# GnuCash Hebrew translation # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # Copyright (C) 2008 - 2020 by the respective translator # Avi Markovitz , 2008 http://www.uumpa.com/gnucash-he/ # Yaron Shahrabani , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Avi Markovitz , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 5.9-pot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 14:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-14 13:09+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: bindings/guile/date-utilities.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:862 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a עד ~a" #: bindings/guile/date-utilities.scm:519 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" "נעשה ניסיון לחפש סמל תאריך '~a' לא מוגדר. דוח זה נשמר ככול הנראה בגרסה " "מאוחרת יותר של גנוקאש. חזרה לברירת מחדל 'היום'." #: bindings/guile/date-utilities.scm:715 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263 msgid "Start of this year" msgstr "תחילת שנה נוכחית" #: bindings/guile/date-utilities.scm:718 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "היום הראשון, בלוח השנה האזרחית הנוכחית." #: bindings/guile/date-utilities.scm:722 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271 msgid "End of this year" msgstr "סוף שנה נוכחית" #: bindings/guile/date-utilities.scm:725 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "היום האחרון, בלוח השנה האזרחית הנוכחית." #: bindings/guile/date-utilities.scm:729 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279 msgid "Start of previous year" msgstr "תחילת שנה קודמת" #: bindings/guile/date-utilities.scm:732 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "היום הראשון, בלוח השנה האזרחית הקודמת." #: bindings/guile/date-utilities.scm:736 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287 msgid "End of previous year" msgstr "סוף שנה קודמת" #: bindings/guile/date-utilities.scm:739 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "יום אחרון, בלוח השנה האזרחית הקודמת." #: bindings/guile/date-utilities.scm:743 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311 msgid "Start of accounting period" msgstr "תחילת תקופה חשבונאית" #: bindings/guile/date-utilities.scm:746 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "היום הראשון בתקופה החשבונאית, כפי שהוגדר בהעדפות כלליות." #: bindings/guile/date-utilities.scm:750 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319 msgid "End of accounting period" msgstr "סוף תקופה חשבונאית" #: bindings/guile/date-utilities.scm:753 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "היום האחרון בתקופה החשבונאית, כפי שהוגדר בהגדרות כלליות." #: bindings/guile/date-utilities.scm:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167 msgid "Start of this month" msgstr "תחילת החודש הנוכחי" #: bindings/guile/date-utilities.scm:760 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168 msgid "First day of the current month." msgstr "היום הראשון בחודש הנוכחי." #: bindings/guile/date-utilities.scm:764 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175 msgid "End of this month" msgstr "סוף החודש הנוכחי" #: bindings/guile/date-utilities.scm:767 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176 msgid "Last day of the current month." msgstr "היום האחרון בחודש הנוכחי." #: bindings/guile/date-utilities.scm:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183 msgid "Start of previous month" msgstr "תחילת חודש קודם" #: bindings/guile/date-utilities.scm:774 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184 msgid "First day of the previous month." msgstr "היום הראשון בחודש הקודם." #: bindings/guile/date-utilities.scm:778 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191 msgid "End of previous month" msgstr "סוף חודש קודם" #: bindings/guile/date-utilities.scm:781 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192 msgid "Last day of previous month." msgstr "היום האחרון בחודש הקודם." #: bindings/guile/date-utilities.scm:785 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215 msgid "Start of current quarter" msgstr "תחילת הרבעון הנוכחי" #: bindings/guile/date-utilities.scm:788 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "היום הראשון ברבעון הנוכחי בתקופה החשבונאית." #: bindings/guile/date-utilities.scm:792 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223 msgid "End of current quarter" msgstr "סוף הרבעון הנוכחי" #: bindings/guile/date-utilities.scm:795 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "היום האחרון ברבעון הנוכחי בתקופה החשבונאית." #: bindings/guile/date-utilities.scm:799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231 msgid "Start of previous quarter" msgstr "תחילת רבעון קודם" #: bindings/guile/date-utilities.scm:802 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "היום הראשון ברבעון הקודם בתקופה החשבונאית." #: bindings/guile/date-utilities.scm:806 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239 msgid "End of previous quarter" msgstr "סוף רבעון קודם" #: bindings/guile/date-utilities.scm:809 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "היום האחרון ברבעון הקודם בתקופה החשבונאית." #: bindings/guile/date-utilities.scm:813 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79 msgid "Today" msgstr "היום" #: bindings/guile/date-utilities.scm:815 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 msgid "The current date." msgstr "התאריך הנוכחי." #: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Business" msgstr "פעילות עיסקית" #: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1300 msgid "Company Name" msgstr "שם החברה" #: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1303 msgid "Company Address" msgstr "כתובת החברה" #: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1326 msgid "Company ID" msgstr "מספר זיהוי של החברה" #: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1311 msgid "Company Phone Number" msgstr "מספר טלפון של החברה" #: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1315 msgid "Company Fax Number" msgstr "מספר פקס של החברה" #: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1323 msgid "Company Website URL" msgstr "מען URL חברה" #: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1319 msgid "Company Email Address" msgstr "כתובת דוא'ל של החברה" #: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1307 msgid "Company Contact Person" msgstr "איש הקשר של החברה" #: bindings/guile/options.scm:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1347 msgid "Fancy Date Format" msgstr "מבנה תאריך מהודר" #: bindings/guile/options.scm:398 msgid "custom" msgstr "מותאם" #: bindings/guile/options.scm:399 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353 msgid "Tax" msgstr "מס" #: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353 msgid "Tax Number" msgstr "מספר עוסק" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "סינית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "הודית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנמית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547 msgid "Other" msgstr "אחר" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "ערבית (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "ערבית (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "ערבית (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "ערבית (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "ערבית (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבית (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטית (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטית (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "בלטית (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאית (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאית (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "מרכז אירופאית (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאית (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "סינית מפושטת (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "סינית מפושטת (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "סינית מפושטת (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "סינית מפושטת (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "קרואטית (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "קירילית (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילית (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "קירילית (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילית (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "קירילית (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילית (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "רוסית (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "אוקראינית (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "אוקראינית (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "אנגלית (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "יוונית (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "יוונית (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "גויאראטית (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "גורמוקהית (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "עברית (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "עברית (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "עברית (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "עברית (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברית (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "הודית (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפנית (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפנית (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "קוריאנית (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "קוריאנית (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאית (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאילנדית (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "תורכית (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "תורכית (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "תורכית (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "תורכית (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "יוניקוד (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "מוגדר אישית" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ויאטנמית (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ויאטנמית (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ויאטנמית (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית ויזואלית (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "מערבית (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבית (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "מערבית (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "מערבית (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "מערבית (Windows־1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434 msgid "Locale: " msgstr "מקומי: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470 msgid "Conversion Direction" msgstr "כיוון המרה" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "הערך קובע איזו בדיקת iconv תתבצע." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 msgid "The menu of options" msgstr "תפריט אפשרויות" #: doc/tip_of_the_day.list.c:3 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "במדריך המקוון של גנוקאש יש מידע מועיל. ניתן לגשת למדריך מתפריט העזרה." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:7 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "רשימות דיוור הן דרכי התקשורת המועדפת בקהילות גנוקאש. הכרזות על גרסאות חדשות, " "קבוצות וכדומה, ניתן לעיין בטבלה בכתובת https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:11 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "יצירת קשר עם מפתחי גנוקאש היא קלה מאוד. נוסף על מספר לא מבוטל של " "רשימות־דיוור, ניתן גם לשוחח באופן מקוון דרך IRC! ההצטרפות דרך ערוץ ‎#gnucash " "ב־irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:15 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "ניתן בקלות לייבא את הנתונים הפיננסיים הקיימים מתוכנת אמ.אס מוני, קוויקן, או " "כול תוכנה אחרות שמסוגלות לייצא קובצי QIF או OFX. בתפריט 'קובץ', יש לבחור " "בתפריט־משנה 'ייבוא', ואז לבחור בפריט תפריט, 'קובץ QIF'או 'OFX'בהתאמה. לאחר " "מכן, להמשיך על פי ההוראות שיסופקו." #: doc/tip_of_the_day.list.c:20 msgid "" "If you want to know in which directories your recent GnuCash files are " "stored, hover over one of the entries in the history menu\n" "(File[->Most Recently Used-List]).\n" "The full path is displayed in the status bar." msgstr "" "ניתן לרחף מעל אחד הערכים בתפריט ההיסטוריה (קובץlarr;[רשימת הקבצים האחרונים " "שהיו בשימוש]),\n" "להצגת רשימת התיקיות בהן אחסנה גנוקאש את הקבצים האחרונים שהיו בשימוש.\n" "הנתיב המלא יוצג בשורת המצב." #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "אם קיימת היכרות מוקדמת עם תוכנות חשבונאיות אחרות כגון קוויקן, נא לשים לב " "שגנוקאש משתמשת ב„חשבונות” במקום „סוגי־אב” על מנת לעקוב אחר הכנסות והוצאות. " "למידע נוסף על חשבונות הכנסות והוצאות, נא לעיין במדריך המקוון של גנוקאש." #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "ניתן לשנות את העמודות המוצגות בתרשים חשבונות. פשוט יש לאתר את המשולש בקצה " "הימני העליון של כותרות העמודות, בהקשה על המשולש ניתן לראות את העמודות " "הזמינות השונות." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "הקשה על לחצן העכבר הימני (הקשה על קונטרול ב־מאק OS X) בחלון הראשי, בלשונית " "חשבונות, כדי להציג את אפשרויות תפריט החשבון. מתוך כל מצג יומן, הקשה על לחצן " "העכבר הימני תעלה את אפשרויות תפריט התנועה." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "ליצירת חשבונות חדשים יש להקיש על לחצן 'חדש' בסרגל הכלים בחלון הראשי. בתיבת " "דו־השיח שתוצג ניתן להזין את פרטי החשבון. למידע נוסף על בחירת סוג־חשבון או " "הגדרת תרשים חשבונות, נא לעיין במדריך המקוון של גנוקאש." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "בכל תנועה קיים שדה 'הערות', שם ניתן להזין מידע שימושי.\n" "\n" "להפוך את השדה לגלוי\n" "נא לבחור ב 'מצג' בסרגל התפריט ולסמן את תיבת 'שורה כפולה' או,\n" "לסמן את תיבת 'מצג שורה כפולה' מתפריט 'עריכה' ← 'העדפות' ← 'ברירות " "מחדל יומן'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "להזנת תנועות מרובות־פיצולים, כגון פקודת שכר המכילה מספר ניכויים, יש להקיש על " "לחצן 'פיצול' בסרגל הכלים. לחלופין, בתפריט תצוגה, ניתן לבחור סגנון כרטסת " "'פיצול אוטומטי' או 'יומן תנועות'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:55 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "ניתן להשתמש במחשבון גנוקאש המובנה, בעת הזנת סכומים לפקודת־יומן, כדי: לחבר, " "לחסר, להכפיל ולחלק. כל שנדרש הוא להקליד את הערך הראשון, לאחר מכן להקליד סימן " "'+', '-', '*', או '/', להקליד את הערך השני, וללחוץ על 'אנטר' לרישום התוצאה " "שחושבה, בשדה." #: doc/tip_of_the_day.list.c:60 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "מילוי מהיר מקל על הזנת תנועות דומות. בעת הקלדת האות הראשונה של תיאור התנועה, " "בהקשה על לחצן ה'טאב', גנוקאש תשלים באופן אוטומטי את שאר התנועה כפי שהוזנו " "בפעם האחרונה." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "ניתן להקליד את האות או האותיות הראשונות של שם חשבון קיים, בעמודה ביומן " "התנועות, וגנוקאש תשלים את השם מרשימת החשבונות הקיימים. לחשבונות משנה, יש " "להקליד את האות הראשונה של חשבון האב, ואחריו ':' ואת האות הראשונה של חשבון " "המשנה (לדוגמה, ר:מ עבור 'רכוש שוטף: מזומנים')." #: doc/tip_of_the_day.list.c:71 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "מעוניינים לראות את כל תנועות חשבות המשנה ביומן אחד? מחלון הראשי בלשונית " "'חשבונות', יש לסמן את חשבון האב ובחירה ב'עריכה ← פתיחת חשבונות משנה' " "מהתפריט." #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "בעת הזנת תאריך, ניתן להשתמש במקשי ה־'+' וה־'-' בכדי לקדם או להסיג את התאריך. " "באותו אופן ניתן גם לקדם או להסיג מספרי המחאה." #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "למעבר בין לשוניות מרובות בחלון הראשי, יש להקיש על המקשים קונטרול+עמוד " "מעלה/מטה." #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "בחלון התאמה, ניתן להקיש על לחצן הרווח כדי לסמן תנועות כמותאמות. ניתן גם " "להקיש טאב ו־שיפט+טאב כדי לעבור בין הפקדות ומשיכות." #: doc/tip_of_the_day.list.c:86 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "כדי להעביר כספים בין חשבונות בעלי מטבעות שונים, יש להקיש על לחצן 'העברה' " "בסרגל הכלים במצג יומן, לבחור חשבונות ואפשרויות העברת המטבעות, ולהזין את שער " "החליפין או את הסכום במטבע האחר." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" "ניתן להגדיר את מסך עורך הבטוחות כך שיציג את מקור ציטוט מחיר של בטוחה, דבר " "שמאפשר בקלות לראות מהם המקורות המקוונים לשערי הבטוחות. לשינוי המצג ניתן " "להקיש על המשולש בקצה השמאלי העליון של כותרות העמודות." #: doc/tip_of_the_day.list.c:96 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "ניתן לארוז מספר דוחות לתוך חלון בודד, לאיחזור כל המידע הפיננסי המבוקש בחטף. " "לשם כך, יש לבחור מהתפריט: 'דוחות ← דוגמה ומותאם אישית ← מנגנון " "שרשור דוחות'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:101 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "גיליונות הסגנון משפיעים על אופן הצגת הדוחות. ניתן לבחור גיליון סגנון עבור " "הדוח באפשרויות דוח. להתאמה אישית של גיליונות הסגנון נא לבחור מהתפריט: 'עריכה " "← גיליונות סגנון'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:105 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "להצגת תפריט החשבונות בשדה ההעברה של עמוד היומן, נא להקיש על תפריט או על " "צירוף המקשים קונטרול־מטה." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "עורך תנועות מחזוריות מגיע עם מגדיר תצורת תדירות גמיש מאוד. תדירויות בסיסיות " "לתזמון תנועה כוללים: יומי, שבועי וחודשי. ניתן להגדיר גם תוכניות מתקדמות " "יותר. להלן מספר דוגמאות:\n" "\n" "לתזמן תנועה מחזורית בכל שלושה שבועות, ניתן לבחור את התדירות הבסיסית כשבועי " "ולאחר מכן להגדיר 'כל 3 שבועות'.\n" "\n" "לתזמן תנועה מחזורית בכל שנה, ניתן לבחור את התדירות הבסיסית כחודשי ולאחר מכן " "להגדיר 'כל 12 חודשים'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:117 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "עבודה בלילה דורשת את סגירת ופתיחת יומני העבודה מחדש, לעדכון תאריך ברירת " "המחדל לתנועות החדשות. אין צורך לשתחל את גנוקאש." #: doc/tip_of_the_day.list.c:121 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "לחיפוש בכל התנועות: יש לבצע חיפוש ('עריכה ← חיפוש…') מעמוד תרשים " "החשבונות הראשי. להגבלת החיפוש לחשבון יחיד: יש להפעיל את החיפוש מיומן התנועות " "של אותו חשבון." #: doc/tip_of_the_day.list.c:125 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "לביצוע השוואה חזותית במסך של תוכן שתי לשוניות, באחת הלשוניות, יש לבחור " "מהתפריט 'חלון ← חלון חדש עם עמוד' ולשכפל לשונית זו לחלון החדש." #: doc/tip_of_the_day.list.c:129 msgid "" "You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See " "https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts." msgstr "" "ניתן להקצות או לשנות קיצורי דרך מקלדת לפעולות גנוקאש רבות. למידע נוסף: " "https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts." #: doc/tip_of_the_day.list.c:132 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "ישנה תיאוריה הטוענת שאם אי פעם מישהו יגלה מדוע נוצר היקום ומדוע הוא כאן, הוא " "ייעלם באופן מיידי ויוחלף במשהו אפילו יותר מוזר ובלתי מוסבר.\n" "יש עוד תיאוריה שזה כבר קרה.\n" "\n" "דאגלס אדמס, ‚המסעדה שבסוף היקום’" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "הספר נסגר בהצלחה." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "תאריך התנועה המוקדם ביותר בספרים הוא %s. בהתבסס על הבחירה שנעשתה לעיל, ספר " "החשבונות יפוצל לספר %d." msgstr[1] "" "תאריך התנועה המוקדם ביותר בספרים הוא %s. בהתבסס על הבחירה שנעשתה לעיל, ספר " "החשבונות יפוצל ל־%d ספרים." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "יצירת ספר חשבונות. ספר זה יכיל את כל התנועות עד לחצות %s (לסך של %d תנועות " "שפרושות על %d חשבונות).\n" "\n" "נא לתקן את הכותרת וההערות או להקיש על 'הבא' כדי להמשיך.\n" "הקשה על 'הקודם' כדי לכוונן את התאריכים או 'ביטול'." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "תקופה %s ־ %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "ספר החשבונות ייווצר עם הכותרת %s לאחר הקשה על 'החלה'. הקשה על 'הקודם' כדי " "לכוונן, או 'ביטול' לנטישת יצור ספר החשבונות." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "מזל טוב! הספרים נסגרו בהצלחה!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1200 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "תקופה" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 msgid "Closing Date" msgstr "תאריך סגירה" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760 msgid "Selected" msgstr "נבחר" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337 msgid "Account Types" msgstr "סוגי חשבונות" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "חשבונות ב'%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881 msgid "No description provided." msgstr "ללא תיאור." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896 msgid "Accounts in Category" msgstr "חשבונות בסוג־אב" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108 msgid "zero" msgstr "אפס" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121 msgid "existing account" msgstr "חשבון קיים" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696 msgid "Yes" msgstr "כן" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382 msgid "No" msgstr "לא" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Placeholder" msgstr "שומר מקום" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693 msgid "Opening Balance" msgstr "יתרת פתיחה" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370 msgid "Use Existing" msgstr "שימוש בקיים" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "נא לבחור מטבע שישמש לחשבונות החדשים." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810 msgid "New Book Options" msgstr "אפשרויות ספר חשבונות חדש" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "מיסים" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "תשלום מס" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "ביטוח" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "תשלום ביטוח" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "ביטוח משכנתא פרטי" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "תשלום ביטוח משכנתא" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "הוצאה אחרת" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "תשלום שונות" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766 #, c-format msgid "… pay \"%s\"?" msgstr "… לשלם '%s'?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778 msgid "via Escrow account?" msgstr "הצגת חשבון נאמנות?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 msgid "Loan" msgstr "הלוואה" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "אפשרות פרעון הלוואה: '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1589 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2231 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2812 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:158 #: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncOwner.c:836 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:859 msgid "Payment" msgstr "תשלום" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2904 msgid "Principal" msgstr "קרן" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 msgid "Interest" msgstr "ריבית" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2813 msgid "Escrow Payment" msgstr "תשלום נאמנות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "פיצול" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "שגיאה בהוספת מחיר." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1590 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1098 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1154 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245 msgid "Symbol" msgstr "סמל" #. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …) #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2242 msgid "Shares" msgstr "מניות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "אין חשבונות ניירות ערך עם יתרות!" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. Initial stock long purchase #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160 msgid "Open buy" msgstr "פתיחת רכישה" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161 msgid "Initial stock long purchase." msgstr "רכישת מניות תקנית (לונג) ראשונית." #. Translators: this is a stock transaction describing an #. initial stock short sale #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171 msgid "Open short" msgstr "פתיחת מניה למכירה בחסר" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172 msgid "Initial stock short sale." msgstr "מכירת מניות בחסר (שורט) ראשונית." #. Translators: this is a stock transaction describing #. new purchase of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:154 #: libgnucash/engine/Account.cpp:155 msgid "Buy" msgstr "קניה" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187 msgid "Buying stock long." msgstr "רכישת מניות תקנית (לונג)." #. Translators: this is a stock transaction describing new #. sale of stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/Account.cpp:174 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 msgid "Sell" msgstr "מכירה" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198 msgid "" "Selling stock long, and record capital gain/loss.\n" "\n" "If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder " "amount and correct it in the transaction later." msgstr "" "מכירת מניות (לונג), ורישום רווח/הפסד הון.\n" "\n" "אם קיים קושי בחישוב רווחי הון ניתן להזין סכום כשומר מקום ולתקן אותו בעת " "רישום התנועה מאוחר יותר." #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends issued to holder #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 msgid "Dividend" msgstr "דיוידנד" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211 msgid "" "Company issues cash dividends to holder.\n" "\n" "Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular " "stock purchase." msgstr "" "חברה מנפיקה דיבידנדים במזומן למחזיקים.\n" "\n" "כל דיבידנד שמושקע מחדש חייב להירשם כרכישת מניות רגילה." #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222 msgid "Return of capital" msgstr "החזר הון" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units." msgstr "" "חברה משיבה לעצמה הון, ומפחיתה את בסיס העלות מבלי להשפיע על מספר היחידות." #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital, reclassifying a dividend into return of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233 msgid "Return of capital (reclassification)" msgstr "החזר הון (סיווג מחדש)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. " "A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return " "of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" "חברה משיבה לעצמה הון, ומפחיתה את בסיס העלות מבלי להשפיע על מספר היחידות. " "חלוקה שנרשמה בעבר כדיבידנד מסווגת מחדש כהחזר הון, לעתים קרובות עקב מידע מסוי " "לסוף שנה." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246 msgid "Notional distribution (dividend)" msgstr "חלוקה רעיונית (דיבידנד)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247 msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" "חברה מנפיקה חלוקה רעיונית, שנרשמת כהכנסה מדיבידנד ומגדילה את בסיס העלות מבלי " "להשפיע על מספר היחידות." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258 msgid "Notional distribution (capital gain)" msgstr "חלוקה רעיונית (רווח הון)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259 msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" "חברה מנפיקה חלוקה רעיונית, שנרשמת כהכנסה מדיבידנד ומגדילה את בסיס העלות מבלי " "להשפיע על מספר היחידות." #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396 msgid "Stock split" msgstr "פיצול נייר ערך" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271 msgid "" "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a " "divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment " "constant. \n" "\n" "If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record " "the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split." msgstr "" "חברה מנפיקה יחידות נוספות, ובכך מפחיתה את מחיר המניה על ידי מחלק, תוך שמירה " "על הערך הכספי הכולל של ההשקעה הכוללת, קבועה.\n" "\n" "אם תוצאת הפיצול תניב מזומנים בתמורה לשארית היחידות, נא לרשום את המכירה תחילה " "באמצעות סייען תנועות מניות, ולאחר מכן לרשום את הפיצול." #. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split #. Translators: this is a stock transaction describing a #. reverse split when shorting stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410 msgid "Reverse split" msgstr "איחוד מניות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the " "reverse split." msgstr "" "חברה פודה יחידות, ובכך מגדילה את מחיר המניה במכפיל, תוך שמירת הערך הכספי " "הכולל של ההשקעה הכוללת, קבועה.\n" "\n" "אם תוצאת האיחוד תניב מזומנים בתמורה לשארית היחידות, נא לרשום את המכירה תחילה " "באמצעות סייען עסקאות מניות , ולאחר מכן לרשום את האיחוד." #. Translators: this is a stock transaction describing #. shorting of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301 msgid "Short sell" msgstr "מכירה בחסר" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302 msgid "Selling stock short." msgstr "מכירת מניות בחסר." #. Translators: this is a stock transaction describing cover #. buying stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312 msgid "Buy to cover short" msgstr "קניה לכיסוי מכירה בחסר" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313 msgid "" "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n" "\n" "If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder " "amount and correct it in the transaction later." msgstr "" "קנית מניה בחזרה כדי לכסות פוזיציית שורט, ורישום רווח/הפסד הון.\n" "\n" "אם חישוב רווחי הון מורכב מדי, ניתן להזין סכום כמציין מקום ולתקן אותו בתנועה " "מאוחר יותר." #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325 msgid "Compensatory dividend" msgstr "פיצוי דיבידנד" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326 msgid "" "Company issues dividends, and the short stock holder must make a " "compensatory payment for the dividend." msgstr "חברה מנפיקה דיבידנדים, ועל בעל המניות בחסר לשלם פיצוי בגין הדיבידנד." #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337 msgid "Compensatory return of capital" msgstr "פיצוי החזר הון" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338 msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "חברה מחזירה הון, ועל בעל המניות בחסר לשלם פיצוי בגין ההון המוחזר. דבר שמקטין " "את בסיס העלות (הפחתה שלילית, לכיוון ערך 0.00 ) מבלי להשפיע על מספר היחידות." #. Translators: this is a stock transaction describing #. reclassifying a compensatory dividend into compensatory #. return of capital when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351 msgid "Compensatory return of capital (reclassification)" msgstr "פיצוי החזר הון (סיווג מחדש)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:352 msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution " "previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to " "compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information." msgstr "" "חברה מחזירה הון, ועל בעל המניות בחסר לשלם תשלום פיצוי עבור ההון המוחזר. מה " "שמקטין את בסיס העלות (פחות שלילי, לכיוון 0.00) מבלי להשפיע על מספר היחידות. " "חלוקה שנרשמה בעבר כדיבידנד מפצה מסווגת מחדש להחזר הון מפצה, לעתים קרובות עקב " "מידע מיסוי בסוף שנה." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend when shorting #. stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367 msgid "Compensatory notional distribution (dividend)" msgstr "חלוקה רעיונית מפצה (דיבידנד)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368 msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more " "negative, away from 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "חברה מנפיקה חלוקה רעיונית, ועל בעל המניות בחסר לשלם תשלום פיצוי עבור החלוקה " "הרעיונית. מה שנרשם כסכום הפסד/הכנסה שלילית מדיבידנד, ומגדילה את בסיס העלות " "(שלילי יותר, מרחק מערך 0.00) מבלי להשפיע על מספר היחידות." #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain when #. shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382 msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)" msgstr "חלוקה רעיונית מפצה (דיבידנד)" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383 msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from " "0.00 value) without affecting # units." msgstr "" "החברה מנפיקה חלוקה רעיונית, ועל בעל המניות בחסר לשלם פיצוי עבור החלוקה " "הרעיונית. יירשם כסכום הפסד הון, ומגדיל את בסיס העלות (שלילי יותר, מתרחק מערך " "0.00) מבלי להשפיע על מספר היחידות." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397 msgid "" "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a " "divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment " "constant. \n" "\n" "If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record " "the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the " "split." msgstr "" "חברה מנפיקה יחידות נוספות, ובכך מפחיתה את מחיר המניה על ידי מחלק, תוך שמירה " "על הערך הכספי הכולל של ההשקעה הכוללת, קבועה.\n" "\n" "אם תוצאת הפיצול תניב מזומנים בתורה לשארית היחידות, נא רשום תחילה את קניית " "הכיסוי באמצעות סייען תנועות מניה, ולאחר מכן לרשום את הפיצול." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then " "record the reverse split." msgstr "" "חברה פודה יחידות, ובכך מגדילה את מחיר המניה במכפיל, תוך שמירה על הערך הכספי " "הכולל של ההשקעה הכוללת, קבועה.\n" "\n" "אם איחוד המניות מניב תשלום מזומנים במקום שארית יחידות, נא לרשום תחילה את " "קניית הכיסוי באמצעות סייען תנועות מניה, ולאחר מכן לרשום את האיחוד." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503 msgid "No errors found. Click Apply to create transaction." msgstr "לא נמצאו שגיאות נא להקיש על 'החלה' ליצירת תנועה." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508 msgid "The following errors must be fixed:" msgstr "נדרש לתקן את השגיאות הבאות:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513 msgid "The following warnings exist:" msgstr "השגיאות הבאות קיימות:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:799 msgid "missing" msgstr "חסר" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044 #, c-format msgid "Amount for %s is missing." msgstr "חסר סכום עבור %s." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049 #, c-format msgid "Amount for %s must not be negative." msgstr "סכום עבור %s לא יכול להיות שלילי." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052 #, c-format msgid "Amount for %s must be positive." msgstr "סכום עבור %s חייב להיות חיובי." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055 #, c-format msgid "The %s amount has no associated account." msgstr "אין חשבונות משויכים לסכום %s." #. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:771 msgid "N/A" msgstr "אין ערך תקין" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863 msgid "Amount for stock value is missing." msgstr "סכום ערך מניה חסר." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875 msgid "Invalid stock new balance." msgstr "יתרת מניות חדשה לא תקינה." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877 msgid "New balance must be higher than old balance." msgstr "יתרה חדשה חייבת להיות גבוהה מהיתרה הישנה." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879 msgid "New balance must be lower than old balance." msgstr "יתרה חדשה חייבת להיות נמוכה מהיתרה הישנה." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886 msgid "Stock amount must be positive." msgstr "כמות מניות חייבת להיות ערך חיובי." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890 msgid "Cannot sell more units than owned." msgstr "לא ניתן למכור יותר יחידות ממה שקיים." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892 msgid "Cannot cover buy more units than owed." msgstr "לא ניתן לכסות 'קניה' ביותר יחידות ממה שקיים." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Stock" msgstr "מניות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Cash" msgstr "מזומן" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Fees" msgstr "עמלות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Dividend" msgstr "דיבידנד" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Capital Gains" msgstr "רווח הון" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300 #, c-format msgid "" "You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest " "transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, " "and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. " "Please review all transactions to ensure proper recording." msgstr "" "תוזן תנועה עם תאריך %s מוקדם מהתנועה האחרונה בחשבון זה, מתאריך %s. פעולה זו " "עשויה להשפיע על בסיס העלות, ולכן רווחי ההון, של תנועות שמתוארכות לאחר הרשומה " "החדשה. נא לבדוק את כל התנועות כדי להבטיח רישום נאות." #. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency, #. date of transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341 #, c-format msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded." msgstr "מחיר של 1 %s = %s ב־%s יירשם." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411 #, c-format msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s" msgstr "לא ניתן לאזן תנועה, %s הוא ערך שגוי %s" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417 #, c-format msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s." msgstr "סך החיובים של %s לא מתאזן עם סך הזיכויים של %s." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922 msgid "Ne_w Balance" msgstr "יתרה _חדשה" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113 msgid "_Shares" msgstr "_מניות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925 msgid "Ratio" msgstr "יחס" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277 msgid "Next Balance" msgstr "יתרה הבאה" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929 msgid "Enter the new balance of shares after the stock split." msgstr "הזנת יתרת מניות חדשה לאחר פיצול המניות." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212 msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction." msgstr "הזנת כמות (יחידות) מניות שהיוו רווחים או הפסדים בעסקה." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1594 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2250 msgid "Memo" msgstr "מזכר" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2460 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Debit" msgstr "חובה" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454 #: libgnucash/engine/Account.cpp:183 msgid "Credit" msgstr "זכות" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Units" msgstr "יחידות" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179 msgid "Select…" msgstr "בחירה…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181 msgid "Edit…" msgstr "עריכה…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098 msgid "Bill" msgstr "חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036 msgid "Voucher" msgstr "שובר" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096 msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216 #: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691 msgid "None" msgstr "ללא" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700 msgid "Use Global" msgstr "שימוש בגלובלי" #: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170 #: gnucash/gnome/top-level.c:255 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "מבנה מען URL שגוי %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "מען URL שגוי: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "יישות לא קיימת: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "לא קיימת ישות נמען: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:280 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "סוג היישות לא תואם %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "ימי הנחה לא יכולים להיות גבוהים יותר מימי פרעון." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "נא להזין שם לתנאי התשלום." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "נא להזין שם יחידאי לתנאי התשלום. השם '%s' נמצא כבר בשימוש." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 msgid "Days" msgstr "ימים" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 msgid "Proximo" msgstr "פרוקסימו" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "תנאי תשלום '%s' נמצא בשימוש. לא ניתן למחוק." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "האם למחוק את '%s'?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "על תנועה זו להיות משויכת ללקוח. נא לבחור לקוח." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "על תנועה זו להיות משויכת לספק. נא לבחור ספק." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "סחורה זו משמשת לפחות באחד מהחשבונות. לא ניתן למחוק אותה." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "לסחורה זו קיימים ציטוטי מחירים. האם למחוק את הסחורה שנבחרה ואת ציטוטי " "המחירים?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "האם למחוק את הסחורה שנבחרה?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "מחיקת סחורה?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1875 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1403 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1535 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1648 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:193 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "שדה שם החברה לא יכול להשאיר ריק, נא להזין שם חברה או שם אדם." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "אחוז הנחה חייב להיות בין 0־100 או ריק." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "אשראי חייב להיות ערך חיובי או ריק." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408 msgid "Edit Customer" msgstr "עריכת לקוח" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "לקוח חדש" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872 msgid "View/Edit Customer" msgstr "הצגת/עריכת לקוח" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873 msgid "Customer's Jobs" msgstr "ריכוזי לקוח" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 msgid "Customer's Invoices" msgstr "חשבוניות של הלקוח" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684 msgid "Process Payment" msgstr "עיבוד תשלום" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899 msgid "Shipping Contact" msgstr "איש קשר למשלוח" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "Billing Contact" msgstr "איש קשר חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890 msgid "Customer ID" msgstr "מזהה לקוח" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176 msgid "Company" msgstr "חברה" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333 msgid "ID #" msgstr "מזהה #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 msgid "Find Customer" msgstr "חיפוש לקוח" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם למחוק את %s?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "נדרש לבחור תצורת־דוח לטעינה." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "נדרש לבחור תצורת־דוח למחיקה." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "לא ניתן לשנות שם תצורת־דוח." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "קיימת כבר תצורת־דוח שמורה בשם זהה, נא לבחור שם אחר." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520 msgid "Load report configuration" msgstr "טעינת תצורת־דוח" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522 msgid "Edit report configuration name" msgstr "עריכת שם תצורת־דוח" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524 msgid "Delete report configuration" msgstr "מחיקת תצורת־דוח" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "לא נבחר חשבון. נסה שנית." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "נבחר חשבון שומר מקום. נא לנסות שוב." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4636 msgid "Select document" msgstr "בחירת מסמך" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:240 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:845 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241 msgid "Amend the URL" msgstr "תיקון מען URL" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246 #, c-format msgid "Enter an URL like \"%s\"" msgstr "הזנת URL כמו \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264 msgid "Existing Document Link is" msgstr "הקישור למסמך הוא" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580 msgid "File Found" msgstr "קובץ נמצא" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537 msgid "File Not Found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550 msgid "Address Found" msgstr "נמצאה כתובת" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552 msgid "Address Not Found" msgstr "לא נמצאה כתובת" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860 msgid "Total Entries" msgstr "סך כל רשומות" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 msgid "Business item can not be modified." msgstr "לא ניתן לערוך פריט עיסקי." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395 msgid "Manage Document Link" msgstr "ניהול צרופות" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "התנועה לא ניתנת לשינוי." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083 msgid "Transaction Document Links" msgstr "תנועות" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1593 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2237 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "הקשה כפולה על רשומה בעמודת ה'מזהה' לדילוג ל'פריט עסקי'.\n" "הקשה כפולה על רשומה בעמודת ה'קישור' לפתיחת 'מסמך מקשור'.\n" "הקשה כפולה על רשומה בעמודת ה'זמינות' לשינוי 'קישור מסמך'." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106 msgid "Business Document Links" msgstr "קישורי מסמכים עסקיים" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "נא להזין 'כתובת תשלום'." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 msgid "Edit Employee" msgstr "עריכת עובד" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "עובד חדש" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668 msgid "View/Edit Employee" msgstr "הצגת/עריכת עובד" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669 msgid "Expense Vouchers" msgstr "שוברי הוצאות" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679 msgid "Employee ID" msgstr "מזהה עובד" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681 msgid "Employee Username" msgstr "שם משתמש העובד" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 msgid "Employee Name" msgstr "שם העובד" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125 msgid "Name" msgstr "שם" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Find Employee" msgstr "חיפוש עובד" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "התוכנית יכולה לחשב ערך אחד בלבד בכל פעם. נא להזין ערכים עבור כל הכמויות מלבד " "אחת." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "גנוקאש לא יודעת להתמודד עם הערך באחד השדות. נא להזין ביטוי חוקי." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "שעור הריבית לא יכול להיות אפס." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "מספר התשלומים לא יכול להיות אפס." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "מספר התשלומים לא יכול להיות שלילי." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378 msgid "Find Account" msgstr "חיפוש חשבון" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415 msgid "Place Holder" msgstr "שומר מקום" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Hidden" msgstr "מוסתר" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437 msgid "Not Used" msgstr "לא בשימוש" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448 msgid "Balance Zero" msgstr "ביתרת אפס" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459 msgid "Tax related" msgstr "בר מיסוי" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "ח_שבונות־משנה של '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "כל החשבונות" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317 msgid "Balanced" msgstr "מאוזן" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:602 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256 msgid "Closing Entries" msgstr "תנועות סגירה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393 #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1446 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389 msgid "Reconcile" msgstr "התאמה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "מחיר מניה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 msgid "Value" msgstr "ערך" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 msgid "Date Posted" msgstr "תאריך רישום" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540 #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2232 msgid "Reconciled Date" msgstr "תאריך התאמה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4046 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381 #: gnucash/report/trep-engine.scm:245 msgid "Number/Action" msgstr "סימוכין/פעולה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2345 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4045 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376 #: gnucash/report/trep-engine.scm:257 msgid "Transaction Number" msgstr "מספר תנועה" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2344 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/report/trep-engine.scm:251 msgid "Number" msgstr "מספר" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "תיאור, הערות, או מזכר" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2251 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486 msgid "Find Transaction" msgstr "חיפוש תנועה" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "קיים מיפוי %d שגוית\n" "\n" "האם להסיר אותו כעת?" msgstr[1] "" "קיימים מיפויים %d שגוים\n" "\n" "האם להסיר אותם כעת?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "להצגת המיפויים התקולים, נא להשתמש במסנן '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589 msgid "Map Account NOT found" msgstr "לא נמצא מפוי חשבון" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(הערה, אם מדובר במספר גדול, זה עשוי להמשך זמן מה)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "בייסיאני" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696 msgid "Description Field" msgstr "שדה תיאור" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699 msgid "Memo Field" msgstr "שדה מזכר" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702 msgid "CSV Account Map" msgstr "מפת חשבון CSV" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742 msgid "Online Id" msgstr "מזהה מקוון" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768 msgid "Online HBCI" msgstr "HBCI מקוון" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "נא לספק פרטי חשבונית ספק." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "האם למחוק את הרשומה שנבחרה?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "רשומה זאת מקושרת להזמנה ותימחק גם כן!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921 msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used" msgstr "בחירת תבנית דוח אחרת או שיעשה שימוש בחשבונית להדפסה" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "תאריך פרעון" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Post Date" msgstr "תאריך רישום" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037 msgid "Post to Account" msgstr "רישום לחשבון" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "אחוד פיצולים?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "חייבת להיות לפחות רשומה אחת בחשבונית." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "האם לרשום את החשבונית?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked to enter a conversion rate for each." msgstr "" "אחת הרשומות או יותר הם עבור חשבונות שהמטבע שלהם שונה ממטבע החשבונית/חשבונית " "ספק. תוצג בקשה להזנת שער המרה עבור כל אחד." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "פעולת הרישום בוטלה מאחר ולא נמצאו שערי החליפין." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586 msgid "Total:" msgstr "סך־הכול:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592 msgid "Subtotal:" msgstr "סכום ביניים:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593 msgid "Tax:" msgstr "מס:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597 msgid "Total Cash:" msgstr "סך־הכול מזומן:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598 msgid "Total Charge:" msgstr "סך־הכול חיוב:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104 msgid "Credit Note" msgstr "הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267 msgid "PAID" msgstr "שולם" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:570 msgid "UNPAID" msgstr "לא שולם" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355 msgid "New Credit Note" msgstr "הודעת זיכוי חדשה" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760 msgid "New Invoice" msgstr "חשבונית נוספת" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361 msgid "Edit Credit Note" msgstr "עריכת הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324 msgid "Edit Invoice" msgstr "עריכת חשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365 msgid "View Credit Note" msgstr "הצגת הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328 msgid "View Invoice" msgstr "הצגת חשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Bill" msgstr "חשבונית ספק חדשה" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343 msgid "Edit Bill" msgstr "עריכת חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347 msgid "View Bill" msgstr "הצגת חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Expense Voucher" msgstr "שובר הוצאות חדש" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "עריכת שובר הוצאות" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366 msgid "View Expense Voucher" msgstr "הצגת שובר הוצאות" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688 msgid "Open Linked Document:" msgstr "פתיחת צרופה:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 msgid "Bill Information" msgstr "פרטי חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611 msgid "Bill ID" msgstr "מזהה חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034 msgid "Voucher Information" msgstr "פרטי שובר" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645 msgid "Voucher ID" msgstr "מזהה שובר" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "תאריך רשומות משוכפלות" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "אחת או יותר מהחשבוניות שנבחרו כבר נרשמו.\n" "נא לבדוק את הבחירה." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "האם לרשום חשבונית זו?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "הצגת/עריכת חשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:386 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155 msgid "Duplicate" msgstr "שיכפול" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289 msgid "Post" msgstr "רישום" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 msgid "Printable Report" msgstr "דוח להדפסה" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790 msgid "View/Edit Bill" msgstr "הצגת/עריכת חשבונית ספק" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "הצגת/עריכת שובר" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549 msgid "Invoice Owner" msgstr "נמען החשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502 msgid "Invoice Notes" msgstr "הערות לחשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494 msgid "Billing ID" msgstr "מזהה אמצעי תשלום לספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 msgid "Is Paid?" msgstr "האם שולם?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 msgid "Is Posted?" msgstr "האם נרשם?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139 msgid "Date Opened" msgstr "תאריך יצירה" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868 msgid "Invoice ID" msgstr "מזהה חשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 msgid "Bill Owner" msgstr "נמען החיוב" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 msgid "Bill Notes" msgstr "הערות חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617 msgid "Voucher Owner" msgstr "נמען השובר" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620 msgid "Voucher Notes" msgstr "הערות לשובר" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 msgid "Type" msgstr "סוג" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:808 msgid "Paid" msgstr "שולם" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659 msgid "Posted" msgstr "נרשם" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817 msgid "Due" msgstr "תאריך לחיוב" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102 msgid "Opened" msgstr "פתוחים" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2236 msgid "Num" msgstr "סימוכין" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749 msgid "Find Bill" msgstr "חיפוש חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "חיפוש שובר הוצאות" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "שובר הוצאות" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763 msgid "Find Invoice" msgstr "חיפוש חשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1592 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627 #: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2183 gnucash/report/trep-engine.scm:2203 msgid "Amount" msgstr "סכום" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "מסמך הספק הבא הגיע לפרעון:" msgstr[1] "%d מסמכי הספק הבאים הגיעו לפרעון:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "תזכורת לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "תאריך החיוב למסמך הלקוח הבא הגיע:" msgstr[1] "תאריך החיוב ל%d מסמכי הלקוחות הבאים הגיע:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "תזכורת פרעון חשבונית" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:136 msgid "The Job must be given a name." msgstr "עליך לקבוע שם לעבודה." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:146 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "נא לבחור נמען לריכוז." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:154 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "סכום ה'שיעור' חייב להיות ערך תקין או להשאירו ריק." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "עריכת ריכוז" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 msgid "New Job" msgstr "ריכוז חדש" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:549 msgid "View/Edit Job" msgstr "הצגת/עריכת ריכוז" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:550 msgid "View Invoices" msgstr "הצגת חשבוניות" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:560 msgid "Owner's Name" msgstr "שם נמען" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:562 msgid "Only Active?" msgstr "רק פעילות?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374 msgid "Rate" msgstr "שעור" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103 msgid "Job Number" msgstr "מספר ריכוז" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116 msgid "Job Name" msgstr "שם ריכוז" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:634 msgid "Find Job" msgstr "חיפוש ריכוז" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:818 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830 msgctxt "Adjective" msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103 msgid "Closed" msgstr "סגורים" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:934 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:551 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "יתרה" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947 msgid "Gains" msgstr "רווחים" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118 msgid "Gain/Loss" msgstr "רוח/הפסד" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "דבוקות בחשבון %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:170 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "נא להגדיר מזהה להזמנה." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "חייבת להיות לפחות רשומה אחת בהזמנה." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "הזמנה זו מכילה רשומות שלא חויבו. האם לסגור אותה לפני שיצאו חשבוניות לכל " "הרשומות?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "האם לסגור את ההזמנה?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "תאריך סגירה" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:859 msgid "View/Edit Order" msgstr "הצגת/עריכת הזמנה" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:868 msgid "Order Notes" msgstr "הערות הזמנה" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149 msgid "Date Closed" msgstr "נסגר בתאריך" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 msgid "Is Closed?" msgstr "סגור?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:876 msgid "Owner Name" msgstr "שם נמען" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517 msgid "Order ID" msgstr "מזהה הזמנה" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:948 msgid "Find Order" msgstr "חיפוש הזמנה" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "נא להזין חשבון תקין לרישום." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "נא לבחור חברה לעיבוד תשלומים." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "קיימת בעיה בסכום התשלום או ההחזר." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "נא לבחור חשבון להעברה מתרשים החשבונות." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "לא נבחרו מסמכים להם ניתן להקצות תשלום זה. הדבר עשוי ליצור תשלום שאינו מוקצה." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:699 msgid "Pre-Payment" msgstr "תשלום מראש" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "החשבון הנגדי וחשבון הרישום משויכים למטבעות שונים. נא להזין את שער ההמרה." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 msgid "Customer" msgstr "לקוח" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:220 msgid "Vendor" msgstr "ספק" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 msgid "Employee" msgstr "עובד" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type " "\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to " "create an Invoice or Bill first?" msgstr "" "לא נמצאו חשבונות תקינים לרישום לחשבון נגדי. נא ליצור חשבון מסוג '%s' לפני " "ביצוע עיבוד תשלומים. האם ליצור חשבונית או חשבונית ספק תחילה?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3246 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 #: gnucash/report/trep-engine.scm:158 msgid "Cleared" msgstr "סגורים" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3248 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357 #: gnucash/report/trep-engine.scm:159 msgid "Reconciled" msgstr "מותאמים" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "לתנועה שנבחרה אין פיצולים שניתן להקצות כתשלום" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be discarded.\n" "\n" msgstr "" "בעוד שלתנועה זו יש מספר פיצולים שמשמשים\n" "כ 'פיצולי תשלום', גנוקאש יודעת להתמודד רק עם פיצול אחד.\n" "נא לבחור פיצול אחד, גנוקאש יתעלם מהאחרים.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:384 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 #, c-format msgid "" "This transaction has splits in multiple business accounts:\n" "\n" "%s\n" "GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n" "\n" "Please correct this manually by editing the transaction directly and then " "try again." msgstr "" "לתנועה זו יש פיצולים במספר חשבונות עסקיים:\n" "\n" "%s\n" "גנוקאש יכול לטפל רק בתנועות שנרשמות לחשבון בודד.\n" "\n" "נא לתקן זאת באופן ידני על ידי עריכת התנועה ישירות ולאחר מכן לנסות שוב." #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "האם למחוק את המחיר שנבחר?" msgstr[1] "האם למחוק את %d המחירים שנבחרו?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209 msgid "Delete prices?" msgstr "למחוק מחיר?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85 msgid "Entries" msgstr "רשומות" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "האם למחוק מחירים אלו?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796 #, c-format msgid "Price retrieval failed: %s" msgstr "אחזור מחיר כשל: %s" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "האם לדרוס מחירים קימים?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "Replace price?" msgstr "החלפת מחיר?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239 msgid "_Replace" msgstr "_החלפה" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270 msgid "You must select a Security." msgstr "נא לבחור בטוחה." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275 msgid "You must select a Currency." msgstr "נא לבחור מטבע." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "נא להזין סכום תקין." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862 msgid "Cannot save check format file." msgstr "לא ניתן לשמור קובץ מבנה המחאה." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "קיים קובץ מבנה המחאה כפול." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "המזהים הייחודאיים האוניברסליים %s בקובץ מבנה הבדיקה '%s' וב %s קובץ מבנה " "הביקורת '%s' תואמים." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603 msgid "application" msgstr "*" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611 msgid "user" msgstr "משתמש" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "מותאם" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197 msgid "Top" msgstr "מעלה" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(מושהה)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "הושלם" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355 msgid "Contents" msgstr "תכולה" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1031 msgid "Report" msgstr "דוח" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389 msgid "Rows" msgstr "שורות" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395 msgid "Cols" msgstr "עמודות" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "תכונות גיליון סגנון HTML: ‏%s‏" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "נא להזין שם לגיליון הסגנון החדש." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509 msgid "Style Sheet Name" msgstr "שם גיליון סגנון" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "תנועה מחזורית השתנתה. האם לבטל?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "נא לתת שם לתנועה המחזורית." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "תנועה מחזורית בשם '%s' קיימת כבר. האם לכנות גם תנועה מחזורית זו באותו שם?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "נא לספק בחירה תקינה." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "חייב להכיל מספר מופעים." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "מספר המופעים שנותרו (%d) גדול מהמספר הכולל של המופעים (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "התנועה המחזורית הזו שביצירה, אף פעם לא תרוץ. האם להמשיך?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "לא ניתן ליצר באופן אוטומטי תנועה מחזורית אם משתנים או יותר מסחורה אחת." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "לא ניתן ליצור תנועה מחזורית באופן אוטומטי ללא מבנה תנועה." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "לא ניתן לנתח %s לפיצול '%s'." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "לפיצול עם מזכר %s חשבון שגוי." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "חשבון שגוי בפיצול" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula." msgstr "לפיצול עם המזכר %s יש נוסחת זיכוי שאינה ניתנת לניתוח." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "נוסחה בלתי ניתנת לנתוח בפיצול" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula." msgstr "פיצול עם מזכר %s כולל נוסחת חיוב שאינה ניתנת לנתוח." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "עורך התנועות המחזוריות לא יכול לאזן אוטומטית את התנועה. האם להזין רשומה?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1408 msgid "(never)" msgstr "(אף פעם)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:233 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "תנועות מחזוריות" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "התנועה המחזורית אינה מאוזנת. מומלץ לתקן זאת." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:773 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "לא ניתן ליצור תנועה מחזורית מתנועה שנמצאת בעריכה. נא להזין את התנועה לפני " "יצירת תנועה מחזורית." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369 msgid "Ignored" msgstr "המערכת התעלמה" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370 msgid "Postponed" msgstr "דחייה" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371 msgid "To-Create" msgstr "ליצירה" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 msgid "Reminder" msgstr "תזכורת" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195 #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522 msgid "(Need Value)" msgstr "(נדרש ערך)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895 msgid "Invalid Transactions" msgstr "תנועה לא תקינה" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "אין תנועות מחזוריות לרישום עתה. (נוצרה תנועה מחזורית אוטומטית אחת)" msgstr[1] "אין תנועות מחזוריות לרישום עתה. (נוצרו %d תנועה מחזורית אוטומטית)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266 msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date." msgstr "נא לסמן תאריך תחילה כדי למיין לפי תאריך היקרות." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267 msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name." msgstr "נא לסמן זמנן תחילה כדי למיין לפי שם זמנן." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Transaction" msgstr "תנועה" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512 msgid "Status" msgstr "מצב" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497 msgid "Created Transactions" msgstr "פעולות שנוצרו" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "שנה תקינה אחרונה: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "מנתוני שורה: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "קוד" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "כעת" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "מזהה מס הכנסה (מספר תיק)" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_החלה" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "זהירות: אם הוגדר סוג־אב TXF ולאחר מכן ה'סוג ' שונה, נדרש יהיה לשצב סוגי־אב " "אלה באופן ידני , אחד בכל פעם" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393 msgid "Form" msgstr "טופס" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 msgid "Edit Vendor" msgstr "עריכת ספק" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "ספק חדש" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "הצגת/עריכת ספק" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "ריכוזי ספק" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679 msgid "Vendor's Bills" msgstr "תשלומים לספק" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "Pay Bill" msgstr "תשלום חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692 msgid "Vendor ID" msgstr "מזהה ספק" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Find Vendor" msgstr "חיפוש ספק" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1211 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:176 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4414 msgid "Income" msgstr "הכנסות" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "הוצאות" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:382 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "העברה" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509 msgid "Remaining to Budget" msgstr "יתרת תקציב" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1598 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:789 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2081 msgid "Total" msgstr "סך־הכול" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "אין כעת תנועות מחזוריות לרשום." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "לא קיימת תנועה מחזורית לרישום כעת. (%d נוצרה אוטומטית)" msgstr[1] "לא קיימות תנועות מחזוריות לרישום כעת. (%d נוצרו אוטומטית)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320 msgid "Select a Budget" msgstr "בחירת תקציב" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1183 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "New" msgstr "חדש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:385 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1813 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "'בדיקה ותיקון’ רצים כרגע, האם לנטוש?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002 #: gnucash/report/report-core.scm:163 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "המטבע בחשבון %s אינו זהה למטבע ממנו מועברת התנועה.\n" "האם להמשיך?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1298 msgid "_Pick another account" msgstr "_בחירת חשבון אחר" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1299 msgid "_Do it anyway" msgstr "_לבצע בכל זאת" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1381 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1523 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044 msgid "(no name)" msgstr "(ללא שם)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1393 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "מוחק חשבון %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1513 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "הרשימה שלהלן מציגה עצמים שמשתמשים בחשבון שמיועד למחיקה.\n" "לפני שניתן יהיה למחוק אותו, יש למחוק עצמים אלה או לשנותם כך שישתמשו\n" "בחשבון אחר" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1526 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" "לחשבון „%s” יש יותר מתת־חשבון אחד.\n" "\n" "יש להעביר את תת־החשבונות או למחוק אותם בטרם ניסיון מחיקת החשבון הזה." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1586 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "חשבון %s יימחק." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1595 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "כל הפעולות בחשבון זה יעברו לחשבון %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1602 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "כל התנועות בחשבון זה יימחקו." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1611 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "חשבונות המשנה שלו יועברו לחשבון %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1617 msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "חשבונות המשנה שלו יימחקו." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1621 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "כל התנועות חשבונות המשנה יועברו לחשבון %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "כל התנועות בחשבונות המשנה ימחקו." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "האם לבצע זאת?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180 msgid "Estimate" msgstr "הערכה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181 msgid "All Periods" msgstr "כל התקופות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182 msgid "Note" msgstr "הערה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183 msgid "Run Report" msgstr "הפקת דוח" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 msgid "Budget" msgstr "תקציב" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935 #: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110 msgid "Unnamed Budget" msgstr "תקציב ללא שם" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "למחוק %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "נא לבחור לפחות חשבון אחד לבצועה הערכה." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "נא לבחור לפחות חשבון אחד לעריכה." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "נא לבחור לפחות תא תקציב אחד לעריכה." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287 msgid "_Print Invoice" msgstr "_הדפסת חשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289 msgid "Make a printable invoice" msgstr "יצירת חשבונית להדפסה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_עריכת חשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369 msgid "Edit this invoice" msgstr "עריכת חשבונית זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_שיכפול חשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "יצירת חשבונית חדשה על־ידי שכפול החשבונית הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522 msgid "_Post Invoice" msgstr "_רישום חשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "רישום החשבונית בספרים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_ביטול רישום חשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "ביטול רישום חשבונית זו ואפשור עריכה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352 msgid "New _Invoice" msgstr "_חשבונית נוספת" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "יצרת חשבונית חדשה עבור נמען זהה לנוכחי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225 msgid "Blank" msgstr "חדשה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית החשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_תשלום חשבון" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "נא להזין תשלום לנמען חשבונית זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207 msgid "_Company Report" msgstr "_דוח ישות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "פתיחת חלון דוח לקוח עבור נמען חשבונית זו" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:262 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505 msgid "_Manage Document Link…" msgstr "_ניהול קישורי מסמכים…" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_פתיחת צרופה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396 msgid "Open Linked Document" msgstr "פתיחת צרופה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "_שימוש בפריסת ברירת מחדל למסמכי לקוח" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "שימוש בעימוד נוכחי כברירת מחדל לחשבוניות לקוח והודעות זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "_שיצוב לפריסת ברירת מחדל של מסמכי לקוח" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "שיצוב פריסת ברירת מחדל לכל חשבוניות הלקוח והודעות הזיכוי לברירת המחדל " "המובנית ועדכון העמוד הנוכחי בהתאם" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215 msgid "_Print Bill" msgstr "_הדפסת חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215 msgid "Make a printable bill" msgstr "יצירת חשבונית ספק להדפסה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216 msgid "_Edit Bill" msgstr "_עריכת חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216 msgid "Edit this bill" msgstr "עריכת חשבונית ספק זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "_שיכפול חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "יצירת חשבונית ספק חדשה על־ידי שכפול החשבונית הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218 msgid "_Post Bill" msgstr "_רישום חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "רישום חשבונית הספק בספרים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219 msgid "_Unpost Bill" msgstr "_ביטול רישום חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "ביטול רישום חשבונית ספק זו ואפשור עריכה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220 msgid "New _Bill" msgstr "חשבונית _ספק חדשה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "יצרת חשבונית ספק חדשה עבור נמען זהה לנוכחי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית חשבונית הספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222 msgid "_Pay Bill" msgstr "_תשלום חשבונית ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "נא להזין תשלום לנמען חשבונית ספק זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "פתיחת חלון דוח ספק עבור נמען חשבונית ספק זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_שימוש בפריסת ברירת מחדל למסמכי ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "שימוש בעימוד נוכחי כברירת מחדל לכל חשבוניות הספק והודעות הזיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_שיצוב לפריסת ברירת מחדל של מסמכי ספק" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "שיצוב פריסת ברירת מחדל לכל חשבוניות הספק והודעות הזיכוי לברירת המחדל המובנית " "ועדכון העמוד הנוכחי בהתאם" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240 msgid "_Print Voucher" msgstr "_הדפסת שובר הוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240 msgid "Make a printable voucher" msgstr "יצירת שובר הוצאה להדפסה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241 msgid "_Edit Voucher" msgstr "_עריכת שובר הוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241 msgid "Edit this voucher" msgstr "עריכת שובר הוצאה זה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_שכפול שובר הוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "יצירת שובר הוצאה חדשה על־ידי שכפול שובר ההוצאה הנוכחי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243 msgid "_Post Voucher" msgstr "_רישום שובר הוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "רישום שובר ההוצאה בספרים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_ביטול רישום שובר הוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "ביטול רישום שובר הוצאה זה ואפשור עריכה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245 msgid "New _Voucher" msgstr "שובר _הוצאה חדש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "יצרת שובר הוצאה חדשה עבור נמען זהה לנוכחי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית שובר ההוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247 msgid "_Pay Voucher" msgstr "_תשלום שובר הוצאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "נא להזין תשלום לנמען שובר הוצאה זה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "פתיחת חלון דוח עובד עבור נמען שובר הוצאה זה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "_שימוש בפריסת ברירת מחדל למסמכי עובד" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "שימוש בעימוד נוכחי כברירת מחדל לכל שוברי העובד והודעות הזיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "_שיצוב לפריסת ברירת מחדל של מסמכי עובד" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "שיצוב פריסת ברירת מחדל לכל שוברי העובד והודעות הזיכוי לברירת המחדל המובנית " "ועדכון העמוד הנוכחי בהתאם" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265 msgid "_Print Credit Note" msgstr "_הדפסת הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265 msgid "Make a printable credit note" msgstr "יצירת הודעת זיכוי להדפסה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "_עריכת הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266 msgid "Edit this credit note" msgstr "עריכת הודעת זיכוי זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "_שכפול הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "יצירת הודעת זיכוי חדשה על־ידי שכפול הודעת הזיכוי הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268 msgid "_Post Credit Note" msgstr "_רישום הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "רישום הודעת הזיכוי בספרים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "_ביטול רישום הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "ביטול רישום זיכוי זה ואפשור עריכה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270 msgid "New _Credit Note" msgstr "הודעת _זיכוי חדשה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "יצרת חשבונית הודעת זיכוי עבור נמען זהה לנוכחי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית הודעת הזיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "_תשלום הודעת זיכוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "נא להזין תשלום לנמען הודעת זיכוי זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "פתיחת חלון דוח ספק עבור נמען הודעת זיכוי זו" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274 msgid "Manage Document Link…" msgstr "ניהול קישורי מסמכים…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:383 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195 msgid "Enter" msgstr "רישום" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286 msgid "Up" msgstr "מעלה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287 msgid "Down" msgstr "מטה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290 msgid "Unpost" msgstr "ביטול רישום" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291 msgid "Pay" msgstr "תשלום" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227 msgid "New Voucher" msgstr "שובר חדש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527 msgid "Vendor Listing" msgstr "רשימת ספקים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372 msgid "Customer Listing" msgstr "רשימת לקוחות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359 msgid "Owners" msgstr "נמענים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556 msgid "Customers" msgstr "לקוחות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561 msgid "Jobs" msgstr "ריכוזים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566 msgid "Vendors" msgstr "ספקים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571 msgid "Employees" msgstr "עובדים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "נמען %s ימחק.\n" "האם לבצע?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_גזירת תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:255 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_העתקת תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:256 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142 msgid "_Paste Transaction" msgstr "ה_דבקת תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:257 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "שכ_פול תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:258 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_מחיקת תנועה" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517 msgid "Jump to Invoice" msgstr "דילוג לחשבונית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:270 msgid "Cu_t Split" msgstr "ג_זירת פיצול" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:271 msgid "_Copy Split" msgstr "_העתקת פיצול" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272 msgid "_Paste Split" msgstr "_הדבקת פיצול" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613 msgid "Dup_licate Split" msgstr "שכ_פול פיצול" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:274 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618 msgid "_Delete Split" msgstr "מחיקת _פיצול" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:275 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "גזירת התנועה שנבחרה לוח הגזירים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "העתקת התנועה שנבחרה אל לוח הגזירים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:277 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "הדבקת תכולת תא(ים) מלוּחַ גְּזִירִים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:278 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "העתקת התנועה הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739 msgid "Delete the current transaction" msgstr "מחיקת התנועה הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "הוספה, שינוי או ביטול קישור לצרופה לתנועה הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "פתיחת הצרופה המקושרת לתנועה הנוכחית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "דילוג להודעת החיוב, החשבונית או השובר המקושרים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "גזירת הפיצול שנבחר ללוח הגזירים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "העתקת הפיצול שנבחר ללוח הגזירים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "הדבקה מלוּחַ גְּזִירִים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "יצירת עותק של הפיצול הנוכחי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287 msgid "Delete the current split" msgstr "מחיקת הפיצול הנוכחי" #. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:389 msgid "Show Splits" msgstr "הצגת פיצולים" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:390 msgid "Jump" msgstr "דילוג" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:391 msgid "Schedule" msgstr "זמנן" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "התאמה אוטומטית" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904 msgid "Stock Assistant" msgstr "סייען ניירות ערך" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1930 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3341 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "יומן כללי" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1864 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "שמירת שינויים ל %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1869 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "קימות ביומן תנועות עם שינויים מושהים. האם לשמור את השינויים לתנועה זו, לבטל " "את התנועה, או לבטל את הביצוע?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1872 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_ביטול תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1876 msgid "_Save Transaction" msgstr "_שמירת תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1909 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1957 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2014 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2235 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1932 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3347 msgid "Portfolio" msgstr "תיק השקעות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1934 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3353 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3219 msgid "Start Date:" msgstr "תאריך התחלה:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3226 msgid "Show previous number of days:" msgstr "הצגת מספר ימים קודמת:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3234 msgid "End Date:" msgstr "תאריך סיום:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3244 #: gnucash/report/trep-engine.scm:157 msgid "Unreconciled" msgstr "לא הותאם" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3250 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222 #: gnucash/report/trep-engine.scm:160 msgid "Frozen" msgstr "מוקפא" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3252 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: gnucash/report/trep-engine.scm:161 msgid "Voided" msgstr "שגוי" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3262 msgid "Show:" msgstr "הצגה:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3270 msgid "Hide:" msgstr "הסתרה:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3281 msgid "Filter By:" msgstr "סינון לפי:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3361 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "דוח תנועות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3349 msgid "Portfolio Report" msgstr "דוח תיק השקעות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3355 msgid "Search Results Report" msgstr "דוח תוצאות חיפוש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "יומן" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3377 msgid "and subaccounts" msgstr "וחשבונות משנה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3554 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "הדפסת המחאות מחשבונות מרובים?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3556 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "תוצאת חיפוש זו מכילה פיצולים מיותר מחשבון אחד. האם להדפיס את ההמחאות למרות " "שלא כולן מאותו חשבון?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3566 msgid "_Print checks" msgstr "_הדפסת המחאות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3585 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "ניתן להדפיס המחאות רק מיומן חשבון בנק או מתוצאות חיפוש." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3801 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "לא ניתן לבטל תנועה עם פיצול שהותאם או נסגר." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3808 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "תנועה זו מסומנת כתנועה לקריאה בלבד עם ההערה: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3909 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "נוצרה כבר תנועת יומן מתקנת לתנועה זו." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3910 msgid "Jump to the transaction?" msgstr "לדלג אל התנועה?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919 msgid "Reverse Transaction" msgstr "היפוך תנועת יומן" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625 msgid "New Transaction Information" msgstr "מידע תנועה חדש" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4010 #, c-format msgid "Sort %s by…" msgstr "מיון %s לפי…" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148 #, c-format msgid "Filter %s by…" msgstr "סינון %s לפי…" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4627 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s מאת %s, פורסם ב־%s, סכום %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4637 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "יותר צרופה אחת מקושרת לתנועה הזו. נא לבחור באחת מהן:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4638 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4700 msgid "Go to Date" msgstr "מעבר לתאריך" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5004 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "בדיקת פיצולים ביומן הנוכחי: %u מ %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "Export" msgstr "‮יצוא‬" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239 msgid "Save Config" msgstr "שמירת תצורת־דוח" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242 msgid "Save Config As…" msgstr "שמירת תצורה בשם…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243 msgid "Make Pdf" msgstr "יצירת PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "המזהה הנומרי של הדוח." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "עדכון תצורת הדוח השמור הנוכחי. תצורת הדוח תישמר בקובץ %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "הוספת תצורת־הדוח הנוכחי לתפריט 'דוחות←תצורות־דוחות שמורים'. תצורת־הדוח " "תישמר לקובץ %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "שמירת _תצורת־דוח" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270 msgid "Save Report Configuration As…" msgstr "שמירת תצורת־דוח בשם…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555 msgid "Choose export format" msgstr "בחירת תבניות יצוא" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "בחירת תבניות יצוא לדוח זה:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "שמירת %s לקובץ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לשמור לקובץ זה.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635 msgid "You cannot save to that file." msgstr "לא ניתן לשמור לקובץ זה." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1610 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %s כבר קיים. האם לדרוס אותו?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" "על מנת להחזיר פריט מסמך עם export-string או, export-error, יש לשדרג דוח זה." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ %s. השגיאה היא: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863 msgid "GnuCash-Report" msgstr "דוח־גנוקאש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877 msgid "Printable Invoice" msgstr "חשבונית להדפסה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "חשבונית מס" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887 msgid "Easy Invoice" msgstr "חשבונית פשוטה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897 msgid "Fancy Invoice" msgstr "חשבונית מהודרת" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53 msgid "_New Schedule" msgstr "_זמנן חדש" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:404 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59 msgid "_Edit Schedule" msgstr "_עריכת זמנן" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:410 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65 msgid "_Delete Schedule" msgstr "_מחיקת זמנן" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553 msgid "Transactions" msgstr "תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:562 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "תנועות צפויות" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:927 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?" msgstr[0] "האם למחוק תנועה מתוזמנת זו?" msgstr[1] "האם למחוק %d תנועות מתוזמנות?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95 msgid "Report error" msgstr "דווח שגיאה" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "ארעה שגיאה בעת הרצת הדוח." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "תצורת אפשרויות מען־URL שגויה: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "צורת מזהה דוח שגוי: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651 msgid "Standard Order" msgstr "סדר תקני" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657 msgid "Date of Entry" msgstr "תאריך רישום" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2044 msgid "Statement Date" msgstr "תאריך תדפיס" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100 #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 msgid "Filtered" msgstr "מסונן" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "גזירת הפיצול '%s' מהתנועה '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878 msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "פיצול מותאם יוסר! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה המותאמת לצאת מאיזון." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881 msgid "You cannot cut this split." msgstr "לא ניתן לגזור פיצול זה." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "פיצול זה מחבר את התנועה ליומן. לא ניתן להסיר אותו מחלון היומן זה. ניתן להסיר " "את כל התנועה מחלון זהת או לנווט ליומן שמציג את החשבון הנגדי של התנועה ולהסיר " "את הפיצול מהיומן." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439 msgid "(no memo)" msgstr "(ללא מזכר)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442 msgid "(no description)" msgstr "(ללא תיאור)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "_Cut Split" msgstr "_גזירת פיצול" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "גזירת התנועה הנוכחית?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "תנועה עם פיצולים מותאמים, תוסר! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה המותאמת " "לצאת מאיזון." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978 msgid "_Cut Transaction" msgstr "_גזירת תנועה" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "לא ניתן לשנות או למחוק את התנועה." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "תאריך התנועה, קודם לערך שהוגדר ב'סף לקריאה בלבד' עבור ספר חשבונות זה. ניתן " "לשנות הגדרה זו מתפריט 'קובץ ← מאפיינים ← חשבונות'." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "הסרת הפיצולים מתנועה זו?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "תנועה זו מכילה פיצולים שהותאמו. לא מומלץ לבצע שינויים לתנועה כי זה יגרום " "ליתרות מותאמות לצאת מאיזון." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202 msgid "_Remove Splits" msgstr "_הסרת פיצולים" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "שינוי צרופה המקושרת לתנועה" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "מחיקת הפיצול '%s' מהתנועה '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "פיצול מותאם ימחק! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה מותאמת לצאת מאיזון." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407 msgid "You cannot delete this split." msgstr "לא ניתן למחוק פיצול זה." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "פיצול זה מחבר את התנועה ליומן. לא ניתן למחוק אותו מחלון יומן זה. ניתן למחוק " "את כל התנועה מחלון זה, או לעבור ליומן שמציג את התנועה בחשבון הנגדי ולמחוק את " "הפיצול שם." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "למחוק את התנועה הנוכחית?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "תנועה עם פיצולים מותאמים, תמחק! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה מותאמת " "לצאת מאיזון." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "פיצול היעד מוסתר כעת, ביומן זה.\n" "\n" "%s\n" "\n" "נא להקיש על 'בסדר', לניקוי זמני של המסנן ולהמשיך.\n" "אחרת התא הפעיל האחרון יבחר." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "תנועת איזון מהתאמה" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309 msgid "Present:" msgstr "הווה:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310 msgid "Future:" msgstr "עתיד:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311 msgid "Cleared:" msgstr "סגורים:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312 msgid "Reconciled:" msgstr "מותאם:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313 msgid "Projected Minimum:" msgstr "מזערי חזוי:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317 msgid "Shares:" msgstr "מניות:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318 msgid "Current Value:" msgstr "ערך נוכחי:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324 msgid "Sort By:" msgstr "מיון לפי:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400 msgid "This account register is read-only." msgstr "יומן חשבון זה מסומן לקריאה בלבד." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "יומן החשבון '%s' הוא לקריאה בלבד." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "התנועה בחשבון זה עשויה שלא לאפשר עריכה שכן המטבע או הסחורה באחד מחשבונות " "המשנה אינם תואמים לאלו של חשבון האב.\n" "לעריכה, נא לפתוח כל חשבון משנה בנפרד." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "לא ניתן לערוך חשבון זה.\n" "לעריכת תנועות ביומן זו, נא לפתוח את אפשרויות החשבון ולהסיר את הסימון בתיבת " "הסימון 'שומר מקום'." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "התנועה באחד מחשבונות המשנה עשויה שלא לאפשר עריכה.\n" "לעריכת תנועות ביומן זה, נא לפתוח את אפשרויות חשבון משנה ולהסיר את סימון " "'שומר מקום' בתיבת הסימון.\n" "ניתן גם לפתוח חשבון יחידני במקום סדרה של חשבונות." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "גנוקאש" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "ניהול הכספים, החשבונות וההשקעות" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "גנוקאש היא תוכנת הנהלת חשבונות, לשימוש אישי ולעסקים קטנים." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "מיועדת להיות קלה לשימוש, אך עצמתית וגמישה, גנוקאש מאפשרת לעקוב אחר חשבונות " "בנק, ניירות־ערך, הכנסות והוצאות. היא מהירה ואינטואיטיבית לשימוש, בדומה " "לרישום בפנקס המחאות. היא מבוססת על עקרונות חשבונאיים מקצועיים כמו מערכת " "חשבונאות כפולה כדי להבטיח ספרים מאוזנים ודוחות מדויקים." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "עם גנוקאש ניתן גם (אך לא רק):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "מעקב יומי אחר הכנסות והוצאות אישיות" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "ניהול מניות, אגרות חוב וקרנות נאמנות בקלות" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "שמירה על עדכניות ספרי החשבונות בעסק קטן" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "יצירת דוחות ותרשימים מדויקים מהנתונים הפיננסיים" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "הגדרת תנועה מחזורית למניעת הזנות כפולות" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" "העברות חליפין על־ידי CSV/FinTS (לשעבר HBCI) או ייבוא נתונים מ SWIFT-MT9xx/" "QIF/OFX כולל התאמת תנועה" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "ביצוע חישובים פיננסיים, כמו פרעון הלוואה" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "מיזם גנוקאש" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "ניהול פיננסי" # מ=מותאם #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "מ" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "הצגת דוח ~a" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "תצורות־דוחות שמורים" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "ניהול והפקת תצורות־דוחות שמורים" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51 msgid "Dashboard" msgstr "לוח בקרה" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "לוח בקרה בסיסי למידע החשבונאי" #: gnucash/gnome/search-owner.c:130 msgid "You have not selected an owner" msgstr "לא נבחר נמען" #: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 msgid "Job" msgstr "ריכוז" #: gnucash/gnome/search-owner.c:216 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175 msgid "is" msgstr "הוא" #: gnucash/gnome/search-owner.c:217 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 msgid "is not" msgstr "הוא לא" #: gnucash/gnome/top-level.c:103 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "יישות לא קיימת: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:164 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "תנועה ללא חשבונות: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:207 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "סוג רשומה לא נתמך: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:248 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "מחיר לא קיים: %s" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "תנועות מותאמות" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:383 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "תאריך התדפיס מאוחר ב %d ימים מ 'היום'." msgstr[1] "תאריך התדפיסים מאוחרים ב %d ימים מ 'היום'." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:390 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "תאריך התדפיס שנבחר הוא %d ימים בעתיד." msgstr[1] "תאריך התדפיסים שנבחרו הם %d ימים בעתיד." #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:395 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" "עשוי לגרום לבעיות בפעולות התאמה עתידיות בחשבון זה. נא לוודא כי אכן זה תאריך " "ההתאמה הרצוי." #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:484 msgid "Interest Payment" msgstr "תשלום ריבית" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:487 msgid "Interest Charge" msgstr "חיוב ריבית" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652 msgid "Payment Information" msgstr "פרטי תשלום" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:505 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "Payment From" msgstr "תשלום מ" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:511 #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:521 msgid "Reconcile Account" msgstr "התאמת חשבון" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:526 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824 msgid "Payment To" msgstr "תשלום ל" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:787 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215 msgid "Enter _Interest Payment…" msgstr "נא להזין _תשלום ריבית…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:789 msgid "Enter _Interest Charge…" msgstr "נא להזין חיוב _ריבית…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1391 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "האם למחוק את התנועה שנבחרה?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1942 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" "אזהרה! החשבון מכיל תנועות מפוצלות שתאריך ההתאמה שלהן מאוחר מתאריך התדפיס. " "ההתאמה עשויה להיות בעייתית." #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1946 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" "לחשבון זה קיימים פיצולים שתאריך ההתאמה שלהם מאוחר לתאריך התדפיס. פיצולים אלו " "עלולים לגרום לקשיי התאמה. במקרה כזה, ניתן להשתמש ב 'חיפוש תנועות' כדי לאתר " "אותן, לפתוח את ההתאמה, ולהתאים מחדש." #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2054 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "יתרה פתיחה" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2064 msgid "Ending Balance" msgstr "יתרת סגירה" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2074 msgid "Reconciled Balance" msgstr "יתרה מותאמת" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2084 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305 msgid "Difference" msgstr "הפרש" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2197 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "בוצעו שינויים בחלון ההתאמה. האם לבטל?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2307 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "החשבון אינו מאוזן, האם לסיים?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2367 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "האם לדחות את ביצוע ההתאמה ולסיים מאוחר יותר?" #: gnucash/gnome/window-report.cpp:109 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "בחירת אפשרויות דיווח לשימוש בדו שיח זה." #: gnucash/gnome/window-report.cpp:214 msgid "There are no options for this report." msgstr "אין אפ_שרויות לדוח זה." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "נא לבחור פריט מהרשימה" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Order" msgstr "הזמנה" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421 msgid "New Order" msgstr "סדר חדש" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Transaction" msgstr "תנועה חדשה" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 msgid "Split" msgstr "פיצול" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 msgid "New Split" msgstr "פיצול חדש" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,…)!" msgid "New item" msgstr "פריט חדש" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848 msgid "_Add" msgstr "_הוספה" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "all criteria are met" msgstr "מתאימים לכל הקריטריונים" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174 msgid "any criteria are met" msgstr "מתאימים לקריטריון כלשהו" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:153 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "לא נבחרו חשבונות" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:174 msgid "matches all accounts" msgstr "תואם לכל החשבונות" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:179 msgid "matches any account" msgstr "תואם חשבון כלשהו" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:180 msgid "matches no accounts" msgstr "לא תואם לאף חשבון" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249 msgid "Selected Accounts" msgstr "חשבונות מסומנים" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:198 msgid "Choose Accounts" msgstr "בחירת חשבונות" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:232 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "בחירת חשבונות להתאמה" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:236 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "בחירת חשבונות להשוואה" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:187 msgid "is before" msgstr "לפני" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:188 msgid "is before or on" msgstr "לפני או ב" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:189 msgid "is on" msgstr "ב" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:190 msgid "is not on" msgstr "לא ב" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is after" msgstr "אחרי" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is on or after" msgstr "אחרי או ב" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 msgid "is less than" msgstr "קטן מ" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207 msgid "is less than or equal to" msgstr "קטן או שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:236 msgid "equals" msgstr "שווה" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213 msgid "does not equal" msgstr "לא שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is greater than" msgstr "גדול מ" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is greater than or equal to" msgstr "גדול או שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 msgid "less than" msgstr "קטן מ" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206 msgid "less than or equal to" msgstr "קטן או שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210 msgid "equal to" msgstr "שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213 msgid "not equal to" msgstr "לא שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "greater than" msgstr "גדול מ" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "greater than or equal to" msgstr "גדול או שווה ל" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "has credits or debits" msgstr "סכומים בחובה או זיכות" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "has debits" msgstr "סכומים בחובה" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238 msgid "has credits" msgstr "סכומים בזכות" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213 msgid "Not Cleared" msgstr "לא נוקה" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:162 msgid "You need to enter some search text." msgstr "נא להזין מלל לחיפוש." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בביטוי רגיל: '%s':\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:235 msgid "contains" msgstr "מכיל" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:237 msgid "matches regex" msgstr "תואם לביטוי רגיל" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:239 msgid "does not match regex" msgstr "אינו תואם לביטוי רגיל" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:307 msgid "Match case" msgstr "התאמת רשיות" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "קובץ הטעינה הוא מגרסת גנוקאש ישנה יותר. מבנה הקובץ בגרסאות ישנות, חסר את " "פירוט קידוד התווים שבשימוש. כלומר, המלל שבקובץ הנתונים ניתן לקריאה במספר " "דרכים ובמעורפל. לא ניתן לפתור עמימות זו באופן אוטומטי, אך בגרסת גנוקאש 2.0.0 " "החדשה, מבנה הקובץ כולל את כל המפרטים הדרושים, כך שלא יהיה צורך לעבור שלב זה " "שוב.\n" "\n" "גנוקאש תנסה לנחש את קידוד התווים הנכון עבור קובץ הנתונים לטעינה. בעמוד הבא " "גנוקאש תציג את המלל שהתקבל בעת ניסיון הניחוש. נדרש לבדוק האם המילים אכן " "בעלות משמעות כצפוי. אם הכל נראה תקין, ניתן פשוט להקיש על לחצן 'הבא'. אם " "המילים מכילות תווים בלתי צפוים, יש לבחור קידוד תווים שונה, לקבלת תוצאות " "שונות. יתכן ותידרש עריכת רשימת קידוד התווים על־ידי הקשה על המקש המתאים.\n" "\n" "נא להקיש על לחצן 'הבא' כעת על מנת לבחור את קידוד התווים המתאים עבור קובץ " "הנתונים.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "קידוד תו חד משמעי" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "הקובץ נטען בהצלחה. הקשה על 'החלה' תביא לשמירתו וטעינתו מחדש ליישום הראשי. " "בדרך זו ייווצר קובץ עבודה כגיבוי באותה ספריה.\n" "\n" "ניתן גם לחזור ולאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם'." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "אירופי" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (מערב אירופה)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (מזרח אירופית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (דרום אירופה)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (צפון אירופה)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (סירילית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (ערבית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (יוונית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (עברית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (תורכית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (נורדית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (תאילנדית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "(בלטית) ISO-8859-13" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (קלטית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (מערב אירופה, סמל יורו)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (דרום מזרח אירופה)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (רוסית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (אוקראינית)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "קיימות %d מילים שאינן מוקצות ו־%d שאינן ניתנות לפענוח. נא להוסיף קידודים." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "קיימות %d מילים שאינן מוקצות. נא להקצותן ולהוסיף קידודים." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "קיימות %d מילים שאינן ניתנות לפענוח. נא להוסיף קידודים." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ שוב." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file…" msgstr "קריאת קובץ…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file…" msgstr "ניתוח קובץ…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ארעה שגיאה בניתוח הקובץ." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1452 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691 msgid "Writing file…" msgstr "כתיבת קובץ…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "המקודד נמצא כבר ברשימה." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "הקידוד לא תקין." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:659 msgid "Could not create opening balance." msgstr "לא ניתן ליצור יתרת פתיחה." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:860 msgid "Give the children the same type?" msgstr "הורשת הסוג לבנים?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:871 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "נא לשנות את סוג חשבונות המשנה לסוג '%s' על מנת שיהיו תואמים." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:882 msgid "_Show children accounts" msgstr "_הצגת חשבונות משנה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:954 msgid "The account must be given a name." msgstr "נא לתת שם לחשבון." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:980 msgid "There is already an account with that name." msgstr "קיים כבר חשבון בשם זה." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:989 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "נא להזין חשבון אב תקין." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:998 msgid "You must select an account type." msgstr "נא לבחור סוג חשבון." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1007 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "סוג החשבון שנבחר אינו תואם לאחד מהורים שנבחרו." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1019 msgid "You must choose a commodity." msgstr "נא לבחור סחורה." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1039 msgid "Balance limits must be different unless they are both zero." msgstr "מגבלות יתרה חייבות להיות שונות אלא אם שתיהן אפס." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1046 msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit." msgstr "גבול יתרה תחתון חייב להיות נמוך מהגבול העליון." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "נא להזין יתרת פתיחה תקינה או להשאיר את השדה ריק." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1126 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "נא לבחור חשבון העברה או לבחור בחשבון יתרת פתיחה במקטע ההון." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "כבר קיים חשבון עם יתרת פתיחה עבור המטבע הרצוי." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1482 msgid "Cannot change currency" msgstr "לא ניתן לשנות מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1571 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "חשבון זה מכיל תנועות.\n" "לא ניתן לשנות אפשרות זו." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1745 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1775 msgid "Edit Account" msgstr "עריכת חשבון" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1778 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) חשבונות חדשים" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 msgid "New Account" msgstr "חשבון חדש" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2355 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?" msgstr "מספור מחדש של חשבונות־המשנה־המיידיים של '%s'?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2461 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "הגדרת צבע לחשבון '%s ' כולל כל חשבונות המשנה לצבע שנבחר" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488 #, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "הגדרת ערך שומר־מקום לחשבון '%s ' כולל כל חשבונות המשנה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2502 #, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "הגדרת ערך החשבון המוסתר '%s ' כולל כל חשבונות המשנה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "נא לבחור חשבון הוני שיכיל את כלל ההכנסה התקופתית." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "נא לבחור חשבון הוני כדי שיכיל את כלל ההוצאה התקופתית." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "נא לבחור סחורה להתאמה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "סחורה: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "קוד שער חליפין (ISIN, CUSIP או דומה): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "שינון (סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים או דומה): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634 msgid "Select security/currency" msgstr "בחירת נייר ערך/מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 msgid "_Security/currency" msgstr "_ניר ערך/מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282 msgid "Select security" msgstr "בחירת נייר ערך" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153 msgid "_Security" msgstr "_נייר ערך" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287 msgid "Select currency" msgstr "בחירת מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168 msgid "Cu_rrency" msgstr "מט_בע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502 #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4413 msgid "Currency" msgstr "מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860 msgid "Use local time" msgstr "שימוש בזמן מקומי" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990 msgid "Edit currency" msgstr "עריכת מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991 msgid "Currency Information" msgstr "פרטי מטבע" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996 msgid "Edit security" msgstr "עריכת בטוחה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996 msgid "New security" msgstr "בטחה חדשה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229 msgid "Security Information" msgstr "מידע בטוחה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1274 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "לא ניתן ליצור מטבע לאומי חדש." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1284 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s הוא סוג סחורה שמור למערכת. נא להשתמש במשהו אחר‏." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1299 msgid "That commodity already exists." msgstr "הסחורה כבר קיימת." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1350 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and " "\"Type\" for the commodity." msgstr "נא להזין ערך לא ריק, 'שם מלא', 'סמל/קיצור' ו'סוג' עבור הסחורה." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "הנתיב הראשי לקבצים הוא," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "נתיב ראשי לא קיים," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "לא הוגדר נתיב ראשי, שימוש ב '%s' לנתיבים יחסיים" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425 msgid "Existing" msgstr "נוכחי" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "ניתן להקיש על '+' או '-' להגדלת/הקטנת המספר." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298 msgid "Action/Number" msgstr "פעולה/סימוכין" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323 msgid "Open…" msgstr "פתיחה…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330 msgid "Save As…" msgstr "שמירה בשם…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "_שמירה בשם" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not #. be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366 msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)" msgstr "קובצי נתונים בלבד (‎*.gnucash,‏ ‎*.xac)" #. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file #. patterns and must not be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376 msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)" msgstr "קובצי גיבוי בלבד (‎*.gnucash.*.gnucash,‏ ‎*.xac.*.xac)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:103 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307 msgid "Reset defaults" msgstr "שיצוב לברירת מחדל" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "שיצוב כל הערכים לברירות המחדל." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561 msgid "Page" msgstr "עמוד" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "הכנסות%sSalary%sבר מיסוי" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904 msgid "Path does not exist, " msgstr "נתיב לא קיים, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455 msgid "Select a folder" msgstr "בחירת מחיצה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "נא להזין שם לטבלת המס." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "נא לבחור שם יחידאי עבור טבלת המס. השם '%s' נמצא כבר בשימוש." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "סכום באחוזים צריך להיות בין 100- ל 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "נא לבחור חשבון מס." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "נא להזין שם חדש" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "טבלת מס '%s' כבר קיימת." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "טבלת מס '%s' נמצאת בשימוש. לא ניתן למחוק." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "לא ניתן להסיר את הרשומה האחרונה מטבלת המס. נא למחוק את טבלת המס על מנת לבצע " "זאת." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "האם למחוק את הרשומה?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "הצגת חשבונות הכנסות והוצאות" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2432 gnucash/report/trep-engine.scm:2438 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "אחזור שערים נוכחיים באופן מקוון. האחזור ייכשל אם הוזן שער 'היום' הוזן באופן " "ידני." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "לאפשור מקש זה נדרש להתקין Finance::Quote." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "נא לקבוע חשבון ממנו תתבצע ההעברה, או אל חשבון, או שניהם, עבור תנועה זו. " "אחרת, היא לא תירשם." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "לא ניתן להעביר מאותו חשבון לאותו חשבון!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1998 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "חשבון %s אינו מאפשר תנועות." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "לא ניתן להעביר מחשבון שאינו מטבעי. ניתן לנסות להפוך את סדר הערכים 'מחשבון' " "ו־'לחשבון' והלהזין את ה'סכום' כמספר שלילי." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452 msgid "You must enter a valid price." msgstr "נא להזין מחיר תקין." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "נא להזין סכום 'ל' תקין." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "נא להזין סכום להעברה." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629 msgid "Credit Account" msgstr "חשבון זכות" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917 msgid "Debit Account" msgstr "חשבון חובה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273 msgid "Transfer From" msgstr "העברה מ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334 msgid "Transfer To" msgstr "העברה ל" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996 msgid "Debit Amount" msgstr "חשבון חובה" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560 msgid "To Amount" msgstr "סכום ל" #. Translators: Use your locale date format here! #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" "התאריך שהוזן נמצא מחוץ לטווח 01/01/1400 – 31/12/9999, ישוצב לשנה השוטפת" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "תאריך מחוץ לטווח" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "לשמור בזיכרון ולא _לשאול שוב." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767 msgid "Don't _tell me again." msgstr "לא _להציג שוב." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "לזכור ולא לשאול שוב במופע _זה." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "לא להציג שוב בסבב _זה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521 msgid "Hide _Placeholder Accounts" msgstr "הסתרת _חשבונות שמשמשים ממלאי מקום" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523 msgid "Hide _Hidden Accounts" msgstr "הסתרת חשבונות _מוסתרים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700 msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts." msgstr "קביעת הנראות של שומרי מקום וחשבונות מוסתרים." #. Translators: This is a button label displayed in the account selector #. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account #. * dialog. #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982 msgid "New…" msgstr "חדש…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "ארעה שגיאה בעבוד %s במיקום%d" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "ארעה שגיאה בעת עבוד '%s'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:151 #, c-format msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "החשבון כבר במצב התאמה אוטומטית." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:157 #, c-format msgid "No uncleared splits found." msgstr "לא נמצאו פיצולים בלתי מותאמים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:173 #, c-format msgid "Too many uncleared splits" msgstr "יותר מדי פיצולים בלתי מותאמים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:179 #, c-format msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "אין אפשרות להתאמת פיצולים באופן חד משמעי. נמצאו יותר מאפשרות אחת." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:190 #, c-format msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "החשבון שנבחר לא ניתן להתאמה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "שמירת קובץ אוטומטית?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "לשמירת השינויים שנעשו, על קובץ הנתונים להירשם לכונן הקשיח. קיימת תכונה " "בגנוקאש הדואגת לשמור את הקובץ באופן אוטומטי כל דקה %d , ממש כמו הקשה על לחצן " "'שמירה' בכל פעם.\n" "\n" "ניתן לשנות את מרווח הזמן או לבטל תכונה זו מתפריט 'עריכה ← העדפות ← " "כללי ← תזמון שמירה אוטומטית'.\n" "\n" "האם לשמור את הקובץ באופן אוטומטי?" msgstr[1] "" "לשמירת השינויים שנעשו, על קובץ הנתונים להירשם לכונן הקשיח. קיימת תכונה " "בגנוקאש הדואגת לשמור את הקובץ באופן אוטומטי כל %d דקות, ממש כמו הקשה על לחצן " "'שמירה' בכל פעם.\n" "\n" "ניתן לשנות את מרווח הזמן או לבטל תכונה זו מתפריט 'עריכה ← העדפות ← " "כללי ← תזמון שמירה אוטומטית'.\n" "\n" "האם לשמור את הקובץ באופן אוטומטי?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "כן, _תמיד" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "כן, _תמיד" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "לא, א_ף פעם" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_לא, לא כעת" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "נא להשתמש בקומבינציה של המקשים 'שיפט' ו 'אנטר' לסיום העריכה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה אזרחית" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "12 months" msgstr "12 חודשים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292 msgid "6 months" msgstr "6 חודשים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "4 months" msgstr "4 חודשים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294 msgid "3 months" msgstr "3 חודשים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295 msgid "2 months" msgstr "2 חודשים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296 msgid "1 month" msgstr "חודש אחד" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 msgid "View" msgstr "מצג" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344 msgid "Date: " msgstr "תאריך: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593 msgid "Frequency" msgstr "תדירות" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330 msgid "(unnamed)" msgstr "(ללא שם)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17 msgid "_Import" msgstr "_יבוא" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1247 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1237 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1509 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51 msgid "_Export" msgstr "_יצוא" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "לא נמצא קצה אחורי מתאים ל %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "מען URL %s לא נתמך בגרסת גנוקאש זו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "לא ניתן לנתח מען URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל %s. המחשב המארח, שם המשתמש או הסיסמה שגויים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל %s. החיבור אבד, לא ניתן לשלוח נתונים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "נראה שקובץ/מען URL זה מגרסת גנוקאש חדשה יותר. נא לשדרג גרסת גנוקאש על מנת " "לעבוד עם נתונים הללו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "נראה כי מסד הנתונים %s אינו קיים. האם ליצור אותו?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש " "אחר, במקרה זה אין לפתוח את מסד הנתונים. האם להמשיך בפתיחת מסד הנתונים?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש " "אחר, ובמקרה זה אין לייבא את מסד הנתונים. האם להמשיך בייבוא מסד הנתונים?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "לגנוקאש לא היתה אפשרות לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי " "משתמש אחר, ובמקרה זה לא צריך לשמור את מסד הנתונים. האם להמשיך בשמירת מסד " "הנתונים?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש " "אחר, ובמקרה זה אין לייצא את מסד הנתונים. האם להמשיך בייצוא מסד הנתונים?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "לגנוקאש לא הייתה אפשרות לכתוב ל־%s. מסד נתונים זה עשוי להמצא על מערכת־קבצים " "לקריאה בלבד, ייתכן שחסרה הרשאת כתיבה לספריה, או שתוכנת האנטי־וירוס מונעת " "פעולה זו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "הקובץ/מען URL %s אינו מכיל נתוני גנוקאש או שהנתונים פגומים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "השרת במען URL %s חווה שגיאה או שנתקל בנתונים פגומים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "אין הרשאות לגשת אל %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "ארעה שגיאה בעת עבוד %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "אירעה שגיאה בקריאת הקובץ. האם להמשיך?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "אירעה שגיאה בניתוח הקובץ %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "הקובץ %s ריק." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "לא היתה אפשרות למצוא את הקובץ/URI %s.\n" "\n" "הקובץ נמצא ברשימת ההיסטוריה, האם להסירו?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את הקובץ/URI %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "הקובץ הוא מגרסה ישנה יותר של גנוקאש. האם להמשיך?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "סוג קובץ של קובץ %s אינו ידוע." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לבצע גיבוי של הקובץ %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ %s. נא לוודא שיש הרשאה לכתוב לקובץ זה ושקיים די " "מקום ליצירתו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "אין הרשאת קריאה לקריאה מהקובץ %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "נעשה נסיון לשמור בספריה\n" "%s\n" "או בספרית משנה שלה. הדבר אינו אפשרי שכן %s שומר את הספריה לשימוש פנימי.\n" "\n" "נא לנסות שוב בספריה אחרת." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "מסד הנתונים הוא מגרסה ישנה יותר של גנוקאש. נא לבחור ב 'אישור' לשדרוג לגרסה " "הנוכחית, או 'ביטול' כדי לסמנו לקריאה בלבד." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "מסד נתונים זה הוא מגרסה חדשה יותר של גנוקאש. גרסה זו יכולה לקרוא אותו, אך לא " "יכולה לבצע שמירה תקינה. הקובץ יסומן לקריאה בלבד עד לבצוע 'קובץ ← שמירה " "בשם', אך ייתכן שנתונים יאבדו בכתיבה לגרסה הישנה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "מסד הנתונים SQL נמצא בשימוש משתמשים אחרים, לכן אין אפשרות לבצע את השדרוג עד " "להתנתקות. אם אין משתמשים אחרים שמחוברים כרגע, נא לעיין בתיעוד בכדי ללמוד " "כיצד לנקות נעילת התחברות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "הספריה 'libdbi' המותקנת במערכת אינה מאחסנת כראוי מספרים גדולים. פירוש הדבר " "שגנוקאש לא תוכל להשתמש כראוי במסד נתוני SQL. גנוקאש לא תפתח או תשמור למסד " "נתוני SQL, עד להתקנת גרסה שונה של 'libdbi'. נא ראו https://bugs.gnucash.org/" "show_bug.cgi?id=611936 לקבלת מידע נוסף." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "גנוקאש לא יכולה להשלים בדיקה מהותית לאיתור המצאות תקל בספרית 'libdbi'. יתכן " "שהדבר נגרם כתוצאה מתצורת הרשאות שגויה במסד נתוני SQL. למידע נוסף, ניתן לעיין " "ב־https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "הקובץ מגרסה ישנה יותר של גנוקאש וישודרג בעת שמירתו על־ידי הגרסה הנוכחית. לא " "ניתן יהיה לקרוא קובץ שנשמר על־ידי גרסה ישנה יותר של גנוקאש ( ידווח כ 'שגיאה " "בפרישת הקובץ'). על מנת לשמר את הגרסה הישנה של הקובץ, נא לבחור ביציאה ללא " "שמירה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "ארעה שגיאת קלט/פלט (%d) לא ידועה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645 msgid "Save changes to the file?" msgstr "שמירת שינויים לקובץ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1240 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "בלי שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יעלמו." msgstr[1] "בלי שמירה, השינויים מ־%d הדקות האחרונות יעלמו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "להמשיך _ללא שמירה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726 msgid "" "This book has budgets. The internal representation of budget amounts no " "longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review " "the budgets and amend signs if necessary." msgstr "" "לספר זה קיימים תקציבים. הייצוג הפנימי של סכומי תקציב אינו תלוי עוד בהעדפת " "חשבונות נגדיים מאוזנים. נא לסקור את התקציבים ולתקן סימנים (-+) במידת הצורך." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754 msgid "The following are noted in this file:" msgstr "הבאים מצוינים בקובץ הזה:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש אחר, ובמקרה זה אסור לפתוח את " "מסד הנתונים. כיצד להמשיך?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885 msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "מסד נתונים זה עשוי להיות במערכת קבצים לקריאה בלבד, ייתכן שאין הרשאת כתיבה " "לספריה, או שתוכנת אנטי־וירוס מונעת פעולה זו. בחירה להמשיך, עשוייה שלא לאפשר " "שמירת שינויים כלשהם. כיצד להמשיך?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "פתיחה _לקריאה בלבד" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911 msgid "Create _New File" msgstr "יצירת _קובץ חדש" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914 msgid "Open _Anyway" msgstr "פתיחה _בכל זאת" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917 msgid "Open _Folder" msgstr "פתיחת _תיקייה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029 msgid "Loading user data…" msgstr "טוען נתוני משתמש…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045 msgid "Re-saving user data…" msgstr "שמירה מחדש של נתוני משתמש…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1392 msgid "Exporting file…" msgstr "הקובץ מיוצא…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1405 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בזמן שמירת הקובץ.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1440 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "מסד הנתונים נפתח לקריאה בלבד. האם לשמור אותו במקום אחר?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1735 #, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "ההסגה תשמוט את כל השינויים ב %s שטרם נשמרו. האם להמשיך?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1208 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183 msgid "View…" msgstr "מצג…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "גנוקאש לא מצאה את קובצי תיעוד העזרה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71 msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "סביר להניח שהסיבה לכך היא שהחבילה 'gnucash-docs ' אינה מותקנת." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73 msgid "Expected location" msgstr "מיקום צפוי" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "גנוקאש לא מצאה את הצרופה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "גנוקאש לא הצליחה לפתוח את הצרופה:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה להתחברות ל: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "השינויים ישמרו אוטומטית בתוך %u שניות" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1191 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "שמירת שינויים לקובץ %s לפני סגירה?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "אם השינויים מ %d השעות ו %d הדקות האחרונות לא ישמרו, הם יבוטלו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1196 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "אם השינויים מ־%d הימים ו־%d הדקות האחרונות לא ישמרו, הם יבוטלו." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1245 msgid "Close _Without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1392 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "חלון זה נסגר והוא לא ישוחזר." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398 msgid "Close Window?" msgstr "לסגור את החלון?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1528 msgid "(read-only)" msgstr "(לקריאה בלבד)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1536 msgid "Unsaved Book" msgstr "ספר חשבונות לא נשמר" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1702 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "שונה לאחרונה ב %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1705 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "קובץ %s נפתח. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2941 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "ח" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3028 msgid "Unable to save to database." msgstr "לא ניתן לשמור מסד נתונים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3030 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "לא ניתן לשמור במסד הנתונים: הספר מסומן לקריאה בלבד." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4665 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943 msgid "Book Options" msgstr "מאפייני ספר חשבונות" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4989 msgid "" "The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be " "added." msgstr "כמות הרשומות המרבית לחלון הושגה, לא תתווספנה עוד רשומות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5227 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241 msgid "(user modifiable)" msgstr "(זמין לעריכת המשתמש)" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5252 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "זכויות יוצרים © 1997־%s תומכי גנוקאש." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5265 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257 msgid "Build ID" msgstr "מזהה מהדורה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5273 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "חשבונאות לאנשים פרטיים ועסקים קטנים." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5282 msgid "translator-credits" msgstr "" "אבי מרקוביץ avi.markovitz@gmail.com 2023-2019\n" "ירון שהרבני 2021, 2022\n" "אורי הוך 2006" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5285 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "בקרו באתר גנוקאש." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994 msgid "Select all accounts." msgstr "בחירת כל החשבונות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243 msgid "Clear All" msgstr "ניקוי הכל" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "ניקוי בחירה וביטול בחירת כל החשבונות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006 msgid "Select Children" msgstr "בחירת חשבונות משנה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "בחירת כל הצאצאים של החשבון שנבחר." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1250 msgid "Select Default" msgstr "בחירת ברירת מחדל" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016 msgid "Select the default account selection." msgstr "בחירת ברירת מחדל לבחירת חשבונות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "הצגת חשבונות מוסתרים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "הצגת חשבונות שסומנו כמוסתרים." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1238 msgid "Select all entries." msgstr "בחירת כל הרשומות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1245 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "ניקוי בחירה וביטול בחירת כל הרשומות." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252 msgid "Select the default selection." msgstr "בחירת ברירת מחדל לבחירה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1534 msgid "Clear any selected image file." msgstr "לנקות כל קובץ תמונה שנבחר." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1535 msgid "Select image" msgstr "בחירת תמונה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537 msgid "Select an image file." msgstr "בחירת קובץ תמונה." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1750 msgid "Pixels" msgstr "פקסלים" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1751 msgid "Percent" msgstr "אחוז" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 msgid "Start of this quarter" msgstr "תחילת הרבעון הנוכחי" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of this accounting period" msgstr "התחלת התקופה החשבונאית הנוכחית" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "התחלת התקופה החשבונאית הנוכחית" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "סוף הרבעון הנוכחי" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this accounting period" msgstr "סוף התקופה החשבונאית הנוכחית" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous accounting period" msgstr "סוף התקופה החשבונאית הקודמת" #: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424 #: gnucash/report/report-core.scm:161 msgid "_Custom" msgstr "_מותאם אישית" #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247 msgid "Selected Report is Missing" msgstr "דוח שנבחר חסר" #. Translators: %s is the report name. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' חסר" #. Translators: %s is the internal report guid. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304 #, c-format msgid "Report with GUID '%s' is missing" msgstr "חסר דוח עם GUID '%s'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114 msgid "Loading…" msgstr "טוען…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482 msgid "never" msgstr "אף פעם" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721 msgid "New top level account" msgstr "חשבון רמה עליונה חדש" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561 #: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2238 msgid "Account Name" msgstr "שם חשבון" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580 msgid "Commodity" msgstr "סחורה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2252 msgid "Account Code" msgstr "מס' חשבון" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Last Num" msgstr "מס' אחרון" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Present" msgstr "נוכחי" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Present (Report)" msgstr "הווה (דוח)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 msgid "Balance (Report)" msgstr "יתרות (דוח)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Balance (Period)" msgstr "יתרות (תקופה)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865 msgid "Cleared (Report)" msgstr "סגורים (דוח)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "מותאם (דוח)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "תאריך התאמה אחרון" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Future Minimum" msgstr "מינימום עתידי" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "מינימום עתידי (דוח)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913 msgid "Total (Report)" msgstr "סך־הכול (דוח)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920 msgid "Total (Period)" msgstr "סך־הכול (תקופה)" # צ=צבע #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "צ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 msgid "Account Color" msgstr "צבע חשבון" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944 msgctxt "Column header for 'Balance Limit'" msgid "L" msgstr "א" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 msgid "Balance Limit" msgstr "מגבלת יתרה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Tax Info" msgstr "מידע מס" # ס=מוסתר #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "ס" # ש=שומר מקום #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "ש" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "פ" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "נוכחי (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "יתרה (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "נוקה (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "מותאם (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "מינימום עתידי (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "סך־הכול (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "סינון %s לפי..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 msgid "Namespace" msgstr "מרחב שם" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363 msgid "Print Name" msgstr "שם להדפסה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369 msgid "Display symbol" msgstr "סמל" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375 msgid "Unique Name" msgstr "שם יחידאי" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388 msgid "Fraction" msgstr "שבר" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Get Quotes" msgstr "אחזור ציטוט שערים" # ב=שערי בורסה #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "ב" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652 msgid "Source" msgstr "מקור" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgid "Timezone" msgstr "אזור זמן" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133 msgid "Customer Number" msgstr "מספר לקוח" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134 msgid "Vendor Number" msgstr "מספר ספק" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109 msgid "Employee Number" msgstr "מספר עובד" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "שם כתובת" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "כתובת 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "כתובת 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "כתובת 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "כתובת 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "פקס" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434 msgid "E-mail" msgstr "דוא'ל" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "פעיל" # פ=פעיל #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "פ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386 msgid "Security" msgstr "נייר ערך" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2243 msgid "Price" msgstr "מחיר" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" # ר=מאופשר #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "ר" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134 msgid "Last Occur" msgstr "חזרה אחרונה" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139 msgid "Next Occur" msgstr "החזרה הבאה" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, סך־הכול:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, סך־הכול לא כספי לסחורות:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, סכום כולל:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421 msgid "Net Assets:" msgstr "נכסים נטו:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424 msgid "Profits:" msgstr "רווחים:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "אפשרויות אחזור ציטוט שערים" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" " dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a " "specified namespace and print the results to the console.\n" " \tThis must be followed with a source and one or more symbols, " "unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two " "or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates " "for the rest will be quoted.\n" msgstr "" "ביצוע פקודות שקשורות בציטוט מחירים. הפקודות הבאות נתמכות.\n" "\n" " info: \t הצגת גרסת Finance::Quote ומקורות ציטוט גלויים.\n" " get: \t אחזור ציטוט מחיר נוכחי לכל המניות והמטבעות הזרים בקובץ הנתונים " "הנתון של גנוקאש.\n" " dump: אחזור ציטוט מחיר נוכחי למטבעות זרים או מניות שצוינו ממרחב שמות " "מוגדר ולהדפיס את התוצאות למסוף.\n" " צריך להיות מלווה במקור וסמל אחד או יותר, אלא אם המקור הוא " "\"מטבע\" ובמקרה שכזה מלווה בשני סמלים או יותר, שהראשון שבהם הוא המטבע שבו " "יוצגו שערי החליפין של שאר המטבעות.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for when using the get command" msgstr "ביטוי רגיל הקובע אילו מרחבי שם סחורות יאוחזרו עבור" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:105 msgid "" "When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote " "returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires." msgstr "" "בעת שימוש בפקודות dump (היטל) להציג את כל משתני Finance::Quote שמחזירים " "רשומות עבור הסמל במקום אלה שגנוקאש דורש." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:110 msgid "Report Generation Options" msgstr "אפשרויות חילול דוח" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "הפעלת פקודות לענין דוחות. הפקודות הבאות נתמכות.\n" "\n" " list: \t רשימת דוחות זמינים.\n" " show: תיאור השינויים שנעשו בדוח האמור. ניתן להגדיר קובץ נתונים לתאור מספר " "אפשרויות שנשמרו.\n" " run: \tהרצת הדוח האמור מקובץ נתוני גנוקאש הנתון.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:119 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "שם הדוח להרצה\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:121 msgid "Specify export type\n" msgstr "הגדרת סוג יצוא\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:123 msgid "Output file for report\n" msgstr "קובץ פלט לדוח\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182 msgid "Missing data file parameter" msgstr "חסר מְאַפְיֵן קובץ נתונים" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:160 msgid "Not enough information for quotes dump" msgstr "אין די מידע להטלת ציטוטים" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:170 #, c++-format msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "פקודת ציטוט שערים לא ידועה '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:206 msgid "Missing --name parameter" msgstr "חסר מְאַפְיֵן --name" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:214 #, c++-format msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "פקודת דוח לא ידועה '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:220 msgid "Missing command or option" msgstr "חסרה אפשרות או פקודה" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363 #: gnucash/gnucash.cpp:179 #, c++-format msgid "Found Finance::Quote version {1}." msgstr "נמצאה גרסה {1} של Finance::Quote‏." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:318 msgid "Finance::Quote sources:\n" msgstr "מקורות Finance::Quote:\n" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:372 gnucash/gnucash-commands.cpp:396 msgid "Price retrieval failed: " msgstr "אחזור מחירים כשל: " #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "זוהי גרסת פיתוח. היא עלולה שלא לעבוד." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "דווח על תקלים ובעיות אחרות ל־gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80 #, c++-format msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "ניתן לחפש ולדווח על תקלים ב {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 #, c++-format msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "לאיתור הגרסה היציבה האחרונה, נא לפנות ל {1}" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "הרחבות כלל מערכתיות של Guile נטענות…" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "הרחבות של Guile למשתמשים מסוימים נטענות…" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "גנוקאש - חשבונאות לאנשים פרטיים ועסקים קטנים" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208 #, c++-format msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [אפשרויות] [קובץ נתונים]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236 msgid "GnuCash Paths" msgstr "נתיבי גנוקאש" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249 #, c++-format msgid "GnuCash {1}" msgstr "גנוקאש {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250 #, c++-format msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "גרסת פתוח גנוקאש {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275 msgid "Common Options" msgstr "אפשרויות משותפות" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278 msgid "Show this help message" msgstr "הצגת הודעת עזרה זו" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 msgid "Show GnuCash version" msgstr "הצגת גרסת גנוקאש" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "אפשור מצב ניפוי־תקלים: אספקת מידע מפורט ביומן־הרישום.\n" "זהה ל־: ‎--log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"‎" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "אפשור תכונות נוספות/פיתוח/איתור תקלים." