboekkaart is " "ingesteld als alleen-lezen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Boeking opslaan alvorens verder te gaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen opslaan alvorens " "verder te gaan of wilt u uw actie annuleren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Vastleggen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Boeking in balans brengen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "De huidige boeking is niet in balans." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Handmatig in _balans brengen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Het verschil als _nieuwe boekregel toevoegen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Geboekt bedrag _huidige rekening aanpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Geboekt bedrag _tegenrekening aanpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Opnieuw in balans brengen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Vanuit deze grootboekkaart kunnen wisselkoersen niet bewerkt worden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "U moet de boeking uitklappen om de wisselkoers te bewerken." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "De beide betrokken munteenheden zijn gelijk aan elkaar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "Informatie over nieuwe boekregel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet " "vanuit hier worden gedupliceerd." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Kan geen boeking op deze datum invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "De opgegeven datum van deze gedupliceerde boeking ligt vóór de “alleen-" "lezen”-drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan " "gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Onvoldoende gegevens voor lege boeking?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "De lege boeking bevat onvoldoende gegevens om deze op te slaan. Wilt u " "terugkeren naar de boeking om deze aan te vullen of wilt u het opslaan " "annuleren?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Terugkeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Boekregel als niet-afgestemd aanmerken?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "U staat op het punt een afgestemde boekregel als niet-afgestemd aan te " "merken. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze " "wijziging?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "Afstemming ter_ugdraaien" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Afgestemde boekregel veranderen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "U staat op het punt een afgestemde boekregel te veranderen. Dit kan " "toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Aan afgestemde boekregel gekoppelde boekregel veranderen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "U staat op het punt een boekregel te veranderen die is gekoppeld aan een " "afgestemde boekregel. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan " "met deze wijziging?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Boekregel _wijzigen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Rekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "U kunt niet plakken vanuit het grootboek naar een grootboekkaart." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Nieuwe rekening op hoofdniveau" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Storting" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Opname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "Storting bij automaat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "Opname bij automaat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Baliehandeling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Op rekening" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Ontvangst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Toename" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Afname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "Betaalautomaat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefonisch" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "Online" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "APO" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "Spoedoverboeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Eenmalige machtiging" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Aankoop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Verkoop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Transactiekosten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Contante opname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Korting" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Salarisontvangst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4450 msgid "Equity" msgstr "Eigen vermogen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Verdeling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Meerdere tegenrekeningen --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aandelensplitsing --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "De opgegeven datum van deze nieuwe boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-" "drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan " "gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" "Wisselkoers geannuleerd, er wordt teruggevallen op de bestaande koers (of op " "de standaard 1-op-1 koers bij een nieuwe boeking)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Boeking herrekenen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "De ingevoerde waarden voor deze boeking zijn niet consistent. Welke waarde " "wilt u laten herrekenen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Aandelen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Herrekenen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Goed (effect/valuta)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Rekeningnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Laatste nummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Huidig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Huidig (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balans (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (periode)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Bevestigd (als rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Afgestemd (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Laatste datum van afstemming" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Toekomstig minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Toekomstig minimum (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Totaal (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Totaal (periode)" # brontekst: een-letter afkorting voor kleur #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Rekeningkleur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Fiscale informatie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "V" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "O" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Huidig (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Bevestigd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Afgestemd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Toekomstig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Totaal (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Naam afdrukken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Weergavesymbool" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Unieke naam" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Coupure" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Koersen ophalen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Bron" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Klantnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Leveranciernummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Werknemernummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Naam in adres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adres 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adres 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adres 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adres 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Actief" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Fonds" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Ingeroosterd " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "De gewijzigde boeking opslaan?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "Het huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen of de " "wijzigingen negeren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen _negeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "Wijzigingen _vastleggen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Datum van invoer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Afstemdatum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Datum geboekt / ingevoerd / afgestemd" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referentie / Actie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Boekingsnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Nummer / Actie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Klant / Notitie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Leverancier / Notitie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Omschrijving / Toelichting / Notitie" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Reden voor storno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Rekeningen / Reden voor storno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Bedrag / Waarde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Uitgeven" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506 msgid "Credit Formula" msgstr "Creditformule" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Storting" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4449 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Kosten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Inkomende geldstroom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499 msgid "Debit Formula" msgstr "Debetformule" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Vervaldatum invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "De boekingsverwijzing, zoals het factuur- of chequenummer, invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geef het boekstuknummer op, bijvoorbeeld het chequenummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "De naam van de klant invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Toelichting op deze boeking invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Een notitie bij de boekregel invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "De naam van de leverancier invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Een omschrijving van de boeking invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "De tegenrekening invoeren of uit de lijst selecteren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Reden voor het storneren van de boeking" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Het afstemtype invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Het type boeking invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "De waarde van gekochte of verkochte aandelen invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Het aantal gekochte of verkochte aandelen invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Geeft het goed (effect/valuta) van de transactie aan." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Het tarief invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410 msgid "Enter the effective share price" msgstr "De effectieve aandelenkoers invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan creditzijde invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan debetzijde invoeren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "I" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Vorige keer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Volgende keer" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Totaal:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Totaal niet-monetaire goederen:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Eindtotaal:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Netto-activa:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Winsten:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Opties voor koersen ophalen" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is " "supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Wisselkoers gerelateerde opdrachten uitvoeren. Momenteel kan enkel de " "volgende opdracht uitgevoerd worden.\n" "\n" " get: \tActuele koersen ophalen voor alle vreemde munten en beursnoteringen " "in het opgegeven GnuCash data bestand.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" msgstr "" "Reguliere expressie die bepaalt uit welk domein goederen zullen worden " "opgehaald" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Rapportopties" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Rapport gerelateerde opdrachten uitvoeren. De volgende opdrachten worden " "ondersteund.\n" "\n" " list: \tBeschikbare rapporten weergeven.\n" " show:\tAangepaste opties voor het genoemde rapport beschrijven. Een data " "bestand kan opgegeven worden om opgeslagen opties te beschrijven.\n" " run:\tHet genoemde rapport uitvoeren in het opgegeven GnuCash data " "bestand.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Naam van het rapport om te genereren.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "2. Het type import selecteren\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Uitvoerbestand voor rapport\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Onbekende koers-opdracht '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:313 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Ontbrekende bestandsnaam parameter" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "Ontbreekt [--name] parameter" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Onbekende rapport-opdracht '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Ontbrekend commando of optie" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "" "Geen koersen opgehaald. De module Finance::Quote is niet correct " "geïnstalleerd." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "" "Dit is een ontwikkelversie. Er is geen garantie dat het programma werkt." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Fouten en andere problemen kunt u aan gnucash-devel@gnucash.org rapporteren" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "U kunt fouten ook opzoeken en melden via {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Ga naar {1} voor de laatste stabiele versie" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [opties] [databestand]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1} ontwikkelversie" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 msgid "Common Options" msgstr "Basisopties" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283 msgid "Show this help message" msgstr "Dit hulpbericht weergeven" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash-versie weergeven" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Debug modus activeren: schrijf uitgebreide details naar de logbestanden.\n" "Dit is equivalent met: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Extra/ontwikkeling/debugging-functionaliteiten inschakelen." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Log niveau configuraties, volgens formaat \"modulenaam={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Voorbeelden: \"--log qof=debug\" of \"-log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "Dit kan meermaals opgegeven worden." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Bestand voor logmeldingen; standaard is “/tmp/gnucash.trace”; mag ook " "“stderr” of “stdout” zijn." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "Hidden Options" msgstr "Verborgen opties" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "[datafile]" msgstr "[databestand]" #: gnucash/gnucash.cpp:173 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Controleren van module Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:182 msgid "Loading data..." msgstr "Laden van gegevens..." #: gnucash/gnucash.cpp:278 msgid "Application Options" msgstr "Applicatie opties" #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Het laatst geopende bestand niet laden" #: gnucash/gnucash.cpp:283 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Hulp voor gtk opties weergeven" #: gnucash/gnucash.cpp:285 msgid "Deprecated Options" msgstr "Verouderde opties" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Koersnoteringen toevoegen aan het opgegeven GnuCash data bestand.\n" "Merk op dat deze optie verouderd is en verwijderd wordt van GnuCash 5.0.\n" "Gelieve in plaats daarvan 'gnucash-cli --quotes get ' te gebruiken." #: gnucash/gnucash.cpp:292 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be " "retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" "Reguliere expressie die bepaalt uit welk domein goederen zullen worden " "opgehaald.\n" "Merk op dat deze optie afgeschaft is en verwijderd zal worden in GnuCash " "5.0.\n" "Gelieve in de plaats 'gnucash-cli --quotes -get --namespace " "' te gebruiken." #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "" "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be " "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" "De optie '--add-price-quotes' is afgeschaft en zal verwijderd worden in " "GnuCash 5.0. Gelieve in de plaats 'gnucash-cli --quotes get ' te gebruiken." #: gnucash/gnucash.cpp:345 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Typ ‘{1} --help’ voor een volledige lijst van de beschikbare commandoregel-" "opties." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Fout: kon geen grafische gebruikersinterface initialiseren en de optie ‘add-" "price-quotes’ was niet ingesteld.\n" "Misschien moet de omgevingsvariabele $DISPLAY worden ingesteld ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Laatste vensterpositie en -grootte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Deze instelling beschrijft de positie en grootte van het venster toen dit " "voor het laatst werd gesloten. De getallen zijn de X- en Y-coördinaten van " "de linkerbovenhoek van het venster, en de breedte en hoogte van het venster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Alleen in actieve items zoeken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de " "huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Is de belasting bij deze postsoort inbegrepen?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Geeft aan of dit soort posten standaard inclusief belasting is. Deze " "instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatisch betalen bij het boeken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "Probeer tijdens het boeken verkoopfacturen automatisch te verrekenen met " "uitstaande vooruitbetalingen en contra-documenten. De vooruitbetalingen en " "documenten moeten betrekking hebben op dezelfde klant. Contra-documenten " "zijn documenten met een omgekeerd teken. Voor een verkoopfactuur is dit " "bijvoorbeeld een verzonden creditnota of een negatieve verkoopfactuur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "" "Betalingsherinneringen voor verkoopfacturen weergeven bij het opstarten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash " "gecontroleerd of er binnenkort te betalen verkoopfacturen vervallen. Zo ja, " "dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van " "‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder " "deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Verkoopfacturen weergeven die binnen dit aantal dagen vervallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van " "facturen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als ‘Herinneren " "aan vervaldatum’ is ingesteld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Extra knoppen voor MKB inschakelen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Door activering van deze optie worden extra knoppen voor veel voorkomende " "MKB-acties getoond. Zonder deze optie blijven die knoppen verborgen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Het factuurrapport dat wordt gebruikt om af te drukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" "De naam van het rapport dat wordt gebruikt bij het afdrukken van facturen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Nieuwe factuur in nieuw venster openen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt iedere nieuwe factuur in een nieuw " "venster geopend. Zonder deze optie wordt een nieuwe factuur geopend als " "tabblad binnen het hoofdvenster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Meerdere boekregels tot één samenvoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Als deze optie actief is, worden individuele factuurregels met dezelfde " "bestemmingsrekening in één boekregel samengevoegd. Dit kan voor elke " "individuele factuur tijdens het boeken worden onderdrukt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "Probeer tijdens het boeken inkoopfacturen automatisch te verrekenen met " "uitstaande vooruitbetalingen en contra-documenten. De vooruitbetalingen en " "documenten moeten betrekking hebben op dezelfde leverancier. Contra-" "documenten zijn documenten met een omgekeerd teken. Voor een inkoopfactuur " "is dit bijvoorbeeld een ontvangen creditnota of een negatieve inkoopfactuur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Betalingsherinneringen bij het opstarten tonen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash " "gecontroleerd of er binnenkort te betalen aankoopfacturen vervallen. Zo ja, " "dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van " "‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder " "deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Facturen tonen die binnen dit aantal dagen vervallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van " "rekeningen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als " "‘Herinneren aan vervaldatum’ is ingesteld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID van de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Deze waarde bepaalt de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak. Het " "getal is de guid van een bekende chequeopmaak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Welke cheque afdrukken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Deze instelling bepaalt op welke van de voorgedrukte cheques zal worden " "afgedrukt. De mogelijke waarden zijn 0 (bovenste cheque), 1 (middelste " "cheque) en 2 (onderste cheque)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Aantal cheques om op de eerste pagina af te drukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Te gebruiken datumopmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" "Dit is het volgnummer van de te hanteren voorgedefinieerde datumopmaak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Aangepaste datumopmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Als voor een aangepaste datumopmaak is gekozen, wordt deze waarde gebruikt " "als argument voor strftime om de datum af te drukken. Dit mag elke geldige " "strftime-string zijn. Meer informatie over deze opmaak kunt u teruglezen in " "de handleiding van strftime (\"man 3 strftime\" vanaf de commandoregel)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Eenheid waarin de aangepaste coördinaten worden uitgedrukt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" "Eenheid waarin de aangepaste coördinaten worden uitgedrukt (inches, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Positie van de begunstigdenaam" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigderegel op de " "cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Positie van de datumregel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de datumregel op de cheque, " "gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Positie van de chequewaarde in woorden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op " "de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de numerieke bedragregel op " "de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Positie van het begunstigde-adres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigde-adres op de " "cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Positie van de toelichting-regel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de toelichting-regel op de " "cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Positie van de notitieregel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de " "cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Verschuiving voor volledige cheque" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Dit is de (X,Y)-verschuiving voor de volledige cheque, gemeten vanaf de " "linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotatiehoek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Het aantal graden waarmee de cheque gedraaid moet worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op " "de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Positie van de notitieregel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de " "cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Positie van de rekening-regel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de rekening-regel op de " "cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "De datumopmaak onder de datum afdrukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Bij het afdrukken van datums direct daaronder de datumopmaak in 8-punts " "lettertype afdrukken, gebruik makend van de tekens Y, M en D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Het standaard lettertype voor het afdrukken van cheques indien er geen " "lettertype in het chequeopmaak-bestand is gedefinieerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Voor en na elk tekstveld telkens “***” afdrukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Munteenheden in dit venster weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Laatst gebruikte padnaam" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Dit veld betreft de laatste bestandsnaam die door dit venster is gebruikt. " "Deze waarde zal de volgende keer als dit venster wordt geopend, als " "standaardinstelling worden gebruikt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "De positie van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Positie van de horizontale vensterscheiding." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de " "huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Positie van de verticale vensterscheiding." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Begroeting voor nieuwe gebruikers weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Alleen bij activering van deze optie zal het de begroting voor nieuwe " "gebruikers worden weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nieuw rekeningschema instellen bij ‘Nieuw bestand’" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Bij activering van deze optie wordt het venster ‘Nieuw rekeningschema " "instellen’ weergegeven zodra een ‘Nieuw bestand’ wordt aangemaakt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan " "dit aantal resultaten oplevert" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Actie ‘boeking OVERSLAAN’ activeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "De actie ‘boeking OVERSLAAN’ bij het herkennen van bestaande boekingen " "activeren. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de gele zone " "(boven de drempelwaarde voor TOEVOEGING maar kleiner dan of gelijk aan de " "drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) overgeslagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking BIJWERKEN’ activeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "De actie ‘boeking BIJWERKEN EN AFSTEMMEN’ bij het herkennen van bestaande " "boekingen activeren. Hierdoor wordt bij boekingen met een mate van " "overeenkomst boven de drempelwaarde voor BEVESTIGING een eventueel " "afwijkende datum of bedrag standaard (automatisch) aangepast en afgestemd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayesiaanse algoritmes gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Activeert het gebruik van Bayesiaanse algoritmes om geïmporteerde boekingen " "aan bestaande boekingen te koppelen. Zonder deze optie wordt een minder " "intelligent algoritme op basis van regels gehanteerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Weergavedrempel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden " "weergegeven in de lijst met suggesties." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Waarschijnlijk overeenkomende boeking binnen deze dagen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Dit veld definieert het maximaal aantal dagen dat een boeking waarschijnlijk " "als overeenkomst beschouwd kan worden in de lijst met suggesties." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Onwaarschijnlijk een overeenkomende boeking buiten deze dagen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Dit veld definieert het minimum aantal dagen dat een boeking waarschijnlijk " "niet als overeenkomst beschouwd kan worden in de lijst met suggesties." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score toevoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende " "boeking automatisch wordt toegevoegd. Een boeking met een mate van " "overeenkomst binnen de rode zone (boven de weergavedrempel maar kleiner dan " "of gelijk aan deze drempelwaarde voor toevoeging) wordt standaard " "(automatisch) toegevoegd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score bevestigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende " "boeking automatisch wordt bevestigd. Een boeking met een mate van " "overeenkomst binnen de groene zone (boven of gelijk aan deze drempelwaarde " "voor bevestiging) wordt standaard (automatisch) bevestigd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximumtarief voor GEA-opnames in uw regio" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "De aanvullende transactiekosten waarmee bij het koppelen van geïmporteerde " "boekingen rekening wordt gehouden. Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-" "store’ geldautomaten die hun transactiekosten optellen op bij het opgenomen " "bedrag (in plaats van deze als losse transactie c.q. via de afrekening van " "uw bankkosten te verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en " "de kosten zijn € 1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening " "afgeschreven. Als u vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft " "opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op " "het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale " "munteenheid), zodat de koppeling herkend kan worden." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatisch nieuwe goederen aanmaken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Activeert het automatisch aanmaken van nieuwe goederen als bij een import " "een onbekend goed (effect/valuta) wordt tegengekomen. Zonder deze optie " "wordt de gebruiker bij elk onbekend goed gevraagd hoe te handelen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Afgestemde overeenkomsten tonen of verbergen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" "Overeenkomende boekingen die reeds een bepaalde vorm van afstemming hebben " "weergeven of verbergen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Standaard QIF boekingstatus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" "De standaard status voor een QIF-boeking indien deze niet is gespecificeerd " "in het QIF-bestand." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking " "gemarkeerd als ‘afgestemd’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Ook pagina's met uitsluitend achtergrondinformatie tijdens QIF-import " "weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Bevestigde boekingen alvast selecteren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Door activering van deze opties zullen bevestigde boekingen bij het " "afstemmen automatisch worden geselecteerd. Zonder deze optie worden nooit " "posten automatisch geselecteerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Naar rentekosten vragen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "De gebruiker vóór afstemming van een rentedragende rekening vragen of hij " "een boeking wil maken voor te ontvangen of te betalen rente. Dit werkt " "alleen met de bank-, creditcard-, beleggingsfonds-, activa-, vreemd " "vermogen-, debiteuren- en crediteurenrekeningen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Naar aflossing op creditcard vragen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Alleen bij activering van deze optie zal na het afstemmen van een creditcard-" "rekening standaard worden gevraagd om een afbetaling op de creditcard in te " "voeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Altijd per heden afstemmen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt bij het openen van het afstemvenster " "altijd de huidige datum als afschriftdatum ingevuld, onafhankelijk van " "vorige afstemmingen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren wanneer een bestand wordt geopend." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of de opdracht ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ " "automatisch wordt uitgevoerd wanneer een databestand wordt geopend, daarbij " "inbegrepen de initiële opening van het bestand bij het opstarten van " "GnuCash. Als deze instelling actief is, wordt de opdracht uitgevoerd, anders " "niet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" "Notificatie over het uitvoeren van vaste journaalposten weergeven wanneer " "een bestand wordt geopend." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of het venster met de output van de uitgevoerde " "vaste journaalposten wordt weergegeven wanneer de opdracht ‘Vaste " "journaalposten uitvoeren’ bij het openen van een databestand wordt " "uitgevoerd, daarbij inbegrepen de initiële opening van het bestand bij het " "opstarten van GnuCash. Als deze instelling actief is, wordt het venster " "getoond, anders niet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" "\"Aangemaakte boekingen bekijken\" als standaard instellen voor het \"Vaste " "Journaalposten uitvoeren...\" venster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of \"Aangemaakte boekingen weergeven\" standaard is " "ingesteld voor het \"Vastte journaalposten uitvoeren...\" venster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" "De optie ‘Automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte " "vaste journaalposten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste " "journaalposten standaard de optie ‘automatisch aanmaken’ worden ingesteld. " "De gebruiker kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak " "van de VJP, hetzij door de VJP later te bewerken)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Het aantal dagen van tevoren dat de gebruiker een melding ontvangt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "De optie ‘Melding’ standaard instellen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste " "journaalposten standaard de optie ‘melding’ worden ingesteld. De gebruiker " "kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak van de VJP, " "hetzij door de VJP later te bewerken). Deze optie heeft alleen effect indien " "de optie ‘Automatisch aanmaken’ is ingesteld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Hoeveel dagen van tevoren de gebruiker herinnerd moet worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "De hierna weer te geven tip." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Bij het opstarten van GnuCash het ‘Tip van de dag’-venster weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Door activering van deze optie zal bij het opstarten van GnuCash een ‘tip " "van de dag’-venster worden weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Alpha Vantage API sleutel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" "Deze sleutel moet ingesteld zijn om online koersen op te halen van Alpha " "Vantage. U kan een sleutel ophalen op de website van Alpha Vantage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "De versie van deze instellingen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" "Dit wordt intern gebruikt om te bepalen welke instellingen moeten " "geconverteerd worden bij het omschakelen naar een nieuwere versie van " "GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Vensterafmetingen en -posities opslaan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Door activering van deze optie blijven de grootte en positie van " "dialoogvensters bewaard wanneer zij gesloten worden, zelfs nadat GnuCash " "wordt afgesloten. Zonder deze optie vallen zij telkens terug naar de " "standaardgrootte en -positie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Teken waarmee rekeningnamen worden gescheiden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) " "rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel Unicode-karakter (mits " "geen cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “dubbelpunt”, “schuine " "streep”, “schuine streep achterwaarts”, “koppelteken” en “punt” invoeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Pad prefix voor bestanden gekoppeld aan de transactie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" "Dit is de pad-prefix gebruikt voor bestanden met relatieve paden gekoppeld " "aan deze boeking" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Het gegevensbestand comprimeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Bestandscompressie bij het opslaan van het databestand inschakelen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Automatisch opslaan toelichten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Door activering van deze optie zal GnuCash het automatisch opslaan " "toelichten zodra dit de eerste keer van start gaat. Zonder deze optie zal " "dit achterwege blijven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Tijdsinterval automatisch opslaan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Het aantal minuten waarna het automatisch opslaan van het bestand wordt " "gestart. Voer hier als waarde ‘0’ in om niet automatisch op te slaan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Time-out toevoegen aan ‘Wijzigingen opslaan bij afsluiten’-vraag" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "Door activering van deze optie zal GnuCash na het weergeven van de " "‘Wijzigingen opslaan bij afsluiten’-vraag maar een beperkt aantal secondes " "wachten. Als de gebruiker niet binnen die tijd reageert, wordt het " "dialoogvenster afgesloten en worden de wijzigingen automatisch opgeslagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Tijd om te wachten op antwoord" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "Het aantal secondes dat wordt gewacht voordat het venster wordt afgesloten " "en de wijzigingen automatisch worden opgeslagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatisch een decimaalteken invoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Door activering van deze optie zal GnuCash automatisch een decimaalteken " "invoegen in bedragen die zonder decimaalteken worden ingevoerd. Zonder deze " "optie worden de ingevoerde bedragen niet aangepast." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Het aantal automatische decimale posities" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Dit veld specificeert het aantal automatische decimale posities." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" "Altijd decimale weergave voor koersen gebruiken, zelfs als ze hierdoor " "afgerond worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" "Door activering van deze optie zal GnuCash desgevallend koersen afronden om " "ze altijd als decimaal getal in plaats van als exacte breuk weer te geven. " "Deze afronding is van toepassing als de breuk niet exact als decimaal getal " "kan weergegeven worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Geen log-/backupbestanden aanmaken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "Deze instelling bepaalt wat er moet gebeuren met oude log-/backupbestanden. " "De waarde “Oneindig” betekent dat alle oude bestanden worden bewaard. De " "waarde “Nooit” betekent dat er geen oude logs/backups worden bewaard. Bij " "het opslaan worden alle oudere bestandsversies telkens verwijderd. De waarde " "“Dagen” betekent dat oude bestanden een aantal dagen worden bewaard. Het " "aantal dagen wordt bepaald door de instelling ‘Tijd’" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen (0=nooit)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Geen log-/backupbestanden verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen. (0=nooit)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Deze instelling bepaalt het aantal dagen waarna oude log-/backupbestanden " "zullen worden verwijderd. (0 = nooit)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Geen enkele rekening van teken laten wisselen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of bij welke rekeningsoorten het saldo van teken " "wordt gewisseld (van positief naar negatief - of omgekeerd). De waarde " "“income-expense” is voor gebruikers die graag positieve opbrengsten en " "negatieve kosten zien. De waarde “credit” is voor gebruikers die graag zien " "dat de saldi de intrinsieke debet- of creditstatus van een rekening in " "ogenschouw nemen. De waarde “none” schakelt alle tekenomkering uit." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige " "(creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten positief " "weergeven)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "" "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten positief " "en kosten negatief weergeven)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Rekeningkleuren gebruiken in rekeningschema" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "Door activering van deze optie zal de rekening in het rekeningschema worden " "weergegeven met de aangepaste rekeningkleur, als die is ingesteld. Dit kan " "helpen als visueel hulpmiddel om snel rekeningen te identificeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Rekeningkleuren gebruiken op tabbladen van geopende grootboekkaarten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "Door activering van deze optie zal het tabblad van grootboekkaarten in de " "aangepaste rekeningkleur worden weergegeven, als die is ingesteld. Dit kan " "helpen als visueel hulpmiddel om snel rekeningen te identificeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Formele boekhoudtermen gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Door activering van deze optie worden de boekhoudkundige termen ‘Debet’ en " "‘Credit’ als label gebruikt. Zonder deze optie wordt in plaats hiervan " "gebruik gemaakt van informele beschrijvingen (Opname/Storting, Verhogen/" "Verlagen, enzovoorts)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Sluitknop aan tabbladen toevoegen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Door activering van deze optie zal een sluitknop worden toegevoegd aan elk " "tabblad dat kan worden afgesloten. Zonder deze optie ontbreken deze knoppen. " "Onafhankelijk hiervan kan een tabblad altijd worden afgesloten via de knop " "‘Sluiten’ in de werkbalk of de menukeuze ‘Bestand‣Sluiten’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Breedte van de tabbladen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de maximale breedte van de tabs. Als een tabtekst " "langer is dan deze waarde, wordt deze afgekapt en weergegeven met puntjes " "erachter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" "Nieuwe tabbladen openen naast het huidige tabblad in plaats van aan het einde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" "Indien actief worden nieuwe tabbladen geopend naast het huidige tabblad. " "Indien niet actief worden nieuwe tabbladen geopend aan het einde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "" "De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw " "aangemaakte rekeningen gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de bron van de munteenheid die standaard bij nieuwe " "rekeningen wordt gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt " "GnuCash de munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. " "Indien deze is ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel " "‘currency-other’ over." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "" "De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rekeningen " "gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rekeningen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard bij nieuwe rekeningen " "wordt gehanteerd indien de sleutel ‘currency-choice’ op “other” is " "ingesteld. Dit veld moet de drieletterige ISO 4217-code voor de munteenheid " "(bijvoorbeeld USD, GBP of EUR)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24-uurs tijdweergave gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Door activering van deze optie zal een 24-uurs tijdopmaak worden gehanteerd " "in plaats van een 12-uurs tijdopmaak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Gekozen datumopmaak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden weergegeven binnen " "GnuCash. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak uit de landinstelling " "van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit continentaal Europa; “iso” " "voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” voor opmaak uit het Verenigd " "Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde Staten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Binnen het lopende kalenderjaar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "Een datum die wordt ingevoerd zonder jaartal kan ofwel worden aangevuld met " "het lopende kalenderjaar, ofwel op basis van een schuivende periode van 12 " "maanden (die een bepaald aantal maanden ‘terug in de tijd’ begint) zodanig " "worden aangevuld dat het dicht bij de huidige datum valt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "Binnen een schuivende periode van 12 maanden die een aanpasbaar aantal " "maanden voor de huidige maand begint" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Het maximale aantal maanden ‘terug in de tijd’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Datums worden zodanig aangevuld dat ze dicht bij de huidige datum liggen. " "Voer het maximum aantal maanden in dat ‘terug in de tijd’ wordt gegaan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Horizontale randen dagboek markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Door activering van deze optie worden horizontale scheidingslijnen getoond " "in tabelweergaven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Verticale randen dagboek markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Door activering van deze optie worden verticale scheidingslijnen getoond in " "tabelweergaven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Opstartscherm weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash een " "opstartscherm weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "De tabbladen aan de bovenzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de tabbladen wordt weergegeven. " "Mogelijke waardes zijn “top”, “left”, “bottom” en “right”; de " "standaardinstelling is “top”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "De tabbladen aan de onderzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "De tabbladen aan de linkerzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "De tabbladen aan de rechterzijde van het venster weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "De samenvattingsbalk aan de bovenzijde van de pagina weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de samenvattingsbalk wordt " "getoond. Mogelijke waardes zijn “top” en “bottom”; de standaardinstelling is " "“bottom”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "De samenvattingsbalk aan de onderzijde van de pagina weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" "Bij het afsluiten van een tabblad de voorlaatst bezochte tab activeren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt na het afsluiten van een tab de laatst " "bezochte tab actief (in plaats van de tab meteen links van de afgesloten " "tab)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Instellen dat bij nieuwe bestanden in grootboekkaarten en rapporten " "standaard de “actie” wordt gebruikt in plaats van “Nr”" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt de standaard instelling voor nieuwe " "bestanden dat in kolom “Nr” van grootboekkaarten de “actie” van de boekregel " "wordt weergegeven/aangepast en dat het veld “Nr” wordt weergegeven op de " "tweede regel in tweeregelige modus (en niet zichtbaar is in éénregelige " "modus). Zonder deze optie wordt standaard in kolom “Nr” van grootboekkaarten " "het veld “Nr” weergegeven/aangepast." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "De grootboekkaart volgens een GnuCash specifiek kleurschema" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" "Door activering van deze optie zal GnuCash een specifiek kleurschema (groen/" "geel) gebruiken voor dagboekweergave. Anders wordt het standaard systeem " "kleurschema gebruikt. Gevorderde gebruikers kunnen het ingestelde " "kleurschema ten allen tijde overschrijven via een gnucash-specifiek css " "bestand te bewaren in the gebruikers configuratie map. Meer informatie " "hierover vindt u in de gnucash FAQ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Vervangen door \"use-gnucash-color-theme\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" "Deze optie is tijdelijk bijgehouden voor compatibiliteit met eerdere " "versies. Het zal verwijderd worden in een toekomstige versie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Met _Enter-toets naar de onderste regel van de grootboekkaart springen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets " "naar de laatste (lege) boekregel van de grootboekkaart gegaan. Zonder deze " "optie wordt de naar volgende regel in de boeking gegaan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" "De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Door activering van deze optie zal de cursor na het automatisch aanvullen " "van een boeking springen naar het veld Tegenrekening. Zonder deze optie " "springt de cursor dan naar het bedrag." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Voor elke nieuwe grootboekkaart een nieuw venster openen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart geopend in " "een nieuw venster. Zonder deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart " "geopend als nieuwe tab in het hoofdvenster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Alle regels van een boeking dezelfde kleur geven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Door activering van deze optie krijgen alle regels van dezelfde boeking " "dezelfde achtergrondkleur. Zonder deze optie verspringt de achtergrondkleur " "zelfs binnen één boeking per weergegeven regel." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Horizontale randen grootboekkaart markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Deze optie markeert de horizontale randen tussen de rijen op een " "grootboekkaart met een duidelijke lijn." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Verticale randen grootboekkaart markeren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Deze optie markeert de verticale randen tussen de kolommen op een " "grootboekkaart met een duidelijke lijn." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Toekomstige boekingen na de blanco boeking weergeven in een dagboek" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "Wanneer deze optie actief is, worden boekingen met een datum in de toekomst " "op het einde van het dagboek weergegeven na de blanco boeking. In het andere " "geval wordt de blanco boeking aan het einde van het dagboek weergegeven na " "alle boekingen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Alle boekingen weergeven op één regel of in tweeregelige modus op twee r " "egels." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Dit veld bepaalt de standaard weergavestijl wanneer een grootboekkaart wordt " "geopend. De mogelijke waarden zijn “ledger” (eenvoudig dagboek), “auto-" "ledger” (automatisch dagboek) en “journal” (journaalposten). De optie " "“ledger” toont elke boeking als één regel. De optie “auto-ledger” doet " "hetzelfde, maar klapt de geselecteerde regel uit tot de volledige boeking. " "Bij de optie “journal” worden alle regels automatisch uitgeklapt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" "De huidige boeking automatisch uitklappen zodat alle boekregels zichtbaar " "zijn. Alle andere boekingen op één regel weergeven of in tweeregelige modus, " "op twee." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alle boekingen worden uitgeklapt om alle boekregels weer te geven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "" "Voor elke boeking een tweede regel weergeven met \"Actie\", \"Notities\" en " "\"Bestandskoppelingen\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Per boeking twee regels weergeven op het dagboek. De tweede regel bevat " "“Actie”, “Notities” en “Gekoppelde documenten”. Dit is de standaard " "instelling wanneer een dagboek voor het eerst wordt geopend. Deze instelling " "kan worden aangepast via menukeuze “Beeld‣Tweeregelig”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Alleen laatste niveau van rekeningnamen weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Uitsluitend het laatste onderdeel van rekeningnamen op de grootboekkaart en " "in het popup-scherm voor rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de " "volledige rekeningnaam inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. " "Deze optie heeft alleen zin als op het laagste niveau geen dubbele " "rekeningnamen voorkomen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "De datum waarop de transactie is ingevoerd weergeven onder de boekdatum en " "de datum van afstemming in de rij van de boekregel." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven bij selectie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" "De datums van invoer en afstemming weergeven wanneer de boeking geselecteerd " "wordt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Kalenderknoppen weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "De kalenderknoppen Annuleren, Vandaag en Selecteren weergeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Selectie naar lege boekregel verplaatsen bij uitklappen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Hierdoor zal de selectie verplaatsen naar de lege boekregel wanneer de " "boeking wordt uitgeklapt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Aantal op grootboekkaart weer te geven boekingen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Zoveel boekingen op een grootboekkaart weergeven. Bij een waarde van nul " "worden alle boekingen weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Aantal karakters voor auto-aanvullen." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Dit bepaalt het aantal karakters dat moet worden getypt voordat auto-" "aanvullen begint voor de velden omschrijving, toelichting en notitie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Voor elk nieuw rapport een nieuw venster openen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt elke nieuw rapport geopend in een nieuw " "venster. Zonder deze optie wordt elk nieuwe rapport geopend als nieuwe tab " "in het hoofdvenster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" "De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw " "aangemaakte rapporten gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard in rapporten wordt " "gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt GnuCash de " "munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. Indien deze is " "ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel ‘currency-other’ " "over." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rapporten gebruiken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "De zoomfactor die standaard wordt gebruikt voor rapporten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" "Op schermen met hoge resolutie zijn rapporten vaak moeilijk te lezen. Deze " "optie stelt u in staat om rapporten op te schalen met de ingevoerde factor. " "Een voorbeeld: door dit op 2.0 in te stellen worden rapporten op twee keer " "de normale grootte weergegeven." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name format" msgstr "Sjabloon bestandsnaam PDF-export" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de bestandsnaam voor PDF-export. Dit is een " "sprintf(3)-tekenreeks met 3 argumenten: “%1$s” is de rapportnaam (zoals " "“Factuur”). “%2$s” is het nummer van het rapport (voor een factuur is dat " "het factuurnummer). “%3$s” is de datum van het rapport, opgemaakt volgens de " "‘filename-date-format’-instelling. Merk op: Alle karakters die niet zijn " "toegestaan in bestandsnamen (bijvoorbeeld ‘/’) worden vervangen door " "liggende streepjes ( ‘_’)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Datumopmaak-keuze bestandsnaam PDF-export" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden gebruik in de " "bestandsnaam voor PDF-export. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak " "uit de landinstelling van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit " "continentaal Europa; “iso” voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” " "voor opmaak uit het Verenigd Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde " "Staten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Bestandscompatibiliteit met oudere versies behouden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Door activering van deze optie doorbreekt GnuCash de bestandscompatibiliteit " "met oudere versies. Hierdoor kunnen de gegevensbestanden niet meer door " "oudere versies van GnuCash gelezen worden. Zonder deze optie slaat GnuCash " "de gegevens uitsluitend op in een bestandsindeling die ook door oudere " "versies kan worden gelezen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Aantal bestanden in historie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Deze instelling betreft het aantal bestanden dat in menu ‘Bestand’ als " "laatst geopend bestand bewaard blijft. Een waarde van 0 betekent dat er géén " "bestandshistorie wordt bijgehouden. De maximale waarde is 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Laatst geopende bestand" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het laatst geopende bestand." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Voorlaatst geopende bestand" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het voorlaatst geopende bestand." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Dit venster wordt getoond indien u probeert om cheques voor meerdere " "rekeningen tegelijkertijd af te drukken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Venster sluiten bevestigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer er meer dan één venster is." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Wijzigingen op een factuurregel toepassen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te " "verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Gewijzigde factuurregel aan het dupliceren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te " "dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het " "dupliceren moet worden geannuleerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Een goed (effect/valuta) verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/" "valuta) te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Een goed (effect/valuta) met bijbehorende koersen verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/" "valuta) met gekoppelde koersnoteringen te verwijderen. Het verwijderen van " "het goed zal tevens de bijbehorende koersnoteringen verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Meervoudige koersnoteringen verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan meerdere " "koersnoteringen tegelijkertijd te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "Bestaande koersen vervangen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "" "Dit venster wordt getoond alvorens u een bestaande koers kan vervangen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Grootboekkaart debiteuren/crediteuren bewerken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat wordt toegestaan om een debiteuren- of " "crediteurenrekening te bewerken. Rekeningen met deze types zijn gereserveerd " "voor de MKB-functionaliteiten en zouden slechts zelden handmatig bewerkt " "moeten worden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Alleen-lezen grootboekkaart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" "Dit venster wordt getoond wanneer een alleen-lezen grootboekkaart wordt " "geopend." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "De inhoud van een afgestemde boekregel wijzigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde " "boekregel te wijzigen. Het toestaan van deze wijzigingen bemoeilijkt " "toekomstige afstemmingen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Een boekregel als niet-afgestemd aanmerken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boekregel als niet " "afgestemd aan te merken. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de " "grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Een boekregel uit een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om een boekregel uit " "een boeking te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Een afgestemde boekregel uit een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde " "boekregel uit een boeking te verwijderen. Hierdoor wordt de afgestemde " "waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen " "bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Alle boekregels uit een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels van " "een boeking te verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels " "(waaronder enkele afgestemde boekregels) van een boeking te verwijderen. " "Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en " "worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Een boeking verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te " "verwijderen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Een boeking met afgestemde boekregels verwijderen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te " "verwijderen met afgestemde boekregels. Hierdoor wordt de afgestemde waarde " "van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen " "bemoeilijkt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Gewijzigde boeking aan het dupliceren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te " "dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het " "dupliceren moet worden geannuleerd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Wijzigingen op een boeking toepassen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te " "verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de " "standaard munteenheid voor rapportages" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Waarde niet-monetaire goederen weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Door activering van deze optie worden ook de totale waarde van alle niet-" "monetaire goederen in de samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie " "wordt dit totaal verborgen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Relatieve begindatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Deze instelling bepaalt het soort begindatum voor bij de berekening van het " "resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute " "begindatum uit de instelling ‘start-date’ gebruikt, anders wordt een " "relatieve begindatum bepaald aan de hand van de instelling ‘start-period’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Absolute begindatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Begindatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaat " "indien de sleutel ‘start-choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat " "een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Index voor relatieve begindatum" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaat " "indien de sleutel ‘start-choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld " "bevat een indexwaarde tussen 0 en 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Relatieve einddatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Deze instelling bepaalt het soort einddatum voor bij de berekening van het " "resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute " "einddatum uit de instelling ‘end-date’ gebruikt, anders wordt een relatieve " "einddatum bepaald aan de hand van de instelling ‘end-period’." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Absolute einddatum voor resultaatberekening gebruiken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Einddatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaat " "indien de sleutel ‘end-choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat " "een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Index voor relatieve einddatum" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaat " "indien de sleutel ‘end-choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld " "bevat een indexwaarde tussen 0 en 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Deze kolom weergeven" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of de betreffende kolom zichtbaar is in de weergave. " "TRUE betekent zichtbaar, FALSE betekent verborgen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Breedte van deze kolom" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Deze instelling bepaalt de breedte van de betreffende kolom in pixels." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het instellen en gebruiken van verslagperiodes.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze functionaliteit is nog in ontwikkeling en werkt nog niet " "vlekkeloos. Waarschijnlijk worden uw gegevens onherstelbaar beschadigd!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Verslagperiode instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Selecteer een verslagperiode en einddatum voor de periode. Deze laatste moet " "na de vorige afsluiting vallen, maar mag niet in de toekomst liggen.\n" "\n" "De boekhouding wordt afgesloten per middernacht van de gekozen datum." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datums periodeafsluiting" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Periode afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Einde verslagperiode" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Klik op [Sluiten] om af te sluiten." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Samenvattingspagina" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Importeermodule CSV-bestanden" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Deze assistent ondersteunt bij het importeren van rekeningen uit een " "bestand.\n" "\n" "De bestandsopmaak moet identiek zijn aan dat van de export; dit is een " "import volgens vaste opmaak. Het formaat kan bekeken worden door een export " "bestand aan te maken via Bestand‣Exporteren‣Rekeningschema als CSV " "exporteren...\n" "\n" "Als de rekening ontbreekt, gebaseerd op de volledige rekeningnaam, zal deze " "worden toegevoegd, mits de betreffende valuta/fonds bestaan. Als de rekening " "bestaat worden er vier velden geüpdatet. Dit betreft code, omschrijving, " "toelichting en kleur.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om verder te gaan of [Annuleren] om de import af te " "breken.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Importeermodule rekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "De bestandsnaam en -locatie voor de import invoeren...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Bestand om te importeren selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Aantal regels voor de koptekst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Kommagescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Puntkomma-gescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Aangepaste reguliere expressie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Dubbele punt-gescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Het scheidingstekentype selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Vooraf de rekeningimport beoordelen, alleen de eerste 10 rijen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om het export-bestand aan te maken.\n" "Klik [Annuleren] om af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Rekeningen nu importeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Samenvatting import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Exporteermodule CSV-bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Het vereiste type export en het te gebruiken scheidingsteken selecteren.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Koersen gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Eenvoudige opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Dubbele punt (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Scheidingstekens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Export-instellingen selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" "De te exporteren rekeningen en -indien vereist- een datumbereik selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Geselecteerde rekeningen:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Subrekeningen selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Datumbereik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "_Bereik selecteren" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "Datum _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "_Vandaag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Laatste" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Eind" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "Datum _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Rekeningselectie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "De bestandsnaam en -locatie voor de export invoeren...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Een bestandsnaam voor de export selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Nu exporteren..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Samenvatting export" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "Importeren CSV-prijzen" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Deze assistent zal je helpen om koersen uit een CSV bestand te importeren.\n" "\n" "Voor een succesvolle import zijn bepaalde kolommen verplicht in het " "invoerbestand. Deze zijn 'datum', 'waarde', 'van domein', 'van symbool', " "'naar valuta'. Als alle regels voor dezelfde Valua zijn dan kan je deze " "selecteren en zijn enkel de 'datum' en 'waarde' velden v erplicht.\n" "\n" "De assistent kan met verschillende, instelbare scheidingstekens werken of " "met een bestand met vaste breedte indeling. In geval van een vaste breedte " "indeling kan u kolommen definiëren door te dubbelklikken waar u een " "kolomscheiding wenst. Vervolgens kan deze verder verfijnd worden via een " "klik op rechter-muisknop.\n" "\n" "Voorbeelden zijn \"FTSE\";\"RR.L\";\"21-11-2016\";5,345;\"EUR\" en CURRENCY;" "EUR;2016-11-21;1,56;GBP\n" "\n" "Er zijn opties om regels over te slaan, vooraan, achteraan of alternerend te " "beginnen vanaf de eerste regel die vooraan niet werd overgeslagen. Dit kan " "gebruikt worden in geval van een voorafgaande intro tekst. Eveneens is er " "een optie om bestaande prijzen te overschrijven.\n" "\n" "Tenslotte kan voor herhaaldelijk importeren een bepaalde set aangepaste " "instellingen opgeslagen worden voor toekomstig gebruik. Na het herladen van " "de instellingen kunnen deze ook verder aangepast worden en opnieuw bewaard " "onder een andere naam. Merk op dat ingebouwde voorinstellingen niet " "overschreven kunnen worden.\n" "\n" "De import kan niet ongedaan gemaakt worden. Zorg dat u een geverifieerde " "backup hebt.\n" "\n" "Kies [Volgende] om verder de gaan of [Annuleren] om importeren af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Koers import assistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Een bestandslocatie en -naam voor de import selecteren, vervolgens op [OK] " "klikken...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Een te importeren bestand selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Instellingen verwijderen\n" "Verwijdert de instellingen die bewaard werden onder de naam zoals ingegeven " "in het tekst veld hiernaast.\n" "Er zijn twee gereserveerde namen die nooit verwijderd kunnen worden:\n" "- Geen instellingen\n" "- GnuCash export formaat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Instellingen bewaren\n" "Huidige instellingen bewaren onder de naam weergegeven in het tekstveld " "hiernaast.\n" "Er zijn twee gereserveerde namen die niet gebruikt kunnen worden om eigen " "instellingen te bewaren:\n" "- Geen instellingen\n" "- GnuCash standaard export formaat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Instellingen voor Openen en Bewaren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Vaste kolombreedte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Streepje (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" "Dubbelklik ergens in de onderstaande tabel om een kolom-scheiding in te " "voegen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" "Ergens in een kolom op de rechtermuisknop klikken om deze aan te passen " "(verbreden, versmallen, samenvoegen)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Overschrijven van bestaande koersen toestaan." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" "Koersen worden in principe niet overschreven. Dit selecteren om dat te wel " "te doen. Deze instelling wordt niet bewaard." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Bestandformaat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Valuta-opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Tekenset" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Aantal voorgaande lijnen overslaan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Regels aan het einde overslaan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Alternerende regels overslaan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Te beginnen vanaf de eerste regel die niet werd overgeslagen wordt elke " "tweede regel overgeslagen. Deze optie houdt rekening met de optie om " "voorafgaande regels over te slaan.\n" "Bijvoorbeeld:\n" "* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 3, dan zal regel 4 " "de eerste worden om te importeren. Regels 5, 7, 9,... worden overgeslagen.\n" "* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 4, dan zal regel 5 " "de eerste worden om te importeren. Regels 6, 8, 10,... worden overgeslagen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "Goed (effect/valuta) Van" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Valuta naar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "De kolomsoort van iedere onderstaande kolom selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Fouten overslaan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Import voorbeeld" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om het koersen toe te voegen.\n" "Klik [Annuleren] om af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Koersen nu importeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importeren CSV-boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" "Deze assistent helpt u om boekingen te importeren vanuit een CSV bestand. De " "assistent ondersteunt verschillende scheidingstekens (zoals komma, of punt-" "komma) en ook bestanden met vaste breedte indeling.\n" "\n" "Voor een succesvolle import moet de import data minstens drie kolommen " "bevatten:\n" "• een datum kolom\n" "• een beschrijving kolom\n" "• een storting of afname kolom\n" "\n" "Indien er geen rekeninggegevens beschikbaar zijn, kan een basis rekening " "ingesteld worden waarnaar alle gegevens geïmporteerd zullen worden.\n" "\n" "Behalve de bestandsindeling zijn er verschillende andere opties om de " "assistent af te stemmen. Er kan bv een aantal regels overgeslagen worden aan " "het begin of einde van de data, of alle oneven regels. Er is ondersteuning " "voor meerdere datum en nummer formaten. Bestandscodering kan ingesteld " "worden.\n" "\n" "Boekingen kunnen een of meerdere regels beslaan. In geval van meerdere " "regels is komt elke regel overeen met een enkel boekregel.\n" "\n" "Tenslotte kan voor herhaaldelijk importeren een bepaalde set aangepaste " "instellingen opgeslagen worden voor toekomstig gebruik. Na het herladen van " "de instellingen kunnen deze ook verder aangepast worden en opnieuw bewaard " "onder een andere naam. Merk op dat ingebouwde voorinstellingen niet " "overschreven kunnen worden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Importeermodule boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Meerregelig" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Normaal gaat de assistent ervan uit dat elke regel overeenkomt met één " "boeking. Elke regel kan informatie bevatten voor één boeking en één of twee " "boekregels.\n" "\n" "Wanneer “Meerregelig” actief is zal de assistent ervan uitgaan dat meerdere " "regels samen één boeking vertegenwoordigen. Elke regel beschrijft één " "boekregel. De eerste regels moet ook de boekings-eigen informatie leveren.\n" "Om te weten welke regels samen een boeking vormen, zal de assistent de " "boekingsinformatie van elke regel vergelijken. Als deze informatie leeg is " "of dezelfde als de vorige regel, dan neemt de assistent beide regels op in " "dezelfde boeking." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Te beginnen vanaf de eerste regel die niet werd overgeslagen wordt elke " "tweede regel overgeslagen. Deze optie houdt rekening met de optie om " "voorafgaande regels over te slaan.\n" "Bijvoorbeeld:\n" "* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 3, dan zal regel 4 " "de eerste worden om te importeren. Regels 5, 7, 9,... worden overgeslagen.\n" "* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 4, dan zal regel 5 " "de eerste worden om te importeren. Regels 6, 8, 10,... worden overgeslagen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Kies een regel om associaties te wijzigen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "Rekeningnummer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Foutmelding." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-_rekening wijzigen..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Import-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Door op [Volgende] te klikken zal GnuCash een aantal testen uitvoeren.\n" "\n" "Als één van deze testen faalt, dan wordt je automatisch terug geleid " "naar de voorbeeld pagina om correcties aan te brengen.\n" "\n" "Op de volgende pagina is het mogelijk om elke boeking aan een categorie te " "koppelen.\n" "\n" "Als dit uw eerste import naar een nieuw bestand is, wordt eerst een " "dialoogvenster getoond om de opties voor een nieuwe boekhouding in te " "stellen, omdat dit van invloed kan zijn op de manier waarop de geïmporteerde " "gegevens in GnuCash-boekingen worden omgezet. Als dit een bestaand bestand " "is, wordt het dialoogvenster niet weergegeven.\n" "\n" "Als dit de eerste import betreft, moeten alle regels nog gekoppeld " "worden. Bij volgende imports probeert de importeermodule de boekingen te " "koppelen op basis van voorgaande imports.\n" "\n" "De mate van vertrouwen in een juiste koppeling wordt weergegeven als een " "gekleurde balk.\n" "\n" "Meer informatie is beschikbaar door op de knop [Help] te klikken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Gegevens boeking" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Boekingen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Deze assistent helpt u met het aanmaken van een GnuCash-rekeningschema voor " "uw bezittingen (zoals investeringen, betaal- of spaarrekeningen), uw " "schulden (zoals leningen) en verschillende soorten inkomsten en kosten.\n" "\n" "U kan hier een groep rekeningen selecteren die uw behoeften dicht benaderen. " "Nadat de assistent klaar is, zal u op elk moment nog rekeningen kunnen " "toevoegen, hernoemen, aanpassen en verwijderen. U zal ook subrekeningen " "kunnen aanmaken en rekeningen verplaatsen (met hun subaccounts).\n" "\n" "Klik op [Annuleren] als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuw rekeningschema instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" "Taal- en regiospecifieke categorieën kiezen die overeenstemmen met de " "manieren waarop u GnuCash voorziet te gebruiken. Elke geselecteerde " "categorie zal een aantal rekeningen invoegen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "Selectie _opheffen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Beschrijving van deze categorie" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Rekeningen in %s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" "Als de beschikbare sjablonen niet voldoen, gelieve de onderstaande wiki " "pagina te lezen om te leren hoe je een nieuwe of verbeterde sjabloon kan " "delen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met manier waarop u GnuCash wilt " "gebruiken. Elke geselecteerde categorie zal een aantal rekeningen toevoegen " "aan uw rekeningschema. Selecteer uitsluitend categorieën die voor u relevant " "zijn; u kunt op elk moment nog handmatig rekeningen toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash Rekeningsjabloon wiki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Aan te maken rekeningen selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Als u de naam van een rekening wilt aanpassen klikt u eerst op de rij van de " "betreffende rekening en daarna op de rekeningnaam, waarna u deze kunt " "aanpassen.\n" "\n" "Sommige rekeningen zijn aangemerkt als ‘Aggregatie’. Aggregaties worden " "gebruikt om hiërarchie binnen een rekeningschema aan te brengen. Meestal " "wordt er niet rechtstreeks op geboekt en kennen ze geen beginsaldo. Om een " "rekening als aggregatie aan te merken klikt u op het relevante keuzevakje.\n" "\n" "Als u aan een rekening een beginsaldo wilt toekennen klikt u op de rij van " "de betreffende rekening, vervolgens op het beginsaldo-veld en voert u het " "beginsaldo in.\n" "\n" "Nota: met uitzondering van eigen vermogen-rekeningen en aggregaties " "kunnen alle rekeningen een beginsaldo hebben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om uw nieuwe rekeningen aan te maken. Deze kunt u " "vervolgens in een bestand of databank opslaan.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan " "te maken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Instellen rekeningschema afronden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Huidig jaar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nu + 1 jaar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Hele lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Rentepercentage" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Jaarrente (verrekend per dag)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Jaarrente (verrekend per week)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Jaarrente (verrekend per maand)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Jaarrente (verrekend per kwartaal)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Jaarrente (verrekend per jaar)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Vast rentetarief" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1-jaars geldmarkt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Met deze assistent kunt u stap voor stap binnen GnuCash een betalingsschema " "van een lening instellen. Het hulpmiddel vraagt u om de kenmerken van de " "lening en details over de betalingen. Op basis daarvan zal het " "betalingsschema als vaste journaalpost worden aangemaakt.\n" "\n" "Wanneer u een fout maakt of later veranderingen wilt aanbrengen, kunt u de " "aangemaakte vaste journaalpost rechtstreeks bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "De betalingen met betrekking tot een hypotheek of lening instellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "De details van de lening invoeren (ondergrens: het bedrag en een geldige " "rekening).\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Looptijd" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Rekening lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" "Vul het aantal maanden in dat nog betaald moet worden. Dit bepaalt zowel de " "resterende hoofdsom als de looptijd van het betalingsschema." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Resterende maanden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" "Vul het jaarlijkse rentepercentage in procenten in. Accepteert waarden " "tussen 0,001 en 100. De hypotheek- en lening-assistent biedt geen " "ondersteuning voor renteloze leningen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Wijzigingsfrequentie rentepercentage" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Details lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Wanneer een depotrekening wordt gebruikt, moet hiervoor een rekening worden " "gespecificeerd..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... een depotrekening gebruiken voor betalingen?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Depotrekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opties aflossing lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle rekeningen moeten geldige invoer hebben om verder te kunnen gaan.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Hoofdsom naar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Rente naar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Aflossingsfrequentie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Aflossing lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle actieve optiepagina's moeten geldige invoer bevatten om verder te " "kunnen gaan.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Betaling aan (depot)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Betaling vanaf (depot)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Herkomstrekening opgeven" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Depotrekening gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Deel van een betaling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalingsfrequentie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Vorige optie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Volgende optie" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Betaling lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Beoordeel de kenmerken hieronder en klik op [Toepassen] om het " "betalingsschema in te stellen als deze correct zijn." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Lening beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Het betalingsschema is succesvol toegevoegd." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Samenvatting lening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Importmodule QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens importeren uit QIF-bestanden (Quicken " "Interchange Format), opgeslagen door Quicken/Quickbooks, MS Money, " "Moneydance en vele andere programma's.\n" "\n" "Het import-proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash-rekeningen worden " "niet gewijzigd totdat u op [Voltooien] klikt aan het eind van het proces.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om te beginnen met het importeren van uw QIF-bestanden of " "op [Annuleren] om het importeren af te breken." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-bestanden importeren" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Gelieve een bestand te selecteren om te laden. Als u op [Volgende] klikt, " "wordt het bestand geladen en geanalyseerd. U moet misschien nog enkele " "vragen over de rekening(en) in het bestand beantwoorden.\n" "\n" "U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw " "gegevens verspreid zijn over meerdere bestanden.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Selecteren..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Een te laden QIF-bestand selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF-bestanden laden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "De QIF-bestandsindeling geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en " "jaar van een datum zijn geplaatst. Meestal kan automatisch worden " "vastgesteld welke indeling binnen een bepaald bestand wordt gehanteerd, maar " "voor het bestand dat u nu probeert te importeren zijn er meerdere volgordes " "mogelijk.\n" "\n" "Selecteer een datumopmaak voor het bestand. Europese QIF-bestanden hebben " "meestal als datumopmaak ‘d-m-y’ (dag-maand-jaar), terwijl Amerikaanse QIF-" "bestanden meestal als opmaak ‘m-d-y’ (maand-dag-jaar) hebben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Klik op [Terug] om het laden van dit bestand te annuleren en een ander " "bestand te selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Datumopmaak voor dit QIF-bestand invoeren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Het QIF-bestand dat u probeert te laden lijkt slechts boekingen voor één " "rekening te bevatten, maar het bestand geeft niet aan welke rekening het " "betreft.\n" "\n" "Voer de naam van de rekening in. Wanneer het bestand een export uit een " "ander boekhoudprogramma betreft, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken " "als in dat programma werd gebruikt.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "De standaard QIF-rekeningnaam instellen" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Klik op [Nog een bestand laden] als u meer gegevens wilt importeren, " "bijvoorbeeld omdat u uw rekeningen in afzonderlijke QIF-bestanden hebt " "opgeslagen.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om het laden van bestanden af te ronden en naar de " "volgende stap van het importeren van QIF-bestanden te gaan." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "Laden geselecteerde bestand _annuleren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "Nog een bestand _laden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Reeds geladen QIF-bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Op de volgende pagina worden de rekeningen uit uw QIF-bestanden en eventuele " "aandelen c.q. beleggingsfondsen die u bezit, gekoppeld aan GnuCash-" "rekeningen. Als er al een GnuCash-rekening bestaat met dezelfde naam (of met " "een gelijkende naam en een overeenkomende rekeningsoort), dan wordt die " "rekening gekoppeld. Anders zal GnuCash een nieuwe rekening aanmaken met " "dezelfde naam en hetzelfde type als de QIF-rekening. Indien de voorgestelde " "suggestie u niet bevalt, dubbelklikt u erop om deze aan te passen.\n" "\n" "Merk op dat GnuCash veel grootboekrekeningen zal aanmaken die in uw andere " "financiële programma niet bestonden, waaronder aparte rekeningen voor ieder " "type aandeel dat u bezit, aparte rekeningen voor handelscommissies, speciale " "‘Eigen vermogen’-rekeningen voor uw openingssaldi, enzovoorts. Al deze " "rekeningen worden op de volgende pagina weergegeven zodat u ze naar believen " "kunt wijzigen, maar u kunt deze veilig ongewijzigd laten.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Rekeningen en aandelenbezit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "De te wijzigen overeenkomsten _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Geselecteerde overeenkomsten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash maakt gebruik van gescheiden opbrengsten- en kostenrekeningen in " "plaats van categorieën om uw boekingen te classificeren. Iedere categorie in " "uw QIF-bestand wordt omgezet naar een GnuCash-rekening.\n" "\n" "Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde koppeling van QIF-categorieën " "aan GnuCash-rekeningen bekijken. U kunt ongewenste koppelingen veranderen " "door te dubbelklikken op de regel met de categorienaam.\n" "\n" "Als u zich later bedenkt, kunt u gerust het rekeningenschema binnen GnuCash " "wijzigen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Opbrengsten- en kostencategorieën" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF-categorieën aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "QIF-bestanden die zijn opgehaald bij banken of andere financiële " "instellingen bevatten waarschijnlijk geen gegevens over rekeningen en " "categorieën waardoor deze correct aan GnuCash-rekeningen toegewezen kunnen " "worden.\n" "\n" "Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden- en " "notitievelden van transacties zonder QIF-rekening of -categorie. Standaard " "worden deze transacties toegewezen aan de GnuCash-rekening ‘Niet " "gespecificeerd’. Als u een andere rekening selecteert, wordt dit voor " "toekomstige QIF-bestanden onthouden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Begunstigden en notities" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Begunstigden/notities aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "De QIF-import kan niet omgaan met QIF-bestanden met meerdere munteenheden. " "Alle geïmporteerde rekeningen moeten dezelfde munteenheid hebben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "De munteenheid voor alle geïmporteerde transacties _selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "Omdat dit een nieuw bestand is, wordt eerst een dialoogvenster getoond om de " "opties voor de nieuwe boekhouding in te stellen. Deze kunnen van invloed " "zijn op de manier waarop GnuCash boekingen importeert. Wanneer u terugkomt " "op deze pagina zonder te annuleren en opnieuw te beginnen, wordt het " "dialoogvenster geen tweede keer weergegeven. U kunt het rechtstreeks " "benaderen via menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen’." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" "De munteenheid van het QIF-bestand invoeren en Grootboek-opties selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Op de volgende pagina's wordt u gevraagd om informatie te verschaffen over " "alle aandelen, beleggingsfondsen en andere investeringen die in de " "geïmporteerde QIF-bestanden voorkomen. GnuCash heeft namelijk meer gegevens " "nodig dan in QIF-bestanden wordt opgeslagen.\n" "\n" "Elk aandeel, beleggingsfonds of andere investering moet een naam hebben en " "een afkorting, zoals een tickersymbool. Omdat sommige ongerelateerde " "investeringen dezelfde afkorting kunnen hebben, moet u ook aangeven welke " "soort afkorting u hebt ingevoerd. Hier kunt u bijvoorbeeld de beurs die het " "symbool heeft toegekend (AEX, NYSE, NASDAQ) of het type investering " "selecteren.\n" "\n" "Indien de juiste beurs of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf " "een nieuwe waarde toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Gegevens invoeren over..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Alle velden moeten geldige invoer hebben om verder te kunnen gaan..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Handelsgoederen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "Import _starten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "P_auze" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Als u een QIF-bestand van een bank of andere financiële instelling " "importeert, is het mogelijk dat bepaalde boekingen reeds voorkomen binnen " "GnuCash. Om duplicaten te vermijden heeft GnuCash geprobeerd om deze te " "herkennen, maar deze moeten nog wel gecontroleerd worden.\n" "\n" "Op de volgende pagina staat een lijst met geïmporteerde boekingen. Als u er " "een selecteert, zal daaronder een lijst met mogelijk overeenkomstige " "boekingen worden weergegeven. Een eventuele overeenkomst geeft u aan door " "hierop te klikken; hierdoor zal in de kolom ‘Overeenkomst?’ een vinkje " "verschijnen.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om de mogelijke overeenkomsten te beoordelen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Bestaande boekingen koppelen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Geïmporteerde boekingen die aandacht behoeven" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Mogelijke overeenkomsten voor de geselecteerde boeking" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Mogelijke duplicaten selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om de gegevensimport te verwerken en uw GnuCash-" "rekeningen bij te werken. De door u ingevoerde rekeningen en categorieën " "zullen worden opgeslagen; deze worden bij de volgende QIF-import als " "standaardwaarden gebruikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw rekening- en categorie-koppelingen of de gekozen " "munteenheid te herzien, of om nog meer bestanden te importeren.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] om de QIF import te annuleren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uw GnuCash-rekeningen bijwerken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Samenvattingstekst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Samenvatting Qif-import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Assistent bij aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Deze assistent helpt u een aandelensplitsing of -fusie te verwerken.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "De rekening waarop u een aandelensplitsing of -fusie wilt vastleggen " "selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Rekening aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "De datum en het aantal aandelen dat u heeft ontvangen of verloren door de " "aandelensplitsing of -fusie. Voor aandelenfusies (negatieve splitsingen) " "gebruikt u een negatieve waarde bij de aandelenverdeling. U kunt ook een " "omschrijving bij de boeking invoeren of de standaardomschrijving accepteren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "_Omschrijving" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Als u een aandelenkoers bij de boeking wilt vastleggen, kunt u deze " "hieronder invoeren. U kunt hier ook niets invullen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Nieuwe _koers" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "_Munteenheid" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Details aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Als u een contante betaling heeft ontvangen als gevolg van de " "aandelensplitsing, dient u hier de details van die betaling in te voeren. " "Klik anders op [Volgende]." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Notitie" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Contante uitkering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Opbrengstenrekening" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "A_ctivarekening" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Contante uitkering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Klik op [Toepassen] wanneer u klaar bent met het invoeren van de " "aandelensplitsing of -fusie. U kunt ook op [Terug] klikken om uw keuzes te " "herzien of op [Annuleren] klikken om te stoppen zonder wijzigingen aan te " "brengen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Afronding aandelensplitsing" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Tijdelijke inleiding" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Tijdelijke titel" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Lijst met tekensets _bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard tekenset" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Bestand converteren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "tijdelijke afsluiting" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Importeren GnuCash-bestand afronden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "De lijst met tekensets bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Tekensets s_ysteeminvoer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Aangepaste tekensets" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "Ge_selecteerde tekensets" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Extra _knoppen inschakelen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt iedere factuur in een nieuw venster " "geopend. Zonder deze optie wordt de factuur geopend binnen het huidige " "venster." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Boekregels bij het boeken _samenvoegen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Geeft aan of alle factuurregels met dezelfde bestemmingsrekening standaard " "als één samengevoegde regel geboekt moeten worden. Deze instelling kan bij " "het boeken zelf worden gewijzigd." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Verkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "_Herinneren aan vervaldatum" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "De lijst met verschuldigde facturen al dan niet tonen bij het opstarten." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Rapport om af te drukken" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "Inclusief _belasting" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Geeft aan of de inkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. Deze " "instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Betalingen verwerken tijdens het boeken" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Inkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Herinneren aan vervaldatum" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Inclusief _belasting" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Geeft aan of de verkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. " "Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Be_talingen verwerken tijdens het boeken" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Dagen van tevoren" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Het aantal dagen dat van tevoren moet worden gewaarschuwd voor het " "verschuldigd worden van aankoopfacturen." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" "Het aantal dagen dat van tevoren moet worden gewaarschuwd voor het " "verschuldigd worden van verkoopfacturen." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Dagen van tevoren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Rekeningwaarden trapsgewijs toepassen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Recursieve rekeningkleur toepassen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Recursief plaatshouder rekeningen toepassen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Recursief rekeningen verbergen toepassen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "De toe te passen recursieve acties selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" "Kleuren al toegewezen aan rekeningen worden niet vervangen tenzij " "hetvolgende is aangevinkt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Bestaande rekeningkleuren vervangen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Rekening verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subrekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Deze rekening bevat en subrekening. Wat wilt u hiermee doen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Verplaatsen naar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "De _subrekening verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "_Verplaatsen naar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Alle _boekingen verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u hiermee doen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Deze rekening bevat alleen-lezen boekingen, welke niet verwijderd kunnen " "worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Boekingen op subrekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Ten minste één van de te verwijderen subrekeningen bevat boekingen. Wat wilt " "u hiermee doen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Ten minste één van de subrekeningen bevat alleen-lezen boekingen, welke niet " "verwijderd kunnenworden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filteren op..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Rekeningsoort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Verborgen rekeningen tonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "_Ongebruikte rekeningen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Rekeningen weergeven die g een transacties bevatten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Rekeningen met _nulsaldo weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Waarde van goed gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "Rekening_naam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "Rekeningn_ummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "O_mschrijving" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Kleinste _coupure" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "Rekening_kleur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "_Toelichting" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinst mogelijke coupure van dit goed (effect/valuta)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Aggregatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Deze rekening staat uitsluitend voor aggregatie-doeleinden in het " "rekeningschema. Er kan niet rechtstreeks op geboekt worden, maar uitsluitend " "via de subrekeningen van deze rekening." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Verborgen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Deze rekening (met alle subrekeningen) wordt verborgen in het rekeningschema " "en verdwijnt als keuze uit het popup-scherm van de grootboekkaart. Om deze " "keuze ongedaan te maken, moet u bij de filterinstellingen van het " "rekeningschema de optie ‘Verborgen rekeningen weergeven’ aanvinken. Hierdoor " "kunt u de rekening selecteren en dit dialoogvenster heropenen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatische _renteoverboeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "_Fiscaal relevant" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Gebruik menukeuze ‘Bewerken‣Fiscale instellingen’ om deze rekening als " "fiscaal relevant aan te merken en hier een belastingcode aan toe te wijzen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Beginsaldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" "Deze rekening bevat openingsbalans-boekingen. Slechts één rekening per " "waarde-eenheid kan openingsbalansen bevatten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Rekening_soort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Hoofdrekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-informatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Boeking openingssaldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "Tegenrekening _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Subrekeningen _hernummeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Hernummeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Documentatie weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Afgestemd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Bevestigd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking " "gemarkeerd als ‘bevestigd’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Niet bevestigd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking " "gemarkeerd als ‘niet bevestigd’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Standaard boekingstatus (tenzij anders gespecificeerd in het QIF-bestand)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Rekening selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Een GnuCash-rekening _selecteren of toevoegen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Boekingen uit een tekstbestand importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Het bestand om te importeren selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "CSV-gegevens inkoopfactuur importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "CSV-gegevens verkoopfactuur importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Het type import selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Puntkomma-gescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Kommagescheiden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Puntkomma-gescheiden met aanhalingstekens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Kommagescheiden met aanhalingstekens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Aangepaste reguliere expressie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. De importopties selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. De resultaten vooraf beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Geïmporteerde documenten als tabbladen openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Nog niet geboekte documenten als tabbladeren openen " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Nog niet geïmporteerde doucmenten als tabbladeren openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Naderhand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "venster1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Vervaldagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Kortingsdagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Kortingspercentage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het kortingspercentage voor snelle betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Het aantal dagen na de boekdatum waarbinnen een korting wordt gegeven voor " "snelle betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen na de boekdatum om de factuur te betalen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Vervaldag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "Kortingsdagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "Peildatum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "De afkap-dag om facturen aan een bepaalde maand toe te rekenen. Hierna " "worden facturen toegerekend aan de volgende maand. Negatieve waarden tellen " "terug vanaf het einde van de maand." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor de korting voor snelle betalers." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand waarop de facturen verschuldigd worden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Een nieuwe betalingsvoorwaarde aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Definitie betalingsvoorwaarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "_Omschrijving" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "" "De omschrijving van de betalingsvoorwaarde die wordt afgedrukt op " "verkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Uw wijzigingen annuleren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Deze betalingsvoorwaarde opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarde." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Nieuwe betalingsvoorwaarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Totaal opbrengsten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Totale kosten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Eigenaar toewijzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Effecten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Munteenheden weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Een nieuw goed (effect/valuta) toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Tijdelijke effect- of valuta-regel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Tijdelijke naamruimte-regel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "De volledige naam van het goed (effect/valuta) invoeren. Voorbeeld: Royal " "Dutch Shell plc of Unilever NV." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "Het tickersymbool voor het goed invoeren (bijvoorbeeld RDSA of UNA). Als u " "de koersnoteringen online ophaalt, moet de inhoud van dit veld exact " "overeenkomen met het tickersymbool uit de noteringsbron (inclusief " "hoofdlettergebruik)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Een unieke code om het goed (effect/valuta) te identificeren invoeren. Dit " "veld kunt u ook zonder problemen leeg laten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "De kleinst verhandelbare coupure van het goed (effect/valuta) invoeren. Voor " "aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld, voert u 1 in." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Gegevens noteringsbron" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Een weergavesymbool invoeren. Dit kan zonder problemen worden leeggelaten, " "in welk geval het tickersymbool of de ISO-code van de valuta zal worden " "gebruikt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Soort noteringsbron" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "Weergavesymbool _weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Tijd_zone" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Onbekend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Deze noteringsbronnen zijn recent aan Finance::Quote toegevoegd. GnuCash " "weet niet of deze bronnen hun informatie bij slechts één internetsite of bij " "meerdere internetsites ophalen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Meerdere bronnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie bij meerdere " "internetsite. Als een van de betreffende sites niet beschikbaar is, zal " "Finance::Quote proberen deze informatie bij de andere site(s) op te halen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "_Een bron" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie maar bij één " "internetsite. Als de betreffende site niet beschikbaar is, kunnen de koersen " "niet opgehaald worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Koersen _online ophalen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "Ver_handelbare coupure" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "_ISIN of andere code" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Symbool/afkorting" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Finance::Quote is niet correct geïnstalleerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Gebruikersinformatie hier selecteren..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het identificatienummer van de klant. Als dit wordt leeggelaten, zal " "automatisch een passende waarde worden toegekend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Kredietlimiet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Inclusief belasting" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Het algemene belastingtarief negeren?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Factuurgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzendgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Klanten of leveranciers uit een tekstbestand importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Voor het importeren van klantlijsten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Voor het importeren van leverancierslijsten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Het type import selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Het venster ‘Opgeslagen rapportconfiguraties’ verlaten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "U hebt op dit moment geen opgeslagen rapporten.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Opgeslagen rapportconfiguraties worden gemaakt door eerst een rapport uit " "menu ‘Rapporten’ te openen,\n" "de rapportageopties naar believen aan te passen en daarna " "‘Rapportconfiguratie opslaan’ te kiezen vanuit\n" "het menu ‘Rapporten’ of de werkbalk." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Bestandskoppelings-padprefix wijzigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" "Als dit hokje is aangevinkt zullen bestaande relatieve bestandspaden omgezet " "worden in absolute door ze te combineren met de bestaande pad prefix." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" "Als dit hokje is aangevinkt zullen bestaande absolute bestandspaden omgezet " "worden in relatieve door ze te vergelijken met de nieuwe pad prefix." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" "Let op: enkel bestandskoppelingen die niet alleen-lezen zijn zullen worden " "aangepast." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "Gekoppelde _bestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "Gekoppelde _locatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Een webadres invoeren (bv. https://www.gnucash.org)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Locatie start niet met een geldig schema" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Gekoppelde bestanden herladen en vinden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Gekoppelde bestanden _opsporen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Alle gekoppelde bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "Id" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Gekoppeld document" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Op een waarde in de Beschrijvingskolom dubbelklikken om naar de transactie " "te springen.\n" "Op een waarde in de Koppelingskolom dubbelklikken om het gekoppelde bestand " "te openen.\n" "Op een waarde in de Beschikbaar kolom dubbelklikken om een bestandskoppeling " "te wijzigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het identificatienummer van de werknemer. Als dit wordt leeggelaten, zal " "automatisch een passende waarde worden toegekend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Betaaladres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Taal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Standaard aantal uren per dag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Standaardtarief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangscontrolelijst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Bestandsindeling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Bestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Server" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Databank" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Databank-verbinding" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Jaarlijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Halfjaarlijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Driemaal per jaar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Per kwartaal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Tweemaal per maand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Tweewekelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagelijks (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagelijks (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Annuïtaire aflossing berekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Plannen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Berekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Aantal periodes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Huidige waarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodieke betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Toekomstige waarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "De invoer wissen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" "De hierboven ontbrekende waarde berekenen. Vereist dat alle velden op één na " "gevuld zijn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsopties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Som van alle betalingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Doorlopend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Verrekeningsmethode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Moment van betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Rekeninglijst doorzoeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "Sluiten _bij springen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Springen naar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "Alle _rekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Zoek context" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Volledige rekeningnaam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" "Hoofdletter-ongevoelig zoeken is mogelijk voor \"Volledige rekeningnaam\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "Z_oeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Kies een regel en klik dan op \"Springen naar\" om naar de betreffende " "rekening in de rekeninglijst te springen,\n" "als de rekening normaal gesproken niet zichtbaar is, dan wordt ze tijdelijk " "toch zichtbaar gemaakt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Bewerker voor import correlaties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "Ongeldige associaties _wissen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Welke soort informatie weergeven ?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Niet-bayesiaans" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Bron rekeningnaam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Gebaseerd op" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Gecorreleerde tekst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Gecorreleerd naar rekening naam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Zoektekst voorkomen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" "Filter zal hoofdlettergevoelig toegepast worden op velden \"Overeen te " "stemmen tekenreeks\" en \"Toegewezen rekeningnaam\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "_Allemaal inklappen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" "Meerdere rijen kunnen geselecteerd worden en dan verwijderd door op de " "\"Verwijderen\" knop te drukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Een geschikte GnuCash-rekening selecteren of aanmaken voor:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Het online rekeningnummer..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Een bestandsindeling selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Overeenkomende bestaande boeking selecteren" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Afgestemde boekingen weergeven" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Eerste boekregel van geïmporteerde boeking" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Mogelijke boekingen die overeenkomen met de geselecteerde boeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" "Meerdere boekingslijnen kunnen geselecteerd worden om een transfer rekening " "toe te wijzen aan alle geselecteerde rijen tegelijk. Klik de linkermuisknop " "terwijl u de 'Ctrl' of hoofdlettertoets ingedrukt houdt om meerder rijen te " "selecteren en klik de rechtermuisknop om een transfer rekening te " "selecteren. Enkel rijen met \"T\" aangevinkt kunnen aan de selectie " "toegevoegd worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Deze boeking heeft uw aandacht nodig, anders wordt zij geïmporteerd terwijl " "zij niet in balans is." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Deze boeking wordt in balans geïmporteerd, maar het kan geen kwaad de " "bestemmingsrekening te beoordelen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "Deze boeking vereist uw aandacht, anders zal deze niet worden geïmporteerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "Dubbelklik op de boeking om deze met de bestaande boeking af te stemmen of, " "indien nodig, als nieuwe boeking op een nader te specificeren tegenrekening " "aan te merken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Hulp bij boekingsoverzicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "“T”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "\"B+B\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "“B”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Kies ‘T’ om de boeking als nieuwe boeking toe te voegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "" "Kies ‘B+B’ om een overeenkomende (bestaande) boeking bij te werken en te " "bevestigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Kies ‘B’ om met een overeenkomende (bestaande) boeking te bevestigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" "Als geen van beide wordt geselecteerd zal de boeking niet worden " "geïmporteerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Rood" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Groen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" "Overzicht van geïmporteerde boekingen (oorspronkelijke boekregel en " "overeenkomende informatie weergegeven)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "_Rekeningkolom weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "_Memokolom weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show _matched information" msgstr "_Overeenstemmende informatie weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "Reconcile after match" msgstr "Afstemmen bij overeenkomst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Herkennen van bestaande boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Beboekte rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Documentgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Bestandskoppeling openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Declarabele kosten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Aanvullend op rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Het identificatienummer van het document. Als dit wordt leeggelaten, zal " "automatisch een passende waarde worden toegekend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Door het terugnemen van de boeking van deze factuur wordt deze boeking " "verwijderd.\n" "Weet u zeker dat u de boeking wilt terugnemen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, belastingtarieven bijwerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nee, ongewijzigd laten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Belastingtarieven met huidige waarden bijwerken?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdrachtvenster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Het identificatienummer van de opdracht. Als dit wordt leeggelaten, zal " "automatisch een passende waarde worden toegekend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Opdrachtgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Gegevens eigenaar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Partijen bekijken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Nieuwe partij" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Rekening _opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "De geselecteerde partij opschonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "De geselecteerde partij verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "U moet aan deze partij een naam toekennen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Toelichting" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Een toelichting op deze partij invoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partijen binnen deze rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Alleen open partijen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "_Niet toegewezen boekregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Aan _partij toegewezen boekregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Welkomstboodschap nogmaals tonen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Als u op [Ja] klikt, zal de Welkom bij GnuCash-dialoog opnieuw " "verschijnen als u de volgende keer GnuCash opstart. Als u op [Nee] " "klikt, zal deze niet meer verschijnen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Er zijn enkele voorgedefinieerde acties beschikbaar om nieuwe gebruikers op " "weg te helpen met GnuCash. Selecteer een van deze acties hieronder en klik " "op [OK], of klik op [Annuleren] als u geen van deze acties " "wilt uitvoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Nieuw rekeningschema _aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "Mijn QIF-bestanden _importeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "De _handleiding voor nieuwe gebruikers openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objectverwijzingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Uitleg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Venster sluiten zonder wijzigingen toe te passen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Wijzigingen toepassen maar venster niet sluiten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Wijzigingen toepassen en venster sluiten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Orderregel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Verkoopfacturen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "_Order afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Ordergegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Orderregels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Het identificatienummer van de order. Als dit wordt leeggelaten, zal " "automatisch een passende waarde worden toegekend" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Het bedrijf dat aan deze betaling gekoppeld is." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Boeken op" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Het bedrag dat op deze factuur betaald wordt.\n" "\n" "Als er een factuur is geselecteerd, zal GnuCash het nog openstaande bedrag " "hiervan voorstellen. Door dit voorstel te wijzigen ontstaat een deelbetaling " "of een overbetaling.\n" "\n" "Als sprake is van een overbetaling of als er geen factuur is geselecteerd, " "zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde " "factuur van dit bedrijf." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Terugbetaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(EUR)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Boekingsdetails" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Tegenrekening" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "Amerika" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Engeland" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Landinstelling systeem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Scheidingsteken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "[Herstellen] kiezen om het oorspronkelijke rekeningscheidingsteken te " "gebruiken en het voorkeuren venster te sluiten\n" "[Sluiten] kiezen om terug te keren naar het voorkeuren venster\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-instellingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Inhoud samenvattingsbalk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "_Eindtotaal weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de " "standaard munteenheid voor rapportages." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "_Niet-monetaire totalen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Door activering van deze optie worden ook niet-monetaire goederen in de " "samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie worden alleen valuta " "weergegeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relatief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "De opgegeven relatieve begindatum gebruiken voor de winst- en " "verliesrekening." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Absoluut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "De opgegeven absolute begindatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Re_latief" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "De opgegeven relatieve einddatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening " "en als balansdatum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_soluut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "De opgegeven absolute einddatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening " "en als balansdatum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Verslagperiode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "_Boekhoudkundige termen gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "" "Uitsluitend ‘debet’ en ‘credit’ gebruiken in plaats van informele synoniemen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Taalgebruik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "C_reditrekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Winst & verlies" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Rekeningen met van teken gewisselde saldi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Standaard munteenheid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "VS Dollars (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Teken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "De rekeningkleur als achtergrond weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "De rekeningkleur als achtergrond bij de rekeningnaam weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "De rekeningkleur op tabs weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "De rekeningkleur als achtergrond bij de tab weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) " "rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel karakter (mits geen " "cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “colon”, “slash”, “backslash”, " "“dash” en “period” invoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "_Selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "_Landinstelling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Uitgebreide datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Tijdweergave" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-uurs _tijdweergave gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Een 24-uurs tijdweergave gebruiken (in plaats van een 12-uurs)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Aanvullen van datums" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Wanneer een datum wordt ingevoerd zonder jaartal moet deze vallen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" "Datums worden zodanig aangevuld dat zij in het lopende kalenderjaar vallen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Binnen een schuivende periode van 12 maanden\n" "die zoveel maanden voor de huidige maand begint" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Het aantal maanden invoeren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "De datumopmaak uit de landinstelling van uw systeem gebruiken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Altijd _decimale weergave voor koersen gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Ne_gatieve bedragen in rood weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatisch decimaalteken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatisch een decimaalteken invoegen in bedragen die zonder decimaalteken " "worden ingevoerd." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "_Decimalen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Het aantal automatische decimale posities." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Nummers, datum, tijd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Bij aanmaken nieuw bestand rekeningschema _instellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Het venster ‘Nieuw rekeningschema’ weergegeven na menukeuze ‘Bestand‣Nieuw " "bestand’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "‘_Tip van de dag’-venster weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Aanwijzingen over het gebruik van GnuCash bij het opstarten weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Het aantal dagen dat oude log-/backupbestanden bewaard moeten blijven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "dagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "Log-/backupbestanden _vasthouden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Bestanden _comprimeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "De gegevens met gzip comprimeren wanneer deze worden opgeslagen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Zoekvenster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "_Ondergrens nieuwe zoekactie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan " "dit aantal resultaten oplevert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Opstartscherm weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Het opstartscherm tijdens het opstarten weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Tijds_interval automatisch opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Automatisch opslaan _bevestigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Door activering van deze optie vraagt GnuCash bij elke poging tot " "automatisch op te slaan om bevestiging. Zonder deze optie wordt deze vraag " "onderdrukt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Tijd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Oneindig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Tijd om op antwoord te _wachten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Pad prefix voor gekoppelde bestanden met relatieve paden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "Horizontale grenzen van de velden weergeven. Dit beïnvloedt hoofdzakelijk " "boomweergaven zoals de Rekeningen pagina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Verticale grenzen van de velden weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "Verticale grenzen van de velden weergeven. Dit beïnvloedt hoofdzakelijk " "boomweergaven zoals de Rekeningen pagina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Gekoppelde bestanden" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Actie ‘boeking overslaan’ activeren" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking bijwerken’ activeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-store’ geldautomaten die hun " "transactiekosten optellen op bij het opgenomen bedrag (in plaats van deze " "als losse transactie c.q. via de afrekening van uw bankkosten te " "verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en de kosten zijn € " "1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening afgeschreven. Als u " "vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft opgenomen, komen de " "bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op het maximum van " "dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat " "de overeenkomst herkend kan worden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de groene zone (boven of " "gelijk aan deze drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard " "(automatisch) BEVESTIGD." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de rode zone (boven de " "weergavedrempel maar kleiner dan of gelijk aan deze drempelwaarde voor " "TOEVOEGING) wordt standaard (automatisch) TOEGEVOEGD." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden " "weergegeven in de lijst met suggesties." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Drempelwaarde _transactiekosten geldautomaten" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Drempelwaarde automatisch be_vestigen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Drempelwaarde automatisch _toevoegen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Drempelwaarde _weergave overeenkomst" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "_Bayesiaanse algoritmes gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Bayesiaanse algoritmes gebruiken om geïmporteerde boekingen aan bestaande " "boekingen te koppelen." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Drempelwaarde dag voor _waarschijnlijke overeenkomst" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Drempelwaarde dag voor _onwaarschijnlijke overeenkomst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" "Een boeking waarvan de datum binnen de drempelwaarde valt is waarschijnlijke " "kandidaat. Standaard is 4 dagen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" "Een boeking waarvan de datum buiten de drempelwaarde valt is geen goede " "kandidaat. Standaard is 14 dagen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "_Datumopmaak afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "De datumopmaak in kleine (8 punts-)letters onder de datum afdrukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Be_grenzingstekens afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Voor en na elk tekstveld op een cheque telkens “***” afdrukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Standaard_lettertype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "Met _Enter-toets naar een nieuwe boeking springen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets " "naar de locatie van de lege boeking in de grootboekkaart gegaan. Zonder deze " "optie wordt de naar volgende regel gegaan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Lijsten _automatisch openklappen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" "Tabvolgorde om_vat veld Tegenrekening bij automatisch aangevulde boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Afstemmen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Bevestigde boekingen _selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automatisch tijdens het afstemmen bevestigde boekingen selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische creditcard_betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "De gebruiker vragen een creditcard-betaling op te geven na het afstemmen van " "een creditcard-afschrift." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Altijd per _heden afstemmen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Bij het openen van het afstemvenster altijd de huidige datum als " "afschriftdatum invullen, onafhankelijk van vorige afstemmingen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "De _ingebouwde GnuCash-kleuren gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" "GnuCash gebruikt standaard een geel/groen thema voor dagboekkaarten. Door " "deze optie uit te vinken worden in plaats daarvan de systeemkleuren gebruikt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Kleuren per _boeking laten verspringen (in tweeregelige modus)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "De primaire en secundaire kleuren per boeking i.p.v. per rij laten " "verspringen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Hori_zontale lijnen tussen de rijen tekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Verticale lijnen tussen de kolommen tekenen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Verticale grenzen van velden weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "_Toekomstige boekingen na de lege boeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "Door activering van deze optie worden boekingen met een datum in de toekomst " "weergegeven aan het einde van de grootboekkaart na de lege boeking. In het " "andere geval komt de lege transactie aan het einde van de grootboekkaart na " "alle boekingen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Standaardstijl" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Andere standaardwaarden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Eenvoudig dagboek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Geavanceerd dagboek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Aantal _boekingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_Tweeregelige modus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Niet een, maar twee regels voor iedere boeking weergeven. Heeft geen effect " "op uitgeklapte transacties." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Grootboekkaart in een nieuw _venster openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt iedere grootboekkaart in een nieuw " "venster geopend. Zonder deze optie wordt de grootboekkaart geopend binnen " "het huidige venster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Alleen _laatste niveau van rekeningnamen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt uitsluitend het laatste onderdeel van " "rekeningnamen op de grootboekkaart en in het popup-scherm voor " "rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de volledige rekeningnaam " "inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. Deze optie heeft alleen " "zin als op het laagste niveau geen dubbele rekeningnamen voorkomen." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Aantal _karakters voor auto-aanvullen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "De _invoer- en afstemmingsdatums weergeven" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Kalenderk_noppen weergeven" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Selectie naar lege boekregel _verplaatsen bij uitklappen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "De datums van invoer en afstemming _weergeven bij selectie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Standaardinstellingen grootboekkaart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standaard munteenheid rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport in nieuw _venster openen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Door activering van deze optie wordt ieder rapport in een nieuw venster " "geopend. Zonder deze optie wordt het rapport geopend binnen het huidige " "venster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Standaard zoomniveau" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "Venstergrootte en -positie _opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Venstergrootte en -posities opslaan wanneer dit wordt afgesloten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" "Bij het afsluiten van een tab het voor_laatst gebruikte tabblad activeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Positie tabs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "_Boven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "_Onder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Positie samenvattingsbalk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Sluitknop op _tabbladen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Aan elk tabblad een sluitknop toevoegen. Deze heeft dezelfde functie als " "menukeuze ‘Sluiten’." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Als een tabtekst (bij benadering) langer is dan deze waarde, wordt deze " "afgekapt en weergegeven met puntjes erachter." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "tekens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "Nieuwe tabbladen openen _naast het huidige" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "Opent nieuwe tabbladen naast het huidige in plaats van aan het einde." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Online koersen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Bied" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettowaarde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Koersen bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_Naamruimte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "_Bron" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "_Oude koersen verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Aandelenkoersen verwijderen die aan volgende criteria voldoen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Alle koersen ouder dan de opgegeven datum verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Laatste van _week" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Laatste koers (indien beschikbaar) voor elke week bewaren voor datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "Laatste van _maand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Laatste koers (indien beschikbaar) voor elke maand bewaren voor datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Laatste van _kwartaal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" "Laatste koers (indien beschikbaar) voor elk fiscaal kwartaal bewaren voor " "datum. Het fiscale kwartaal wordt afgeleid van de boekhoudkundige periodes " "eind datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "Laatste van _periode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" "Laatste koers (indien beschikbaar) voor elke fiscale periode bewaren voor " "datum. De fiscale periode wordt afgeleid van de boekhoudkundige periodes " "eind datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "Ge_schaald" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" "Met de optie \"Geschaald\" worden koersen verwijderd in functie van de " "geselecteerde datum. \"Eén per maand\" wordt gebruikt voor datums ouder dan " "een jaar en \"Eén per week\" voor datums tussen zes maanden en een jaar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Startdatum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "Van deze goederen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "De laatste koers van een aandeel bewaren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "_Online opgehaalde koersen mee opnemen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" "Indien aangevinkt, koersen toegevoegd via \"Finance::Quote\" mee opnemen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "_Handmatig ingevoerde prijzen mee opnemen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Indien aangevinkt, handmatig ingevoerde koersen mee opnemen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "_Toegevoegd door het programma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" "Indien aangevinkt, koersen toegevoegd door het programma mee opnemen.\n" "\n" "Deze koersen werden toegevoegd zodat er altijd een \"Dichtst bij rapportdatum" "\" koers is voor elke multi-valuta transactie. Hiermee kunnen het Rekeningen " "blad en rapporten correcte waarden weergeven. Deze koersen verwijderen kan " "dit process minder betrouwbaar maken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "Voor _datum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Koersen-databank" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Een nieuwe koers toevoegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "De huidige koers verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "De huidige koers bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "_Oude verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Koersen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Koersen ophalen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Online nieuwe koersen voor effectenrekeningen ophalen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Aangepaste chequeopmaak opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Deze aangepaste opmaak een naam toekennen. Deze naam komt naar voren als " "cheque-opmaak in het venster ‘Cheque afdrukken’. Door de naam van een " "bestaande aangepaste opmaak te gebruiken zal deze worden overschreven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Punten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken(tm)/QuickBooks(tm) US Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) persoonlijke cheques US Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) portefeuillecheques met souche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "Cheque_opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "Cheque_positie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "_Datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "De chequeopmaak moet een ADRES-\n" "velddefinitie kennen om een adres\n" "op de cheque af te kunnen drukken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Cheques op eerste _pagina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "_Begunstigde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Bedrag (als _tekst)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Bedrag (als _getal)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Eenheden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Verschuiving" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotatie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Het punt van oorsprong is de linkerbovenhoek van de pagina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Het punt van oorsprong is de linkeronderhoek van de pagina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "Indeling _opslaan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Notitie bij boeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Bedrag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Aangepaste opmaak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Beschikbare rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "Ge_selecteerde rapporten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Toevoegen >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Om_hoog verplaatsen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Om_laag verplaatsen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Grootte..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML opmaaksjablonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Beschikbare opmaaksjablonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Opmaaksjabloon-opties" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Rapportgrootte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Rapportbereik (in regels/kolommen) invoeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "Rij_hoogte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "Kolom_bereik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML opmaaksjabloon selecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nieuw opmaaksjabloon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Informatie over nieuwe opmaaksjablonen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Sjabloon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Waarschuwingen opnieuw instellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "U hebt verzocht om de volgende waarschuwingen te onderdrukken. Om een van " "deze waarschuwingen opnieuw in te schakelen, selecteert u het selectievakje " "naast de betreffende waarschuwing en klikt u op [OK]." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Er zijn geen waarschuwingen om opnieuw in te stellen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente waarschuwingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tijdelijke waarschuwingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Nieuw item..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Zoeken op items die" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Alle items moet overeenkomen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekactie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Zoeken binnen deze resultaten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Resultaten aan huidige zoekopdracht toevoegen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Resultaten uit de huidige zoekopdracht verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Alleen in actieve gegevens zoeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Selecteren of u alle gegevens of uitsluitend ‘actieve’ gegevens wilt " "doorzoeken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Soort zoekactie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Verwijderen van rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "De onderstaande vaste journaalposten verwijzen naar de verwijderde rekening " "en moeten nu gecorrigeerd worden. Klik op [OK] om deze te bewerken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Tweewekelijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Vaste journaalpost aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Aantal keren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Standaardinstellingen vaste journaalposten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Uitvoeren bij openen gegevensbestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren wanneer een bestand wordt geopend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "_Notificatie weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "" "Notificatie over het uitvoeren van vaste journaalposten weergeven wanneer " "een bestand wordt geopend." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Nieuwe boekingen _automatisch aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "De optie ‘automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte " "vaste journaalposten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Op zoveel dagen vóór aanmaak van de boeking een melding weergeven." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "De boeking zoveel dagen voor de feitelijke boekdatum aanmaken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_Melding voordat boekingen worden aangemaakt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "De optie ‘melding’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste " "journaalposten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Vooraf _aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "Vooraf _herinneren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "Aangemaakte transacties _beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last " #| "run\" dialog." msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "" "\"Aangemaakte boekingen bekijken\" als standaard instellen voor het \"Vaste " "Journaalposten uitvoeren...\" venster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Vaste journaalpost bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Vooraf aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Vooraf herinneren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Automatisch aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Vereist boekregels zonder variabelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Melding wanneer aangemaakt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Keren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Herhalingen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Tot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "keren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "resterende" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Boekingssjabloon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "Aangemaakte transacties _beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Fiscale instellingen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Klik om de belastingnaam en/of de belastingsoort te wijzigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeningen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Opbrengsten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Kosten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Activa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "Eigen/vreemd _vermogen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Fiscale instellingen rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Fiscaal _relevant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-categorieën" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Oorsprong naam debiteur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Huidige rekening" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Versienummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtarieven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Belastingtarief-regels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "Ver_wijderen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "Nieu_w" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Bedrag €" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Percentage %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Belastingtarief-regel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash tip van de dag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Tips bij opstarten weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Bedragen overboeken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Basisgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Opbrengsten/kosten weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta-overboeking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Wisselkoers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Wisselkoers opvragen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het identificatienummer van de leverancier. Als dit wordt leeg gelaten, zal " "automatisch een passende waarde worden toegekend" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "Amerika (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Engeland (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - gecoördineerde wereldtijd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Geen uitgebreide datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Met eeuwaanduiding" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31e" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Laatste dag van de maand" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Laatste maandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Laatste dinsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Laatste woensdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Laatste donderdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Laatste vrijdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Laatste zaterdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Laatste zondag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halfmaandelijks" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Geen verandering" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Laatste werkdag ervoor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Eerstvolgende werkdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4e ma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4e di" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4e wo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4e do" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4e vr" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4e za" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4e zo" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet ingeroosterd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Gebeurtenisdatum hierboven selecteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dagen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "weken." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "maanden." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Voor het eerst op" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "behalve in het weekend" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "daarna op de" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Iedere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "maanden." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Op de" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Alle periodes van het budget bewerken" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" "Budget voor alle periodes vervangen door nieuwe ‘waarde’. Gebruik een lege " "waarde om het budget voor accounts te verwijderen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Voeg 'waarde' toe aan huidig budget voor elke periode" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Huidig budget voor elke periode vermenigvuldigen met \"waarde\"" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" "Het aantal posities (vanaf links geteld) dat bij afronding behouden moet " "blijven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Significante posities" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" "Een vaste waarde gebruiken of een transformatie toepassen voor alle periodes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Budgetwaarde inschatten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" "De gemiddelde waarde van alle actuele periodes gebruiken voor all " "geprojecteerde periodes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "Gnucash zal een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op " "basis van boekingen in het verleden." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Gemiddelde gebruiken" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetopties" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Budgetnaam" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Aantal periodes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Budgetperiode" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Rekeningnummer weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Omschrijving weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" "Merk op: Gebruik “Weergave‣Filteren op...” om de zichtbare rekeningen in te " "stellen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Budgetoverzicht" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Budgetoverzicht afsluiten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Een nieuw budget aanmaken" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Het geselecteerde budget openen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Het geselecteerde budget verwijderen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Budgetnotities" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Notitie invoeren" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Boeking dupliceren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "_Transactienummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Gekoppeld-bestandswaarde behouden" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Grootboekkaart filteren op..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "_Alles weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Bereik selecteren:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "Datum _selecteren" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Niet afgestemd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "Be_vestigd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "Ge_storneerd" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Vastgehouden" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Filter op_slaan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Boeking storneren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Reden voor storno" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Aantal _dagen weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "Geldig bereik is 0 tot 1100 dagen\n" "In geval van 0 worden alle voorgaande dagen ingerekend" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Grootboekkaart sorteren op..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standaardvolgorde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "De normale rekeningvolgorde handhaven." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Op datum sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Op invoerdatum sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Afschriftdatum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Op afschriftdatum sorteren (en groeperen op bevestigd, niet afgestemd, " "afgestemd)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Op nummer sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "Be_drag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Op bedrag sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Op notitie sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Op omschrijving sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Op actie sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Op toelichting sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde op_slaan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "De sorteervolgorde van deze grootboekkaart opslaan." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "In aflopende volgorde sorteren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Het aantal kalenderperiodes in het terugkeerpatroon. Voorbeelden: " "tweewekelijks = elke 2 weken, halfjaarlijks = elke 6 maanden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "beginnend op" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "laatste van de maand" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Altijd de laatste (week-)dag van de maand gebruiken?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "zelfde week & dag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "De ‘dag van de week’ én de ‘week van de maand’ koppelen? (bijvoorbeeld: de " "“tweede dinsdag” van elke maand)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Uitsluitend _actieve eigenaars weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Eigenaars met _nulsaldo weergeven" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Over “Automatisch bevestigen”" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" "Boekingen vinden met te bevestigen bedragen, gebaseerd op de ingestelde " "eindbalans. Deze eindbalans kan bijvoorbeeld de huidige online bankbalans " "zijn." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Opgelet!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" "Dit hulpmiddel kan traag worden of afbreken vanaf ongeveer 20 te evalueren " "boekregels. Gelieve in dat geval er eerst een aantal manueel ter bevestiging " "te markeren." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Eindsaldo" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "Bevestigde boekdelen _beoordelen" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" "Deze optie kiezen om een dagboek te openen met nieuwe, verwerkte boekregels." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemmingsgegevens" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "Afschrift_datum" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Subrekeningen _toevoegen" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" "Alle rekeningen met deze rekening als bovenliggende rekening toevoegen aan " "de afstemming. Deze moeten allemaal in dezelfde eenheid (effect of valuta) " "worden geadministreerd." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 msgid "Statement Date is after today" msgstr "Afschriftdatum is na vandaag" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Beveiligde HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het " "onderdeel Netwerk van het Voorkeuren-venster." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het onderdeel " "Netwerk van het Voorkeuren-venster." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Export naar PDF-bestand" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Bankcode %s (%s), rekening %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Online bankieren-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Initiële AqBanking-assistent" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het instellen van uw online bankieren voor uw " "bank." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "The requirements for Online Banking vary between the different supported " #| "AqBanking backends, but usually you will need:\n" #| "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " #| "their customer service for how to obtain it.\n" #| "They should also tell you:\n" #| "* Your user ID that identifies you to their server, often your base " #| "account number;\n" #| "* The URL of their Online Banking server;\n" #| "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in " #| "this assistant;\n" #| "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n" #| " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card " #| "reader or a mobile;\n" #| " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys " #| "with your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" #| "\n" #| "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" #| "\n" #| "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #| "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #| "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #| "correct feedback when a transfer is rejected." msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "De vereisten voor Online Bankieren variëren afhankelijk van de ondersteunde " "AqBanking backends, maar in het algemeen heb je het volgende nodig:\n" "* Je bank moet jouw online toegang verlenen. Bezoek hun website of neem " "contact op met hun klantendienst om deze te verkrijgen.\n" "Ze zouden je ook de volgende informatie moeten verstrekken:\n" "* Jouw gebruikers ID waarmee je jezelf kan identificeren op hun server, vaak " "je basis rekening nummer;\n" "* Het webadres van hun Online Bankieren server;\n" "* Soms is het routing nummer van je bankfiliaal ook nuttig in deze " "assistent;\n" "* Authenticatie mogelijkheden variëren volgens de backend en gekozen " "methode:\n" " * FinTS PIN/TAN: sommige methoden vereisen een specifiek hulpmiddel zoals " "een kaartlezer of mobiele telefoon;\n" " * FinTS HBCI: je moet de publieke sleutels van je certificaat uitwisselen " "met je bank (\"ini-letter\");\n" "* PayPal: geregistreerd e-mail adres, wachtwoord, API handtekening;\n" "\n" "Surf naar https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking voor meer details.\n" "\n" "Merk op: GEEN ENKELE GARANTIE. Sommige banken gebruiken een slecht " "geconfigureerde Online Bankieren server. Je kan best niet vertrouwen op " "Online Bankieren voor tijdkritische transacties; omdat de bank in sommige " "gevallen geen juiste feedback geeft over geweigerde transacties." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Online bankieren de eerste keer configureren" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "De configuratie van uw Online bankieren-verbinding wordt verzorgd door het " "externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’.\n" "U moet minstens één verbinding configureren om verder te kunnen gaan.\n" "\n" "Klik op de knop hieronder om dit programma te starten." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking configuratie-assistent _starten" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Online bankieren-assistent starten" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Dubbelklik op de regel van een Online bankieren-rekeningnaam wanneer u deze " "wilt koppelen aan een GnuCash-rekening of selecteer een foutieve " "overeenkomst en klik op [Geselecteerde overeenkomsten verwijderen]. Klik op " "[Volgende] als alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "Geselecteerde overeenkomsten _verwijderen" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Het koppelen van Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen is nu " "gereed. U kunt nu vanaf deze GnuCash-rekeningen transacties voor Online " "bankieren aanroepen.\n" "\n" "Wanneer u een andere bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt u deze " "assistent op elk moment opnieuw oproepen.\n" "\n" "Klik op [Toepassen] om verder te gaan." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuratie Online bankieren voltooid" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Online bankieren verbindingsvenster" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "Huidige _opdracht" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "Huidige _actie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "_Logmeldingen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "Na afloop _sluiten" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Boekingen online ophalen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumbereik van de op te halen boekingen:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Van" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Vroegst mogelijke datum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Laatste ophaaldatum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "Datum i_nvoeren:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Tot" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Datum _invoeren:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Uw wachtwoord invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "Staaf_breedte" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "De breedte van de gegenereerde TAN code aanpassen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "Ver_traging" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" "De flikker-frequentie aanpassen. Met kleinere waardes wordt de flikker " "afbeelding sneller herhaald." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" "Hou de TAN generator voor de geanimeerde afbeelding. De driehoekige " "markeringen op de afbeelding moeten overeenstemmen met deze op de TAN " "generator." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Wachtwoord _bevestigen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Het PIN in het geheugen _onthouden" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Door activering van deze optie zal het PIN voor Online bankieren-acties " "tijdens de sessie in het geheugen blijven opgeslagen. Zonder deze optie zal " "het PIN tijdens de sessie telkens wanneer het nodig is opnieuw moeten worden " "ingevoerd." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Naam voor nieuw sjabloon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Naam voor nieuw sjabloon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Unieke naam voor nieuw sjabloon invoeren." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Online transactie" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "_Later uitvoeren (niet geïmplementeerd)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "_Nu uitvoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Deze online transactie nu uitvoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Een online transactie invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "_Rekeningnummer ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "_Bankcode ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "_Naam ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "bij bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "_Doel betaling (bedoeld voor ontvanger)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Doel betaling (vervolg)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "Naam _afzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Rekeningnummer afzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Bankcode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "_Huidige toevoegen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "De huidige online transactie als een nieuw boekingssjabloon toevoegen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omhoog verplaatsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "_Omlaag" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omlaag verplaatsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Het overzicht van de boekingssjabloon alfabetisch sorteren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "Ver_wijderen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon verwijderen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "S_jablonen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Voortgangsvenster na afloop _sluiten" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Door activering van deze optie zal het venster na afronding van het " "importeren automatisch worden afgesloten. Zonder deze optie zal het venster " "geopend blijven." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Het _PIN in het geheugen onthouden" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Door activering van deze optie zal het PIN voor Online bankieren-acties " "tijdens de sessie in het geheugen blijven opgeslagen. Zonder deze optie zal " "het PIN tijdens de sessie telkens wanneer het nodig is opnieuw moeten worden " "ingevoerd." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Uitgebreide debug-berichten" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "De uitgebreide foutmeldingen voor HBCI/AqBanking Online bankieren " "inschakelen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "De niet-Swift _transactietekst gebruiken" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" "Sommige banken zetten een deel van de boekingsomschrijving als " "‘transactietekst’ in het MT940 bestand. Normaal negeert GnuCash deze tekst. " "Door deze optie te activeren wordt het ‘transactietekst’-veld ook in de " "omschrijving van de boeking gebruikt." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Een online SEPA-transactie invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (internationaal rekeningnummer) ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (bankcode) ontvanger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (internationaal rekeningnummer) verzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (bankcode) verzender" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Een online eenmalige SEPA-machtiging invoeren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Gedebiteerd IBAN (internationaal rekeningnummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Gedebiteerde BIC (bankcode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Gecrediteerd IBAN (internationaal rekeningnummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Gecrediteerde BIC (bankcode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "De interne controle van het doel-IBAN ‘%s’ is mislukt. Dit betekent dat het " "rekeningnummer misschien een fout bevat." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "Voor uw eigen bankrekening zijn nog geen SEPA-gegevens opgeslagen. Helaas is " "het in deze versie van GnuCash niet mogelijk om de benodigde extra stap " "vanuit het programma uit te voeren. Gebruik hiervoor het programma “aqhbci-" "tool” voor uw rekening vanaf de commandoregel: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s " "-a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "U hebt de naam van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een " "online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "U hebt het rekeningnummer van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel " "vereist bij een online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "U hebt de bank van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een " "online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Het bedrag is nul, of het bedragveld kon niet goed worden ingelezen. " "Misschien komt het gebruik van punt en komma niet overeen met uw " "landinstelling. Dit resulteert niet in een geldige online " "overboekingsopdracht." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "U hebt bij de opdracht geen doel ingevoerd. Dit is wel vereist bij een " "online overboeking.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Er bestaat al een sjabloon met deze naam. Voer een andere naam in." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u het sjabloon met de naam ‘%s’ wilt verwijderen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Er is geen geldige Online bankieren-rekening toegewezen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Online actie “Saldo opvragen” niet beschikbaar voor deze rekening." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n" "\n" "Status: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Online actie “Boekingen ophalen” niet beschikbaar voor deze rekening." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n" "\n" "Status: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "Er zijn voor de geselecteerde tijdspanne geen transacties via Online " "bankieren beschikbaar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "U hebt de lijst met online overboek-sjablonen aangepast, maar het overboeken " "afgebroken. Wilt u de wijzigingen toch opslaan?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De AqBanking-module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de " "opdracht. Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n" "\n" "Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of " "heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren " "van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het " "voortgangsvenster.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online bankieren - eenmalige machtiging" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online bankieren - intrabank overboeking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online bankieren - SEPA overboeking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Online bankieren - SEPA eenmalige machtiging" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online bankieren - transactie" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht. Raadpleeg het " "voortgangsvenster voor de exacte foutmelding.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4440 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de opdracht. " "Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n" "\n" "Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of " "heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren " "van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het " "voortgangsvenster.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "De bank heeft in haar antwoord transactie-informatie meegestuurd.\n" "Wenst u deze te importeren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Er is geen Online bankieren-rekening gekoppeld aan deze GnuCash-rekening. " "Deze transacties zullen niet door Online bankieren worden verwerkt." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1040 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "De bank heeft in haar antwoord saldo-informatie meegestuurd.\n" "Wenst u deze te importeren?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1141 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Het opgevraagde Online bankieren-saldo bedroeg nul.\n" "\n" "Ofwel dit is het correcte saldo, ofwel uw bank ondersteunt geen saldo-" "informatie voor deze versie van Online bankieren. In het laatste geval dient " "u via ‘Online bankieren configureren’ een ander versienummer in te stellen. " "Daarna kunt u opnieuw proberen het saldo te downloaden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultaat van Online bankieren-opdracht:\n" "Het geboekte saldo op de rekening bedraagt %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1164 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Ter informatie: de rekening heeft boekingen voor verwerking klaarstaan met " "een saldo van %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1171 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Het geboekte saldo is identiek aan het actuele afgestemde saldo op de " "rekening." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1186 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Rekening nu afstemmen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1281 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "De bank heeft in haar antwoord een bericht meegestuurd." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1282 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Een te importeren bestand selecteren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Importmodule voor DTAUS niet gevonden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Opdracht %d status %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Opdracht %d status %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdrachten; %d van de %d " "mislukt. Raadpleeg het voortgangsvenster of gnucash.trace voor de exacte " "foutmelding.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "Geen te versturen opdrachten." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "De opdracht is succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook het " "voortgangsvenster voor potentiële fouten." msgstr[1] "" "Alle %d opdrachten zijn succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook " "het voortgangsvenster voor potentiële fouten." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet uit tenminste %d tekens bestaan.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "De Online bankieren-opdracht is nog in bewerking. Weet u zeker dat u deze " "wilt afbreken?