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "עקיפות רמת יומן־רשום, בתבנית 'modulename={debug,info,warn,crit,error}'\n" "דוגמאות: '--log qof=debug' או '--log gnc.backend.file.sx=info'\n" "ניתן להפעיל אפשרות זו מספר פעמים." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288 msgid "Show paths" msgstr "הצגת נתיבים" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "קובץ יומן־רישום לכתיבה; ברירת המחדל היא ל־'‎/tmp/gnucash.trace'; האפשרויות הן " "'stderr' או 'stdout'." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292 msgid "Hidden Options" msgstr "אפשרויות מוסתרות" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "[datafile]" msgstr "[קובץ נתונים]" #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote…" msgstr "בדיקת Finance::Quote…" #: gnucash/gnucash.cpp:186 msgid "Unable to load Finance::Quote." msgstr "בדיקת Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:197 msgid "Loading data…" msgstr "טוען נתונים…" #: gnucash/gnucash.cpp:257 msgid "Application Options" msgstr "יישום" #: gnucash/gnucash.cpp:260 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "לא לטעון את הקובץ שנפתח לאחרונה" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:298 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "שגיאה: לא היתה אפשרות לאתחל ממשק משתמש גרפי והאפשרות הוספה־שערים לא הוגדרה.\n" "ייתכן ונידרש להגדיר את משתנה הסביבה של DISPLAY$?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "גודל ומיקום חלון אחרון" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את מיקום החלון שנסגר בפעם האחרונה. המספרים הם ערכי צירי ה־X " "ו־Y של הפינה השמאלית העליונה של החלון, ובהמשך רוחב החלון וגובהו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "Search only in active items" msgstr "חיפוש רק בפריטים פעילים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, יתבצע חיפוש רק בפריטים ' פעילים' במחלקה הנוכחית. אחרת, " "יתבצע חיפוש בכל הפריטים במחלקה הנוכחית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "האם המס כלול בסוג רשומה עסקית זו?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה המס נכלל כברירת מחדל בערכים מסוג זה. הגדרה זו עוברת בירושה " "ללקוחות וספקים חדשים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "תשלום אוטומטי בזמן רישום." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "בעת הרישום, יתבצע ניסיון לתשלום אוטומטי של מסמכי לקוח בניכוי מסמכי מקדמה " "ומסמכים נגדיים. המקדמה ומסמכים צריכים כמובן להיות כנגד אותו לקוח. מסמכים " "נגדיים הם מסמכים עם סימן שלילי. למשל מסמכים נגדיים לחשבונית יהיו: זיכויים " "וחשבוניות שלילות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "הצגת חלון דו־שיח תזכורת חשבוניות לגביה באתחול" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, גנוקאש תבדוק באתחול אם קימים חיובים לתשלום שמועד פרעונם " "יחול בקרוב. אם כן, תוצג למשתמש תיבת דו־שיח 'תזכורת'. ניתן לשלוט " "בהגדרת'בקרוב' על־ידי הערך 'ימים מראש'. אחרת, גנוקאש לא תבודק המצאות חשבוניות " "לתשלום." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "הצגת חשבונית לפירעון בתוך מספר הימים הבא" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "שדה זה מגדיר את מספר הימים מראש שגנוקאש יבדוק אם יש חשבוניות לפרעון. הערך " "יהיה בשמוש רק אם ההגדרה 'התראה לקראת מועד פרעון' פעילה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "אפשור הצגת לחצנים נוספים בסרגל עסקי" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, יוצגו לחצנים נוספים בסרגל הכלים של אפשרויות עסקיות " "נפוצות. אחרת הם לא מוצגים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1331 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "דוח החשבונית שישמש להדפסה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "שם הדוח שבו יעשה שימוש להדפסת המחאות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "פתיחת חשבונית חדשה בחלון חדש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, כל חשבונית חדשה תיפתח בחלון חדש. אחרת, חשבונית חדשה תיפתח " "בלשונית בחלון הראשי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "איחוד פיצולים מרובים לפיצול אחד" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "אם שדה זה פעיל, רשומות מרובים בחשבונית המועברים לאותו חשבון יצברו לפיצול " "יחיד. ניתן לדרוס שדה זה בכל חשבונית בתיבת דו־השיח 'רישום'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "בעת הרישום, יתבצע ניסיון לתשלום אוטומטי של מסמכי ספק בניכוי מסמכי מקדמה " "ומסמכים נגדיים. המקדמה ומסמכים צריכים כמובן להיות כנגד אותו ספק. מסמכים " "נגדיים הם מסמכים עם סימן שלילי. למשל מסמכים נגדיים לחשבונית ספק יהיו: " "זיכויים וחיובים שלילים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "הצגת תזכורת עם האתחול, לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, גנוקאש תבדוק באתחול אם קימים חיובים לתשלום שמועד פרעונם " "יחול בקרוב. אם כן, תוצג למשתמש תיבת דו־שיח 'תזכורת'. ניתן לשלוט " "בהגדרת'בקרוב' על־ידי הערך 'ימים מראש'. אחרת, גנוקאש לא תבודק המצאות חיובים " "לתשלום." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "הצגת חיובים לתשלום בתוך מספר הימים הבא" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "שדה זה מגדיר את מספר הימים מראש שגנוקאש יבדוק אם יש חשבונות לתשלום. הערך " "יהיה בשימוש רק אם ההגדרה 'התראה לקראת מועד תשלום' פעילה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "שימוש במבנה המחאה מזהה ייחודי אוניברסלי מוגדרת מראש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "ערך זה מציין את מבנה ההמחאה המוגדרת מראש לשימוש. המספר הוא המזהה ייחודי " "אוניברסלי של מבנה המחאה מוכרת." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "מיקום המחאה להדפסה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את מיקום ההמחאה, על גבי דפי המחאות שהודפסו מראש ומכילים " "המחאות מרובות בכל דף. הערכים האפשריים הם 0, 1 ו־2 בהתאמה, להמחאה עליונה, " "אמצעית ותחתונה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "מספר ההמחאות שיודפסו על העמוד הראשון." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "מבנה תאריך לשימוש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "זהו המזהה המספרי של מבנה התאריך המוגדרת מראש שבה יעשה שימוש." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "מבנה תאריך מותאמת אישית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "אם מבנה התאריך מוגדרת כמבנה תאריך מותאמת אישית, הערך ישמש כמשתנה ל strftime " "ליצור את התאריך שיודפס. יכול להיות כל מחרוזת strftime תקפה; לקבלת מידע נוסף " "אודות מבנה זו, נא לקרוא את העמוד המדריך, 'man 3 strftime'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "יחידות בהן מבוטאות הקואורדינטות המותאמות אישית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)." msgstr "" "יחידות שבהן מבוטאות הקואורדינטות המותאמות אישית (אינצ'ים, מילימטרים,...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "מיקום שם מוטב" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "הערך מכיל את קואורדינטות X, Y עבור תחילת שורת המוטב בהמחאה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "מיקום שורת תאריך" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור תחילת שורת התאריך בהמחאה. קואורדינטות הן " "מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "מיקום שורת סכום ההמחאה במילים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור התחלת שורת הסכום במלל בהמחאה. קואורדינטות הן " "מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "מיקום שורת סכום ההמחאה במספרים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת הסכום בספרות בהמחאה. " "קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "מיקום כתובת מוטב" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת כתובת המוטב בהמחאה. " "קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "מיקום שורת הערות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור התחלת שורת ההערות בהמחאה. קואורדינטות הן " "מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "מיקום שורת מזכר" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "הערך מכיל נקודות־ציון X, Y לראש שורת המזכר בהמחאה. ראשית נקודות־ציון הן " "מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "קיזוז בגין המחאה שהושלמה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "הערך מכיל ההיסט של X, Y ההמחאה כולה. קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה " "של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "זווית סיבוב" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "מספר מעלות לסיבוב ההמחאה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "מיקום סכום פיצול במספרים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת סכום הפיצול בהמחאה. " "קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "מיקום פיצולי שורת מזכר" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת המזכר של הפיצול בהמחאה. " "קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "מיקום שורת פיצול חשבון" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת החשבון של הפיצול בהמחאה. " "קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "הדפסת מבנה תאריך תחת התאריך." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "בכל פעם שהתאריך מודפס, להדפיס את התאריך באופן מיידי במבנה 8 תווים, Y, M ו־D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "גופן ברירת המחדל להדפסת המחאה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "גופן ברירת המחדל שישמש בעת הדפסת המחאות. ערך זה יידרס על־ידי הגופן שהוגדר " "בקובץ תיאור ההמחאה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "הדפסת '***' ל]ני ואחרי המלל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "הצגת מטבעות בדו שיח" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "נתיב אחרון בשימוש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "שדה זה מכיל את שם הנתיב האחרון המשמש חלון זה. ישמש כשם הקובץ נתיב/שם קובץ " "בפעם הבאה שחלון זה ייפתח." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "מידות חלון" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "מיקום החלונית בעת סגירתה האחרונה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "מיקום חלונית הפרדה אופקית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "הגדרה זו קובעת אם יש לחפש בכל הפריטים במחלקה הנוכחית, או רק בפריטים 'פעילים' " "במחלקה הנוכחית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "מיקום חלונית הפרדה אנחית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215 msgid "Show the new user window" msgstr "הצגת חלון משתמש חדש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "אם האפשרות הופעלה, חלון המשתמש החדש יוצג. אחרת, הוא לא יוצג." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "חלון תרשים חשבונות חדש עם 'קובץ חדש'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New " "File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, החלון 'תרשים חשבונות חדש' יוצג בכל פעם שנבחר פריט התפריט " "'קובץ חדש'. אחרת, הוא לא יוצג." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "ביצוע 'חיפוש חדש' כברירת מחדל אם נתקבלו פחות תוצאות ממספר זה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "אפשור פעולת דילוג תנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "אפשור הדילוג בתהליך התאמת התנועות. אם אפשרות זו זמינה, התנועה שתוצאת ההתאמה " "הטובה ביותר שלה נמצאת באזור הצהוב (מעל לסף ההוספה האוטומטית אך מתחת לסף " "הסגירה האוטומטית) תדולג כברירת מחדל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "אפשור פעולת עדכון התאמה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "אפשור עדכון וסגירה בתהליך התאמת התנועות. אם אפשרות זו זמינה, התנועה שתוצאת " "ההתאמה הטובה ביותר שלה היא מעל לסף ההתאמה האוטומטי וכוללת תאריך או סכום " "שונים מהתנועה הקיימת התואמת, תביא לעדכון וסגירה של התנועה הקיימת כברירת מחדל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "שימוש בהתאמה בייסיאנית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "מאפשר התאמת בייסיאנית בעת התאמת תנועה מיובאת לתנועה קיימות. אחרת, נעשה שימוש " "במנגנון התאמה מבוסס־חוקים פחות מתוחכם." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "ניקוד מזערי להצגה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "השדה מגדיר את ציון ההתאמה המזערי להתאמת תנועה פוטנציאלית על מנת שתוצג ברשימת " "ההתאמה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "סביר שתנועה בטווח הימים הזה תותאם" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "שדה זה מציין את מספר הימים המרבי במסגרתן סביר יהיה שתנועה מהרשימה תותאם." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "לא סביר שתנועה מחוץ לימים אלה תותאם" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "שדה זה מגדיר את מספר הימים המזערי בהם, לא סביר שתנועה ברשימה, תותאם." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "הוספת תנועות תואמות מתחת לניקוד זה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "השדה מגדיר את הסף שמתחתיו תנועה תואמת תתווסף אוטומטית. תנועה שהציון ההתאמה " "המיטבי שלה נמצה באזור האדום (מעל הציון המזערי לתצוגה אך מעל או שווה לציון " "התאמה להוספה לרשימה) יתווספו לקובץ גנוקאש כברירת מחדל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "סגירת תנועות תואמות מעל לניקוד הזה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "השדה מגדיר את הסף שמעליו התנועה תסומן כמותאמת כברירת מחדל. התנועה שציון " "ההתאמה המיטבי שלה נמצאה באזור הירוק (מעל או שווה לסף התאמה זה) תותאם כברירת " "מחדל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "סכום עמלת כספומט מירבי באזור שלכם" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "השדה מגדיר את התשלום הנוסף שילקח בחשבון בעת התאמת תנועה מיובאות. במקומות " "מסוימים, כספומטים מסחריים (שאינם שייכים למוסד פיננסי) מותקנים במקומות " "ציבוריים כמו חנויות נוחות. כספומטים אלה מוסיפים את העמלה שלהם ישירות לסכום " "במקום להופיע כתנועה נפרדת או בעמלות הבנק החודשיים בדף חשבון הבנק. לדוגמה, " "במשיכה של 100 שח, נראה בפועל בדף הבנק חיוב של 101.50 שח הכוללים את עמלת " "משיכה. אם הוזן באופן ידני רק 100 שח, הסכומים לא יתאימו. לכן יש להגדיר את " "סכום העמלה המרבי המותר באזור (ביחידות של המטבע המקומי), כך שהתנועה תזוהה " "כהתאמה." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "יצירת סחורות חדשות אוטומטית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "מאפשר יצירה אוטומטית של סחורות חדשות אם במהלך הייבוא תמצא סחורה לא ידועה. " "אחרת, המשתמש יתבקש לעשות זאת לכל סחורה לא ידועה בנפרד." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "הצגת או הסתרת התאמות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "הצגה או הסתרה של תנועות מבוחר־ההתאמה הנמצאים כבר במצב התאמה מסוים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "מצב תנועת QIF ברירת מחדל" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "מצב ברירת מחדל של תנועת QIF כאשר מצב לא נקבע בקובץ QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "כאשר לא נקבע מצב בקובץ QIF, התנועות יסומנו כמותאמות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "הצגת תיעוד" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "הצגת דפי תיעוד בלבד בסייען יבוא QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "בחירה מראש של תנועות סגורות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, כל התנועות ביומן שסומנו כמותאמות, יופיעו מסומנות בתיבת " "דו־השיח התאמות. אחרת לא ייבחרו כל תנועות מלכתחילה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "יזום תזכור בגין חיובי ריבית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "לפני התאמת חשבון המחייב או משלם ריבית, המשתמש יידרש להזין תנועה עבור חיוב " "הריבית או התשלום. מופעל כעת רק עבור חשבונות בנק, אשראי, קרנות, רכוש, חייבים, " "זכאים והתחיבויות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "יזום לתשלום בכרטיס אשראי" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, לאחר התאמת חשבון כרטיס אשראי, מהמשתמש יידרש להזין תשלום " "כרטיס אשראי. אחרת, לא לבקש מהמשתמש לעשות כן." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "התאמות יתבצעו תמיד לתאריך נוכחי" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, לפתוח תמיד את תיבת דו־שיח התאמה עם תאריך היום כתאריך " "התדפיס, ללא קשר להתאמות קודמות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "הרצת דו־שיח 'מאז ריצה אחרונה' כאשר קובץ נפתח." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "ההגדרה קובעת אם עיבוד התנועה המחזורית 'מאז ההפעלה האחרונה' מופעל באופן " "אוטומטי בעת פתיחת קובץ נתונים. לרבות פתיחת קובץ הנתונים בעת הפעלת גנוקאש. אם " "הגדרה זו פעילה, תהליך 'מאז ההפעלה האחרונה' ירוץ, אחרת הוא לא יופעל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "הצגת דו־שיח 'מאז ריצה אחרונה' כאשר קובץ נפתח." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "הגדרה זו קובעת אם תיבת דו־שיח של תנועות מחזוריות, התראות בלבד 'מאז ההפעלה " "האחרונה', תוצג בעת פתיחת קובץ נתונים (אם העיבוד 'מאז ההפעלה האחרונה' מופעל " "בפתיחת קובץ). פתיחת קובץ הנתונים בעת הפעלת גנוקאש. אם הגדרה זו פעילה, חלון " "דו־שיח יוצג, אחרת הוא לא יוצג." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last " "run\" dialog." msgstr "" "הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" "הגדרה זו שולטת האם 'סריקת תנועות שנוצרו' תוגדר כברירת מחדל בתיבת דו־השיח " "'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32 #, fuzzy msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog." msgstr "" "הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33 #, fuzzy msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog." msgstr "" "הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37 #, fuzzy msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog." msgstr "" "הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38 #, fuzzy msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog." msgstr "" "הגדרה זו שולטת האם 'סריקת תנועות שנוצרו' תוגדר כברירת מחדל בתיבת דו־השיח " "'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43 #, fuzzy msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog." msgstr "" "הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "הגדרת דגל 'יצירה אוטומטית' כברירת מחדל" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, לכל תנועה מחזורית חדשה יוגדר דגל 'יצירה אוטומטית' כברירת " "מחדל. ניתן יהיה לשנות הגדרה זו בעת יצירת תנועה, או בכל עת מאוחר יותר על־ידי " "עריכת התנועה המחזורית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "כמה ימים מראש לידע את המשתמש." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60 msgid "The number of months to be shown in editor." msgstr "מספר החודשים שיופיעו בעורך." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65 msgid "The horizontal position of the editor divider." msgstr "המיקום האופקי של מחלק העורך." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "הגדרת דגל 'התראה' כברירת מחדל" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, לכל תנועה מחזורית חדשה יוגדר דגל 'התראה' כברירת מחדל. " "ניתן יהיה לשנות הגדרה זו בעת יצירת תנועה, או בכל עת מאוחר יותר על־ידי עריכת " "התנועה המחזורית. להגדרה זו תהיה השפעה רק אם הגדרת 'יצירה אוטומטית' פעילה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "כמה ימים מראש להתריע." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "הצגת העצה הבאה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "הצגת 'עצה יומית' עם אתחול גנוקאש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "מאפשר את 'עצת היום' באתחול גנוקאש. אם האפשרות הופעלה, תיבת דו־השיח תוצג. " "אחרת, היא לא תוצג." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "מפתח API אלפא וינטאג'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674 msgid "" "Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key " "by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://" "alphavantage.co/support/#api-key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687 msgid "YH Finance (FinanceAPI) API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3686 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3698 msgid "" "YH Finance requires an API key to use their FinanceAPI service. You can " "obtain a key by registering for a free account at the YH Finance website, " "https://financeapi.net/pricing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "גרסת הגדרות אלו" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" "האפשרות משמשת באופן פנימי וקובעת האם תדרש המרה של העדפות מסוימות בעת שדרוג " "לגרסה חדשה יותר של גנוקאש." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "שמירת גודל ומיקום חלון" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, הגודל והמיקום של כל חלון דו־שיח יישמר כאשר הוא ייסגר. " "הגדלים והמיקומים של חלונות תוכן ייזכרו בעת הפסקת גנוקאש. אחרת, הגדלים לא " "יישמרו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "התו המפריד בין שמות חשבונות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", " "\"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את התו המפריד בין הרכיבים בשם החשבון. ערכים אפשריים הם כל תו " "יוניקוד יחיד שאינו אלפא־נומרי, או כל אחת מהמחרוזות הבאות: 'נקודתיים', 'קו " "נטוי', 'לוכסן', 'מקף' ו 'נקודה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "נתיב ראשי לצרופות מקושרות לתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "זהו הנתיב הראשי, לצרופות עם נתיבים יחסיים, שמקושרות לתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "כיווץ קובץ נתונים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "אפשור דחיסת קובץ בעת כתיבה לקובץ נתונים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "הצגת הסבר בדבר שמירה אוטומטית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "אם האפשרות פעילה, גנוקאש תציג הסבר על תכונת השמירה האוטומטית בהפעלה ראשונה " "של התכונה. אחרת לא יוצג הסבר נוסף." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "מחזור זמן לשמירה אוטומטית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "מספר הדקות עד שמירת קובץ הנתונים לכונן קשיח יופעל באופן אוטומטי. אם אפס, לא " "תופעל שמירה אוטומטית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "אפשור פסק זמן בשאלה 'שמירת שינויים בסגירה'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, השאלה 'שמירת שינויים בסגירה' תמתין רק מספר מוגבל של שניות " "לקבלת תגובה. אם המשתמש לא הגיב בתוך זמן זה, השינויים יישמרו באופן אוטומטי " "וחלון השאלה ייסגר." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "זמן המתנה לתשובה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "מספר השניות שיש להמתין לפני שחלון השאלה ייסגר והשינויים יישמרו באופן אוטומטי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "הצגת סכומים שלילים באדום" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "הוספה אוטומטית של נקודה עשרונית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "אם פעיל, גנוקאש יוסיף באופן אוטומטי נקודה עשרונית בערכים שהוזנו ללא נקודה " "עשרונית. אחרת גנוקאש לא יסגיל מספרים שהוזנו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "מספר אוטומטי של מקומות עשרוניים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "השדה מגדיר את מספר המקומות העשרוניים שיושלמו אוטומטית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "אילוץ מצג מחירים כמספר עשרוני גם אם הם עוגלו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, גנוקאש יעגל מחירים כנדרש כדי להציגם כמספרים עשרוניים " "במקום להציג את השבר המדויק, אם חלק השבר לא יכול להיות מיוצג במדויק כנקודה " "עשרונית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "לא ליצור קובצי יומן־רישום/גבוי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "אפשרות זו מגדירה מה ייעשה בקובצי יומני־רישום/גיבויים ישנים. 'לעד' פירושו " "לשמור את כל הקבצים הישנים. 'לעולם לא' פירושו שלא נשמרים קובצי " "יומן־רישום/גיבוי ישנים. בכל פעם שמתבצעת שמירה, גרסאות ישנות יותר של הקובץ " "מוסרות. 'ימים' פירושו מספר הימים שיש לשמור קבצים ישנים. מספר הימים מוגדר " "במפתח 'retain-days'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "מחיקת קובצי יומן־רישום/גיבוי ישנים לאחר מספר ימים זה (0 = לעולם לא)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "לא למחוק קובץ יומן־רישום/גבוי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "למחוק קובצי יומן/גיבוי ישנים לאחר מספר ימים זה (0 = לעולם)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "אפשרות זו מגדירה את מספר הימים שלאחריהם יימחקו קובצי היומן/הגיבוי הישנים (0 " "= לעולם)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "לא להציג יתרת חשבונות כערכים שליליים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "הגדרה זו מאפשרת לחשבונות מסוימים להפוך את היתרות שלהם מסימן מחיובי לשלילי, " "או להיפך. ההגדרה 'הוצאה־הכנסה' היא עבור משתמשים שאוהבים לראות הוצאות שליליות " "והכנסות חיוביות. ההגדרה של 'אשראי' היא עבור משתמשים המעוניינים לראות את " "היתרות משקפות את מצב החיוב/זיכוי של החשבון. ההגדרה 'ללא' אינה הופכת את הסימן " "כלל." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "הצגת יתרת חשבונות כערכים שליליים לסוגי החשבונות הבאים: כרטיסי אשראי, זכאים, " "התחיבויות, הוןוהכנסות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "הצגת יתרות חשבונות הכנסות והוצאות כערכים שליליים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "שימוש בצבעי חשבון בתרשים החשבונות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "אם האפשרות פעילה, החשבון יוצג בתרשים החשבונות בצבע מותאם אישית, ככל שנקבע " "לחשבון צבע. יכול לשמש כעזר חזותי לזיהוי חשבונות במהירות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "שימוש בצבעי חשבונות בלשוניות יומני חשבונות פתוחים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, לשוניות יומן החשבונות יצבעו בצבעי החשבונות ככול שאלו " "הוגדרו. יכול לשמש כעזר חזותי לזיהוי מהיר של חשבונות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "שימוש במושגים חשבונאיים מקובלים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, יעשה שימוש בתוויות חשבונאות רשמיות 'זיכוי' ו־'חיוב' להצגת " "שדות על המסך. אחרת, יעשה שימוש תוויות בלתי רשמיות כגון הגדלה/הקטנה, 'כספים " "שנכנסו'/'כספים שיצאו' וכד'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "הצגת מקש סגירה בלשוניות המחברת" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, מקש 'סגירה' יוצג בכל לשונית מכברת הניתנת לסגירה. אחרת, " "מקש כזה לא יוצג בלשונית. ללא קשר להגדרה זו, תמיד ניתן לסגור את הדפים באמצעות " "פריט התפריט 'סגירה' או במקש 'סגירה' בסרגל הכלים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "רוחב לשוניות מחברת" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "מפתח זה מגדיר את הרוחב המירבי של לשונית מחברת. אם המלל בלשונית ארוך מערך זה " "(הבדיקה משוערת) אזי תווית הלשונית תיחתך באמצע והמלל יוחלף בשלוש נקודות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "פתיחת לשונית חדשה סמוך ללשונית הנוכחית במקום בסוף שורת הלשוניות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" "במידה שפעיל, לשוניות חדשות נפתחות בסמוך ללשונית הנוכחית. אם לא פעיל, " "הלשוניות החדשות יפתחו בסוף שורת הלשוניות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "שימוש במטבע אזור המערכת עבור כל החשבונות החדשים שיוצרו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "הגדרה זו שולטת במקור של מטבע ברירת המחדל עבור חשבונות חדשים. אם הוגדר " "כ־'אזורי', אזי גנוקאש יאחזר את מטבע ברירת המחדל מהגדרת האזור של המשתמש. אם " "הוגדר 'אחר', גנוקאש ישתמש בהגדרת המפתח של המטבע־האחר." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "שימוש במטבע שהוגדר לכל החשבונות החדשים שיוצרו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "מטבע ברירת מחדל לחשבונות חדשים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "אפשרות זו מגדירה את מטבע ברירת המחדל המשמש עבור חשבונות חדשים אם הגדרת " "אפשרות מטבע הוגדרה כ־'אחר'. שדה זה חייב להכיל את שלוש האותיות כפי שמופיע " "בקוד ISO 4217 עבור מטבעות (למשל, USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "שימוש במבנה זמן בת 24 שעות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, שימוש במבנה זמן בת 24 שעות. אחרת, שימוש במבנה זמן בת 12 " "שעות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "אפשרות מבנה תאריך" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את האופן בו תאריכים מוצגים בגנוקאש. ערכים אפשריים עבור הגדרה " "זו הם 'אזור' כדי להשתמש בהגדרת אזור המערכת, 'ce' עבור תאריכים בסגנון " "קונטיננטלי אירופאי, 'iso' עבור התאריכים לפי תקן ISO 8601, עבור תאריכים " "בסגנון בריטי 'uk', ו 'us' עבור תאריכי בסגנון ארצות הברית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125 msgid "In the current calendar year" msgstr "בשנה האזרחית הנוכחית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "כאשר תאריך מוזן ללא שנה, ניתן להשלימו לשנה האזרחית הנוכחית, או קרוב לתאריך " "הנוכחי, בהתבסס על חלון־גלישה שמתחיל מספר חודשים מוגדר, אחורה בזמן." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "חלון הזחה של 12 חודשים החל מספר מוגדר של חודשים לפני החודש הנוכחי" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "מספר מירבי של חודשים אחורה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "התאריכים יושלמו כך שיהיו קרובים לתאריך הנוכחי. נא להזין את מספר החודשים " "המרבי אחורה בזמן בעת השלמת התאריכים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "הצגת קווי סבכה אןפקיים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, קווי הרשת האופקיים יוצגו בתצוגות טבלה. אחרת, לא יוצגו " "קווי רשת אופקיים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "הצגת קווי סבכה אנכיים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, קווי הרשת האנכיים הפעילים יוצגו בתצוגות טבלה. אחרת לא " "יוצגו קווי רשת אנכיים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "הצגת מסך פתיחה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "אם האפשרות הופעלה, יופיע מסך פתיחה באתחול. אחרת לא יופיע מסך פתיחה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "הצגת לשוניות המחברת בראש החלון." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את הקצה שבו משורטטות הלשוניות להחלפת עמודים במחברות. ערכים " "אפשריים הם 'מעלה', 'שמאל', 'מטה' ו־'ימין'. ברירת המחדל היא 'מעלה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "הצגת לשוניות המחברת בתחתית החלון." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד השמאלי של החלון." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד הימני של החלון." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "הצגת סרגל תמצית בחלק העליון של העמוד." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to " "\"bottom\"." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את הקצה שבו מצויר סרגל תמצות עבור עמודים שונים. ערכים אפשריים " "הם 'מעלה' ו־'מטה'. ברירת המחדל היא 'מטה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "הצגת סרגל תמצית בחלק התחתון של העמוד." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "סגירת לשונית תעביר מיקוד ללשונית שהייתה בשימוש לאחרונה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, סגירת לשונית תגרום למעבר ללשונית האחרונה שהיתה פעילה. " "אחרת סגירת הלשונית תגרום למעבר ללשונית אחת שמאלה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "החלת הגדרת אפשרות ספרים על קבצים חדשים שישתמשו בשדה 'פעולה' בפיצול עבור שדה " "'סימוכין' ביומנים/דוחות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445 #, fuzzy msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line view (and is not " "visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files " "is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction " "'num' field." msgstr "" "אם האפשרות נבחרה, ספר חשבונות ברירת המחדל לקבצים חדשים יוגדר כך שבמצב שורה " "כפולה, ששדה 'סימוכין' ביומן יציג/יעדכן את השדה 'פעולה' בפיצול והשדה " "'סימוכין' של התנועה יוצג בשורה השניה (לא גלוי במצב שורה בודדת). אחרת, אפשרות " "ספר חשבונות ברירת מחדל עבור קבצים חדשים תוגדר כך שתא 'סימוכין' ביומן " "יציג/יעדכן את שדה התנועה 'סימוכין'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "צביעת היומן תוך שימוש בערכת נושא צבעים היעודית של גנוקאש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" "כאשר מאופשר יעשה שימוש ביומנים בערכת נושא צבעונית יחודית של גנוקאש " "(ירוק/צהוב). אחרת, הוא יעשה שימוש בערכת הנושא של צבעי המערכת. ללא קשר להגדרה " "זו המשתמש יכול תמיד לעקוף את ערכת הנושא של הצבעים על־ידי שינוי קובץ css " "גנוקאש יעודי המאוחסן במחיצת config של גנוקאש. ניתן למצוא מידע נוסף ב 'שאלות " "נפוצות' של גנוקאש." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "הקשה על 'אנטר' מעבירה לתחתית היומן" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, הקשה על לחצן 'אנטר' תעביר לתחתית היומן. אחרת, הקשה על " "לחצן 'אנטר' תעביר לשורת התנועה הבאה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "הצגת חלון־רשימה חשבונות או פעולות במהלך הקלט, באופן אוטומטי" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "מעבר לשדה 'העברה' בעת מילוי אוטומטי של תנועה שבזיכרון" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, לאחר מילוי אוטומטי של התנועה שבזיכרון, הסמן, יעבור לשדה ' " "העברה'. אם לא האפשרות הופעלה, הוא ידלג לשדה הערך." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "יצירת חלון חדש לכל יומן חדש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, יומן חדש יפתח בחלון חדש. אחרת, יומן חדש יפתח כלשונית " "בחלון הראשי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "צביעת כל שורות התנועה בצבע זהה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה כל השורות בתנועה בודדת, ישתמשו באותו צבע רקע. אחרת, צבעי " "הרקע יהיו לסירוגין בכל שורה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "הצגת גבולות אנכיים ביומן" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "הצגת גבולות אופקיים בין שורות ביומן. אם האפשרות הופעלה קו הגבול בין התאים " "יצויר בקו עבה. אחרת, הגבול בין התאים לא יסומן." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "הצגת קווי סבכה אנכיים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "הצג גבולות אנכיים בין עמודות ביומן. אם האפשרות הופעלה קו הגבול בין התאים " "יצויר בקו עבה. אחרת, הגבול בין התאים לא יסומן." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "הצגת תנועות עתידיות לאחר התנועה הריקה ביומן" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "הצגת תנועות עתידיות אחרי התנועה הריקה ביומן. אם האפשרות הופעלה, תנועות עם " "תאריך עתידי יוצגו בתחתית היומן לאחר התנועה הריקה. אחרת, התנועה הריקה תמוקם " "בתחתית היומן אחרי כל התנועות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850 msgid "Hide splits in all transactions." msgstr "הסתרת פיצולים בכל התנועות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and " "\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each " "transaction on one or two lines depending on whether Double line view is " "set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only " "the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" " "setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" "שדה זה מגדיר את סגנון התצוגה המהווה ברירת מחדל בעת פתיחת חלון יומן חדש. " "ערכים אפשריים הם 'ספר ראשי', 'ספר אוטומטי' ו'יומן'. ההגדרה 'ספר ראשי' קובעת " "באם להציג כל תנועה בשורה אחת או בשתי שורות. ההגדרה 'ספר אוטומטי' פועלת באופן " "זהה, אך גם מרחיבה את התנועה הנוכחית להצגת כל הפיצולים בה. ההגדרה 'יומן' " "מציגה את כל התנועות בצורה מורחבת." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line " "view is set." msgstr "" "הרחבת התנועה הנוכחית אוטומטית להצגת כל הפיצולים. כל שאר התנועות יוצגו בשורה " "אחת או בשתיים, במצב שורה כפולה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "כל התנועות הורחבו להצגת כל הפיצולים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "הצגת שורה נוספת בכל תנועה הכוללת 'פעולה', 'הערות', ו'צרופות'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "הצגת שורה נוספת ביומן בכל תנועה הכוללת: 'פעולה', 'הערות', ו'צרופות'. זוהי " "הגדרת ברירת המחדל שיופיעו בפתיחה הראשונה של היומן. ניתן לשנות את ההגדרה בכל " "עת, מפריט 'מצג ← שורה כפולה'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "Only display leaf account names." msgstr "הצגת שמות חשבונות משנה בלבד." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "הצגת שמות חשבונות המשנה בלבד, ביומן ובחלון הצץ, לבחירת חשבונות. ברירת המחדל " "היא הצגת השם המלא, כולל הנתיב בתרשים החשבונות. הפעלת אפשרות זו מרמזת על " "שימוש בשמות חשבונות משנה ייחודיים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "הצגת תאריכי רישום והתאמה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "הצגת התאריך בו הוזנה התנועה מתחת לתאריך הרישום ותאריך ההתאמה בשורה מפוצלת." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "הצגת תאריכי הזנה והתאמה בבחירה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "הצגת תאריך הרישום ותאריך ההתאמה בבחירת תנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "הצגת לחצני לוח שנה אזרחית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "הצגת לחצני ביטול לוח השנה האזרחית, היום ובחירה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "העברת הבחירה לפיצול ריק במצב הרחבה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "העברת הבחירה לפיצול ריק בעת הרחבת התנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "מספר התנועות שיוצגו ביומן." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "מספר התנועות להצגה ביומן. ערך אפס פירושו להציג את כל התנועות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "מספר תווים להשלמה אוטומטית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את מספר התווים עבור תיאור, הערות ושדות תזכיר, לפני שהשלמה " "אוטומטית נכנסת לפעולה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "יצירת חלון חדש לכל דוח חדש" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, כל דוח חדש ייפתח בחלון משלו. אחרת, הדוחות החדשים ייפתחו " "בלשוניות בחלון הראשי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "שימוש במטבע אזור המערכת עבור כל הדוחות החדשים שיוצרו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "הגדרה זו שולטת במטבע ברירת המחדל המשמש לדוחות. אם הוגדר כ־'מקומי', אזי " "גנוקאש יאחזר את מטבע ברירת המחדל מהגדרת אזור המערכת של המשתמש. אם הוגדר " "'אחר', גנוקאש ישתמש בהגדרה שהוזנה בשדה מפתח אחר של המטבע." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "שימוש במטבע שהוגדר לכל הדוחות החדשים שיוצרו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 msgid "Default currency for new reports" msgstr "מטבע ברירת מחדל לדוחות חדשים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "מקדם מיקוד לשימוש כברירת מחדל עבור דוחות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" "דוחות במסכים בעלי הפרדה גבוהה נוטים להיות קשים לקריאה. אפשרות זו מאפשרת " "לשנות את קנה המידה של הדוחות על פי המקדם שנקבע. לדוגמה, שינוי הגדרה זו " "ל־2.0, תציג דוחות בגודל כפול מהגודל האופייני להם." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374 msgid "PDF export file name format" msgstr "מבנה שם קובץ יצוא PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375 msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as " "\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice " "report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted " "according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are " "not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' " "in the resulting file name." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את שם קובץ ה־PDF ליצוא. זוהי מחרוזת מסוג sprintf(3) בעלת " "שלושה משתנים: '%1$s' הוא שם הדוח, כגון 'חשבונית'. '%2$s' הוא מספר הדוח. בדוח " "חשבוניות, זהו מספר החשבונית. '%3$s' הוא התאריך הדוח, המעוצב לפי הגדרת " "מבנה-שם קובץ-תאריך. הערה: תווים אסורים בשמות קבצים, כגון '/', יוחלפו בשם " "הקובץ שיווצר, במקפים תחתונים '_'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "אפשרות מבנה שם תאריך קובץ יצוא PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את האופן שבו נעשה שימוש בתאריכים בשם הקובץ בייצוא ל PDF. " "ערכים אפשריים עבור הגדרה זו הם 'מקומי' לשימוש בהגדרת אזור המערכת, 'ce' עבור " "תאריכים בסגנון קונטיננטלי אירופאי, 'iso' עבור התאריכים תקן ISO 8601, " "'בריטניה' עבור תאריכים בסגנון בריטי, ו 'us' עבור תאריכי הסגנון של ארצות " "הברית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "אפשור חוסר תאימות קובץ עם גרסאות קודמות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, גנוקאש יאפשר לנתק במכוון את תאימות הקבצים לגרסאות ישנות " "יותר, כך שקובץ נתונים שנשמר בגרסה זו לא יוכל להיקרא שוב בגרסה ישנה יותר. " "אחרת, גנוקאש יכתוב קובצי נתונים רק בפורמטים שניתן לקרוא גם על־ידי גרסאות " "ישנות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "מספר קבצים בהיסטוריה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "הגדרה זו מכילה את מספר הקבצים שיש לשמור בתפריט 'קבצים שנפתחו לאחרונה'. הזנת " "הערך אפס תשבית את היסטוריית הקבצים. הערך המרבי האפשרי הוא 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "קובץ שנפתח לאחרונה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "שדה זה מכיל את הנתיב המלא אל הקובץ האחרון שנפתח." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "הקובץ השני שנפתח לאחרונה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "שדה זה מכיל את הנתיב המלא אל הקובץ שנפתח לאחרונה הבא." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "הדפסת המחאות מחשבונות מרובים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת בעת ניסון הדפסת המחאות ממספר חשבונות בו זמנית." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "אישור סגירת החלון" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג כאשר קיים יותר מחלון אחד." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "קבוע שינויים ברשומת חשבונית" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו תוצג בעת מעבר משדה חשבונית שהשתנה. את הערכים שהשתנו, יש לשמור " "או לשמוט." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "שיכפול רשומת חשבונית ששונתה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת בעת ניסיון שיכפול חשבונית עם ערך שהשתנה. את הנתונים " "שהשתנו יש לשמור תחילה, או לבטל את השכפול." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "מחיקת סחורה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג לפני שיתאפשר למחוק סחורה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "מחיקת סחורה עם מחירים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שתתאפשר מחיקת סחורה עם מחירים. מחיקת הסחורה תמחק " "גם את המחירים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "מחיקת ציטוטים עם ריבוי מחירים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שתתאפשר מחיקת מחירים מרובה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Replace existing price" msgstr "החלפת מחיר קים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "חלון דו־שיח זה מוצג לפני שיתאפשר להחליף מחיר קיים." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "עריכת יומן חייבים /זכאים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שתתאפשר עריכת חשבון זכאים/ חייבים. סוגי חשבונות " "אלה שמורים לתכונות העסקיות ורק לעתים רחוקות יידרש לטפל בהם באופן ידני." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "יומן לקריאה בלבד" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג כאשר יומן לקריאה בלבד נפתח." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "שינוי תוכן של פיצול מותאם" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר שינוי תוכן של פיצול שהותאם. התרת שינויים " "אלה יכולה להקשות על ביצוע התאמות עתידיות." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "סימון פיצול תנועה כלא מותאם" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר לסמן תנועת פיצול כלא מותאם. פעולה זו תשמוט " "את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "גזירת פיצול מתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a " "transaction." msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני איפשור גזירת פיצול מתנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "גזירת פיצול מותאם מתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from " "a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני אפשור גזירת פיצול שהותאם מתנועה. פעולה זו תשמוט את " "הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "הסרת פיצול מתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר להסיר פיצול מתנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "הסרת פיצול מותאם מתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר להסיר פיצול שהותאם מתנועה. פעולה זו תשמוט " "את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "הסרת כל הפיצולים מתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שניתן יהיה להסיר את כל הפיצולים מתנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שניתן יהיה להסיר את כל הפיצולים (כולל מספר פיצולים " "שהותאמו) מהתנועה. פעולה זו תשמוט את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות " "עתידי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 msgid "Cut a transaction" msgstr "גזירת תנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "חלון דו־שיח זה מוצג לפני שניתן יהיה לגזור תנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "גזירת תנועה יחד עם פיצולים מותאמים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני אפשור גזירת תנועה המכילה פיצולים שהותאמו. פעולה זו " "תשמוט את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232 msgid "Delete a transaction" msgstr "מחיקת התנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג לפני שיתאפשר למחוק תנועה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "מחיקת תנועה עם פיצולים מותאמים" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שניתן יהיה למחוק תנועה המכילה פיצולים שהותאמו. " "פעולה זו תשמוט את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "שיכפול תנועה ששונתה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת בעת ניסון לשכפל תנועה שהשתנתה. יש לשמור את הנתונים " "שהשתנו תחילה או לבטל את השכפול." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "קיבוע שינויים בתנועה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "תיבת דו־שיח זו מוצגת כאשר בעת ניסיון ליציאה מתנועה שהשתנתה. יש לשמור את " "הנתונים שהשתנו תחילה או לבטל את השכפול." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "הצגת סכום כולל של כל החשבונות שהומרו למטבע דוח ברירת מחדל" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "הצגת סכומים לא כספיים לסחורות" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "אם האפשרות הופעלה, סחורות (מניות) לא מטבעיות יוצגו. אחרת הם יוסתרו." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "שימוש בתאריך התחלה יחסי ברווח/הפסד" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "הגדרה זו שולטת בסוג תאריך ההתחלה המשמש בחישובי רווח/הפסד. אם הוגדר " "כ־'מוחלט', אזי גנוקאש יאחזר את תאריך ההתחלה שהוזן בשדה מפתח תאריך ההתחלה. אם " "הוגדר כאחר, גנוקאש יאחזר את תאריך ההתחלה שהוזן בשדה מפתח תקופת ההתחלה." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "שימוש בתאריך התחלה קבוע ברווח/הפסד" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "תאריך התחלה (בשניות מ 1 בינואר, 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "הגדרה זו שולטת בתאריך ההתחלה שהוגדר בחישובי רווח/הפסד במידה שהוגדר " "תאריך־התחלה 'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל תאריך המיוצג בשניות מ־1 בינואר, 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "מזהה תאריך תחילת תקופה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "הגדרה זו שולטת בתאריך ההתחלה שנקבע בחישובי רווח/הפסד כאשר הגדרת ההתחלה הוגדר " "כערך לא 'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל ערך בין 0 ל־8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "שימוש בתאריך סיום רוח/הפסד יחסי" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "הגדרה זו שולטת בסוג תאריך הסיום המשמש בחישובי רווח/הפסד. כאשר הוגדר " "כ־'מוחלט', אזי גנוקאש יאחזר את תאריך הסיום מהערך שבמפתח תאריך הסיום. אם " "הוגדר ערך אחר, גנוקאש יאחזר את תאריך הסיום מהערך שהוגדר במפתח תקופת הסיום." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "שימוש בתאריך סיום רוח/הפסד מוחלט" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "תאריך סיום (בשניות מ 1 לינואר 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "הגדרה זו שולטת בתאריך הסיום שהוגדר בחישובי רווח/הפסד במידה שהוגדר תאריך־סיום " "'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל תאריך המיוצג בשניות מ־1 בינואר, 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "מזהה סוף תקופה" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "הגדרה זו שולטת בתאריך הסיום שנקבע בחישובי רווח/הפסד כאשר ערך הסיום הוגדר " "כערך שאינו 'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל ערך בין 0 ל־8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "הצגת עמודה זו" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "הגדרה זו קובעת האם עמודה נתונה תהיה גלויה בתצוגה. TRUE פירושו גלוי, FALSE " "פירושו מוסתר." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "רוחב עמודה זו" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "הגדרה זו מאחסנת את הרוחב של עמודה נתונה בפיקסלים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "סייען זה יעזור בהגדרה ושימוש בתקופות חשבונאיות.\n" "\n" "סכנה: תכונה זו אינה פועלת כהלכה בשלב זה; היא עדיין בשלבי פיתוח. זה עשוי " "לפגוע בנתונים באופן שאינו ניתן לתיקון!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 msgid "Setup Account Period" msgstr "הגדרת תקופת חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "Select an accounting period and a closing date that is between the date of " "the previous close and today.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "בחירת תקופה חשבונאית ותאריך סגירה שבין תאריך סגירה קודם להיום.\n" "\n" "הספרים יסגרו בחצות בתאריך שנבחר." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81 msgid "Book Closing Dates" msgstr "תאריך סגירת ספרים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "סגירת ספר חשבונות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210 msgid "Account Period Finish" msgstr "סוף תקופה חשבונאית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "הקשה על 'סגירה' ליציאה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248 msgid "Summary Page" msgstr "עמוד תמצית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "סייען יבוא CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "הסייען יעזור ביבוא חשבונות מקובץ.\n" "\n" "הקובץ חייב להיות במבנה זהה לזה של קובץ היצוא, שכן זהו יבוא במבנה קבועה. ניתן " "לצפות במבנה על־ידי עיון בקובץ שנוצר באמצעות האפשרות 'יצוא תרשים חשבונות " "ל־CSV' מתפריט היצוא.\n" "\n" "אם חסר חשבון, הוא יתווסף לפי שם חשבון מלא, כל עוד ערך בטוחה / מטבע שצוינו " "קיימים. אם החשבון קיים, ארבעה שדות יעודכנו: קוד, תיאור, הערות וצבע.\n" "\n" "הקשה על 'הבא' כדי להמשיך או 'ביטול' לנטישת היבוא.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 msgid "Import Account Assistant" msgstr "סייען יבוא חשבונות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 msgid "Enter file name and location for the Import…" msgstr "לייבוא נא להזין שם קובץ ומיקום…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77 msgid "Choose File to Import" msgstr "בחירת קובץ ליבוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "מספר שורות בכותרת" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305 msgid "Comma (,)" msgstr "פסיק (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338 msgid "Semicolon (;)" msgstr "נקודה פסיק (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "ביטוי רגיל מותאם אישית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322 msgid "Colon (:)" msgstr "נקודתיים (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214 #, fuzzy msgid "Select Separator Character" msgstr "בחירת סוג מפריד" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "יבוא תצוגה מקדימה של חשבון, 10 השורות הראשונות בלבד" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "הקשה על החלה ליצירת קובץ יצוא.\n" "ביטול לנטישה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Accounts Now" msgstr "יבוא חשבונות כעת" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139 msgid "Import Summary" msgstr "תמצית יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "סייען יצוא ל CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "בחירת סוג היצוא הנדרש ואת המפריד שישמש להפרדה בין השדות.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65 msgid "Use Quotes" msgstr "שימוש בשערים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80 msgid "Simple Layout" msgstr "עימוד פשוט" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230 msgid "Choose Export Settings" msgstr "בחירת הגדרות יצוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "בחירת החשבונות וטווח תאריכים שיש לייצא במידת הצורך." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376 msgid "Accounts Selected:" msgstr "חשבונות שנבחרו:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_בחירת חשבונות משנה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470 msgid "Select _All" msgstr "ב_חר הכל" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1131 msgid "Date Range" msgstr "טווח תאריכים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_בחירת הכל" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "בחירת _טווח" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179 msgid "_Earliest" msgstr "_המוקדם ביותר" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510 msgid "Cho_ose Date" msgstr "בחי_רת תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211 msgid "Toda_y" msgstr "היו_ם" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228 msgid "_Latest" msgstr "_האחרון" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258 msgid "End" msgstr "סוף" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267 msgid "C_hoose Date" msgstr "ב_חירת תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284 msgid "_Today" msgstr "_היום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673 msgid "Account Selection" msgstr "בחירת חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687 msgid "Enter file name and location for the Export…" msgstr "לייצוא נא להזין שם קובץ ומיקום…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "בחירת שם קובץ לייצוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "Export Now…" msgstr "מיוצא כעת…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Summary" msgstr "תמצית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Export Summary" msgstr "תמצית יצוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV יבוא מחיר" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "סייען ליבוא מחירים מקובץ CSV.\n" "\n" "קיימות מספר עמודות מזערי הנדרשות לפעולת יבוא מוצלחת והן: תאריך, סכום, סחורה " "מ־ ומטבע ל־. במידה שכל הערכים הם עבור אותה סחורה / מטבע, ניתן לבחור אותם " "ולהסתפק בעמודות הנדרשות הנוספות, 'תאריך' ו'סכום'.\n" "\n" "קיימות אפשרויות שונות לקביעת מפריד בין הערכים, לרבות רוחב קבוע. להגדרת רוחב " "קבוע, יש להקיש הקשה כפולה על טבלת השורות המוצגות להגדרת רוחב העמודה, ולאחר " "מכן לחיצת עכבר ימני כדי לשנות ככל שנדרש.\n" "\n" "דוגמאות: 'FTSE','RR.L','21/11/2016',5.345,'GBP' ו CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "קיימת אפשרות לקביעת שורת ההתחלה, שורת הסיום ואפשרות לדלג על שורות חלופיות " "החל משורת ההתחלה שבה ניתן להשתמש אם הוגדר מלל כותרת כל שהוא. כמו כן ניתן " "לדרוס מחירים קיימים לאותו יום ככל שיידרש.\n" "\n" "לסיום, ליבוא חוזר של דף התצוגה המקדימה קיימים לחצנים לטעינת ולשמירת ההגדרות. " "ניתן לשמור את ההגדרות המותאמות כדי להשתמש בהן שוב בפעולת ייבוא עתידית. לאחר " "טעינת ההגדרות, ניתן לשנות אותן שוב, כך שיתאימו לייבוא דומה ואז לשמור אותן " "פעם נוספת, בשם אחר.\n" "\n" "פעולה זו אינה ניתנת להסגה, לכן יש לוודא קיום גיבוי תקין.\n" "\n" "הקשה על 'הבא' כדי להמשיך או על 'ביטול' לנטישת היבוא." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 msgid "Price Import Assistant" msgstr "סייען יבוא מחיר" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n" msgstr "" "\n" "בחירת מיקום ושם קובץ ליבוא, לאחר מכן הקשה על 'בסדר'...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90 msgid "Select File for Import" msgstr "בחירת קובץ ליבוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "מחיקת הגדרות\n" "מחיקת ההגדרות שנשמרו תחת השם כפי שהוזנו בשדה הטקסט הסמוך.\n" "ישנם שני שמות שמורים שלא ניתן למחוק לעולם:\n" "- אין הגדרות\n" "- מבנה ייצוא ברירת מחדל של גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "שמירת הגדרות\n" "ההגדרות הנוכחיות ישמרו בשם שיוזן בשדה המלל הסמוך.\n" "ישנם שני שמות שמורים שלא ניתן להשתמש בהם לשמירת הגדרות מותאמות אישית:\n" "- אין הגדרות\n" "- מבנה ייצוא ברירת מחדל של גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183 msgid "Load and Save Settings" msgstr "טעינת ושמירת הגדרות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214 #, fuzzy msgid "Character-separated" msgstr "מופרד בפסיק" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231 msgid "Fixed-Width" msgstr "רוחב קבוע" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273 msgid "Space" msgstr "מרווח" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289 msgid "Tab" msgstr "לשונית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354 msgid "Hyphen (-)" msgstr "מקף(-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "הקשה כפולה במקום כלשהו בטבלה מטה להוספת עמודת שבירה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "הקשה ימנית בכל מקום בעמודה תאפשר לשנות אותה (הרחבה, הצרה, מיזוג)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "אפשור דריסת מחירים קיימים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" "ככלל המחירים לא נדרסים, נא לבחור באפשרות זו כדי לשנות זאת. הגדרה זו לא נשמרת." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551 msgid "File Format" msgstr "מבנה קובץ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "מבנה תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 msgid "Currency Format" msgstr "מבנה מטבע" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "דִּלּוּג על שורות מובילות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "שורות עוקבות לדלג" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764 msgid "Skip alternate lines" msgstr "דִּלּוּג על שורות חלופיות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728 #, fuzzy msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" "התחלת היבוא מהשורה הראשונה, אשר מיובאת בפועל, כל שורה שניה תדולג. אפשרות זו " "תגרום גם לרישום ' שורות מובילות לדילוג' בחשבון.\n" "לדוגמה:\n" "* אם ' שורות מובילות לדילוג' מוגדר 3, השורה הראשונה שתיובא תהיה שורה 4. " "שורות 5, 7, 9,... ידלגו.\n" "* אם ' שורות מובילות לדילוג' מוגדר 4, השורה הראשונה שתיובא תהיה שורה 5. " "שורות 6, 8, 10,... ידלגו." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841 msgid "Commodity From" msgstr "סחורה מ־" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "Currency To" msgstr "מטבע ל־" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "בחירת סוג לכל עמודה ליבוא." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904 msgid "Skip Errors" msgstr "דִּלּוּג על השגיאה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927 msgid "Import Preview" msgstr "תצוגה מקדימה יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "הקשה על 'החלה' להוספת מחירים.\n" "'ביטול' לנטישה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029 msgid "Import Prices Now" msgstr "יבוא מחירים כעת" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV יבוא תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " #| "transactions. It supports both token separated files (such as comma " #| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" #| "\n" #| "For a successful import three columns have to be available in the import " #| "data:\n" #| "• a Date column\n" #| "• a Description column\n" #| "• a Deposit or Withdrawal column\n" #| "\n" #| "If there is no Account data available, a base account can be selected to " #| "which all data will be imported.\n" #| "\n" #| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " #| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or " #| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats " #| "are supported. The file encoding can be defined.\n" #| "\n" #| "The importer can handle files where transactions are split over multiple " #| "lines, with each line representing one split.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #| "Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on " #| "later imports. After loading your settings you can also tweak them again " #| "for similar imports and save them under another name." msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• an Amount or Amount (Negated) column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split. A new transaction is started " "each time any of the transaction related columns' value differs from the one " "in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, " "Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" "סייען ליבוא קובץ מופרד המכיל רשימת תנועות. הסייען תומך גם בקבצים המופרדים " "בתו (כגון פסיק או נקודתיים) וגם בהפרדה ברוחב קבוע.\n" "\n" "ליבוא מוצלח, על שלוש עמודות להיות זמינות בנתוני היבוא:\n" "• עמודת תאריך\n" "• עמודת תיאור\n" "• עמודת הפקדה או משיכה\n" "\n" "במידה שאין נתוני חשבון זמינים, ניתן לבחור חשבון בסיס אליו ייובאו כל " "הנתונים.\n" "\n" "מלבד הבחירה במפריד, ישנן מספר אפשרויות להגדיר את מנגנון היבוא. לדוגמה, ניתן " "לדלג על מספר שורות בתחילת הנתונים או בסופם, כמו גם שורות לא זוגיות. נתמכות " "מספר תבניות של תאריך ומספר. ניתן גם להגדיר את קידוד הקובץ.\n" "\n" "מנגנון היבוא יכול לטפל בקבצים שבהם התנועות מפוצלות על מספר שורות, כאשר כל " "שורה מייצגת פיצול אחד.\n" "\n" "לבסוף, בייבוא חוזר יש בעמוד התצוגה המקדימה לחצנים לטעינת ושמירת ההגדרות. " "ניתן לשמור את ההגדרות המותאמות כדי להשתמש בהן שוב בפעולת ייבוא עתידית. לאחר " "טעינת ההגדרות ניתן לשנות אותן כך שיתאימו לייבוא דומה ולשמור אותן בשם אחר." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "סייען יבוא תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520 msgid "Multi-split" msgstr "ריבוי־פיצולים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "ככלל, מנגנון היבוא מניח שכל שורה בקובץ הקלט מתייחסת לתנועה אחת. כל שורה " "עשויה להכיל מידע על תנועה אחת ופיצול אחד או שניים.\n" "\n" "כאשר האפשרות ריבוי פיצולים מופעלת, מנגנון היבוא יניח שמספר שורות רצופות, " "מכילות מידע של תנועה אחת. כל שורה מספקת מידע לפיצול אחד בדיוק. השורה הראשונה " "אמורה גם לספק את המידע לתנועה.\n" "כדי לדעת אילו שורות שייכות לאותה תנועה מנגנון היבוא ישווה את פרטי התנועה " "שסופקה בכל שורה. אם המידע חסר או זהה לזה שבשורת התנועה הראשונה מנגנון היבוא " "ייחס אותה כחלק מאותה תנועה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746 #, fuzzy msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" "התחלת היבוא מהשורה הראשונה, אשר מיובאת בפועל, כל שורה שניה תדולג. אפשרות זו " "תגרום גם לרישום ' שורות מובילות לדילוג' בחשבון.\n" "לדוגמה:\n" "* אם ' שורות מובילות לדילוג' מוגדר 3, השורה הראשונה שתיובא תהיה שורה 4. " "שורות 5, 7, 9,... ידלגו.\n" "* אם ' שורות מובילות לדילוג' מוגדר 4, השורה הראשונה שתיובא תהיה שורה 5. " "שורות 6, 8, 10,... ידלגו." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "נא לבחור שורה לשינוי המיפוי" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button…" msgstr "" "כדי לשנות מיפוי, יש להקיש פעמיים על שורה או לבחור שורה ולהקיש על הלחצן…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166 msgid "Account ID" msgstr "מזהה חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010 msgid "Error text." msgstr "מלל שגיאה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863 msgid "Change GnuCash _Account…" msgstr "החלפת _חשבון גנוקאש…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "התאמת יבוא וחשבונות גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "בהקשה על 'הבא' גנוקאש יבצע מספר בדיקות.\n" "\n" "במידה שאחת מהבדיקות כשלו עמוד התצוגה המקדימה יוצג כדי לאפשר לנסות " "ולתקן את הבעיה.\n" "\n" "בעמוד הבא ניתן יהיה לשייך כל תנועה לסוג־אב.\n" "\n" "במידה שזה יבוא ראשוני לקובץ חדש, תוצג תחילה תיבת דו־שיח להגדרת " "אפשרויות ספרים, מכיוון שאלו עשויים להשפיע על אופן המרת הנתונים המיובאים " "לתנועות גנוקאש. במידה שזהו קובץ קיים, דו־השיח לא יוצג.\n" "\n" "במידה שזה ייבוא ראשון ייתכן ויהיה צורך לשייך את כל השורות. ביבוא הבא " "מנגנון היבוא ידע לשייך את התנועות על בסיס היבוא הקודם.\n" "\n" "רמת הביטחון של נכונות השיוך מוצג כסרגל צבעים.\n" "\n" "ניתן להציג מידע נוסף באמצעות לחצן העזרה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085 msgid "Transaction Information" msgstr "מידע תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112 msgid "Match Transactions" msgstr "התאמת תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "סייען ליצירת תרשים חשבונות גנוקאש עבור נכסים (כגון השקעות, עובר ושב או " "פיקדונות), התחייבויות (כגון הלוואות) וסוגים שונים של הכנסות והוצאות על פי " "הצורך.\n" "\n" "ניתן לבחור בתרשים חשבונות הקרוב ביותר לצרכים הייחודיים של הפעילות. לאחר " "השלמת פעולת הסייען, ניתן יהיה להוסיף, לשנות שם, להסגיל ולהסיר חשבונות, בכל " "עת מאוחר יותר. ניתן גם להוסיף חשבונות משנה, וכן להעביר חשבונות (יחד עם " "חשבונות המשנה שלהם) מאחד ההורים למשנהו.\n" "\n" "נא להקיש על 'ביטול' אם אין כוונה ליצור חשבונות חדשים כעט." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "יצירת תרשים חשבונות חדש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "בחירת מטבע" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" "נא לבחור בסוג־אב שפה ואזור ייחודיים שיתאימו לדרך השימוש הצפויה שלכם בגנוקאש. " "כל סוג־אב שיבחר יביא ליצירת סדרת חשבונות בהתאם." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162 msgid "Categories" msgstr "סוגי־אב" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906 msgid "C_lear All" msgstr "_נקה הכל" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310 msgid "Category Description" msgstr "תיאור סוג־אב" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376 msgid "Accounts in %s" msgstr "חשבונות ב־'%s'" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" "אם התבניות הזמינות אינן מספקות, נא לעיין בעמוד הוויקי שלהלן, שם ניתן לשתף " "תבניות חדשות שנוצרו על ידי משתמשים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483 msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "הבחירות שיעשו כאן הן רק נקודת הפתיחה לתרשים חשבונות מותאם אישית. ניתן יהיה " "להוסיף בהמשך, לשנות שמות, להעביר ולמחוק חשבונות בכל עת." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "וויקי מבנה חשבון גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515 msgid "Choose accounts to create" msgstr "בחירת חשבונות ליצירה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance." msgstr "" "לשינוי שם חשבון, נא להקיש על השורה המכילה את החשבון, ולאחר מכן להקיש על שם " "החשבון לשינויו.\n" "\n" "חשבונות מסוימים מסומנים כ־'שומר מקום'. חשבונות אלו משמשים ליצירת רמה עליונה " "בתרשים החשבונות ובדרך כלל לא יהיו להם תנועות או יתרות פתיחה. להגדרת חשבון " "כשומר מקום, יש לסמן את תיבת הסימון של אותו חשבון.\n" "\n" "כדי לכלול יתרת פתיחה בחשבון, נא להקיש על השורה המכילה את החשבון, ולאחר מכן " "להקיש על שדה יתרת הפתיחה ולהזין את היתרה ההתחלתית.\n" "\n" "הערה: לכל החשבונות, למעט חשבונות הוצאות ושומרי מקום, עשויה להיות יתרת " "פתיחה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563 msgid "Setup selected accounts" msgstr "הגדרת החשבון שנבחר" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "הקשה על 'בצוע' ליצרת חשבונות חדשים.\n" "\n" "הקשה על 'הקודם' לסקירת הבחירות שנעשו.\n" "\n" "הקשה על 'ביטול' לסגירת דו־השיח ללא יצירת חשבונות חדשים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582 msgid "Finish Account Setup" msgstr "סיום הגדרת חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115 msgid "Months" msgstr "חודשים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118 msgid "Years" msgstr "שנים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "שנה נוכחית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "כעת + שנה אחת" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "מלוא ההלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152 msgid "Interest Rate" msgstr "שעור ריבית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב יומי)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב שבועי)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב חודשי)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב רבעוני)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב שנתי)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "שעור קבוע" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "משכנתא בריבית משתנה 3/1 שנים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "משכנתא בריבית משתנה 5/1 שנים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "משכנתא בריבית משתנה 7/1 שנים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "משכנתא בריבית משתנה 10/1 שנים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "זוהי שיטה ליצירת החזר הלוואה בגוקאש שלב אחר שלב. באמצעות הסייען ניתן להזין " "את פרטי ההלוואה ופירעונה יחד עם פרטי ההחזר. מידע זה יצור תנועות מחזוריות " "בהתאם.\n" "\n" "אם נעשתה טעות בהזנה או שנדרש לבצע שינויים מאוחר יותר, ניתן לערוך ישירות את " "התנועות המחזוריות שנוצרו." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "הגדרת פרעון הלוואה / משכנתא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "הזנת פרטי ההלוואה, הזנה מזערית נדרשת, חשבון הלוואה תקין וסכום.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Start Date" msgstr "תאריך התחלה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178 msgid "Length" msgstr "אורך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204 msgid "Loan Account" msgstr "חשבון הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" "הזנת מספר החודשים שנותרו לתשלום. פעולה זו קובעת הן את יתרת הקרן והן את משך " "התנועה המחזורית." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288 msgid "Months Remaining" msgstr "חודשים נותרים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" "הזנת שיעור הריבית השנתית באחוזים. ערכים אפשריים הם בין 0.001־100. סייען " "המשכנתאות אינו תומך בהלוואות בעלי ריבית בשיעור אפס." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "תדירות שינוי שעור הריבית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436 msgid "Loan Details" msgstr "פרטי הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451 msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…" msgstr "האם נעשה שימוש בחשבון נאמנות? אם כן יש להגדיר חשבון…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470 #, fuzzy msgid "… utilize an escrow account for payments?" msgstr "... שימוש בחשבון נאמנות לתשלומים?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "Escrow Account" msgstr "חשבון נאמנות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "אפשרויות פרעון הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544 msgid "All accounts must have valid entries to continue." msgstr "על מנת להמשיך, על כל החשבונות להכיל רשומות תקניות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584 msgid "Principal To" msgstr "קרן ל" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 msgid "Interest To" msgstr "ריבית ל" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679 msgid "Repayment Frequency" msgstr "תדירות תשלומים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714 msgid "Loan Repayment" msgstr "פרעון הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727 msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue." msgstr "על מנת להמשיך, על כל האפשרויות שאופשרו להכיל רשומות תקינות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "תשלום ל(נאמנות)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "תשלום מ(נאמנות)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834 msgid "Specify Source Account" msgstr "הגדרת חשבון מקור" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849 msgid "Use Escrow Account" msgstr "שימוש בחשבון נאמנות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "חלק מתנועת תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006 msgid "Payment Frequency" msgstr "תדירות תשלומים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032 msgid "Previous Option" msgstr "אפשרות קודמת" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046 msgid "Next Option" msgstr "האפשרויות הבאה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Loan Payment" msgstr "תשלום הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081 msgid "" "Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the " "schedule." msgstr "לאחר סקירת ואימות הפרטים מטה, נא להקיש על 'החלה' כדי לייצר את התזמון." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 msgid "Range" msgstr "טווח" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "End Date" msgstr "תאריך סיום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244 msgid "Loan Review" msgstr "סקירת הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252 msgid "Schedule added successfully." msgstr "תָּכְנִית נוספה בהצלחה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258 msgid "Loan Summary" msgstr "תמצית הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "סייען יבוא QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "גנוקאש יכולה לייבא נתונים פיננסיים מקובץ QIF (מבנה תעבורת קוויקן) קבצים " "שנכתבים על־ידי התכנות כמו אמ.אס מוני, קוויקן/ קוויקבוקס, מונידנס, ותוכניות " "רבות אחרות.\n" "\n" "תהליך הייבוא כולל מספר שלבים. חשבונות גנוקאש לא ישתנו עד הקשה על 'החלה' בסוף " "התהליך.\n" "\n" "הקשה על 'הבא' כדי להתחיל לטעון את נתוני קובץ ה־QIF, או על 'ביטול' לנטישת " "המהלך." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35 msgid "Import QIF files" msgstr "יבוא קובצי QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "נא לבחור קובץ לטעינה. בהקשה על 'הבא', הקובץ יוטען וינותח. יתכן וידרש להשיב " "לכמה שאלות אודות החשבונות שבקובץ.\n" "\n" "ניתן לטעון מספר קבצים ככל שידרש, אז לא לדאוג אם הנתונים נמצאים במספר קבצים.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86 msgid "_Select…" msgstr "_בחירה…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "בחירת קובץ QIF לטעינה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185 msgid "_Start" msgstr "_התחלה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255 msgid "Load QIF files" msgstr "טעינת קובצי QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "מבנה הקובץ QIF לא מגדיר באיזה סדר מודפסים רכיבי היום, החודש והשנה של תאריך. " "לרוב, ניתן לקבוע אוטומטית איזה מבנה נמצא בשימוש בקובץ מסוים. יחד עם זאת, " "בקובץ שיובא זה עתה קיים יותר ממבנה אפשרי אחד שמתאים לנתונים.\n" "\n" "נא לבחור מבנה תאריך לקובץ. קובצי QIF שנוצרו על־ידי תוכנה אירופאית עשויים " "להיות בתבנית ‚d-m-y’ או יום-חודש-שנה, בעוד בקובצי QIF מארה״ב ככל הנראה המבנה " "יהיה ‚m-d-y’ או חודש-יום-שנה.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "לחיצה על „חזרה” תבטל את טעינת הקובץ ותבחר באפשרות אחרת." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "הגדרת מבנה זמן עבור קובץ QIF זה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "נראה שקובץ ה־QIF שנטען מכיל תנועות בחשבון אחד בלבד, אך הקובץ אינו מכיל את שם " "החשבון.\n" "\n" "נא להזין שם חשבון. אם הקובץ יוצא מתוכנת הנהלת־חשבונות אחרת, נא להשתמש באותו " "שם חשבון ששימש באותה התוכנה.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352 msgid "Account name" msgstr "שם חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "הגדרת שם חשבון QIF ברירת מחדל" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "הקשה על 'טעינת קובץ אחר' ליבוא נתונים נוספים בשלב זה. יש לבצע פעולה זו במידה " "שהחשבונות נשמרו בקבצי QIF נפרדים.\n" "\n" "הקשה על 'הבא' כדי לסיים את טעינת הקבצים ולעבור לשלב הבא של תהליך יבוא QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458 msgid "_Unload selected file" msgstr "_פריקת קובץ נבחר" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Load another file" msgstr "_טעינת קובץ נוסף" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "קובצי QIF שנטענו" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "בעמוד הבא החשבונות וכל המניות או קרנות נאמנות בקובצי QIF יותאמו לחשבונות " "גנוקאש. במידה כבר קיים חשבון גנוקאש באותו שם, או שם דומה וסוג תואם, יעשה " "שימוש בחשבון זה; אחרת, גנוקאש יצור חשבון חדש בשם וסוג זההים לחשבון QIF. ניתן " "לשנות את פרטי החשבון שהוצע על־ידי גנוקאש על־ידי הקשה כפולה עליו.\n" "\n" "לתשומת לב, גנוקאש יצור חשבונות נוספים רבים שלא היו קיימים בתוכנת הכספים " "האישית האחרת ממנה מייבאים, לרבות חשבון נפרד לכל מניה, חשבונות נפרדים עבור " "עמלות ניהול תיקים, חשבונות 'הון' מיוחדים (חשבונות המשנה של הכנסות מיועדות, " "כברירת מחדל) שהן המקור ליתרות הפתיחה וכו '. כל החשבונות האלה יופיעו בעמוד " "הבא, כך שניתן יהיה לשנותם ככל שיידרש, אך ניתן גם להשאירם בבטחה כמות שהם.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "חשבונות והחזקות ניירות ערך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_בחירת ההתאמות הדורשות שינוי" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838 msgid "Matchings selected" msgstr "נבחרו התאמות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "התאמת חשבונות QIF לחשבונות גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "גנוקאש משתמשת בחשבונות הכנסות והוצאות נפרדים, זאת במקום שימוש בסוגי־אב לסווג " "תנועות. כל אחד מסוגי־האב בקובץ ה־QIF יומר לחשבון גנוקאש.\n" "\n" "בעמוד הבא, יתאפשר לבדוק את ההתאמות המוצעות בין סוגי־אב QIF וחשבונות גנוקאש. " "ניתן לשנות את ההתאמות על־ידי הקשה כפולה על השורה המכילה את שם סוג־האב.\n" "\n" "מאוחר יותר, ניתן יהיה לארגן בבטחה את מבנה תרשים החשבונות בגנוקאש." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655 msgid "Income and Expense categories" msgstr "סוג־אב הכנסות והוצאות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "התאמת סוגי־אב קובץ QIF לחשבונות גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "קובצי QIF, שנמשכו מבנקים וממוסדות פיננסיים אחרים, עשויים שלא להכיל מידע על " "חשבונות וסוגי־אב, לכן לא יוקצו נכון לחשבונות המתאימים בגנוקאש.\n" "\n" "העמוד הבא, יציג את מלל שדות 'מוטב' ו'מזכר' של התנועה, לאותן רשומות בהן חסר " "חשבון QIF, או סוג־אב. כברירת מחדל, תנועות אלו יוקצו לחשבון 'לא מוגדר' " "בגנוקאש. במידה ונבחר חשבון קיים אחר, המערכת תזכור אותו בעת יבוא קובצי QIF " "עתידיים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "Payees and memos" msgstr "מוטבים ומזכרים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "התאמת מוטבים/מזכרים לחשבונות גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "מנגנון יבוא QIF לא יכול לטפל כעת בקבצי QIF מרובי־מטבעות. יש להגדיר את אותו " "המטבע לכל החשבונות המיובאים.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_בחירת המטבע לשימוש ביבוא כל התנועות:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "מכיוון שמיוצר קובץ חדש, בהמשך יוצג דו־שיח להגדרת אפשרויות ספרים. הגדרות אלו " "עשויים להשפיע על אופן הייבוא של תנועות גנוקאש. אם ממשיכים הלאה, תיבת דו־השיח " "להגדרת אפשרויות ספרים לא תוצג פעם השנייה בעת חזרה לעמוד זה מבלי לבטל ולהתחיל " "מחדש. ניתן לגשת להגדרה ישירות מתפריט 'קובץ ← העדפות'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "בחירת מטבע קובץ ה־QIF ובחירת אפשרויות ספרים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "בעמודים הבאים תתבקשו לספק מידע אודות ניירות ערך, קרנות נאמנות והשקעות אחרות " "המופיעות בקובץ(י) ה־QIF שהוגדר ליבוא. לגנוקאש נדרשים מספר פרטים נוספים אודות " "השקעות אלו שמבנה QIF אינה מספקת.\n" "\n" "לכל ניר ערך, קרן נאמנות או השקעה אחרת, יש שם וקיצור כגון סמל מניה. מאחר " "ולחלק מההשקעות שאינן קשורות עשויים להיות קיצורים זהים, נדרש להגדיר גם את סוג " "הקיצורים שנוצרו. לדוגמה, ניתן לבחור בבורסה שקבעה את הקיצורים (NASDAQ, NYSE, " "וכו'.), או לבחור בסוג ההשקעה.\n" "\n" "אם בורסות שוקי הון לא מופיעות ברשימת הבחירה, או שאף אחת מהאפשרויות אינה " "ישימה, ניתן ליצר אחת חדשה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008 msgid "Enter Information about…" msgstr "נא להזין מידע אודות…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034 msgid "All fields must be complete to continue…" msgstr "על מנת להמשיך יש להשלים את כל השדות…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051 msgid "Tradable commodities" msgstr "סחורות סחירות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127 msgid "_Start Import" msgstr "_התחלת יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113 msgid "P_ause" msgstr "ה_שהיה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22 msgid "QIF Import" msgstr "QIF יבוא" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "ביבוא קובץ QIF מבנק או ממוסד פיננסי אחר, יתכן וחלק מהתנועות כבר נמצאות " "בחשבונות גנוקאש. כדי למנוע כפילויות, גנוקאש ינסה לזהות את אותן תנועות, אך " "נזקק לעזרה לסקור אותן.