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online acties" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Online bankieren configureren..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "De eerste keer Online bankieren (AqBanking via HBCI of OFX DirectConnect) " "configureren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "_Saldo opvragen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Het saldo van de rekening via Online bankieren opvragen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "_Boekingen opvragen..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "De boekingen op de rekening via Online bankieren opvragen" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_SEPA-transactie doorgeven..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "Een nieuwe SEPA-transactieopdracht via Online bankieren doorgeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "I_ntrabank-transactie..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe intrabank-transactieopdracht via Online bankieren doorgeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Eenmalige SEPA-machtiging..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "Een nieuwe eenmalige SEPA-machtiging via Online bankieren afgeven" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940 importeren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" "Een dag-einde rekening uittreksel in SWIFT MT940 formaat importeren in " "GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2 importeren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" "Een interim rekening uittreksel in SWIFT MT942 format importeren in GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUS importeren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS importeren en _verzenden..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash en de transacties versturen via " "Online bankieren." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "_Voortgangsvenster weergeven" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Het voortgangsvenster van online bankieren weergeven." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Dit venster na afloop sluiten" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Het PIN in het geheugen onthouden" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "De ‘transactietekst’ aan de omschrijving van een boeking toevoegen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Uitgebreide HBCI foutmeldingen" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Bestandsindeling DTAUS-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van DTAUS-" "bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen " "(\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Bestandsindeling CSV-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van CSV-" "bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen " "(\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT940-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT " "MT940-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-" "indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT942-import" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT " "MT942-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-" "indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Validatie...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "Regel %d: geen factuur ID in de eerste regel van het import bestand.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: geen partner ingesteld.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: leverancier %s bestaat niet.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: klant %s bestaat niet.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "Regel %d; factuur %s/%u: %s is geen geldige boekingsdatum.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "Regel %d; factuur %s/%u: %s is geen geldige vervaldatum.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: rekening %s bestaat niet.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" "Regel %d; factuur %s/%u: rekening %s een niet van het type Te Betalen " "Rekeningen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" "Regel %d; factuur %s/%u: rekening %s is niet van het type Te Ontvangen " "Rekeningen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "Regel %d; factuur %s/%u: geen bedrag ingesteld.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" "Fout(en) in factuur %s, alle rijen voor deze factuur worden genegeerd.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" "Fout(en) in factuur zonder id, alle rijen voor deze factuur worden " "genegeerd.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "Verwerken...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Factuur %s gemaakt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Wilt u bestaande facturen bijwerken?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Factuur %s niet bijgewerkt omdat deze al bestaat.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Factuur %s niet bijgewerkt omdat deze al geboekt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Factuur %s bijgewerkt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Factuur %s geboekt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Factuur %s NIET geboekt omdat munteenheden niet overeenkomen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" "Factuur %s NIET geboekt omdat hier koersomrekening van valuta voor nodig " "is.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Niets te verwerken.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "Nummer" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "ID eigenaar" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "Kenmerk" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Soort korting" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Kortingstoepassing" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Belastbaar" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Inclusief belasting" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Btw tarief" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Boekingsrekening" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "Meerregelig" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Facturen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Import:\n" "- genegeerde rijen: %i\n" "- geïmporteerde rijen: %i\n" "\n" "Validatie & verwerking:\n" "- gecorrigeerde rijen: %u\n" "- genegeerde rijen: %u\n" "- aangemaakte facturen: %u\n" "- bijgewerkte facturen: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Deze regels zijn bij het importeren genegeerd" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Het invoerbestand kon niet worden geopend." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Reguliere expressie voor importeren aanpassen" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Deze reguliere expressie wordt gebruikt om het import-bestand te ontleden en " "is naar behoefte aan te passen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "_Aan- en verkoopfacturen importeren..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Facturen uit een CSV-tekstbestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het exporteren van het rekeningschema naar een " "bestand gebruik makend van het scheidingsteken dat u hieronder kiest.\n" "\n" "Kies de instellingen die u nodig hebt voor het bestand en klik op [Volgende] " "om verder te gaan of op [Annuleren] om de export af te breken.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Deze assistent zal je helpen om boekingen naar een bestand te exporteren, " "waarbij velden gescheiden worden door het teken dat u hieronder kan " "instellen.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Hoewel een boeking regels kan hebben in meerdere van de geselecteerde " "accounts zal ze maar één keer geëxporteerd worden. Ze zal verschijnen onder " "de eerst verwerkte rekening waarin ze een boekregel heeft.\n" "\n" "Het koers uitvoerformaat wordt beïnvloed door de Voorkeursinstelling\n" "“Nummers, Datum, Tijd‣Altijd decimale weergave voor koersen gebruiken”\n" "\n" "Gelieve uw gewenste instellingen te kiezen en klik [Volgende] om verder te " "gaan of [Annuleren] om de export af te breken.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" "Er zullen meerdere lijnen zijn per transactie, waarbij elke regel een " "boekregel vertegenwoordigt." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" "Er zal één regel zijn per boeking, equivalent aan een enkele regel in het " "journaal in \"Eenvoudig dagboek\" modus. In deze modus kunnen " "transferdetails verloren gaan." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Het rekeningschema wordt geëxporteerd naar bestand ‘%s’ wanneer u op " "[Toepassen] klikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te " "breken.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Als u op [Toepassen] klikt, worden de boekingen geëxporteerd naar bestand " "‘%s’. Het aantal geëxporteerde rekeningen bedraagt %u.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te " "breken.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Als u op [Toepassen] klikt, worden de boekingen geëxporteerd naar bestand " "‘%s’.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te " "breken.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Er was een probleem met de export. Dit kan komen door ruimtegebrek, onjuiste " "rechten of toegangsproblemen. Bekijk de logbestanden voor meer informatie!\n" "Mogelijk moet eerst de debug-modus worden ingeschakeld.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Volledig categoriepad" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Bedrag met sym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Bedrag num." #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Koers/prijs" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "Boeking ID" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Effect/valuta/munt" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Volledige rekeningnaam" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Datum van afstemming" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Rekeningschema als _CSV exporteren..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Het rekeningschema naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "_Boekingen naar CSV exporteren..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "De boekingen naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "_Actieve journaal als CSV exporteren..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Het actieve journaal naar een CSV-bestand exporteren" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "De rekeningen zullen geïmporteerd worden vanuit bestand ‘%s’ wanneer u op " "[Toepassen] klikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de import af te " "breken.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "De rekeningen zullen worden geïmporteerd vanuit bestand ‘%s’ wanneer u op " "[Toepassen] klikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de import af te " "breken.\n" "\n" "Als dit uw eerste import naar een nieuw bestand is, wordt eerst een " "dialoogvenster getoond om de opties voor een nieuwe boekhouding in te " "stellen, omdat dit van invloed kan zijn op de manier waarop de geïmporteerde " "gegevens in GnuCash-boekingen worden omgezet.\n" "Merk op: mogelijk moet u na het importeren de optie ‘Ongebruikte rekeningen " "weergeven’ instellen via ‘Beeld‣Filteren op...‣Overige’.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Import voltooid met fouten!\n" "\n" "Er zijn %u rekeningen toegevoegd en %u rekeningen bijgewerkt.\n" "\n" "Zie hieronder voor fouten..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Import succesvol voltooid!\n" "\n" "Er zijn %u rekeningen toegevoegd en %u rekeningen bijgewerkt.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Sommige bewaarde instellingen konden niet gelezen worden. De overige worden " "wel geladen.\n" "Gelieve uw instellingen te verifiëren en opnieuw te bewaren." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "De import-instellingen verwijderen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "Naam voor instellingen bestaat al, overschrijven ?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "De instellingen werden bewaard." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Er was een probleem met het bewaren van de instellingen, gelieve opnieuw te " "proberen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ongeldige tekenset geselecteerd" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Samenvoegen met kolom _links" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Samenvoegen met kolom _rechts" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "Deze kolom _splitsen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "Deze kolom ver_breden" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "Deze kolom ver_smallen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d toegevoegde koers" msgstr[1] "%d toegevoegde koersen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d dubbele koers" msgstr[1] "%d dubbele koersen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d vervangen koers" msgstr[1] "%d vervangen koersen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "De koersen zijn geïmporteerd vanuit het bestand ‘%s’.\n" "\n" "Import samenvatting:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Er trad een onverwachte fout op tijdens het aanmaken van koersen. Gelieve " "dit as een bug te melden.\n" "\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752 msgid "No Linked Account" msgstr "Geen gekoppelde rekening" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" "Om een associatie te wijzigen, op een regel dubbelklikken of een rij " "selecteren en de knop drukken..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Er trad een onverwachte fout op tijdens het kopprlrn van rekeningen. Gelieve " "dit als een bug te melden.\n" "\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Er trad een onverwachte fout op tijdens het aanmaken van transacties. " "Gelieve dit als een bug te melden.\n" "\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" "Dubbelklik op rijen om deze te wijzigen en klik op [Toepassen] om te " "importeren" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "De boekingen zijn geïmporteerd vanuit het bestand ‘{1}’." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Rij %u, rekening %s niet gevonden, toegevoegd op hoofdniveau\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Rij %u, goed %s / %s niet gevonden\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Rij %u, rekening %s niet in %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Een kolom met datums selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Een kolom met bedragen selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" "Gelieve een 'Valuta naar' kolom of een valuta in het 'Valuta naar' veld te " "selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" "Gelieve een 'Van symbool' kolom of een goed (effect/valuta) in het 'Goed " "(effect/valuta) Van' veld te selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" "Gelieve een 'Van domein' kolom of een goed (effect/valuta) in het 'Goed " "(effect/valuta) Van' veld te selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" "'Goed (effect/valuta) Van' kan niet hetzelfde zijn als 'Munteenheid Naar'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" "Geen geldige data gevonden in het geselecteerde bestand. Het kan leeg zijn " "of een verkeerde codering werd geselecteerd." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" "Geen lijnen geselecteerd voor import. Gelieve het aantal lijnen om over te " "slaan te verminderen." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" "Niet alle velden konden zinvol geïnterpreteerd worden. Gelieve de vermelde " "problemen te corrigeren voor elke lijn of het aantal lijnen om over te slaan " "aan te passen." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Geen 'Valuta naar' kolom en ook geen valuta geselecteerd.\n" "Dit zou nooit mogen gebeuren. Gelieve hiervoor een bug te rapporteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Geen 'Van domen/Van symbool' kolom en ook geen goed (effect/valuta) " "geselecteerd.\n" "Dit zou nooit mogen gebeuren. Gelieve hiervoor een bug te rapporteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Een kolom met rekeningen selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" "Gelieve een rekening kolom te selecteren of een basis rekening te kiezen in " "het Rekening veld." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Een kolom met beschrijvingen selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Een kolom met stortingen of opnames selecteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "Een kolom met ofwel tegenrekeningen selecteren ofwel de andere tegenrekening " "gerelateerde kolomen verwijderen." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Geen rekening kolom geselecteerd en ook geen basis rekening gekozen.\n" "Dit zou nooit mogen gebeuren. Gelieve hiervoor een bug te rapporteren." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "Van symbool" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "Van naamruimte" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "Waarde lijkt geen geldig getal te bevatten." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een getal omzetten volgens het " "geselecteerde valutaformaat." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een goed (effect/valuta)." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een domein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Waarde voor kolom kan niet leeg zijn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "\"Van Symbool' kan niet leeg zijn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "\"Van Naamruimte' kan niet leeg zijn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" "'Munteenheid Naar' kan niet hetzelfde zijn als 'Goed (effect/valuta) Van'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" "Waarde voor een valutakolom werd geïnterpreteerd als een ongeldige valuta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Kolom '{1}' kon niet worden verwerkt.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327 msgid "No date column." msgstr "Geen datumkolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Geen bedragkolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Geen \"Munteenheid naar\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Geen \"Goed (effect/valuta) Van\"." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Kan geen koers aanmaken van geselecteerde kolommen." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Boekingsvaluta" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Actie tegenboeking" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Memo tegenboeking" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Afstemming tegenboeking" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Afstemmingsdatum tegenboeking" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een geldige verwerkingsstatus." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een bedrag." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "Waarde voor rekening kan niet terug gelinkt worden naar een rekening." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" "Waarde voor tegenrekening kan niet geassocieerd worden met een GnuCash-" "rekening." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Waarde voor rekening kan niet leeg zijn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "Waarde voor tegenrekening mag niet leeg zijn." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Geen storting- of opnamekolom." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" "Boekregel is afgestemd, maar geen kolom gevonden voor afstemmingsdatum of de " "waarde in deze kolom is ongeldig." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" "Tegenboekregel is afgestemd, maar geen kolom gevonden voor afstemmingsdatum " "of de waarde in deze kolom is ongeldig." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Geen instellingen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash exportopmaak" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "_Rekeningen uit een CSV-bestand importeren..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Rekeningen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "_Boekingen uit een CSV-bestand importeren..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Boekingen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "_Koersen uit een CSV-bestand importeren..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Koersen uit een CSV-bestand importeren" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Naam leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Regel 1 leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Regel 2 leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Regel 3 leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Regel 4 leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Telefoon leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Fax leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "E-mail leveradres" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Klanten uit CSV importeren" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "klanten" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "leveranciers" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultaten import:\n" "%i regels genegeerd\n" "%i regels geïmporteerd:\n" " %u %s hersteld\n" " %u %s genegeerd (niet te herstellen)\n" "\n" " %u %s aangemaakt\n" " %u %s bijgewerkt (op basis van id)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "_Klanten en leveranciers importeren..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Klanten of leveranciers uit een tekstbestand importeren." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "De rekening %s is een aggregatie en staat geen rechtstreekse boekingen toe. " "Gelieve een andere rekening te kiezen." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "" "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please " "choose a different account." msgstr "" "De rekening ‘%s’ is voor een ander goed (effect/valuta) dan hetgeen dat " "nodig is, ‘%s’ U dient een andere rekening te kiezen." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Volledig rekeningnummer: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Selecteer een goed (effect/valuta) dat overeenkomt met de volgende ISIN. Let " "erop dat de ISIN van het goed dat u selecteert zal worden overschreven." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/j" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/j" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "j/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "j/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:744 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Tegenrekening voor het automatisch in balans brengen." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:944 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Een tegenrekening aan de selectie toewijzen." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1106 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "T" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "B+B" # brontekst: een-letter afkorting voor kleur #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1113 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "B" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1120 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1127 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Aanvullende opmerkingen" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1518 msgid "New, already balanced" msgstr "Nieuw, reeds in balans" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1544 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nieuw, (handmatig) %s naar ‘%s’ overboeken" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nieuw, (automatisch) %s naar ‘%s’ overboeken" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nieuw, NIET IN BALANS (nog %s ongeboekt)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Afstemmen (handmatige) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Afstemmen (automatische) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625 msgid "Match missing!" msgstr "Geen overeenkomst!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "Bijwerken en afstemmen (handmatige) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "Bijwerken en afstemmen (automatische) overeenkomst" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Niet importeren (geen actie geselecteerd)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Betrouwbaarheid" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Actie in behandeling" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Een logbestand selecteren om opnieuw uit te voeren" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kan het huidige logbestand niet openen: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Fout bij openen van logbestand: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Het door u geselecteerde logbestand was leeg." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Het door u geselecteerde logbestand kon niet worden gelezen. De " "bestandsindeling werd niet herkend." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash logbestand _opnieuw uitvoeren..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "De inhoud van een GnuCash logbestand na een crash opnieuw uitvoeren. Deze " "handeling kan niet ongedaan gemaakt worden." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:660 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Effectenrekening voor fonds ‘%s’" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:837 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Opbrengstenrekening voor fonds ‘%s’" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:960 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Onbekende OFX rekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Onbekende OFX betaalrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:987 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Onbekende OFX spaarrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Onbekende OFX geldmarktrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Onbekende OFX kredietrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1000 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Onbekende OFX cash management-rekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1004 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Onbekende OFX creditcard-rekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1008 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Onbekend OFX beleggingsrekening" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to " #| "match" msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d " "previously imported transactions, no new transactions." msgstr "" "OFx bestand '%s' werd geïmporteerd, %d boekingen werden verwerkt, geen " "boekingen om te koppelen" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Open/Quicken Financieel Uitwisselingsbestand (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1324 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Een of meerdere te verwerken OFX/QFX-bestanden selecteren" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX importeren..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Een OFX/QFX antwoordbestand verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Een naam of korte beschrijving invoeren, zoals ‘Aandelen KPN’." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Het tickersymbool of een andere bekende afkorting (bijvoorbeeld: KPN) " "invoeren. Als deze niet bestaat of u niet bekend is, mag u deze zelf " "bedenken." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Selecteer de beurs waarop het symbool wordt verhandeld, of selecteer het " "typeinvestering (zoals FONDS voor beleggingsfondsen). Indien de juiste beurs " "of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf een nieuwe waarde " "toevoegen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Naam of omschrijving" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Tickersymbool of andere afkorting" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Beurs of afkortingsoort" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(meer boekregels)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Weet u zeker dat u wil afbreken?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Een bestand om te laden selecteren." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Bestand niet gevonden of leesrechten op bestand ontbreken. Selecteer een " "ander bestand." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Dat QIF-bestand is reeds geladen. Selecteer een ander bestand." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-bestand selecteren" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Hervatten" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF-bestand." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Fout" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Opruimen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het QIF-bestand." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Na het klikken op de knop [Start] zal GnuCash uw QIF-bestand laden. Indien " "hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch " "doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter " "beoordeling worden weergegeven." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "De munteenheid van het QIF-bestand invoeren" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "U moet ofwel een bestaande (nationale) munteenheid, ofwel een andere soort " "invoeren." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de conversie van de QIF-gegevens." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Aan het afbreken" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herkennen van duplicaten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversie afgerond" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Na het klikken op de knop [Start] zal GnuCash uw QIF-gegevens importeren. " "Indien hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch " "doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter " "beoordeling worden weergegeven." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash was niet in staat uw toewijzingsvoorkeuren op te slaan." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Er was een probleem met de import." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF-import afgerond." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-rekeningnaam" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-categorienaam" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-begunstigde/notitie" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Overeenkomst?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" "QIF importeren is afhankelijk van guile met reguliere expressie " "ondersteuning." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "U moet een naam aan de rekening toekennen" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Aggregatie ?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF importeren..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Een Quicken QIF bestand importeren" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividenden" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Rentevergoeding kapitaal" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Vermogensgroei (middelange termijn)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ingehouden winst" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Commissies" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentevergoeding marge" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Regel" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Laden afgebroken." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Laden" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Enkele tekens zijn verworpen." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Omgezet naar: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Enkele tekens zijn omgezet op basis van uw landinstelling." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Onbekende optie wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Datum is vereist." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Deze boeking wordt verworpen." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Kostenplaats-regel wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Categorie-regel wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Fonds-regel wordt genegeerd" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Het bestand lijkt geen QIF-indeling te hebben" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Boekdatum" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Boekwaarde" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Aandelenkoers" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Aantal aandelen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Investering" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Afstemmingsstatus" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Rekeningsoort" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Budget voor categorie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Budget voor rekening" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Kredietlimiet" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Categorieën aan het verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Rekeningen aan het verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Boekingen aan het verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Onherkenbare of inconsistente opmaak." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Het verwerken is mislukt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Niet-eenduidige opmaak verwerken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Waarde van ‘~a’ kan zowel ~a als ~a zijn." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Aan het zoeken naar dubbele transacties" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Niet-herkende rekeningsoort ‘~s’. In plaats daarvan ‘Bank’ gebruikt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Niet-herkende actie ‘~a’." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "" "Niet-herkende status ‘~a’. In plaats daarvan ‘niet goedgekeurd’ gebruikt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-import: Naamconflict met een andere rekening." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Conversie van QIF-gegevens wordt voorbereid" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Rekeningen worden aangemaakt" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Overeenkomende boekingen tussen rekeningen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Aan het omzetten" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Onbrekende boekdatum." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Geen goederen geselecteerd voor het ophalen van een koersnotering." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Koersen niet kunnen ophalen; probleem onbekend." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "U mist enkele noodzakelijke Perl-bibliotheken.\n" "Start ‘gnc-fq-update’ als root om deze te installeren." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" "Fout: ALPHAVANTAGE_API_KEY moet ingesteld zijn voor (wissel)koersen: zie ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de koersnoteringen." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de " "koersnoteringen." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Geen koersen kunnen ophalen voor deze items:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Doorgaan met uitsluitend de bruikbare noteringen?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan geen koersen aanmaken voor deze items:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Overgebleven bruikbare noteringen toevoegen?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Finance::Quote versie ~A gevonden." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Nog een prettige dag!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Welkom bij GnuCash %s opdrachtregel" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Project" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Huidige regel opslaan?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijziging vóór het dupliceren " "vastleggen of wilt u uw actie annuleren?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Ongeldige regel: u moet hier een rekening met de juiste munteenheid opgeven." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Deze rekening is meestal een opbrengstenrekening." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Deze rekening is meestal een kosten- of activarekening." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Belastingtarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "De huidige boekregel is veranderd. Deze regel maakt echter onderdeel uit van " "een bestaande order. Wilt u de wijziging vastleggen en daarmee uw order " "aanpassen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Niet vastleggen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "De huidige boekregel is veranderd. Wilt u deze opslaan?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "31.12.2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Omschrijving van een factuurregel" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Actie" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Kosten:Auto:Brandstof" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "B?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "BTWi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Belastingtarief 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "DC" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "€" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4441 msgid "Cash" msgstr "Contant" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Opbrengstenrekening" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Kostenrekening" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Soort korting" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Berekening korting" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Prijs per eenheid" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief belasting?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Declarabel?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "De opbrengsten- of kostenrekening voor de boekregel invoeren of selecteren " "uit de lijst" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "De postsoort invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "De omschrijving van de post invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Het kortingsbedrag invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Het kortingspercentage invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "De korting invoeren (soort onbekend)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Soort korting: geldbedrag" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Soort korting: percentage" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Het soort korting selecteren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Belasting wordt berekend nadat korting is toegepast" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting én belasting worden over nettobedrag berekend" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend nadat belasting is toegepast" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kiezen hoe korting en belasting moeten worden berekend" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "De prijs per eenheid voor deze post invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Het aantal eenheden voor deze post invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Het belastingtarief dat op deze post van toepassing is invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Is deze post belast?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de belasting bij deze post al inbegrepen in de prijs?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Is deze post doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Is deze post gecrediteerd?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Wordt deze post op deze verkoopfactuur doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Wordt deze post op deze creditfactuur doorberekend?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekende EntryLedger-soort" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Het subtotaal van deze post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totaalbedrag aan belasting van deze post " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" "Kan deze post bij een klant of een opdracht in rekening worden gebracht?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe hebt u deze post betaald?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt. Rond die " "bewerking eerst af." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Boeking vóór het dupliceren opslaan?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen vóór het dupliceren " "vastleggen of wilt u uw actie annuleren?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "U staat op het punt een bestaande boekregel te overschrijven. Weet u zeker " "dat u dat wilt doen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; u kan deze " "niet overschrijven van hieruit. U kunt deze wel overschrijven in het dagboek " "van (een van) de tegenrekening(en) van deze boeking." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "U staat op het punt een bestaande boeking te overschrijven. Weet u zeker dat " "u dat wilt doen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "U moet een boeking selecteren om de wisselkoers te bewerken." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "De ingevoerde rekening is niet gevonden." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Het bedrag van de boekregel is nul; er is dus geen wisselkoers nodig." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen opslaan voordat u " "naar een nieuwe boeking gaat, de wijzigingen verwerpen of terugkeren naar de " "gewijzigde boeking?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "31.12.2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Omschrijving van een boeking" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "K" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Voorbeeldtekst voor notitie-veld" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Voorbeeldtekst voor toelichting-veld" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Geen specifieke reden" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "De munteenheid van de rekening kon niet worden vastgesteld, dus wordt de " "standaard munteenheid uit de systeeminstellingen gebruikt." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 msgid "T-Ref" msgstr "Boekref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "Boeknr" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Exch. Rate" msgstr "Wiss.koers" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422 msgid "Oth. Curr." msgstr "And. munteenh." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Totaal %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Credit" msgstr "Totaal credit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Debit" msgstr "Totaal debet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478 msgid "Tot Shares" msgstr "Totaal aantal aandelen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Afgestemd op %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Scheduled" msgstr "Ingeroosterd" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Een verwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op alle " "boekregels invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Een verwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op de " "individuele boekregel invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Een verwijzing (zoals boekstuknummer) die betrekking heeft op de individuele " "boekregel invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "Een verwijzing (zoals boekstuknummer) die betrekking heeft op de individuele " "boekregel invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Een boekingsverwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft " "op alle boekregels invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Een boekingsverwijzing die betrekking heeft op alle boekregels invoeren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Een verwijzingsnummer invoeren (zoals het volgende boekstuknummer) of het " "soort boeking kiezen uit de lijst" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Deze transactie bevat meerdere boekregels; klik op [Meer boekregels] om ze " "allemaal te zien" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Deze boeking betreft een aandelensplitsing, klik op [Meer boekregels] om " "alle details te bekijken" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kan deze boeking niet bewerken of verwijderen. Deze boeking is gemarkeerd " "als alleen-lezen vanwege:\n" "\n" "‘%s’" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Aan afgestemde boekregel gekoppelde transactie veranderen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "U staat op het punt een boeking te veranderen die afgestemde boekregels " "bevat in de volgende rekeningen.\n" "%s\n" "\n" "Doorgaan met deze wijziging ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "U staat op het punt een veld te veranderen van een afgestemde boekregel. " "Daarbij zal de afstemming van de boekregel ongedaan gemaakt worden. Dit kan " "toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Transactie _wijzigen" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "De opgegeven datum van deze boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die " "is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden " "onder menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Overzicht" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Sjabloonbestand ‘~a’ kan niet worden gelezen" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Lettertype voor de rapporttitel." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Koppeling naar rekening" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Lettertype voor de rekeningnaam." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Numeriek veld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Lettertype voor platte numerieke velden." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negatieve bedragen in rood" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Numerieke kop" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Lettertype voor numerieke koppen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Tekstveld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Lettertype voor platte tekstvelden." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Veld met berekend totaal" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Lettertype voor numerieke velden met berekende totalen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Veld met omschrijving totaal" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Lettertype voor tekstvelden met de omschrijving van een totaalwaarde." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Gecentreerd tekstveld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Lettertype voor gecentreerde tekstvelden." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan opmaaksjabloon niet opslaan" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Wisselkoers" msgstr[1] "Wisselkoersen" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" "Er bestaan nog geen budgetten. U dient ten minste één budget aan te maken." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Voor dit rapport moeten bepaalde rapportopties ingesteld worden." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Geen rekeningen geselecteerd" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "" "Voor dit rapport moeten er rekeningen geselecteerd zijn in de rapportopties." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "De geselecteerde rekeningen bevatten geen gegevens/boekingen (of uitsluitend " "nullen) voor de geselecteerde tijdspanne" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Een rapportagedatum selecteren." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Begin van de rapportageperiode." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Einde van de rapportageperiode." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "De tijdspanne tussen de gegevenspunten." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "Een dag" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "Een week" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Twee weken" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "Een maand" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "Quarter Year" msgstr "Kwartaal" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Half jaar" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "Een jaar" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Alle" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Rekeningen tot aan dit niveau weergeven, ongeacht andere instellingen." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "De rekeningselectie negeren en alle subrekeningen van alle geselecteerde " "rekeningen weergeven?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" "Over deze rekeningen rapporteren, mits het weergaveniveau dit toestaat." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "De munteenheid waarin dit rapport wordt weergegeven selecteren." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "De bron van de koersgegevens." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "Gemiddelde inkoopprijs gewogen per volume" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Gewogen gemiddelde van alle transacties in het verleden" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" msgstr "Recentste koers voor of op rapportdatum" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" msgstr "Dichts bij rapportdatum" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Allerlaatste" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breedte van de grafiek in pixels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hoogte van de grafiek in pixels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "De markering voor ieder gegevenspunt selecteren." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Ruitje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Rondje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Vierkantje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Kruisje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Plusteken" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Streepje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Gevuld ruitje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Gevuld rondje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Gevuld vierkantje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "De sorteerwijze voor de rekeningen selecteren." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetisch op rekeningnummer" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "Numeriek volgens aflopende hoeveelheid" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Weergave van saldi op rekeningen met subrekeningen." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Saldo op de rekening zelf, subrekeningen negeren." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "De saldi van rekeningen met subrekeningen niet weergeven." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Rekeningsaldo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Subtotaal berekenen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Niet weergeven" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Weergave van subtotalen voor rekeningen met subrekeningen." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen weergeven." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen niet weergeven." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Subtotalen weergeven" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Bezittingen en schulden" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "Belas_tingen" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "_Voorbeelden" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "E_xperimenteel" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "_Multi-kolom" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Rapportnaam" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Opmaaksjabloon" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Verkoopfactuurnummer" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Er is een uniek rapport-identificatienummer (GUID) dat meerdere keren " "voorkomt. Controleer uw opgeslagen rapporten of daar zich ten onrechte " "meerdere rapporten bevinden met het volgende rapport-GUID: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Verkeerde rapportdefinitie: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " Een GUID ontbreekt voor dit rapport." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Een beschrijvende naam voor dit rapport invoeren." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Een opmaaksjabloon voor dit rapport selecteren." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Munteenheid rapport" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Noteringsbron" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Totalen in meerdere valuta weergeven" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Nulsaldi weergeven" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Verval- of boekdatum" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Bron adres" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Telefoonnummer adres" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Fax adres" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "E-mail adres" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Boekingen die betrekking hebben op ‘~a’ bevatten meerdere valuta. Dit " "rapport is niet op die mogelijkheid toegerust." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Bedrijven sorteren op." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Bedrijfsnaam" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Totaalbedrag verschuldigd aan/door bedrijf" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd binnen interval" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Sorteervolgorde." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Totalen in meerdere munteenheden weergeven. Zonder deze optie worden alle " "totalen naar de munteenheid van het rapport omgerekend." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" "Alle leveranciers/klanten weergeven, zelfs als er geen saldo openstaat." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Bepalende datum." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" "De adresnaam weergeven. Dit (en andere velden) kan handig zijn als dit " "rapport naar een spreadsheet wordt gekopieerd voor gebruik in samengevoegde " "brieven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Adres 1 weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Adres 2 weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Adres 3 weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Adres 4 weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Telefoonnummer weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Faxnummer weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "E-mail weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Actieve status weergeven." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Lopend" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagen" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagen" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagen" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91 dagen of meer" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "J" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Er is geen geldige rekening geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de " "te gebruiken rekening." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Stapgrootte" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Subrekeningen weergeven" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Boekingen tussen geselecteerde rekeningen uitsluiten" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Grafiekbreedte" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Grafiekhoogte" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Subrekeningen van alle geselecteerde rekeningen weergeven." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Boekingen die uitsluitend betrekking hebben op twee hieronder geselecteerde " "rekeningen uitsluiten. Heeft uitsluitend effect op de kolommen winst en " "verlies van de tabel." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Boekingsverslag voor deze rekening opstellen." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Tabel weergeven" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Een tabel met de geselecteerde gegevens weergeven." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Grafiek weergeven" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Een grafiek met de geselecteerde gegevens weergeven." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Grafieksoort" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Het soort grafiek om te genereren." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Winst" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Begin periode" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Einde periode" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Winst" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Verlies" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Opbrengsten per dag van de week" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Kosten per dag van de week" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" "Een cirkeldiagram met de totale opbrengsten per dag van de week weergeven" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Een cirkeldiagram met totale kosten per dag van de week weergeven" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Aantal subrekening-niveaus" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Totalen weergeven" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" "Over deze rekeningen rapporteren, als het gekozen rekeningenniveau dat " "toestaat." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Totaalsaldi in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a tot ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo wereld!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Booleaanse optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dit is een booleaanse optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Meerkeuze-optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dit is een meerkeuze-optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Eerste optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Tweede optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Derde optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierde optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Tekenreeks-optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Dit is een tekenreeks-optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo wereld" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Slechts een datumoptie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Dit is een datumoptie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Gecombineerde datumoptie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "Dit is een gecombineerde datumoptie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatieve datumoptie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "Dit is een relatieve datumoptie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Numerieke optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Dit is een numerieke optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "Dit is een kleuren-optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Nogmaals hallo" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Een rekeninglijst-optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "Dit is een rekeninglijst-optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Een lijst-optie" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "Dit is een lijst-optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "De goede" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "De slechte" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "De lelijke" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Testen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Het rapport laten crashen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Dit is om mee te testen. Uw rapporten zullen waarschijnlijk niet een " "dergelijke optie bevatten." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Dit is een meerkeuze-optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "Goede optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "Slechte optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "Lelijke optie." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van een GnuCash-rapport. Raadpleeg de guile (scheme) " "broncode in de map scm/report voor meer informatie over het schrijven van uw " "eigen rapporten of het uitbreiden van bestaande rapporten." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen nieuwe, zeer coole " "rapport met anderen te delen, kunt u terecht bij de mailinglijst ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Zie <https://www.gnucash.org/nl> voor informatie over het abonneren op " "die lijst." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Op <https://www.scheme.com/tspl2d/> treft u meer informatie over de " "gebruikte programmeertaal Scheme aan." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "De huidige tijd is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "De booleaanse optie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "waar" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "onwaar" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "De meerkeuze-optie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "De meerkeuze-optie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "De tekenreeks-optie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "De datumoptie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "De relatieve datumoptie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "De gecombineerde datumoptie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "De numerieke optie is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "De numerieke optie in munteenheid-opmaak is ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "De items die u geselecteerd heeft:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Lijst van geselecteerde items" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(U heeft geen item uit de lijst geselecteerd.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "Hulp weergeven" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Voorbeeldrapport" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Een voorbeeldrapport." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Voorbeeldgrafieken" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Taartdiagram:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Staaf, normaal:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Staaf, gestapeld:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "Puntgrafiek:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Welkom bij GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a heeft vele nuttige mogelijkheden. Hier zijn er een paar." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Belastingrapport / TXF-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Afwisselende periode" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Van: & Tot: overschrijven of wijzigen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Van: & Tot: gebruiken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal (1 jan - 31 maart)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal (1 apr - 31 mei)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal (1 jun - 31 aug)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal (1 sep - 31 dec)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Afgelopen jaar" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal vorig jaar (1 jan - 31 mar)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal vorig jaar (1 apr - 31 mei)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal vorig jaar (1 jun - 31 aug)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal vorig jaar (1 sep - 31 dec)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Rekeningen selecteren (geen selectie=alles)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Rekeningen selecteren." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Saldi van € 0,00 onderdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Rekeningen met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Volledige rekeningnamen afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "De namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "WAARSCHUWING: aan sommige rekeningen zijn meerdere TXF-codes toegewezen. Dit " "mag uitsluitend indien deze TXF-codes informatie over de betaler bevatten." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Periode van ~a tot ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Belastingrapport & XML-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven naar XML-bestand exporteren" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Dit rapport geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Deze pagina geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Belastingrapport / TXF-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Belastingcodes met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Geen volledige rekeningnamen afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Niet de namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Alle herkomst- en bestemmingsrekeningen afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" "Alle boekregels voor een boeking met meerdere tegenrekeningen afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF-export-parameters afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" "De export-parameters voor elke TXF-code/rekening in het rapport weergeven." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Boeknr:Notitie-gegevens niet afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "De Boeknr:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Declaratietype:Notitie-gegevens niet afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "De Declaratietype:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Geen boekingen afdrukken" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "De boekingen op de rekeningen niet afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Geen verwerking van bijzondere datums" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Geen boekingen buiten de opgegeven datums afdrukken." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Datum voor koersomrekening valuta" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "" "De datum die gebruikt wordt voor het zoeken in de koersen-databank " "selecteren." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Dichtst bij boekdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Nearest to report date" msgstr "Dichtst bij rapportdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Belastingrapport & TXF-export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven (inclusief boekingen) naar TXF-" "bestand exporteren" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Dit rapport geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante " "rekeningen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Deze pagina geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante " "rekeningen." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Cirkeldiagram opbrengsten" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Cirkeldiagram kosten" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Cirkeldiagram activa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Cirkeldiagram aandelen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Cirkeldiagram vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" "Een cirkeldiagram met de opbrengsten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" "Een cirkeldiagram met de kosten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" "Een cirkeldiagram met de saldi van alle activa op een bepaald moment " "weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Een cirkeldiagram met de spreiding activa over aandelen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" "Een cirkeldiagram met de saldi van het vreemd vermogen op een bepaald moment " "weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Opbrengstenrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Kostenrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Activa" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Lange namen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Percentages tonen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale aantal segmenten" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteerwijze" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Selecteren of bedragen moeten worden weergegeven als totaal over de " "tijdspanne of als gemiddelde, bijvoorbeeld per maand." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Geen gemiddelde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maximum aantal in het rekeningschema weergegeven niveaus." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Volledige rekeningnamen in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Volledige effectrnamen in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Percentages in de legenda weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Het maximale aantal segmenten (\"taartpunten\") in het diagram." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Jaargemiddelde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Maandgemiddelde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Weekgemiddelde" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo op ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Rekeningoverzicht" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Samenvatting toekomstige vaste journaalposten" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "De titel voor dit rapport." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Naam van het bedrijf of de persoon." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Gedrag bij weergaveniveau" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Hoe om te gaan met rekeningen beneden het gekozen weergaveniveau (indien van " "toepassing)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Het totale saldo, inclusief saldi van subrekeningen, van alle rekeningen tot " "aan het weergaveniveau weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Alle rekeningen beneden het weergaveniveau negeren." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldi hoofdrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotalen hoofdrekening" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" "Rekeningen met een (recursief) totaal nulsaldo in dit rapport weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Nulsaldi weglaten" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" "Alle plekken waar anders nulsaldi zouden worden weergegeven leeg laten." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Regels in boekhoudstijl weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Strepen gebruiken om op te tellen bedragen en berekende totalen te scheiden " "(net als accountants)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Rekeningen als koppeling weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" "Elke rekening in de tabel als een koppeling naar de betreffende " "grootboekkaart weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Het rekeningsaldo weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Het rekeningnummer weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "De rekeningsoort weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Rekeningomschrijving" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "De omschrijving van een rekening weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Toelichting op rekening" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "De toelichting op de rekening weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Goederen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vreemde valuta weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Bedragen in vreemde valuta op een rekening weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Wisselkoersen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "De gehanteerde wisselkoersen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Recursief saldo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Rekeningen optillen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Rekeningen weglaten" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "Over de periode tussen ~a en ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Rekeningnaam" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Uitgebreide portfolio" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Decimalen voor aandelen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Rekeningen zonder aandelen meenemen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Tickersymbolen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Noteringen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Koersen tonen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Aantal aandelen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Calculatiemethode kostprijs" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Voorkeur voor koersinformatie-gegevens instellen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Hoe worden transactiekosten gerapporteerd" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Calculatiemethode kostprijs." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "Gemiddelde kostprijs van alle aandelen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "Eerst in, eerst uit" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "Laatst in, eerst uit" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Waar nodig met ‘Koersen bewerken’ aangepaste koersen laten prevaleren boven " "koersen uit boekingen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Hoe worden provisies en andere transactiekosten gerapporteerd." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "In kostprijs opnemen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "In resultaat meenemen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 msgid "Omit from report" msgstr "Weglaten uit rapport" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Tickersymbolen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Beursnoteringen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Het aantal aandelen bij rekeningen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Het aantal decimale posities voor aandelenhoeveelheden." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Aandelenkoersen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Effectenrekeningen om over te rapporteren." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Rekeningen met een aandelensaldo van nul meenemen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Notering" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Kostprijs" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Inkomende geldstroom" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Gerealiseerde winst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Niet-gerealiseerde winst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Totale winst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Winstpercentage" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Transactiekosten" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Totale opbrengsten" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Rentabiliteit" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* Deze gegevens zijn opgebouwd uit de geboekte koersen in plaats van uit " "onafhankelijk verkregen koersinformatie." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Indien er sprake is van veel verschillende munteenheden kan de omrekening " "onjuist zijn." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** van dit goed is geen koers bekend, daarom is gerekend met koers 1." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Voorspeld saldo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Rapport over deze rekeningen." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Gegevensmarkeringen?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Een markering voor ieder gegevenspunt weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Reserves regel tonen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Bedrag reserves" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" "Het gereserveerde bedrag wordt ingesteld naar een minimaal gewenste balans" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "Doelregel weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "Doelbedrag boven reserve" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" "Het doel wordt gebruikt om te plannen voor een toekomstige grote aankoop en " "zal ingevoegd worden als een regel boven gereserveerd bedrag." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Toekomstig minimum weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" "Het toekomstig minimum zal voor elk data punt een geprojecteerde minimum " "balans toevoegen, inclusief geplande transacties." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "Doel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Reserve" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balansdatum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balans in één kolom" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "De passiva onder de activa afdrukken in plaats van in een eigen kolom rechts " "naast de activa." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Afvlakken tot weergaveniveau" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Activagedeelte labellen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "" "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het activagedeelte." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Totaaltelling activa weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle activa weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Gebruik standaardlayout VS" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "Rapportweergave kent volgorde activa/vreemd vermogen/eigen vermogen (in " "plaats van activa/eigen vermogen/vreemd vermogen)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Vreemd vermogengedeelte labellen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "" "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het vreemd " "vermogengedeelte." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Een regel met de totaaltelling van het vreemd vermogen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Eigen-vermogensgedeelte labellen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "" "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het eigen-" "vermogensgedeelte." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Totaaltelling eigen vermogen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Een regel met de totaaltelling van het eigen vermogen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Totaaltelling activa" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Ingehouden verlies" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Winst uit handelsactiviteit" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Verlies uit handelsactiviteit" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Niet-gerealiseerde verliezen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Totaaltelling eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Totaaltelling passiva" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balans (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Rapport opmaak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "De balans kan worden weergegeven in 1 of 2 kolommen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weglaten" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Rekeningen buiten hoofdniveau met nulsaldo zonder subrekeningen met niet-" "nulsaldo uitsluiten." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Opmaak negatieve bedragen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" "De opmaak die bij negatieve bedragen wordt gebruikt: met een minteken ervoor " "of tussen haakjes." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Lettertype-definitie in CSS ‘font-family’ opmaak." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Tekengrootte in CSS ‘font-size’ opmaak (bijv. “medium” of “10pt”)." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Sjabloonbestand" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon voor dit rapport. Het bestand dient " "in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te " "staan." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS opmaaksjabloon-bestand" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "De bestandsnaam van het CSS-opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. " "Een eventueel opgegeven bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de " "daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra toelichting" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" "Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak " "bevatten." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "De opmaak aanpassen aan de breedte van het scherm of de pagina" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "De passiva onder de activa weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "De activa links en de passiva rechts weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "Teken: -€10,00" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Haakjes: (€10,00)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Ontwikkelversie -- vertrouw de cijfers uit dit rapport niet zonder extra " "controle.
Via de optie ‘Extra toelichting’ kunt u deze waarschuwing " "verwijderen)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balans met behulp van eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Een balans weergeven (met behulp van eguile-sjabloon)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "Opgelet: Vreemde valuta conversies en niet-gerealiseerde " "meerwaardeberekeningen\n" "zijn mogelijk niet correct. Dit rapport can gewijzigd worden\n" "zonder voorafgaande meldig. Foutrapporten zijn heel welkom op\n" "https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Duurtijd periode" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "De duur tussen tijdsperioden" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "Periode volgorde is meest recent eerst" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "Dubbele kolommen toepassen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Deze optie activeert dubbel-kolom rapportage." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Insprong voor bedragen uitschakelen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" "Deze optie deactiveert bedrag insprong. Alle bedragen zullen in een enkele " "kolom gepresenteerd worden." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Optie samenvatting toevoegen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "Samenvatting van geselecteerde opties toevoegen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Volledige rekeningnaam in plaats van insprong" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" "Volledige rekeningnaam weergave activeren. Deactiveert insprong voor " "rekeningnamen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Saldi hoofdrekeningen omvat subrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" "Als deze optie actief is, worden tussentotalen weergegeven in bovenliggende " "rekeningen. Als bovenliggende rekening een eigen totaal heeft, dan wordt dit " "weergegeven op de volgende rij als een onderliggende rekening. Als deze " "optie niet actief is, worden tussentotalen weergegeven onder de gegroepeerde " "rekeningen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Bedragen als koppeling weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" "Elke bedrag in de tabel weergevens als een koppeling naar een betreffende " "dagboek raport." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Secties labellen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor secties." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "_Totalen mee opnemen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Al dan niet een regel weergeven met totaalbedragen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Grafiek activeren" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Koppeling naar grafiek activeren" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Basismunteenheid" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Alle bedragen naar één basismunteenheid omrekenen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Bedragen in oorspronkelijke valuta weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Bedragen ook in originele munteenheid weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "Indien meer dan 1 periode kolom, ook algemene periode weergeven ?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" "Als meerdere winst en verlies periodes worden weergegeven, ook een algemene " "winst en verlies periode weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Totaal voor " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "ontbreekt" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4442 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4444 msgid "Liability" msgstr "Vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Eigen en vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Wisselkoersen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Staafgrafiek" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " tot " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Netto winst" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Balans (multi-kolom)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Resultatenrekening (multi-kolom)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Gebudgetteerde balans" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Nieuwe/bestaande totalen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Of wijzigingen in de totalen die veroorzaakt worden door het budget al dan " "niet als regel moeten worden weergegeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Te gebruiken budget." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Bestaande activa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Toegewezen activa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Niet toegewezen activa" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Bestaande schulden" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Nieuwe schulden" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Bestaande ingehouden winst" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Bestaand ingehouden verlies" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nieuwe ingehouden winst" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nieuw ingehouden verlies" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Totaal ingehouden winst" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Totaal ingehouden verlies" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Bestaand eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Nieuw eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Budgetgrafiek" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Lopend saldo" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Grafiektype" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Begin van bereik" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Het type budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik begint." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Precieze beginperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "De precieze periode selecteren waarmee het rapportbereik begint." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Einde van bereik" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Het type budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Precieze eindperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "De precieze periode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "Eerste budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "Vorige budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "Huidige budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "Volgende budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Laatste budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Handmatige periode selectie" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Als lopend saldo berekenen?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "Type grafiek om te gebruiken kiezen." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Staafgrafiek" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Lijngrafiek" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Budg: ~a Act: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Realisatie" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Budgetstroom" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Periodenummer." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport over een aantal budgetperiodes" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" "Een rapport over een (beperkt) aantal budgetperiodes i.p.v. over het " "volledige budget aanmaken." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik begint." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Opbrengstengedeelte labellen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "" "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het opbrengstengedeelte." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Totaaltelling omzet weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Een regel met de totaaltelling van de omzet weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Kostengedeelte labellen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "" "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het kostengedeelte." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Totaaltelling kosten weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle kosten weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Rapport in twee kolommen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Splitst het rapport op in een opbrengsten- en een kostenkolom." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Weergeven in normale volgorde (opbrengsten bovenaan)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Zorgt ervoor dat het rapport in de normale volgorde (opbrengsten vóór " "kosten) wordt weergegeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Het einde van het rapportbereik mag niet voor het begin ervan liggen." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Omzet" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Totaaltelling omzet" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Totaaltelling kosten" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "voor budget ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "voor budget ~a, periode ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "voor budget ~a, periodes ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Netto-opbrengst" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Nettoverlies" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Gebudgetteerde resultatenrekening" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Gebudgetteerde winst-en-verliesrekening" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Weergaveniveau rekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Subrekeningen altijd weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Budget weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Een kolom met de gebudgetteerde bedragen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Budgetnotities weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Een kolom met budgetnotities weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Realisatie weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Een kolom met de gerealiseerde bedragen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Verschil weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Een kolom met de verschillen (budget - realisatie) weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Gecumuleerde bedragen gebruiken" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Bedragen worden gecumuleerd over periodes." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Totaalkolom weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Een kolom met de rijtotalen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Rekeningen met nulsaldo en -budget opnemen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Rekeningen met een (recursief) totaalsaldo én -budget van nul opnemen in dit " "rapport." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Toegevouwen periodes voor de geselecteerde mee opnemen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" "Eerdere periodes als enkele, toegevouwen kolom mee opnemen in rapport (één " "kolom voor alle periodes voor eind periode)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Toegevouwen periodes na de geselecteerde mee opnemen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" "Verdere periodes als enkele, toegevouwen kolom mee opnemen in rapport (één " "kolom voor alle periodes na eind periode en tot einde van budget bereik)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Budg" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Real" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Verschil" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "gecumuleerde bedragen gebruiken" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Cashflow staafgrafiek" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Handelsportefeuille in rapport weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Inkomende geldstroom weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Uitgaande geldstroom weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Netto flow weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Tabel weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Boekingen van/naar handelsportefeuille in het rapport meenemen." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Inkomende bedragen weergeven ?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Uitgaande bedragen weergeven ?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Netto geldstroom weergeven ?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Netto stroom" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Overzicht:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "" "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de cash flow weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Cashflow" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Volledige rekeningnamen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "" "Volledige rekeningnamen (inclusief bovenliggende rekeningen) weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a en subrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a en geselecteerde subrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Inkomende geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Uitgaande geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Grafiek opbrengsten" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Grafiek kosten" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Grafiek activa" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Grafiek vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "" "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de opbrengsten (per " "periode) weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de kosten (per periode) " "weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "" "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de activa weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "" "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van het vreemd vermogen " "weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Ontwikkeling opbrengsten" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Ontwikkeling kosten" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ontwikkeling activa" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Ontwikkeling vreemd vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Lange rekeningnamen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Gestapelde staven gebruiken" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximum aantal staven" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Grafieken gestapeld weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Het maximale aantal stapels in de grafiek." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Ongeldige datums" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "Startdatum moet eerder zijn dan einddatum" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Daggemiddelde" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldi ~a tot ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Eindtotaal" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "Geen exporteerbare gegevens" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "De opbrengstenrekeningen waar de verkoopomzet is vastgelegd." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "De kostenrekeningen waar de kostprijs van de verkopen is vastgelegd." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Kolom ‘Kosten’ weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "De kolom met de kosten per klant weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Bedrijfsadres weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Het eigen bedrijfsadres en de afdrukdatum weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Regels met alleen nullen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "Ook regels weergeven van klanten die tijdens de rapportageperiode geen " "enkele boeking hadden (en dus in elke kolom de waarde nul tonen)." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Inactieve klanten weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Klanten die als inactief zijn aangemerkt weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Sorteerkolom" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "De kolom waarop het overzicht moet wordt gesorteerd selecteren." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "De sorteervolgorde van de kolom selecteren." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Klantnaam" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Marge (dwz winst gedeeld door omzet)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Omzet" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "Geen geldige klant gevonden." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Winstopslag" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Geen klant" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Samenvatting klant" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Overzicht van het eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Alleen over deze rekeningen rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" "De tekst in de kolom Omschrijving die voor periodeafsluitingen wordt " "gebruikt." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is hoofdlettergevoelig" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor periodeafsluitingen " "onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is reguliere expressie" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Zorgt ervoor dat het patroon voor periodeafsluitingen als reguliere " "expressie wordt behandeld." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "over de periode" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Kapitaal" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Opnames" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Niet-gerealiseerde verliezen" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Toename van kapitaal" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Afname van kapitaal" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Nr/Declaratietype" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Lopend saldo" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Transactienummer" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "De volledige rekeningnaam gebruiken" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Naam tegenrekening" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "De volledige naam van de tegenrekening gebruiken" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Nummer tegenrekening" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Tekenwissel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Detailniveau" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primair subtotaal" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primair subtotaal voor de datumsleutel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primaire sorteervolgorde" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Secondaire sleutel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Secundair subtotaal" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Secundair subtotaal voor de datumsleutel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Secundaire sorteervolgorde" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Declaratie van inkomsten en taksen (Australië)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" "Dit rapport is nuttig voor de periodieke berekening van bedrijfstaksen te " "betalen/ontvangen aan/van de autoriteiten. Via \"Rapportopties bewerken\" " "kan u uw bedrijfsrekeningen voor aankopen en verkopen kiezen. Elke boeking " "kan naast een deel in asset-, schulden-, te betalen- of te " "ontvangenrekeningen ook een deel hebben in een belastingsrekening. " "Bijvoorbeeld Inkomsten:Verkopen -€1000, Te ontvangen € 1100, Schulden:BTW -" "€100." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" "Deze belastingsrekeningen kunnen hun gegevens krijgen ofwel via een " "standaard dagboek of van de MKB facturen. Deze laatste vereisen dat de " "juiste BTW-tarieven ingesteld zijn. Gelieve de documentatie te raadplegen " "voor meer details." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" "In de rapport opties, kies de rekeningen die de betaalde of geïnde btw " "bedragen bevatten. Deze rekeningen moeten boekregels bevatten die de " "bedragen beschrijven die doorgestort of opgeëist worden van de " "belastingdiensten tijdens de periodieke btw aangiftes. Deze rekeningen " "moeten van het Activa type zijn voor btw betaald op uitgaven en van het " "Vorderingen type voor btw geïnd op verkopen." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "Merk op dat de UK variant EU BTW rekeningen kan hanteren. Hiervoor kunnen " "rekeningen gelabeld worden door *EUVAT* in te geven in de beschrijving van " "de BTW rekening. Verkoop en aankoop van EU goederen kunnen gelabeld worden " "met *EUGOODS* in de rekeningbeschrijving." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" "Deze melding zal verdwijnen wanneer btw-rekeningen gespecificeerd worden." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Individuele verkoopkolommen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Afzonderlijke verkoopkolommen weergeven in plaats van hun som" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Individuele aankoopkolommen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Afzonderlijke aankoopkolommen weergeven in plaats van hun som" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Individuele belastingskolommen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Afzonderlijke belastingskolommen weergeven in plaats van hun som" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Bruto balans" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Bruto balans weergeven (bruto verkopen - bruto aankopen)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Netto balans" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Netto balans weergeven (netto verkopen - netto aankopen)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Verschuldigde btw" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Te betalen belasting weergeven (verkoopbelasting - aankoopbelasting)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Aankopen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Btw rekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" "Gelieve rekeningen te selecteren die ontvangen of betaalde belastingen " "bevatten. Deze rekeningen moeten boekregels bevatten met bedragen die " "integraal verschuldigd zijn aan of te ontvangen zijn van " "belastingautoriteiten via periodieke btw aangiftes. Voor btw betaald op " "uitgaven moeten deze rekeningen van het ‘Activa’ type zijn, en voor btw " "ontvangen op verkopen van het ‘Passiva’ type." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Rapport opmaak" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Standaardformaat" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" "Australische ‘Business Activity Statement’. Verkoop-, aankoop- en " "btwrekeningen specifiëren." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "VK btw aangifte. Gelieve verkoop-, aankoop- en btw-rekeningen te selecteren. " "EU regels kunnen gebruikt worden. Markeer EU btw rekeningen met *EUVAT* in " "de rekeningbeschrijving en EU goederen verkoop- en aankooprekeningen met " "*EUGOODS* in de rekeningbeschrijving." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Australische 'BAS'" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "UK btw aangifte" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Bruto verkopen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Omzet" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "Verkooptaks" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Bruto aankopen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Netto aankopen" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "Inkooptaks" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Handelsportefeuille-gedeelte labellen" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "" "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het handelsportefeuille-" "gedeelte." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Handelsportefeuille-totaal weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Een regel met de totaaltelling van de handelsportefeuille weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Handelsportefeuille" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Totaal handelsportefeuille" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Resultatenrekening" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Winst- en verliesrekening" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Belastingbedrag" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Klant- of leveranciersnaam, adres en ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Bedrafsnaam, -adres en taks-ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" "Factuurdatum, vervaldatum, kenmerk, betalingsvoorwaarden, opdrachtdetails" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Datum vandaag" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Lege ruimte" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Aangepaste titel" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Een aangepaste tekst om het begrip Verkoopfactuur, Inkoopfactuur of " "Onkostendeclaratie te vervangen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" "CSS code. Dit veld bevat CSS code om een factuur te stileren. U kan de CSS " "klasse name vinden door een geëxporteerd rapport te bestuderen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Locatie afbeelding" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Afbeeldingslocatie" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Kolommen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "De datum weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "De omschrijving weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "De actie weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Het aantal eenheden weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "De prijs per eenheid weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "De korting voor deze post weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "De belastbaarheid voor deze post weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "De cumulatieve belasting voor elke post weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "De waarde van de post weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Vervaldatum weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Subtotalen weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Begunstigde" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Begunstigderegel weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Begunstigderegel" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" "Het tekstfragment dat aangeeft aan wie betalingen moeten worden gedaan." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Gelieve het bedrag over te maken op rekening ... ten name van" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Contactpersoon" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Gegevens contactpersoon weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Tekstfragment contactpersoon" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" "Het tekstfragment dat gebruikt wordt om de contactpersoon te introduceren." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Neem voor meer informatie contact op met" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum # regels" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Het minimum aantal weer te geven factuurregels." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Gedetailleerde btw samenvatting gebruiken" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" "Alle belastingcategorieën afzonderlijk (één per regel) weergeven in plaats " "van één enkele belastingregel ?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "De factuurverwijzingen weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalingsvoorwaarden" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "De betalingsvoorwaarden weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Het kenmerk weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "Eigenaar (debiteur)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Het klanten- of leveranciersnummer weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "De toelichting op de factuur weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "De betalingen op deze factuur weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Opdrachtdetails" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "De opdrachtnaam op deze factuur weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Extra toelichting om op de factuur te plaatsen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Bedankt voor uw aankoop!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "1e rij links" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Regel 1 Rechts" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "2e rij links" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Regel 2 Rechts" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "3e rij links" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Regel 3 Rechts" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Betaling, waarvoor dank!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "Bel" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Bedrag excl. BTW" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Totaalbedrag" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Verschuldigd bedrag" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Document in behandeling..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Referentie:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Voorwaarden:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Opdrachtnummer:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Opdrachtnaam:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "Referentie" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Er is geen geldige factuur geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de te " "gebruiken factuur." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Totaal credit" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Totaal vervallen" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "De opdracht voor dit rapport." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "De rekening waarin naar boekingen moet worden gezocht." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "De boekdatum weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "De boekingsverwijzing weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Het soort boeking weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "De omschrijving van de boeking weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Het geboekte bedrag weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "Opdrachtrapportage" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Geen geldige klant geselecteerd." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "Geen geldige opdracht geselecteerd." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Geen geldige leverancier geselecteerd." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Geen geldige werknemer geselecteerd." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Klik op de \"Opties\" knop om een firma te selecteren." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "De rekening waarin naar loten moet worden gezocht." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Nettowinst weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Activa en vreemd vermogen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Eigen vermogen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Lijnbreedte" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "De breedte van de lijn in pixels instellen." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Hulplijnen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Opbrengsten en kosten weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "De nettowinst weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Hulplijnen toevoegen." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Nettowinst" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Staafgrafiek eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Opbrengsten-/kostengrafiek" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Staafgrafiek van opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Lijngrafiek eigen vermogen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Lijngrafiek van opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" "Geen geldige Te ontvangen of Te betalen rekening gevonden. Gelieve na te " "gaan of een geldige Te ontvangen of Te betalen rekening bestaat." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" "Rekeningen crediteuren of debiteuren bestaan, maar bevatten geen bruikbare " "transacties." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Merk op dat sommige boekingen niet verwerkt werden" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Ongeldig boekingstype ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "Betaling heeft geen eigenaar" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Bron adres." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing address" msgstr "Factuuradres" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Shipping address" msgstr "Verzendadres" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Ouderdom crediteuren" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Ouderdom debiteuren" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Verkoop" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Crediteringen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Debiteringen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Bestandskoppelingen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Boekingskoppelingen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een klant geselecteerd zijn." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een werknemer geselecteerd zijn." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een opdracht geselecteerd zijn." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een leverancier geselecteerd zijn." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 msgid "Partial Amount" msgstr "_Deelbedrag" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "Partij-koppeling" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a Historiek" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 msgid "Linked Details" msgstr "Gekoppelde details" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Periodetotalen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "Het bedrijf voor dit rapport." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "De verkoophoeveelheid-kolom weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "De belasting-kolom weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "De debet-kolom voor deze periode weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "De credit-kolom voor deze periode weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 msgid "Display a running balance?" msgstr "Een lopend saldo weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 msgid "Show linked transactions" msgstr "Geassocieerde boekingen weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Gekoppelde boekingen zijn verborgen." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" "Voor facturen weergeven of ze betaalt zijn, voor betalingen factuur nummers " "weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" "Voor facturen lijst met relevante betalingen weergeven, voor betalingen " "lijst met relevante facturen en bedragen weergeven." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 msgid "Display document link?" msgstr "Koppeling naar document weergeven ?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 msgid "No valid account found" msgstr "Geen geldige rekening gevonden" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "" "Voor dit rapport moet een geldige “Te betalen”/“Te ontvangen\"rekening " "bestaan." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 msgid "No transactions found." msgstr "Geen boekingen gevonden." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Geen overeenkomende boekingen gevonden" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Geen geldige onderneming geselecteerd." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet er een onderneming geselecteerd zijn." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Geen geldige rekening geselecteerd" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Voor dit rapport moet een geldige rekening geselecteerd zijn." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Crediteur" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "De crediteur die u wilt bekijken." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Koers van het goed (effect/valuta)" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Koersen omkeren" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Markeringskleur" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "De waarde van dit goed (effect/valuta) berekenen." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Werkelijke boekingen" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" "Het aantal effecten/valuta's per munteenheid weergeven in plaats van de " "waarde per goed (effect/valuta)." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "De kleur van de markering." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Tweewekelijks" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Kwartalen" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Halve jaren" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Identieke goederen" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Het door u geselecteerde goed en de munteenheid van het rapport zijn " "identiek. Het is zinloos om koersen weer te geven voor identieke goederen." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Er zijn geen koersgegevens beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de " "geselecteerde tijdspanne." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Slechts een koers" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Er is slechts één koers gevonden voor de geselecteerde goederen binnen de " "geselecteerde tijdspanne. Dit levert geen bruikbare grafiek op." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle koersen zijn gelijk" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gevonden koersen zijn identiek. Dit zou resulteren in een afbeelding " "met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar niet mee " "overweg." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle koersen van dezelfde datum" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gevonden koersen hebben eenzelfde datum. Dit zou resulteren in een " "afbeelding met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar " "niet mee overweg." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Puntenwolkgrafiek koersen" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "Koptekst 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "Koptekst 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Lettertype koptekst" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Lettertype tekst" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "Bestandsnaam koptekst logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "Breedte koptekst logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "Bestandsnaam voettekst logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "Breedte voettekst logo" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "Aant" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "Kortingspercentage" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "Kortingsbedrag" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Belastingtarief" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotaal" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Tekst indien betaling ontvangen" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "Datumopmaak vandaag" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het " "bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-" "systeemmap te staan." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "De bestandsnaam van het CSS opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. " "Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-" "systeemmap te staan." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Het te gebruiken lettertype voor het letterhoofd." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Het te gebruiken lettertype voor alle overige tekst." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" "De bestandsnaam van het logo om in de koptekst van het rapport weer te geven" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "De breedte van het hoofdingslogo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze " "waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De " "hoogte van het logo wordt evenredig aangepast." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" "De bestandsnaam van het logo om in de voettekst van het rapport weer te geven" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "De breedte van het voettekstlogo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze " "waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De " "hoogte van het logo wordt evenredig aangepast." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "De opmaak voor het weergeven van de huidige datum." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%e %B %Y, %k:%M" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Bedankt voor uw betaling!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" "Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak " "bevatten" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Een verkoopfactuur als kasticket weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Debiteur" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "De debiteur die u wilt bekijken." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" "Het verwerkingsrapport is ontworpen om gelijkaardig te zijn aan het formele " "verwerkingshulpmiddel. Gelieve een rekening te selecteren in de rapport " "opties. Merk op dat datums ingesteld in de opties geïnterpreteerd zullen " "worden als verwerkingsdata." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Afstemmingsrapport" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Partij" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Debetbedrag" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Creditbedrag" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "De titel van het rapport." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Het chequenummer/declaratietype weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Het chequenummer weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "De notitie weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "De rekening weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Het aantal aandelen weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "De naam van de partij die de aandelen bevat weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "De aandelenkoers weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "De hoeveelheid weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Single Column" msgstr "Eén kolom" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 msgid "Two Columns" msgstr "Twee kolommen" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "De waarde in munteenheid boeking weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "De totalen weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Totaal debiteringen" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Totaal crediteringen" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Totaalbedrag debet" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Totaalbedrag credit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Netto mutatie" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Waardeverandering" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "kolom: Datum" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "kolom: Belastingtarief" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "kolom: Eenheden" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "rij: Adres" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "rij: Contactpersoon" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "rij: Factuurnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "rij: Bedrijfsnaam" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "Tekst factuurnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "Aan-tekst" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "Kenmerk-tekst" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "Tekst opdrachtnaam" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "Tekst opdrachtnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "Opdrachtnaam weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "Opdrachtnummer weergeven" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Show net price" msgstr "Nettoprijs tonen" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Factuurnummer naast titel" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "Ingebedde CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Bestandsnaam logo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Breedte logo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Het belastingtarief weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "De eenheden weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "De contactpersoon weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "Het adres weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Het factuurnummer weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "De bedrijfsnaam weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Factuurnummer naast titel?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "De opdrachtnaam weergeven?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Opdrachtnummer factuur?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Show net price?" msgstr "Netto koers weergeven ?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "De bestandsnaam van het logo om op het rapport weer te geven." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "De breedte van het logo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze waarde leeg " "laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De hoogte van " "het logo wordt evenredig aangepast." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "Tabelranden samenvoegen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "CSS kleur." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "Verkoopfactuurnummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "Aan: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "Uw ref: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "Opdrachtnummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "Opdrachtnaam: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "Ingebedde CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Een verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een eguile-sjabloon)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "BTW tarief" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "GST Amount" msgstr "BTW bedrag" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Verschuldigd bedrag (inclusief BTW)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 msgid "Invoice #: " msgstr "Factuurnr: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 msgid "Reference: " msgstr "Referentie: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 msgid "Engagement: " msgstr "Engagement: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Australische belastingfactuur" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Een Australische verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een " "eguile-sjabloon)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Proefbalans" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Begindatum correctie/afsluiting" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportdatum" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Rapportsoort" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Op te stellen proefbalans-soort." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Handel" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Bruto-correctierekeningen." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Correcties op deze rekeningen niet salderen, maar als bruto debet- of " "creditcorrectie weergeven. Handelsondernemingen zullen hier normaal " "gesproken hun voorraadrekeningen selecteren." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Overzicht opbrengstenrekeningen" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Correcties op deze rekeningen worden bruto gecorrigeerd (zie hierboven) in " "de kolommen Correcties, Gecorrigeerde proefbalans en Resultatenrekening. Met " "name nuttig voor handelsondernemingen." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Correctieposten-patroon" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" "De tekst in de kolom Omschrijving die voor correctieposten wordt gebruikt." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Correctieposten-patroon is hoofdlettergevoelig" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor correctieposten " "onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Correctieposten-patroon is reguliere expressie" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Zorgt ervoor dat het patroon voor correctieposten als reguliere expressie " "wordt behandeld." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 msgid "General journal exact balances" msgstr "Grootboek rapport met exacte balansen" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Zonder correctieposten en periodeafsluitingen" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Volledige werkinstructie voor de periodeafsluiting" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Correctieposten" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Correcties" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Gecorrigeerde proefbalans" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Nettoverlies" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Aantal kolommen voordat een nieuwe rij wordt begonnen." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Opties bewerken" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Multi-kolom weergave" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Aangepast multi-kolom rapport" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Activarekeningen" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Vreemd vermogen-rekeningen" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Eigen vermogen-rekeningen" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Handelsportefeuilles" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Totaal passiva" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Bedrag niet in balans" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Wisselkoersen gebruikt voor dit rapport" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Factuurnr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Omschr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Er is geen factuur geselecteerd -- gebruik menukeuze Opties om er een te " "selecteren." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Dit rapport is uitsluitend ontwikkeld voor facturen aan klanten. Gebruik " "menukeuze Opties om een Verkoopfactuur te selecteren in plaats van " "een Inkoopfactuur of een Onkostendeclaratie." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Website" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuurdatum" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Belegingsfondsen" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Eigen vermogen" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Betaalrekening" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Debiteuren" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Crediteuren" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredieten" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Samenstellen van rapport ‘~a’..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Weergeven van rapport ‘~a’..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "CSS code. Dit veld bevat CSS code om rapporten te stileren." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</style is niet toegestaan in CSS. Standaard CSS wordt gebruikt." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Stijl op basis van CSS (experimenteel)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Opsteller" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Naam van de persoon die het rapport opstelt." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Opgesteld voor" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "" "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Gegevens opsteller tonen" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Naam van organisatie of bedrijf." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Koppelingen activeren" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Koppelingen in rapporten activeren." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Tekst die als voettekst wordt opgenomen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Achtergrondpatroon voor rapporten." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Koptekst" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Tekst aan de bovenzijde van het rapport." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Uitlijning koptekst" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Links" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Afbeelding bedrijfslogo." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Kleur normale alineatekst." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Kleur koppeling" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Tekstkleur koppeling." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Primaire veldkleur" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standaard primaire achtergrondkleur voor tabelvelden." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Secundaire veldkleur" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standaard secundaire achtergrondkleur voor tabelcellen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Veldkleur subkoptekst/-totaal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standaardkleur voor subtotaalrijen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Veldkleur sub-subkoptekst/-totaal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Kleur voor sub-subtotalen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Veldkleur eindtotaal" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Kleur voor eindtotalen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Afstand tussen velden" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Ruimte tussen twee velden in een tabel." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Marges binnen velden" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Ruimte tussen de rand en de inhoud van een veld." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Randbreedte tabel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Breedte van de tabelrand." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Opgesteld door: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Opgesteld voor: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Kleurrijk" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Gegevens ontvanger tonen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "" "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Datum weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "Het aanmaakdatum voor dit rapport." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Zowel datum als tijd weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" "Het creatietijdstip voor dit rapport kan alleen weergegeven worden als de " "datum wordt weergegeven." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash-versie weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "De huidige GnuCash-versie weergeven." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Tekst met extra rapport informatie." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Gegevens opsteller onderaan tonen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" "Standaard zal opsteller informatie weergegeven worden voor de " "rapportgegevens." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Gegevens ontvangen onderaan tonen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" "Standaard zal de ontvangersinformatie weergegeven worden voor de " "rapportgegevens." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Datum/tijd weergeven aan het einde" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" "Standaard zal datum/tijd informatie weergegeven worden voor de " "rapporgegevens." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Opmerkingen onderaan weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" "Standaard zullen extra opmerkingen worden weergegeven voor de " "rapportgegevens." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash-versie onderaan weergeven" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" "Standaard zal de GnuCash versie worden weergegeven voor de rapportgegevens." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapport gemaakt op datum: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "Kruis of munt" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Achtergrondkleur voor rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Tweede achtergrondkleur bij verspringende kleuren." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Zonder opmaak" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Filtersoort" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Subtotalen tabel" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Rekeningomschrijving weergeven" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Informele termen weergeven voor debet/credit" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Uitsluitend subtotalen weergeven (transactiegegevens verbergen)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Kolommen voor inspringen toevoegen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabel om te exporteren" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Rekeningnaam filter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Reguliere expressie gebruiken voor rekeningnaam" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Boekingsfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Reguliere expressie gebruiken voor boekingsfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "Boekingen die voldoen aan de zoekterm uitsluiten" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Boekingsfilter is hoofdletter-ongevoelig" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Afstemmingsstatus" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Boekingen storneren" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "Afsluitingsboekingen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Er zijn geen boekingen gevonden die overeenkomen met het tijdsinterval en de " "rekeningselectie uit het optievenster." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Volgorde grootboekkaart" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Niets filteren" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen uitsluiten" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Alleen ongestorneerd" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Alleen gestorneerd" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Beide (en gestorneerde boekingen meenemen in saldo)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Afsluitingsboekingen uitsluiten" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Zowel gewone boekingen als jaarafsluitingsboekingen weergeven" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Enkel afsluitingsboekingen weergeven" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "Alle boekingen weergeven" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "Alleen niet afgestemd" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Alleen bevestigd" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Alleen afgestemd" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "Algemene voorkeur gebruiken" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Geen enkel bedrag van teken laten wisselen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Opbrengsten en kosten" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Creditrekeningen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Alle boekingen naar één basismunteenheid omrekenen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "De tabel met behulp van extra velden geschikt maken voor knippen-en-plakken." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 msgid "If no transactions matched" msgstr "Als geen overeenstemmende boekingen gevonden" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" "Enkel rekeningen weergeven waarvan de volledige naam overeenstemt met deze " "filter. Bijvoorbeeld ':Reizen' stemt overeen met Uitgaven:Reizen:Vakantie en " "Uitgaven:MKB:Reizen. Een blanco waarde deactiveert de filter." #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" "Standaard zal de rekening filter enkel de opgegeven tekst zoeken. Door dit " "aan te vinken wordt volledige POSIX reguliere expressie ondersteuning " "geactiveerd. 'Auto|Vluchten' zal zowel 'Uitgaven:Auto' als 'Uitgaven:" "Vluchten' vinden. Een punt (.) staat voor een enkel karakter. Gebruik bv " "'20../.' om 'Reizen 2020/1 Brussel' te vinden. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Enkel boekingen weergeven waarvan de beschrijving, notities of memo " "overeenstemmen met deze filter.\n" "Bijvoorbeeld '#geschenk' zal alle boekingen selecteren met '#geschenk' in " "beschrijving, notities of memo. Een blanco waarde deactiveert de filter." #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" "Standaard zal de transactie filter enkel de opgegeven tekst zoeken. Door dit " "aan te vinken wordt volledige POSIX reguliere expressie ondersteuning " "geactiveerd. '#Werk|#Familie' zal zoeken naar zowel '#Werk' als '#Familie' " "in beschrijving, notities and memo." #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" "Als deze optie actief is, worden rekeningen die voldoen aan de filter niet " "uitgesloten." #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" "Als deze optie actief is, wordt de rekeningfilter hoofdletter ongevoelig " "toegepast." #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filteren op afstemstatus." #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Hoe om te gaan met gestorneerde boekingen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" "De meeste gebruikers hoeven gewoonlijk geen afsluittransacties weer te geven " "in een transactie rapport. Afsluittransacties bestaan uit overboekingen van " "inkomsten en uitgaven naar activa en worden gewoonlijk uitgesloten van " "periodieke rapportering." #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Op deze rekeningen filteren." #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filter-rekening." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "In eerste instantie op dit criterium sorteren." #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "De volledige rekeningnaam bij subtotalen en subtitels weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Het rekeningnummer bij subtotalen en subtitels weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "De rekeningbeschrijving bij subtitels weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Informele termen voor debet/credit rekeningen weergeven ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Kolommen voor inspringen toevoegen voor groeperen en subtotalen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Enkel subtotalen weergeven en transactiegegevens verbergen ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotalen op basis van de primaire sleutel?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Subtotalen op basis van datum toevoegen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Volgorde van de primaire sortering." #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "In tweede instantie op dit criterium sorteren." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotalen op basis van de secundaire sleutel?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Volgorde van de secundaire sortering." #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "De datum van afstemming tonen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "De toelichting weergeven als de notitie niet beschikbaar is?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the full account name?" msgstr "De volledige rekeningnaam weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the account code?" msgstr "Het rekeningnummer weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the other account code?" msgstr "Het rekeningnummer van de tegenrekening weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Het aan de transactie gekoppelde bestand weergeven" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Een samenvatting van de subtotalen weergeven." #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "Het transactienummer weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "De rekeningnaam weergeven?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "De naam van de tegenrekening weergeven? (Bij meerdere tegenrekeningen wordt " "deze parameter geraden)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Graad van detail om weer te geven per transactie." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "Eén boekregel per lijn" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "One transaction per line" msgstr "Eén boeking per regel" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Koppelingen in bedragen activeren." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "" "De getoonde saldi voor bepaalde rekeningsoorten van teken laten wisselen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "Nr/Boeknr" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overboeken van/naar" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 msgid "Balance b/f" msgstr "Overgebracht saldo" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Meerdere tegenrekeningen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV uitgeschakeld voor dubbel-kolom hoeveelheden" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Van ~a tot ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Bedrijfsadres" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Bedrijfsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Zakelijk telefoonnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Zakelijk faxnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "URL voor website bedrijf" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Zakelijk e-mailadres" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contactpersoon" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Fiscaal nummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Tellers" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Opmaak klantnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Klantnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van klantnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde klantnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het " "volgende klantnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Opmaak werknemernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Werknemernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van werknemernummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde werknemernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om " "het volgende werknemernummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Opmaak verkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Verkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van verkoopfactuurnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde verkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden " "opgehoogd om het volgende verkoopfactuurnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Opmaak inkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Inkoopfactuurnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van inkoopfactuurnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde inkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd " "om het volgende inkoopfactuurnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Opmaak onkostendeclaratienummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Onkostendeclaratienummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van onkostendeclaratienummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde onkostendeclaratienummer. Dit nummer zal worden " "opgehoogd om het volgende onkostendeclaratienummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Opmaak opdrachtnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Opdrachtnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van opdrachtnummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde opdrachtnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om " "het volgende opdrachtnummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Format ordernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Ordernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van ordernummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde ordernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het " "volgende ordernummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Opmaak leveranciernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Leveranciernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van leveranciernummers." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Het laatst gegenereerde leveranciernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd " "om het volgende leveranciernummer te genereren." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "De naam van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Het adres van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "De contactpersoon om op facturen af te drukken." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Het telefoonnummer van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Het faxnummer van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "Het e-mailadres van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "De URL voor de website van uw bedrijf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" "Het identificatienummer voor uw bedrijf (bijvoorbeeld \"BTW-nummer: " "NL123456789B01\")." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standaard belastingtarief klanten" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Het standaard belastingtarief dat op klanten van toepassing is." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standaard belastingtarief leveranciers" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Het standaard belastingtarief dat op leveranciers van toepassing is." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "De standaard datumopmaak voor uitgebreid afgedrukte datums." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Het aantal dagen kiezen waarna boekingen als “alleen-lezen” worden " "aangemerkt. Deze waarde wordt gemarkeerd door een rode lijn in " "grootboekkaarten-vensters. Voer hier als waarde ‘0’ in om altijd alle " "boekingen te kunnen bewerken." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Deze instelling selecteren om op grootboekkaarten de actie weer te geven " "onder ‘Nr’ (in plaats van het boeknummer); het boeknummer wordt als ‘Boeknr’ " "op de tweede regel getoond. Dit werkt door bij de MKB-functionaliteiten, bij " "rapporten en bij import/export." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Deze instelling selecteren om boekingen die betrekking hebben op meerdere " "munteenheden of goederen via handelsportefeuilles te laten afwikkelen." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Te gebruiken budget als er geen budget is gespecificeerd." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Het (electronisch) fiscaal nummer van uw bedrijf" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" "Geprobeerd een ongedefinieerde datum '~a' op te zoeken. Dit rapport werd " "wellicht bewaard door een recentere GnuCash versie. Datum van vandaag zal " "gebruikt worden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Eerste dag van het huidige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Laatste dag van het huidige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Eerste dag van het vorige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Laatste dag van het vorige kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Begin van volgend jaar" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Eerste dag van het volgende kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Einde van volgend jaar" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Laatste dag van het volgende kalenderjaar." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Begin van de verslagperiode" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Eerste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Einde van de verslagperiode" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Laatste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Eerste dag van de huidige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Laatste dag van de huidige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Eerste dag van de vorige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Laatste dag van de vorige maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Begin van volgende maand" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Eerste dag van de volgende maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Einde van volgende maand" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Laatste dag van de volgende maand." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Begin van het huidig kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Eerste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Einde van het huidig kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Laatste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Eerste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Laatste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Begin van volgend kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Eerste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Einde van volgend kwartaal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Laatste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "De huidige datum." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Een maand geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Een maand geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Een week geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Een week geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drie maanden geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Drie maanden geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Zes maanden geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Zes maanden geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Een jaar geleden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Een jaar geleden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Een maand vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Een maand vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Een week vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Een week vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Drie maanden vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Drie maanden vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Zes maanden vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Zes maanden vooruit." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Een jaar vooruit" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Een jaar vooruit." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Eén (of meer) haakje(s) te weinig" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-overloop" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack-onderloop" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Ongedefinieerd teken" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefinieerde functie" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" "Geen rekening gevonden voor guid [%s], aanmaak geplande boeking [%s] " "afgebroken." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" "Fout tijdens het interpreteren van geplande transactie [%s] met sleutel " "[%s]=formule [%s] positie [%s]= %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" "Fout %d in vaste journaalpost [%s] uiteindelijke gnc_numeric waarde, in " "plaats daarvan wordt 0 gebruikt." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" "Geen wisselkoers beschikbaar in vaste journaalpost [%s] voor %s -> %s, " "waarde is nul." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "Rekening is al op automatisch-bevestigen balans." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Te veel boekregels om te verwerken" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Het geselecteerde bedrag kan niet worden bevestigd." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" "Kan de boekregels niet eenduidig bevestigen. Meerdere mogelijkheden gevonden." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Fiscaal relevant maar zonder belastingcode" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Belastingsubjectsoort niet gespecificeerd" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" "Fiscaal niet relevant; belastingsoort %s: ongeldige code %s voor " "grootboekrekeningtype" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ongeldige code %s voor belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; ongeldige code %s voor belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Geen formulier: code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; geen formulier: code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Fiscaal niet relevant; geen omschrijving: formulier %s, code %s, " "belastingsoort %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Fiscaal niet relevant; %s%s %s (code %s, belastingsoort %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Fiscaal relevante subrekeningen: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "b" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "a" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "S" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "b" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Beginsaldi" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" "Dit rapport werd bewaard door een recentere GnuCash versie. Een van de " "nieuwere ~a opties '~a' is niet beschikbaar. Optie '~a' zal gebruikt worden " "in de plaats." #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Er is een probleem met optie %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Ongeldige optiewaarde" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Hernoemd naar:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "Mededeling" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "Uw GnuCash metadata werd overgezet." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Oude locatie:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Nieuwe locatie:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" "Als u niet langer van plan bent om {1} 2.6.x of ouder op dit systeem te " "draaien, dan kan je zonder problemen de oude map verwijderen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "Bovendien:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Het volgende bestand werd gekopieerd naar {1}:" msgstr[1] "De volgende bestanden werden gekopieerd naar {1}:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Het volgende bestand in {1} is hernoemd:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Het volgende bestand is nu overbodig en zal genegeerd worden:" msgstr[1] "De volgende bestanden zijn nu overbodig en zullen genegeerd worden:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Het volgende bestand kon niet worden verplaatst naar {1}:" msgstr[1] "Het volgende bestanden konden niet worden verplaatst naar {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Het scheidingsteken ‘%s’ is al in gebruik bij ten minste één rekeningnaam.\n" "\n" "Dit heeft waarschijnlijk ongewenste gevolgen. U dient ofwel de betreffende " "rekeningnamen te wijzigen, ofwel een ander scheidingsteken te selecteren.\n" "\n" "Hieronder treft u de lijst aan met de betreffende rekeningnamen:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4443 msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4445 msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4446 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4451 msgid "A/Receivable" msgstr "Debiteuren" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4452 msgid "A/Payable" msgstr "Crediteuren" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4453 msgid "Root" msgstr "Hoofdniveau" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4915 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Verweesde resultaten" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gerealiseerde winst/verlies" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4931 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Gerealiseerde winsten of verliezen op goederen of portefeuilles die nergens " "anders worden verantwoord." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "Alle niet-munten" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%#d %B %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "j-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-j" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-j" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Onbekende datumopmaak definitie doorgegeven als parameter." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" "Waarde kan niet als datum geïnterpreteerd worden volgens het geselecteerde " "datumformaat." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" "Waarde lijkt een jaar te bevatten terwijl het geselecteerde formaat dit niet " "toestaat." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Deze gegevensverzameling bevat functionaliteiten die niet worden ondersteund " "door de deze versie van GnuCash. Voor de volgende functionaliteiten dient u " "een upgrade van GnuCash uit te voeren:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Additionele kosten creditcard" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" "Gegenereerd door een verkoopfactuur. Probeer de boeking van deze factuur " "terug te nemen." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (geboekt)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (gesloten)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Afstand tussen documenten: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Partij-koppeling" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Eerst in, eerst uit" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Oudste loten eerst gebruiken." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Laatst in, eerst uit" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Recentste loten eerst gebruiken." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Gemiddelde kostprijs van open loten." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Handmatig loten selecteren." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Handelsportefeuilles gebruiken" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "_Munteenheid gebaseerde boekhouding" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Grootboek munteenheid" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Standaard winst strategie" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Standaard winst- of verliesrekening" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Aantal dagen waarna boekingen alleen-lezen zijn (rode lijn)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Actie als boeknummer gebruiken" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budgetteren" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Standaardbudget" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "laatste %s van de maand" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Onbekend, lijst heeft omvang %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" "Gelieve deze boeking te verwijderen. De uitleg staat op https://wiki.gnucash." "org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" "Gelieve deze boeking te verwijderen. Meer uitleg vindt u op https://wiki." "gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Controleren van partijen op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Controleren van boekregels op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Zoeken naar verweesde posten op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Zoeken naar posten niet in balans op rekening %s: %u van %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Meerdere boekregels" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2778 msgid "Voided transaction" msgstr "Gestorneerde boeking" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2794 msgid "Transaction Voided" msgstr "Boeking gestorneerd" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Geen hulp beschikbaar." #, fuzzy #~| msgid "Load report configuration" #~ msgid "Loading system scm configuration..." #~ msgstr "Rapportconfiguratie laden" #, fuzzy #~| msgid "Load report configuration" #~ msgid "Loading user scm configuration..." #~ msgstr "Rapportconfiguratie laden" #~ msgid "" #~ "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " #~ "useful to have a different settings tree while debugging." #~ msgstr "" #~ "De prefix voor gsettings-schemas voor gsettings-queries instellen. Dit " #~ "kan handig zijn om een afwijkende instellingen-boom te hebben bij het " #~ "debuggen." #~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" #~ msgstr "'Aangemaakte transacties _beoordelen' als standaard instellen" #~ msgid "" #~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "\"Aangemaakte boekingen weergeven\" als standaard instellen in het " #~ "\"Vaste journaalposten uitvoeren...\" venster." #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Datum- en tijdoptie" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "Dit is een datumoptie met de tijd erbij." #, scheme-format #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "De datum- en tijdoptie is ~a." #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Rapporttitel" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Extra toelichting" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not " #~ "a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en " #~ "geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij:\n" #~ "Identificatie‣Bedrijfsnaam, en\n" #~ "Betaaladres‣Contactpersoon." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "U moet een adres opgeven." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " #~ "company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze leverancier een privé-persoon " #~ "is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij:\n" #~ "Identificatie‣Bedrijfsnaam, en\n" #~ "Betaaladres‣Contactpersoon." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 Weken" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" #~ msgid "One Quarter" #~ msgstr "Een kwartaal" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Alle rekeningen" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Hoofdniveau." #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Tweede niveau." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Derde niveau." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Vierde niveau." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Vijfde niveau." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Zesde niveau." #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Gemiddelde kostprijs" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "De volume-gewogen gemiddelde kostprijs van aankopen." #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "De laatst bekende koers." #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Dichtst bij rapportdatum" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "De koers die het dichtst in de buurt van de rapportdatum ligt." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "Leeg ruitje" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Leeg rondje" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Leeg vierkantje" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Ingekleurd ruitje" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Ingekleurd rondje" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Ingekleurd vierkantje" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisch" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "Op bedrag, van groot naar klein" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "" #~ "Het saldo op deze rekening optellen bij de saldi op alle subrekeningen en " #~ "dit bedrag als het saldo van deze rekening weergeven." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "opmaaksjabloon." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Totaal verschuldigd" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "" #~ "Bedrag verschuldigd in oudste interval; indien gelijk wordt naastoudste " #~ "weergegven." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0,00 .. 9.999,99; A .. Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "9.999,99 .. 0,00; Z .. A." #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Vervaldatum is bepalend." #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Boekdatum is bepalend." #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Gemiddeld saldo." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Resultaat (opbrengsten minus kosten)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Winst en verlies." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Maximale weergavediepte rekeningen" #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Hulp bij de eerste optie." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Hulp bij de tweede optie." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Hulp bij de derde optie." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "De vierde optie is geweldig!" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Het tijdvak Van - Tot gebruiken." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1 jan - 31 mrt." #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1 apr - 31 mei." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1 jun - 31 aug." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1 sep - 31 dec." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Afgelopen jaar." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1 jan - 31 mrt vorig jaar." #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1 apr - 31 mei vorig jaar." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1 jun - 31 aug vorig jaar." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1 sep - 31 dec vorig jaar." #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de boekdatum gebruiken." #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Uitsluitend de bedragen weergeven, geen gemiddelde berekenen." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per jaar tijdens de verslagperiode weergeven." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per maand tijdens de verslagperiode weergeven." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per week tijdens de verslagperiode weergeven." #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Geen rekeningen beneden dit niveau weergeven." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "Het ‘first in - first out’-principe hanteren." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "Het ‘last in - first out’-principe hanteren." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "Transactiekosten maken onderdeel uit van de kostprijs van het goed." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "" #~ "Transactiekosten worden meegenomen in het gerealiseerde resultaat, maar " #~ "vormen geen onderdeel van de kostprijs." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Transactiekosten blijven helemaal buiten beschouwing." #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "1- of 2-kolomsrapport" #~ msgid "One" #~ msgstr "Een" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Twee" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Teken" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "" #~ "Negatieve bedragen met een minteken ervoor weergeven, bijvoorbeeld -" #~ "€10,00." #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "" #~ "Negatieve bedragen tussen haakjes presenteren, bijvoorbeeld (€100,00)." #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Samenvatting altijd weergeven." #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Rapportsamenvatting uitschakelen." #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "De eerste budget periode" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "" #~ "Budget period was before current period, according to report evaluation " #~ "date" #~ msgstr "" #~ "Budgetperiode kwam voor huidige periode volgens de rapport evaluatie datum" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Huidige periode, gebaseerd op rapport evaluatie datum" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Volgende periode, gebaseerd op de rapport evaluatie datum" #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "Periode expliciet selecteren in het veld hieronder" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Het rapport als staafgrafiek weergeven." #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Lijngrafiek" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Het rapport als lijngrafiek weergeven." #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per dag tijdens de verslagperiode weergeven." #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Staafgrafieken gebruiken." #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Lijngrafieken gebruiken." #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Alfabetisch op klantnaam sorteren." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Op winstbedrag sorteren." #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Op omzetbedrag sorteren." #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Op kostenbedrag sorteren." #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "A tot Z, van klein naar groot." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "Z tot A, van groot naar klein." #~ msgid "Their details" #~ msgstr "Partner details" #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Onze details" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Factuurdetails" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leeg)" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alfabetisch" #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Omgekeerde volgorde (alfabetisch)" # Te toetsen! #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Factureerbaar" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Adresvelden uit het factuuradres." #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Aflevering" #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "Adresvelden uit het afleveradres." #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "" #~ "De vastgelegde koers van de werkelijke valutatransacties in het verleden." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "De vastgelegde koersen." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dubbel" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Actuele proefbalans" #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Gebruikt dezelfde saldi als het algemeen dagboek" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Proefbalans vóór correcties" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Werkinstructie" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "De koptekst links uitlijnen." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "De koptekst centreren." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "De koptekst rechts uitlijnen." #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Op rekeningnaam sorteren (met subtotalen)." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Op rekeningnummer sorteren (met subtotalen)." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Op datum van afstemming sorteren." #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Op afstemmingsstatus sorteren" #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "De sorteervolgorde van het dagboek aanhouden." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Op naam van tegenrekening sorteren." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Op nummer van tegenrekening sorteren." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Op chequenummer/declaratietype sorteren." #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Op cheque-/boekstuknummer sorteren." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Op transactienummer sorteren." #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Op transactienotities sorteren." #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Niet sorteren." #~ msgid "None." #~ msgstr "Geen." #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Dagelijks." #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Wekelijks." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Maandelijks." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Per kwartaal." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Jaarlijks." #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Uitsluitend boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen." #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Boekingen van/naar alle filter-rekeningen uitsluiten." #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Uitsluitend ongestorneerde boekingen weergeven." #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Allebei" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Afsluitingsboekingen van het rapport uitsluiten." #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "Allebei weergeven (en afsluitingsboekingen meenemen in totalen)." #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Enkel afsluitingsboekingen weergeven." #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "Van klein naar groot, oudste naar nieuwste." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "Van groot naar klein, nieuwste naar oudste." #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "De globale voorkeursinstelling gebruiken." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "" #~ "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten " #~ "positief en kosten negatief weergeven)." #~ msgid "" #~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " #~ "Income accounts." #~ msgstr "" #~ "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige " #~ "(creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten " #~ "positief weergeven)." #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "" #~ "Samenvatting weergeven als geen overeenstemmende boekingen gevonden " #~ "werden." #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Meerregelig" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Elke boekregel van de boeking op een afzonderlijke regel weergeven." #~ msgid "" #~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." #~ msgstr "" #~ "Eén regel per boeking weergeven, waarbij meerdere boekingsregels " #~ "samengevoegd worden waar nodig." #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Geen bedrag weergeven." #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Pad prefix voor gekoppelde bestanden met relatieve paden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " #~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " #~ "containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key " #~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking " #~ "connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your " #~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then " #~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. " #~ "Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working " #~ "backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "U moet de toegang voor Online bankieren eerst bij uw bank aanvragen. " #~ "Wanneer uw bank u elektronisch toegang wil geven, zal deze u een brief " #~ "sturen met hierin vermeld:\n" #~ "* De bankcode van uw bank.\n" #~ "* Een gebruikersnummer dat u identificeert bij uw bank.\n" #~ "* Het internetadres van de Online bankieren-server van uw bank.\n" #~ "* Voor HCBI Online bankieren: Informatie over de publieke " #~ "beveiligingssleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n" #~ "\n" #~ "Deze informatie hebt u bij deze assistent nodig.\n" #~ "\n" #~ "LET OP: GEEN ENKELE GARANTIE. Sommige banken gebruiken een slecht " #~ "geïmplementeerde Online bankieren-server. U kunt niet vertrouwen op " #~ "tijdkritische overboekingen via Online bankieren, omdat de bank soms niet " #~ "op een juiste manier terugkoppelt dat een opdracht geweigerd wordt.\n" #~ "\n" #~ "Tenslotte voor herhaaldelijk importeren heeft de voorbeeld pagina twee " #~ "knoppen om instelling in te laden of te bewaren. Om instellingen te " #~ "bewaren, pas ze eerst aan naar uw voorkeuren (eventueel begint u van een " #~ "bestaande instelling), dan (na eventueel de instellingsnaam aan te " #~ "passen) klik op de knop Instellingen Bewaren. Merk op dat u een " #~ "ingebouwde instelling niet kan overschrijven.\n" #~ "\n" #~ "De bewerking is niet omkeerbaar, dus zorg ervoor dat u een werkende " #~ "backup hebt.\n" #~ "\n" #~ "Klik op [Volgende] als u verder wilt gaan of op [Annuleren] als u nu geen " #~ "Online bankieren-verbinding wilt configureren." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #~ "with the separator specified below.\n" #~ "\n" #~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further " #~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will " #~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts " #~ "were processed\n" #~ "\n" #~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #~ "General->Force Prices to display as decimals\n" #~ "\n" #~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single " #~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " #~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze assistent zal je helpen om boekingen naar een bestand te " #~ "exporteren,\n" #~ "waarbij velden gescheiden worden door het teken dat u hieronder kan " #~ "instellen.\n" #~ "\n" #~ "Elke boeking zal overeenkomen met één regel in het export bestand. Deze " #~ "is equivalent aan een dagboekregel in \"Eenvoudig dagboek\" modus. " #~ "Mogelijk gaan hierbij bepaalde boekingsdetails verloren.\n" #~ "\n" #~ "Hoewel een boeking delen kan hebben in meerdere van de geselecteerde " #~ "accounts zal ze maar één keer geëxporteerd worden. Ze zal verschijnen " #~ "onder de eerst verwerkte rekening waarin ze een boekregel heeft.\n" #~ "\n" #~ "Koers uitvoerformaat wordt beïnvloed door de Voorkeursinstelling\n" #~ "“Nummers, Datum, Tijd‣Altijd decimale weergave voor koersen gebruiken\"\n" #~ "\n" #~ "Gelieve uw gewenste instellingen te kiezen en klik [Volgende] om verder " #~ "te gaan of [Annuleren] om de export af te breken.\n" #~ msgid "" #~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " #~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "" #~ "Er zijn rapporten aangetroffen die zijn opgeslagen in een verouderde " #~ "bestandsindeling. Omdat die indeling niet meer ondersteund wordt, is het " #~ "mogelijk dat de rapporten niet juist hersteld zijn." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Kolommen selecteren" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven" #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Afstemmingsstatus"