\n" "\n" "בעמוד הבא תוצג רשימת התנועות שיובאו. בבחירת אחת מהן, תוצג תחתן רשימת ההתאמות " "האפשריות. אם נמצאה התאמה ודאית, יש להקיש עליה. בחירה זו תאושר בסימן 'התאמה' " "בעמודת 'התאמה?'.\n" "\n" "הקשה על 'הבא' לבדיקת ההתאמות אפשריות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226 msgid "Match existing transactions" msgstr "התאמת תנועות קיימות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_תנועות מיובאות המצריכות בדיקה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_התאמות אפשריות לתנועה שנבחרה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327 msgid "Select possible duplicates" msgstr "בחירת כפילויות אפשריות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "הקשה על 'החלה' ליבוא נתונים מאזור האחסון הזמני ולעדכון חשבונות גנוקאש. מידע " "סוג־אב והתאמת חשבון שהוזנו יישמרו וישמשו לברירות המחדל לפעם הבאה שיעשה שימוש " "במנגנון יבוא ה־QIF.\n" "\n" "הקשה על 'הקודם' לסקירת התאמת החשבון וסוג־האב, כדי לשנות הגדרות מטבע ואבטחה " "עבור חשבונות חדשים, או כדי להוסיף קבצים נוספים לאזור האחסון הזמני.\n" "\n" "יש להקיש על 'ביטול' לנטישת תהליך יבוא ה־QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "עדכון חשבונות גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "Summary Text" msgstr "מלל תמצית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357 msgid "Qif Import Summary" msgstr "תמצית יבוא QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "סייען פיצול ניירות ערך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "סייען זה יעזור לכם ברישום פיצול/מיזוג נייר ערך.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "בחירת החשבון לרישום פיצול או מיזוג מניות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77 msgid "Stock Split Account" msgstr "חשבון פיצול ניר ערך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "נא להזין תאריך ומספר המניות שנוספו או נגרעו כתוצאה מפיצול או מיזוג מניות. " "למיזוג מניות (פיצולים שליליים) נא להשתמש בערך שלילי בהתפלגות המניה. ניתן גם " "להזין תיאור תנועה או לקבל את תאור ברירת המחדל." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143 msgid "Desc_ription" msgstr "תיא_ור" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158 msgid "Stock Split" msgstr "פיצול ניר ערך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "אם תרצו לתעד מחיר מניה לפיצול, נא להזינו מטה. ניתן בבטחה גם להשאיר את השדה " "ריק." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197 msgid "New _Price" msgstr "מחיר _חדש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211 msgid "Currenc_y" msgstr "מטב_ע" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241 msgid "Stock Split Details" msgstr "מידע פיצול ניר ערך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "אם נתקבלו החזרי כספים כתוצאה מפיצול המניות, נא להזין את פרטי ההחזר כאן. אחרת " "יש להקיש 'הבא'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201 msgid "_Amount" msgstr "_סכום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957 msgid "_Memo" msgstr "_מזכר" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309 msgid "Cash in lieu" msgstr "מזומן במקום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346 msgid "_Income Account" msgstr "חשבון _הכנסות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359 msgid "A_sset Account" msgstr "חשבון נ_כסים" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403 msgid "Cash In Lieu" msgstr "מזומן במקום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "בסיום יצירת פיצול או מיזוג המניות יש להקיש על 'החלה'. ניתן להקיש על 'הקודם' " "לסקירת הבחירות שנעשו, או על 'סיום' ליציאה מבלי לשמור את השינויים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418 msgid "Stock Split Finish" msgstr "הסתיים פיצול נייר ערך" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27 #, fuzzy msgid "Stock Transaction Assistant" msgstr "סייען יבוא תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22 msgid "" "This assistant will help you record a stock transaction. The transaction " "type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock " "split) will determine the transaction splits involved in the transaction. " "Note that the transaction currency will be that of the stock account and " "that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the " "transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and " "fees." msgstr "" "סייען זה יעזור ברישום תנועת מניות. סוג התנועה (רכישה, מכירה, דיבידנד, חלוקה, " "החזר הון, פיצול מניות) יקבע את פיצולי התנועה הכרוכים בעסקה. לתשומת לב, מטבע " "התנועה ייגזר מחשבון המניות, כמו כן אין תמיכה בתנועה עם מטבעות מרובים: רק " "חשבונות במטבע התנועה יוצעו עבור מזומנים, רווחי הון, דיבידנדים ועמלות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45 msgid "Select the date and description for your records." msgstr "בחירת התאריך והתיאור לרשומות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662 msgid "Transaction Details" msgstr "פרטי תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127 msgid "" "Select the type of stock activity that you wish to record. The available " "types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or " "negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component " "splits." msgstr "" "בחירת סוג פעילות מניה שיש לרשום. הסוגים הזמינים תלויים ביתרת מספר המניות " "הנוכחית: חיובית, אפס או שלילית (כלומר בעת עסקת מניה בחסר). הסוג יקבע את " "פיצול הרכיבים בתנועה." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195 #, fuzzy msgid "Transaction Type" msgstr "תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248 #, fuzzy msgid "Previous Balance" msgstr "יתרה ברוטו" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312 msgid "Stock Amount" msgstr "כמות מניות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329 msgid "Enter the value of the shares." msgstr "הזנת ערך המניות." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404 msgid "_Stock Value" msgstr "_ערך מניות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425 msgid "Stock Value" msgstr "ערך מניות" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442 msgid "" "In this page, input the asset account, and the monetary amount received/" "spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are " "brokerage fees associated with this transaction." msgstr "" "נעמוד זה, יש להזין את חשבון הנכס ואת הסכום הכספי שהתקבל/הוצא. זה עשוי להיות " "שונה משווי המניה מהעמוד האחרון, אם יש עמלות תיווך הקשורות לעסקה זו." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4407 msgid "Cash" msgstr "מזומן" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516 msgid "Cash Account" msgstr "חשבון מזומנים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555 msgid "" "In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee " "may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees " "account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are " "expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left " "blank." msgstr "" "בעמוד זה, יש להזין עמלות תיווך כלשהן שנלוו לעסקה זו. ניתן להוון את העמלה " "לחשבון הנכס, או להוצאה לחשבון עמלות תיווך. בדרך כלל עמלות רכישה מהוונות, " "ועמלות על מכירות נרשמות כהוצאה. אם אין עמלות שכרוכות בעסקה זו, ניתן להשאיר " "את השדה ריק." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665 msgid "Fees" msgstr "דמים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Brokerage Fees" msgstr "עמלות ניהול תיקים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641 msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?" msgstr "האם להוון עמלות תיווך לחשבון המניה?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682 msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction." msgstr "בעמוד זה, נא להזין כל דיבידנד שהתקבל בעסקה זו." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756 msgid "Dividend Account" msgstr "חשבון דיבידנד" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795 msgid "" "In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated " "income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative." msgstr "" "בעמוד זה, יש להזין את כל רווחי או הפסדי ההון שנוצרו ואת חשבון ההכנסה המשויך. " "רווחי הון חיוביים והפסדי הון שליליים." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846 msgid "Capital Gain" msgstr "רווח הון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869 msgid "Capital Gains Account" msgstr "חשבון רווחי הון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891 msgid "Capital Gains" msgstr "רווחי הון" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908 msgid "" "A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and " "there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to " "review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. " msgstr "" "סיכום פיצולים מוצג כדלקמן. אם הסיכום נכון, ואין שגיאות, נא ללחוץ על " "\"החלה\". ניתן גם ללחוץ על \"הקודם\" כדי לסקור את הבחירה שנעשתה, או " "\"ביטול\" כדי לצאת מבלי לבצע שינויים. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956 msgid "Finish" msgstr "סיום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16 msgid "Introduction placeholder" msgstr "שומר מקום מבוא" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21 msgid "Title placeholder" msgstr "כותרת שומר מקום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_עריכת רשימת קידודים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136 msgid "Convert the file" msgstr "המרת הקובץ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 msgid "finish placeholder" msgstr "סיום שומר מקום" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "סיום יבוא קובץ נתונים גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "עריכת רשימת הקידודים" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "ק_ידודי קלט מערכת" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325 msgid "_Custom encoding" msgstr "קידוד _מותאם אישית" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408 msgid "_Selected encodings" msgstr "_קידוד שנבחר" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 #: gnucash/report/report-core.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49 msgid "General" msgstr "כללי" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "אפשור לחצנים _נוספים" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66 msgid "_Open in new window" msgstr "_פתיחה בחלון חדש" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "אם תיבת הסימון סומנה, כל חשבונית תפתח בחלון נפרד. אחרת, החשבונית תפתח בחלון " "הנוכחי." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_אחוד פיצולים ברישום" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "האם מספר רשומות בחשבונית שמעבירות לאותו חשבון יוצגו בפיצול אחד. ניתן לשנות " "את ההגדרה בחלון השליחה." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 msgid "Invoices" msgstr "חשבוניות" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125 msgid "Not_ify when due" msgstr "הת_ראה לקראת מועד תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "הצגת רשימת החיובים לתשלום באתחול." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143 msgid "_Tax included" msgstr "_כולל מס" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "האם לכלול מס ברשומות החיובים כברירת מחדל. ההגדרה מורשת ללקוחות וספקים חדשים." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_עיבוד תשלום במהלך הרישום" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "Bills" msgstr "חיובים" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202 msgid "_Notify when due" msgstr "_התראה לקראת מועד תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220 msgid "Ta_x included" msgstr "כולל _מס" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "האם לכלול מס ברשומות החשבוניות כברירת מחדל. ההגדרה מורשת ללקוחות וספקים " "חדשים." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "עיב_וד תשלומים ברישום" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258 msgid "Days in ad_vance" msgstr "מספר ימים מר_אש" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "כמה ימים לפני מועד פרעון החיוב להתריע." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "כמה ימים בעתיד, לפני מועד פרעון חשבוניות, להתריע." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300 msgid "_Days in advance" msgstr "_ימים מראש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "דֵּרֵג ערכי חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "אפשור דרג צבעי חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "אפשור דרג חשבונות שומרי־מקום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "אפשור דרג חשבונות מוסתרים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "אפשור מקטעי דֵּרֵג" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" "אם תיבת הסימון סומנה, ניתן יהיה לשנות צבע לחשבון, אחרת החלפת צבע לא תתאפשר." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "שינוי צבעי חשבון קיימים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362 msgid "Delete Account" msgstr "מחקית חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 msgid "Sub-accounts" msgstr "חשבונות משנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "חשבון זה מכיל חשבונות משנה. מה לעשות עם זה?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480 msgid "_Move to" msgstr "_מעבר ל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "מחיקת _חשבון המשנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693 msgid "M_ove to" msgstr "מ_עבר ל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709 msgid "Delete all _transactions" msgstr "מחיקת כל _התנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "חשבון זה מכיל תנועות. מה לעשות עם תנועות אלו?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "חשבון זה מכיל פעולות לקריאה בלבד שלא ניתן למחוק." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr " תנועות חשבונות משנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730 msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "בוצעה פעולת מחיקת חשבון משנה שמכיל תנועות. מה לעשות עם תנועות אלה?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "חשבון משנה אחד או יותר מכיל תנועות לקריאה בלבד ולא ניתנות לעריכה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:71 msgid "Filter By…" msgstr "סינון לפי…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922 msgid "_Default" msgstr "_ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 msgid "Account Type" msgstr "סוג החשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "הצגת _חשבונות מוסתרים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986 msgid "Show _unused accounts" msgstr "הצגת _חשבונות שלא בשימוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "הצגת חשבונות ללא תנועות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "הצגת חשבונות ביתרה כוללת _אפס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "הצגת חשבונות ביתרה כוללת בערך אפס." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067 msgid "Use Commodity Value" msgstr "שימוש בערך סחורה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2150 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 msgid "Identification" msgstr "זיהוי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217 msgid "Account _name" msgstr "שם _חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232 msgid "_Account code" msgstr "_קוד חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286 msgid "Smallest _fraction" msgstr "שבר _מזערי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300 msgid "Account _Color" msgstr "צבע _חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353 msgid "No_tes" msgstr "הע_רות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "השבר המזערי שבו ניתן להשתמש בסחורה זו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "_Parent Account" msgstr "חשבון _אב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "Acco_unt Type" msgstr "סוג _חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514 msgid "Placeholde_r" msgstr "שומר מ_קום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "חשבון זה משמש אך ורק כשומר מקום. לא ניתן להזין תנועות לחשבון זה, אך ניתן " "לרשום תנועות בחשבונות המשנה של חשבון זה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "העברת _ריבית אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546 msgid "H_idden" msgstr "מו_סתר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550 #, fuzzy msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "חשבון זה (וכל חשבונות המשנה) יוסתרו בתרשים החשבונות ולא יופיעו ברשימת " "החשבונות המוצגת בחלון הצץ שביומן התנועות. לאפוס אפשרות זו, יש לפתוח את חלון " "דו־שיח 'סינון לפי...' של תרשים החשבונות ולסמן את האפשרות 'הצגת חשבונות " "מוסתרים', מה שיאפשר לבחור את החשבון ולפתוח מחדש את חלון דו־השיח." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562 msgid "Opening balance" msgstr "יתרת פתיחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" "חשבון זה מכיל תנועות יתרת פתיחה. רק חשבון אחד לכל סחורה יכול לכלול תנועות " "יתרת פתיחה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577 msgid "Ta_x related" msgstr "בר מ_יסוי" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "תיבת 'בר מיסוי' תהיה פעילה אם הוגדרו קוד מיסוי לחשבונות אלו בתפריט 'עריכה " "← אפשרויות מיסוי'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636 msgid "_Higher Balance Limit" msgstr "_מגבלת יתרה גבוהה יותר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is more than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n" "Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" "אם קיים ערך, ניתן להציג הוריה בתרשים החשבונות כאשר היתרה של 'היום' גבוהה " "מערך זה.\n" "\n" "כְּלוֹמַר\n" "יוצג סמל ליד היתרה של היום שעומדת על 90- אם הוגדרה מגבלה על סך 100-\n" "יוצג סמל ליד היתרה של היום שעומדת על 100 אם הוגדרה מגבלה על סך 90\n" "\n" "יש לנקות את הערך כדי שלא תופיה אזהרה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is less than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n" "Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" "אם קיים ערך, ניתן להציג הוריה בתרשים החשבונות כאשר היתרה של 'היום' נמוכה " "מערך זה.\n" "\n" "כְּלוֹמַר\n" "יוצג סמל ליד היתרה של 'היום' שעומדת על 100- אם הוגדרה מגבלה על סך 90-\n" "יוצג סמל ליד היתרה של 'היום' שעומדת על 90 אם הוגדרה מגבלה על סך 100\n" "\n" "יש לנקות את הערך כדי שלא תופיע אזהרה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692 #, fuzzy msgid "_Lower Balance Limit" msgstr "הצגת פריטים ביתרת אפס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718 msgid "_Include sub accounts" msgstr "_הכללת חשבונות משנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755 msgid "More Properties" msgstr "מאפיינים נוספים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781 msgid "Balance Information" msgstr "נתוני מאזן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "העברת יתרות פתיחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129 msgid "_Balance" msgstr "_יתרה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_שימוש בחשבון הוני בשם 'מאזן פתיחה'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879 msgid "_Select transfer account" msgstr "_בחירת חשבון להעברה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "מספר מחדש חשבונות משנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020 msgid "_Renumber" msgstr "_מספור מחדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43 msgid "Interval" msgstr "מחזור" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190 msgid "Number of Digits" msgstr "מספר הספרות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204 msgid "" "This will replace the account code field of each child account with a newly " "generated code" msgstr "פעולה זו תחליף את שדה קוד החשבון של כל חשבון משנה עם קוד חדש שיוצר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "_Show documentation" msgstr "_הצגת תיעוד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406 msgid "_Reconciled" msgstr "_מותאם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72 msgid "_Cleared" msgstr "_סגורים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "כאשר לא נקבע מצב בקובץ QIF, התנועות יסומנו כמותאמות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_פתוחים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "כאשר לא נקבע מצב בקובץ QIF, התנועות יסומנו כלא מותאמות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "מצב תנועה ברירת מחדל (יידרס על־ידי המצב שיתקבל מקובץ ה־QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "לבחור חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_בחירת או הוספת חשבון גנוקאש:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "יבוא תנועות מקובץ מלל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. בחירת קובץ ליבוא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "יבוא נתוני חשבונית ספק CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "יבוא נתוני CSV חשבונית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. בחירת סוג יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "הפרדה בנקודה־פסיק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "מופרד בפסיק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "הפרדה בנקודה־פסיק עם מרכאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "מופרד בפסיק עם מרכאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. בחירת אפשרויות יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. תצוגה מקדימה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "פתיחת מסמכים שיובאו בלשונית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs" msgstr "פתיחת מסמכים שטרם נרשמו בלשוניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "לא לפתוח מסמכים שיובאו בלשונית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. לאחר מכן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "חלון1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73 msgid "Due Days" msgstr "ימים לפרעון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86 msgid "Discount Days" msgstr "ימי הנחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Discount %" msgstr "% הנחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "אחוז ההנחה שיחול בגין הקדמת תשלום." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "מספר הימים אחרי תאריך הרישום שבמהלכם תנתן הנחה עבור תשלום מוקדם." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "מספר הימים אחרי תאריך הרישום לתשלום החיוב." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 msgid "Due Day" msgstr "יום פרעון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225 msgid "Discount Day" msgstr "יום הנחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Cutoff Day" msgstr "יום החתך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "יום חתך העברת חיובים לחודש הבא. לאחר החתך, חיובים יופיעו בחודש הבא. ערכים " "יספרו לאחור מסוף החודש." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "אחוז הנחה אם התשלום משולם לפני תאריך היעד." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "היום האחרון בחודש עבור הנחת תשלום מוקדם." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "היום בחודש בו חל מועד תשלום חיובים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395 msgid "Table" msgstr "טבלה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515 msgid "Terms" msgstr "תנאים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "מחיקת תנאי התשלום הנוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "יצירת תנאי תשלום חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087 msgid "Term Definition" msgstr "הגדרת תנאים‏" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "De_scription" msgstr "_תיאור" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476 msgid "_Type" msgstr "_סוג" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "תיאור תנאי התשלום, מודפס על חשבוניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:168 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "עריכת תנאי תשלום נוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "סגירת חלון זה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975 msgid "Cancel your changes" msgstr "ביטול שינויים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "קיבוע תנאי תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "השם הפנימי של תנאי התשלום." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "New Billing Term" msgstr "תנאי תשלום חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 msgid "Income Total" msgstr "סך כל הכנסות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 msgid "Expense Total" msgstr "סך כל הוצאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "בחירת דו־שיח נמען" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "בטחונות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "הצגת מטבעות זרים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "הוספת סחורה חדשה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "הסרת הסחורה הנוכחית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "עריכת סחורה נוכחית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "נא להזין את השם המלא של הסחורה. דוגמה: סיסקו מערכות בע'מ, או אפל מחשבים בע'מ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "נא להזין סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים לסחורה (כגון: CSCO, או APPL). לאחזור שערים מקוון, " "על סמל חַלּוֹן־המִבְזָקִים להיות זהה לזה של מקור השערים (לרבות רישיות)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "נא להזין קוד זיהוי יחידאי עבור הסחורה. או, ניתן בבטחה להשאיר את השדה ריק." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "הזנת השבר המזערי של הסחורה הניתנת למסחור. למניות הנסחרות ביחידות שלמות, יש " "להזין 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215 msgid "Quote Source Information" msgstr "מידע מקור מחירי מניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296 msgid "" "Select a category for the commodity or enter a new one. One might use " "investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ " "and LSE." msgstr "" "בחירת סוג־אב עבור הסחורה, או הזנת סוג־אב חדש. ניתן להשתמש בסוגי־אב 'השקעה' " "כגון מניות, אגרות־חוב או בשמות בּוּרְסוֹת כמו NASDAQ, LSE ועוד." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "נא להזין סמל התצוגה. ניתן בבטחה להישאר ריק, במקרה זה יעשה שימוש בסמל " "חַלּוֹן־מִבְזָקִים או קוד ISO המטבע." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335 msgid "Type of quote source" msgstr "סוג מקור שערי ניירות ערך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Display symbol" msgstr "_סמל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363 msgid "Time_zone" msgstr "אזור _זמן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374 msgid "_Unknown" msgstr "_לא ידוע" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "אלו הם מקורות מחיר של F::Q שנוספו לאחרונה. גנוקאש לא יודע האם אחזור המידע " "הוא מאתר בודד, או ממספר אתרים במרשתת." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395 msgid "_Multiple" msgstr "_מרובה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "אלו הם מקורות מחירים של F::Q המאחזר מידע ממספר אתרים במרשתת. אם אחד מהאתרים " "אינו זמין, F::Q ינסה לאחזר מידע מאתר אחר." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 msgid "Si_ngle" msgstr "בו_דד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "אלו הם מקורות המחיר של F::Q המאחזר מידע מאתר בודד במרשתת. אם האתר לא זמין, " "אחזור המחירים לא יתאפשר." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_אחזור שערים מקוון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456 msgid "F_raction traded" msgstr "ש_בר נסחר" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P או קוד אחר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138 msgid "Nam_espace" msgstr "מ_רחב שם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_סמל/קיצור" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "_Full name" msgstr "_שם מלא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "אזהרה: Finance::Quote לא הותקן כראוי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select user information here…" msgstr "בחירת מידע משתמש כאן…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "מזהה הלקוח. אם השדה יישאר ריק, המערכת תקצה מזהה־לקוח סביר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "דוא'ל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414 msgid "Billing Address" msgstr "כתובת חשבונית ספק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430 msgid "Discount" msgstr "הנחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 msgid "Credit Limit" msgstr "מגבלת אשראי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528 msgid "Tax Included" msgstr "כולל מס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "טבלת מס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "לרמוס את טבלת המס הגלובלית?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659 msgid "Billing Information" msgstr "פרטי חשבונית ספק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921 msgid "Shipping Information" msgstr "פרטי משלוח" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940 msgid "Shipping Address" msgstr "כתובת משלוח" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "יבוא לקוחות או ספקים מקובץ מלל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "עבור יבוא רשימות לקוח." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "עבור יבוא רשימות ספק." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. בחירת סוג יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "יציאה מדו שיח הגדרת דוחות שמורים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "Currently you have no saved reports." msgstr "אין כעת דוחות שמורים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by\n" "1. opening a report from the Reports menu,\n" "2. altering the report's options to your taste,\n" "3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n" " or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar." msgstr "" "תצורות דוחות שמורים נוצרים על ידי\n" "1. פתיחת דוח מתפריט הדוחות,\n" "2. שינוי אפשרויות הדוח לפי הצורך,\n" "3. בחירת \"שמירת תצורת דו\"ח [בשם...]\" מתפריט הדוחות\n" " או לחיצה על לחצן \"שמירת תצורה [בשם...]\" בסרגל הכלים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "שינוי נתיב ראשי לצרופה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" "נתיב יחסי לקישורי קבצים יומרו לנתיב מוחלט על־ידי שילובם עם הנתיב הראשי " "הקיים, אלה אם הוסר הסימון בתיבת הסימון." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" "נתיב מוחלט לקישורי קבצים יומרו לנתיב יחסי על־ידי השוואתם לנתיב הראשי החדש, " "אלה אם הוסר הסימון בתיבת הסימון." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "הערה: רק קישורי קבצים שאינם לקריאה בלבד ישונו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276 msgid "Linked _File" msgstr "קישור _קבצים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292 msgid "Linked _Location" msgstr "קישור _מיקום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729 msgid "(none)" msgstr "(ללא)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409 msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\"" msgstr "הזנת מען URL כגון 'http://www.gnucash.org'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "מיקום אינו מתחיל בסכימה תקינה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "טעינה מחודשת ואיתור צרופות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה חוזרת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "_איתור צרופות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598 msgid "All Linked Documents" msgstr "כל הצרופות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652 msgid "Id" msgstr "מזהה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680 msgid "Linked Document" msgstr "צרופה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697 msgid "Available" msgstr "זמין" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712 msgid "Relative" msgstr "יחסי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "הקשה כפולה על הרשומה בעמודת התיאור תדלג אל התנועה.\n" "הקשה כפולה על הרשומה בעמודת הקישור תפתח את המסמך המקושר.\n" "הקשה כפולה על הרשומה בעמודת הזמינות תאפשר לערוך את קישור המסמך." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "מזהה העובד. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410 msgid "Payment Address" msgstr "כתובת לתשלום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450 msgid "Language" msgstr "שפה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579 msgid "Default Hours per Day" msgstr "מספר שעות ביום ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592 msgid "Default Rate" msgstr "שעור ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700 msgid "Access Control List" msgstr "רשימת הגבלת גישה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719 msgid "Access Control" msgstr "הגבלת גישה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "מבנה נתונים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "קובץ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "מתווך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "מסד נתונים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281 msgid "Database Connection" msgstr "חיבור מסד נתונים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "שנתי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "חצי שנתי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "תלת שנתי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334 msgid "Quarterly" msgstr "רבעוני" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "דו חודשי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775 msgid "Monthly" msgstr "חודשי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "פעמיים בחודש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "דו שבועי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622 msgid "Weekly" msgstr "שבועי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "יומי (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "יומי (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "מחשבון פרעון הלוואה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151 msgid "_Schedule" msgstr "_מחזורי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186 msgid "Calculations" msgstr "חישובים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207 msgid "Payment periods" msgstr "תקופות תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221 msgid "Interest rate" msgstr "שעור ריבית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234 msgid "Present value" msgstr "ערך נוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247 msgid "Periodic payment" msgstr "תשלום תקופתי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260 msgid "Future value" msgstr "ערך עתידי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 msgid "Clear the entry." msgstr "ניקוי הזנה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348 msgid "Precision" msgstr "דיוק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379 msgid "Calculate" msgstr "חישוב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "חישוב מחדש של הערך הריק (היחיד) בשדות לעיל." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514 msgid "Payment Options" msgstr "אפשרויות תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535 msgid "Payment Total" msgstr "סך כל תשלום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565 msgid "Discrete" msgstr "מֻבְחָן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582 msgid "Continuous" msgstr "רָצִיף" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598 msgid "Beginning" msgstr "התחלה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634 msgid "Compounding" msgstr "הרכב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780 msgid "When paid" msgstr "בעת תשולם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "חיפוש ברשימת חשבונות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "סגירה ב_עת דילוג" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_דילוג אל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "כל ה_חשבונות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "היקף חיפוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "שם חשבון מלא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "חיפוש לא תלוי רישיות זמין לשדה 'שם חשבון מלא'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "חי_פוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "נא לבחור שורה ולהקיש על 'דילוג אל' לדילוג לחשבון בתרשים החשבונות,\n" "במידה שהחשבון הוגדר כמוסתר, פעולה זו תציג את החשבון, באופן זמני, בכל זאת." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "עורך מיפוי יבוא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "_הסרת מיפוי שגוי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "איזה סוג מידע להציג?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "לא בייסיאני" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "שם החשבון מקור" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "מבוסס על" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "מחרוזת התאמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "ממופה לשם חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "ספירת שימוש במחרוזת התאמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "המסנן יחול על השדות 'מחרוזת התאמה' ו'מופה לשם חשבון', תלויי רישיות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_סינון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_הרחבת הכל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "כיווץ _הכל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "ניתן לבחור מספר שורות ולמחוק אותן בהקשה על לחצן 'מחיקה'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412 msgid "New _Account…" msgstr "חשבון _חדש…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "נא לבחור או ליצור חשבון גנוקאש תקין עבור:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here…" msgstr "מזהה חשבון מקוון כאן…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "בחירת מבנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46 msgid "Format" msgstr "מבנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "בחירת תנועה תואמת קיימת" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313 msgid "Show Reconciled" msgstr "הצגת מותאמים" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "פיצול ראשון של תנועות מיובאות" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "פיצולים שעשויים להתאים לתנועות שנבחרו" # פ=פעיל #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" "ניתן לבחור במספר שורות תנועה ובחשבון אחד אילו יועברו כל השורות שנבחרו. נא " "להשתמש ב־קונטרול והקשה על לחצן העכבר השמאלי או שיפט תוך כדי לחיצה כדי לבחור " "שורות מרובות ולאחר מכן לחיצה ימנית כדי לבחור חשבון להעברה. רק שורות מסומנות " "ב 'פ' ניתנות לבחירה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "תנועה זו דורשת התערבות אחרת היא תיובא לא מאוזנת." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "תנועה זו תיובא כשהיא מאוזנת (ייתכן שעדיין ידרש לבדוק שוב את חשבון ההתאמה או " "היעד)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "תנועה זו דורשת התערבות אחרת היא לא תיובא." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "נא להקיש הקשה כפולה על התנועה על מנת לשנות אתה למותאמת בגנוקאש, או את חשבון " "היעד של פיצול יתרה אוטומטי (ככל שנדרש)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470 msgid "Transaction List Help" msgstr "עזרת רשימת תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "Actions" msgstr "פעולות" # צ=צרופה #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648 msgid "\"A\"" msgstr "'צ'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659 msgid "\"U+C\"" msgstr "'ע+מ'" # מ=תנועה מותאמת #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670 msgid "\"C\"" msgstr "'מ'" # ה=הוספה #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "בחירת 'ה' להוספת התנועה כתנועה חדשה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694 msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "בחירת 'ע+מ' לעדכן והתאמת תנועה וסימונה כ 'סגורה'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "בחירת 'מ' לסימון תנועה תואמת כמותאמת (מ)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "לדילוג על התנועה, נא לא לבחור דבר (היא לא תיובא כלל)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776 msgid "Red" msgstr "אדום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793 msgid "Yellow" msgstr "צהוב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871 msgid "Edit imported transaction details" msgstr "עריכת פרטי תנועה מיובאת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014 msgid "_Notes" msgstr "_הערות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "רשימת תנועות שהורדו (פיצול מקור ומידע התאמה מוצג)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100 msgid "Show _Account column" msgstr "הצגת עמודת _חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116 msgid "Show _Memo column" msgstr "הצגת עמודת _מיזכר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132 msgid "Show matched _information" msgstr "הצגת _מידע התאמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147 msgid "A_ppend" msgstr "_צרוף" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151 msgid "" "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported " "Description and Notes to the matched Description and Notes instead of " "replacing them." msgstr "" "בעת עדכון והתאמת תנועה, הוספת התיאור וההערות המיובאות לתיאור וההערות התואמות " "במקום להחליפן." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163 msgid "_Reconcile after match" msgstr "_סגירת התאמות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "מתאים יבוא תנועות כללי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120 msgid "Posted Account" msgstr "חשבון לשליחה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009 msgid "Invoice Information" msgstr "פרטי חשבונית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252 msgid "(owner)" msgstr "(נמען)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412 msgid "Open Document Link" msgstr "פתיחת מסמך מקושר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "מיזם ברירת מחדל לחיוב חוזר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 msgid "Additional to Card" msgstr "תוספות לכרטיס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585 msgid "Extra Payments" msgstr "תשלומים נוספים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625 msgid "Report template" msgstr "תבנית דוח" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687 #, fuzzy msgid "Use template report" msgstr "הצגת דוח עובד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715 msgid "Choose a different report template before timeout" msgstr "בחירת תבניות דוח שונה לפני פסק הזמן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "מזהה החשבונית. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "ביטול רישום החשבונית ימחק את התנועות שנרשמו בספרים.\n" "האם לבטל את רישום החשבונית?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "כן, אפס את טבלאות המס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427 msgid "No, keep them as they are" msgstr "לא, להשאיר אותם כמו שהם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "שיצוב טבלאות מס לערכים נוכחיים?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "חלון ריכוז" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "מזהה העבודה. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164 msgid "Job Information" msgstr "מידע ריכוז" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "פרטי נמען" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "ריכוז פעיל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "מציג דבוקות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_דבוקה חדשה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "ניקוי _חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_ניקוי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "ניקוי הדבוקה המודגשת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "מחיקת הדבוקה המודגשת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "נא להזין שם לדבוקה המודגשת." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "נא להזין הערות לדבוקה זו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193 msgid "_Title" msgstr "כותרת_" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223 msgid "_Lots in This Account" msgstr "דבוקות בחשבון זה_" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 msgid "Show only open lots" msgstr "הצגת דבוקות פתוחות בלבד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304 msgid "Splits _free" msgstr "ללא _פיצולים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359 msgid "Splits _in lot" msgstr "פיצולים _בדבוקות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_לא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "הצגה חוזרת של דו־שיח ברכה?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "הקשה על כן, חלון ברוכים הבאים לגנוקאש יוצג שנית. הקשה על " "לא, החלון לא יוצג שוב." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "ברוכים הבאים לגנוקאש!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "קימות כמה פעולות מוגדרות מראש שרוב המשתמשים החדשים מעדיפים להתחיל בהן " "בגנוקאש. נא לבחור אחת מהפעולות הללו למטה ולהקיש על לחצן אישור או " "להקיש על הלחצן ביטול ולא להשתמש באחת מהן." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "י_צירת תרשים חשבונות חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_יבוא קובצי QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_פתיחת מדריך המשתמש החדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "הפניות אוביקט" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "הסבר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "סגירת דו־שיח ושמיטת שינויים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "החלת שינויים אך לא לסגור חלון דו־שיח." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "החלת שינויים וסגירת דו־שיח." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "רשומת הזמנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_חשבוניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "סגירת _הזמנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575 msgid "Order Information" msgstr "מידע הזמנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 msgid "Reference" msgstr "סימוכין" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391 msgid "Order Entries" msgstr "רשומות הזמנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "מזהה הזמנה. אם השדה יושאר ריק, המערכת תקבע מספר באופן אוטומטי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168 msgid "The company associated with this payment." msgstr "החברה המשויכת לתשלום זה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 msgid "Partner" msgstr "שותף" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207 msgid "Post To" msgstr "רישום ל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "הסכום לתשלום בגין חשבונית זו.\n" "\n" "אם נבחרה חשבונית, גנוקאש יציג את הסכום שטרם שולם בגינה. ניתן לשנות סכום זה " "ליצירת תשלום חלקי או תשלום עודף.\n" "\n" "במקרה של תשלום עודף או אם לא נבחרה חשבונית, גנוקאש יקצה באופן אוטומטי את " "הסכום הנותר לחשבונית הראשונה שעדין לא שולמה לספק." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 msgid "Refund" msgstr "החזר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296 msgid "Print Check" msgstr "הדפסת המחאה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Transfer Account" msgstr "חשבון נגדי" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "ארה'ב" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "בריטניה" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "אירופה" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:159 msgid "Locale" msgstr "מקומי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_שיצוב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599 msgid "Separator Character" msgstr "תו מפריד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "לחיצה על 'שיצוב' על מנת להשתמש במפריד החשבון המקורי וסגירת חלון ההעדפות\n" "לחיצה על 'סגירה' כדי לחזרה לחלון ההעדפות\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "העדפות גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329 msgid "Summarybar Content" msgstr " תוכן שורת סיכום " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339 msgid "Include _grand total" msgstr "לכלול _סכום כולל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "הצגת סכום כולל של כל החשבונות שהומרו למטבע ברירת המחדל." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "הכללת סיכומים _לא כספיים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "בסימון תיבה זו, סחורות לא כספיות יוצגו בסרגל הסיכום. אחרת רק מטבעות יוצגו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405 msgid "_Relative" msgstr "_יחסי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "שימוש בתאריך התחלה היחסי שנקבע לחישובי רווח/הפסד." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "_Absolute" msgstr "_מוחלט" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "שימוש בתאריך ההתחלה המוחלט שנקבע לחישובי רווח והפסד." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443 msgid "Re_lative" msgstr "י_חסי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "שימוש בתאריך הסיום היחסי שנקבע לחישובי רווח/הפסד. שימוש בתאריך זה גם בחישובי " "רכוש נטו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462 msgid "Ab_solute" msgstr "מ_וחלט" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "שימוש בתאריך סיום המוחלט שנקבע לחישובי רווח/הפסד. שימוש בתאריך זה גם לחישובי " "רכוש נטו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579 msgid "Accounting Period" msgstr "תקופה חשבונאית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "שימוש _במושגים חשבונאיים מקובלים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "שימוש ב 'חובה' ו 'זכות' במקום במילים נרדפות לא רשמיים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 msgid "C_redit accounts" msgstr "ח_שבונות ביתרת זכות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688 msgid "_Income & expense" msgstr "_הכנסות והוצאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "יתרות חשבונות עם סימן שלילי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743 msgid "Default Currency" msgstr "מטבע ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "דולרים אמריקאים (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779 msgid "Character" msgstr "תו" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207 msgid "Sample" msgstr "דוגמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "הצגת צבע חשבון כרקע" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "הצגת צבע חשבון כרקע שם החשבון." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "הצגת צבע חשבון בלשוניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "הצגת צבע חשבון כרקע לשונית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "התו המפריד בין רכיבי שם החשבון. ערך תקין יהיה כל תו יחיד למעט אותיות " "ומספרים, או כל אחת מהמחרוזות הבאות: 'נקודתיים' 'קו נטוי', 'לוכסן', 'מקף' ו " "'נקודה'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177 msgid "Ch_oose" msgstr "_בחירה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197 msgid "Loc_ale" msgstr "_מקומי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061 msgid "Time Format" msgstr "מבנה שעה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "ש_ימוש בשעון 24 שעות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "שימוש במבנה זמן בת 24 שעות (במקום 12 שעות)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102 msgid "Date Completion" msgstr "השלמת נתונים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "אם בעת הזנת תאריך, לא הוזנה השנה, ההזנה אמורה להתקבל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "תאריכים יושלמו כך שיחולו במסגרת השנה האזרחית הנוכחית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "חלון הזחה בן 12 חודשים החל ממספר\n" "מוגדר של חודשים לפני החודש הנוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168 msgid "Enter number of months." msgstr "נא להזין מספר החודשים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "שמשוש במבנה זמן המערכת." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "אילוץ הצגת מ_חירים כמספר עשרוני" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "הצגת סכומים ש_ליליים באדום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "הצגת סכומים שלילים באדום." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_נקודה עשרונית אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "הוספה אוטומטית של נקודה עשרונית בערכים שהוזנו ללא נקודה עשרונית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282 msgid "_Decimal places" msgstr "_מקומות עשרוניים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "מספר המקומות העשרוניים שיושלמו אוטומטית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "מספרים, תאריך, שעה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "דו־שיח הגדרת תרשים _חשבונות בפתיחת קובץ חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "הצגת תיבת דו־השיח תרשים חשבונות חדש בבחירת: 'קובץ←קובץ חדש'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "הצגת מסך '_עצה יומית'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "הצגת עצות־שימוש בגנוקאש עם האתחול." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "לכמה ימים לשמור קובצי גיבוי/יומן־רישום ישנים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071 msgid "days" msgstr "ימים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "שמירת קובצי יומן־רישום/גיבוי_" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535 msgid "Com_press files" msgstr "דחי_סת קבצים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "דחיסת קובץ הנתונים באמצעות gzip בעת שמירתו לכונן." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589 msgid "Search Dialog" msgstr "מסך חיפוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602 msgid "New search _limit" msgstr "מגבלת חיפוש _חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "ברירת מחדל ל 'חיפוש חדש' אם התקבלו תוצאות במספר הקטן ממספר זה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633 msgid "Show splash scree_n" msgstr "הצגת מסך פתיח_ה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "הצגת מסך פתיחה באתחול." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "מרווח זמן שמירה _אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "הצגת שאלת אישור שמי_רה אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, גנוקאש מציג שאלת אישור בכל פעם שתכונת השמירה האוטומטית " "מתחילה. אחרת לא יוצג הסבר נוסף." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy msgctxt "keep" msgid "For" msgstr "למשך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227 msgid "Forever" msgstr "לעד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "זמן _המתנה לתשובה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "נתיב ראשי לצרופות עם נתיבים יחסיים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "אפשור קווי שבכה אופקיים בתצוגת טבלה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "אפשור קווי שבכה אופקית בתצוגת טבלה. בעיקר יחול על מצגי עץ, כמו עמוד תרשים " "חשבונות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "אפשור קווי שבכה אנכיים בתצוגת טבלה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "אפשור קווי שבכה אנכיים בתצוגת טבלה. בעיקר יחול על מצגי עץ, כמו עמוד תרשים " "חשבונות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961 msgid "Linked Files" msgstr "צרופות" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "אפשור פעולת דילוג תנועה" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Enable update match action" msgstr "אפשור עדכון פעולת התאמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "" "Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and " "has a different date or amount than the matching existing transaction will " "cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" "אפשור פעולת 'עדכון וסגירה' בתהליך התאמת התנועות. אם אפשרות זו פעילה, תנועה " "בעלת תוצאת התאמה מיטבית, הגבוהה מסף ה'התאמה האוטומטית', שבה התאריך או הסכום " "שונים מהתנועה התואמת הקיימת , תביא לעדכון וסגירת התנועה הקיימת, כברירת מחדל." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "במקומות מסוימים, כספומטים מסחריים (שאינם שייכים למוסד פיננסי) מותקנים " "במקומות ציבוריים כמו חנויות נוחות. כספומטים אלה מוסיפים את העמלה שלהם ישירות " "לסכום במקום להופיע כתנועה נפרדת או בעמלות הבנק החודשיים בדף חשבון הבנק. " "לדוגמה, במשיכה של 100 שח, נראה בפועל בדף הבנק חיוב של 101.50 שח הכוללים את " "עמלת משיכה. אם הוזן באופן ידני רק 100 שח, הסכומים לא יתאימו. לכן יש להגדיר " "את סכום העמלה המרבי המותר באזור (ביחידות של המטבע המקומי), כך שהתנועה תזוהה " "כהתאמה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "תנועה שניקוד ההתאמה הטוב ביותר שלה נמצא באזור הירוק (מעל או שווה לסף הסגירה " "האוטומטית) תותאם כברירת מחדל." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "תנועה שניקוד ההתאמה הטוב ביותר שלה נמצא באזור האדום (מעל סף תצוגה אך שווה או " "מתחת לסף ההוספה האוטומטית) תתווסף כברירת מחדל." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "ציון מזערי להתאמה אפשרית חייב להיות מוצג ברשימת ההתאמה." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "סף עמלות _משיכה בכספומט" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "סף _סגירה אוטומטית" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "סף הוספה או_טומטית" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Match _display threshold" msgstr "סף _מצג התאמות" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "שימוש בהתאמה _בייסיאנית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "שימוש באלוגריתם בייסיאני להתאמת תנועות חדשות עם חשבונות קימים." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "סף _ימים להתאמה סבירה" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "סף _ימים להתאמה לא סבירה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" "תנועה שהתאריך שלה נמצא בטווח הסף, תותאם ככל הנראה. ברירת המחדל היא 4 ימים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" "תנועה שהתאריך שלה נמצא מחוץ לטווח הסף, לא תותאם ככל הנראה. ברירת המחדל היא " "14 ימים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "Checks" msgstr "המחאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406 msgid "The default check printing font." msgstr "גופן ברירת המחדל להדפסת המחאה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Print _date format" msgstr "הדפסת _מבנה תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "מתחת לתאריך בפועל, הדפסת מבנה התאריך בת 8 תווים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print _blocking chars" msgstr "הדפסת _תווים חוסמים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "הדפסת '***' בשדות מלל בהמחאה, לפני ואחרי המלל." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455 msgid "Default _font" msgstr "_גופן ברירת המחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "הקשה על '_אנטר' מעבירה לתנועה ריקה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "אם תיבת הסימון סומנה, הקשה על לחצן ה'אנטר' תעביר את הסמן לרשומת התנועה הריקה " "ביומן. אחרת, הקשה על 'אנטר' תעביר שורה אחת מטה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_הצגת חלון־רשימה אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "הצגת חלון־רשימה חשבונות או פעולות במהלך הקלט, באופן אוטומטי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "סדר לשוניות כו_לל העברה לתנועות שבזיכרון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "מעבר לשדה 'העברה' בעת מילוי אוטומטי של תנועות שבזיכרון." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Reconciling" msgstr "התאמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "סימון _תנועות שנסגרו" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "נא לבדוק מראש תנועות מותאמות בעת יצירת דו־שיח התאמה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "תשלום _כרטיס אשראי אוטומטי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "לאחר ביצוע התאמת דוח כרטיס אשראי, יש לבקש מהמשתמש להזין תשלום בכרטיס אשראי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "התאמות יתבצעו תמיד לתאריך נ_וכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "פתיחת תיבת דו־השיח 'התאמות' עם תאריך 'היום' כתאריך הדוח, ללא תלות בהתאמות " "הקודמות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658 msgid "Graphics" msgstr "עיצוב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_שימוש בערכת צבעים מובנית של גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" "גנוקאש משתמש כברירת מחדל בחלון היומן בצבעי צהוב/ירוק. על מנת להשתמש בצבעי " "ברירת מחדל של המערכת, יש להסיר את הסימון." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "מצב _צבעים כפול משתנה עם התנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "החלפת הצבעים הראשוניים והמשניים על פי תנועה במקום על פי שורות לסירוגין." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "שרטוט קווים _אופקיים בין השורות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "הצגת קווי גבול אנכיים בתאים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "שרטוט קווים אנ_כיים בין העמודות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "הצגת קווי סבכה אנכיים בתאים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549 msgid "Layout" msgstr "עימוד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765 #, fuzzy msgid "_Placement of future transactions" msgstr "_מספר תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771 #, fuzzy msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort " "order when they are displayed at the top before the blank transaction. If " "clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all " "transactions unless in reverse sort order when it will be at the top." msgstr "" "אם תיבת הסימון סומנה, תנועות בעלות תאריך עתידי תוצגנה בתחתית היומן לאחר " "התנועה הריקה. אחרת, התנועה הריקה תופיע בסוף היומן לאחר כל יתר התנועות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811 msgid "Default Style" msgstr "סגנון ברירת המחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834 msgid "Other Defaults" msgstr "ברירות מחדל אחרות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844 msgid "_Basic ledger" msgstr "כרטסת _בסיסית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_כרטסת מפוצל אוטומטית" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87 msgid "Transaction _Journal" msgstr "יומן _תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Number of _transactions" msgstr "_מספר תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937 #, fuzzy msgid "_Double line view" msgstr "מצב שורה _כפולה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each " "transaction." msgstr "הצגת שורה נוספת בכל תנועה הכוללת 'פעולה', 'הערות', ו'צרופות'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "פתיחת יומן בחלון _חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "אם תיבת הסימון סומנה, כל יומן יפתח בחלון רמה עליונה משלו. אחרת, היומן יפתח " "בחלון הנוכחי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_הצגת שמות חשבונות משנה בלבד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "במידה שתיבת הסימון סומנה, רק שמות חשבונות המשנה יוצגו ביומן ובחלון הצץ " "לבחירת חשבונות. כברירת מחדל, יוצג שם החשבון המלא, כולל הנתיב בתרשים " "החשבונות. סימון אפשרות זו מרמזת על שימוש בשמות חשבונות משנה יחידאיים." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "Register Defaults" msgstr "ברירות מחדל יומן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088 msgid "Default Report Currency" msgstr "מטבע דוח ברירת המחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "דוח יפתח ב_חלון חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "אם תיבת הסימון סומנה, כל דוח יפתח בחלון נפרד ברמה עליונה. אחרת, הדוח יפתח " "בחלון הנוכחי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 msgid "Default zoom level" msgstr "מיקוד ברירת מחדל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 msgid "Reports" msgstr "דוחות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290 msgid "Window Geometry" msgstr "מידות חלון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310 msgid "_Save window size and position" msgstr "_שמירת גודל ומיקום חלון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "שמירת גודל ומיקום החלון בעת סגירתו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "הבאת הלשונית _האחרונה לחזית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361 msgid "Tab Position" msgstr "מיקום לשונית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195 msgid "To_p" msgstr "מעל_ה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201 msgid "B_ottom" msgstr "מ_טה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207 msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213 msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Summary Bar Position" msgstr "מיקום שורת סיכום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198 msgid "Bottom" msgstr "מטה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511 msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "הצגת צלמית סגירה בלשוניות ה_מחברת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "הצג, לחצן סגירה בכל אחת מלשוניות המחברת. פונקציה זו זהה לפריט התפריט 'סגירה'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "אם המלל בלשונית ארוך מערך זה (הבדיקה משוערת) אזי תווית הלשונית תיחתך באמצע " "והמלל יוחלף בשלוש נקודות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568 msgid "characters" msgstr "תווים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587 msgid "_Width" msgstr "_רוחב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "פתיחת לשוניות חדשות _בסמוך ללשונית הנוכחית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "פתיחת לשונית חדשה בסמוך ללשונית הנוכחית במקום בסוף שורת הלשוניות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662 msgid "" "Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key " "by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://www." "alphavantage.co/support/#api-key." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3711 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 msgid "Online Quotes" msgstr "שערים מקוונים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "הצעה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "לשאול" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "אחרון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "ערך נכסים נקי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43 msgid "Price Editor" msgstr "עורך מחיר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195 msgid "S_ource" msgstr "מ_קור" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108 msgid "_Price" msgstr "_מחיר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374 msgid "Remove Old Prices" msgstr "הסרת מחירים ישנים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "מחיקת מחירים שעונים על הקריטריונים הבאים:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457 msgid "Remove all prices before date." msgstr "הסרת כל המחירים לפני תאריך." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471 msgid "Last of _Week" msgstr "סוף _שבוע" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "שמירת המחיר האחרון בכל שבוע לפני התאריך." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488 msgid "Last of _Month" msgstr "סוף _חודש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "שמירת המחיר האחרון בכל חודש, אם קיים, לפני התאריך." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505 msgid "Last of _Quarter" msgstr "סוף _רבעון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" "שמירת המחיר האחרון בכל רבעון כספים, אם קיים, לפני התאריך. רבעון הכספים ניגזר " "מתאריך סוף התקופה החשבונאית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522 msgid "Last of _Period" msgstr "סוף _תקופנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" "שמירת המחיר האחרון בכל רבעון כספים, אם קיים, לפני התאריך. רבעון הכספים ניגזר " "מתאריך סוף התקופה החשבונאית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539 msgid "_Scaled" msgstr "_משוקלל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" "קנה מידה, מאפשר הסרת מחירים יחסי לתאריך שנבחר. 'אחת לחודש' משמש לתאריכים " "גדולים משנה ו'אחת לשבוע' משמש לתאריכים בישן מחצי שנה ועד שנה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591 msgid "First Date" msgstr "תאריך ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622 msgid "From these Commodities" msgstr "מסחורות אלו" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "שמירת המחיר הזמין האחרון לאפשרויות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "הכללת שערים _שאוחזרו באופן מקוון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "אם האפשרות הופעלה, מחירים שנוספו באמצעות Finance::Quote יוכללו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "הכללת שערים _שהוזנו ידנית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "אם האפשרות הופעלה, הכללת מחירים שנוספו ידנית." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708 msgid "_Added by the application" msgstr "_נוספו על־ידי היישום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" "הכללת מחירים שנוספו על־ידי היישום, אם אופשר.\n" "\n" "מחירים אלה נוספו על מנת שהמחיר 'הקרוב ביותר בזמן' לתנועה מרובת סחורות, יהיו " "זמינים תמיד, ובכך, דף החשבון והדוחות יציגו ערכים נכונים, לכן הסרתם עשויה " "לפגום במהימנות הדוחות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758 msgid "Before _Date" msgstr "לפני _תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76 msgid "Price Database" msgstr "מסד נתוני מחירים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853 msgid "Add a new price." msgstr "הוספת מחיר חדש." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871 msgid "Remove the current price." msgstr "הסרת המחיר הנוכחי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 msgid "Edit the current price." msgstr "עריכת המחיר הנוכחי." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901 msgid "Remove _Old" msgstr "הסרת _ישן" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "הסרת כל המחירים הקודמים לתאריך שהוזן." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918 msgid "_Get Quotes" msgstr "_אחזור שערים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "אחזור שערים מקוון חדש לחשבונות ניירות ערך." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "שמירת מבנה המחאה מותאמת אישית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "הזנת כותרת למבנה מותאמת אישית זו. כותרת זו תופיע בבורר 'מבנה המחאה' של תיבת " "דו־השיח 'הדפסת המחאה'. שימוש בכותרת של מבנה מותאמת אישית קיימת יגרום לדריסת " "מבנה זו." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241 msgid "Inches" msgstr "אינצ'ים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Centimeters" msgstr "סנטימטרים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Millimeters" msgstr "מילימטרים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Points" msgstr "נקודות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Middle" msgstr "תיכון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "קוויקן/קוויקנבוק (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "המחאות אישיות US-Letter Deluxe(tm)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "המחאות Wallet קוויקן(tm) עם ספח" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6 msgid "_Print" msgstr "_הדפסה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384 msgid "Check _format" msgstr "מבנה _המחאה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399 msgid "Check po_sition" msgstr "מיקום המ_חאה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415 msgid "_Date format" msgstr "מבנה _תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "מבנה ההמחאה חייבת לכלול\n" "פריט כתובת שהוגדר לצורך\n" "הדפסת הכתובת על גבי ההמחאה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560 msgid "Checks on first _page" msgstr "המחאות בעמוד _ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685 msgid "Pa_yee" msgstr "מו_טב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715 msgid "Amount (_words)" msgstr "סכום (_במילים)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "סכום (_בספרות)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938 msgid "_Units" msgstr "_יחידות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969 msgid "_Translation" msgstr "_תרגום" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984 msgid "_Rotation" msgstr "_סיבוב" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "נקודת המוצא היא הפינה השמאלית העליונה של העמוד." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "נקודת המוצא היא הפינה השמאלית התחתונה של העמוד." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "Degrees" msgstr "מעלות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066 msgid "_Save Format" msgstr "_שמירת מבנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "פצולי מזכר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "חשבון פיצולים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "חשבון פיצולים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359 msgid "Custom format" msgstr "מבנה מותאמת אישית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working…" msgstr "מתבצע…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "דוחות ז_מינים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_דוחות שנבחרו" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "ה_ספה >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr ">> _הסרה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "העברה _מעלה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "העברה _מטה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze…" msgstr "גו_דל…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "גיליון סגנון HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302 msgid "Available style sheets" msgstr "גיליונות סגנון זמינים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382 msgid "Style sheet options" msgstr "אפשרויות גיליון סגנון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433 msgid "Report Size" msgstr "גודל דוח" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499 msgid "Enter report row/column span" msgstr "נא להזין רוחב שורות/עמודות דוח" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544 msgid "_Row span" msgstr "_אורך שורה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559 msgid "_Column span" msgstr "_פריסת עמודות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "בחירת גיליון סיגנון HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703 msgid "New Style Sheet" msgstr "גיליון סגנון חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759 msgid "New style sheet info" msgstr "מידע גיליון סגנון חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795 msgid "_Template" msgstr "_מבנה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "שיצוב אזהרות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "הוגדר שתיבות האזהרה הבאות לא יוצגו. כדי להפעיל מחדש אחת מתיבות דו־השיח הללו, " "נא לבחור בתיבת הסימון שליד דו־השיח ולאחר מכן להקיש על 'אישור'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_ביטול בחירת הכל" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "אין אזהרות לאפוס." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "התראות קבועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "אזהרות זמניות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item…" msgstr "_פריט חדש…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " חיפוש " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "חיפוש פריטים ש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "התאמת כל הרשומות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281 msgid "Search Criteria" msgstr "קריטריונים לחיפוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314 msgid "New search" msgstr "חיפוש חדש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "Refine current search" msgstr "עידון חיפוש נוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Add results to current search" msgstr "הוספת תוצאות לחיפוש הנוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Delete results from current search" msgstr "מחיקת תוצאות מהחיפוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393 msgid "Search only active data" msgstr "חיפוש רק בנתונים פעילים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "בחירה האם לחפש בכל הנתונים או רק בנתונים שמסומנים כ'פעילים'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417 msgid "Type of search" msgstr "סוג החיפוש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "מחיקת חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "התנועות המחזוריות הבאות מפנות לחשבונות שנמחקו ונדרש תיקון. לעריכה נא להקיש " "על 'בסדר'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744 msgid "Daily" msgstr "יומי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 msgid "Bi-Weekly" msgstr "דו שבועי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787 msgid "Yearly" msgstr "שנתי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "יצירת תנועות מחזוריות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced…" msgstr "מתקדם…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310 msgid "Never End" msgstr "לנצח" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362 msgid "Number of Occurrences" msgstr "מספר מופעים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508 msgid "Since Last Run" msgstr "מהרצה אחרונה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "ברירות מחדל של עורך התנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_הרצה בפתיחת קובץ נתונים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "הרצת תהליך 'מאז הריצה האחרונה' בעת פתיחת קובץ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558 msgid "_Show notification window" msgstr "_הצגת חלון הודעות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "הצגת חלון הודעה עבור תהליך 'מאז ריצה אחרונה' בפתיחת קובץ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_יצירת תנועות חדשות אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "הגדרת דגל 'יצירה אוטומטית' לתנועות מחזוריות חדשות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "התחלת התראות מספר ימים זה לפני יצירת תנועה." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "יצירת התנועות במספר ימים זה לפני תאריך הערך." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_התראה לפני יצירת תנועות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "הגדרת דגל 'התראה' לתנועות מחזוריות חדשות." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "Crea_te in advance" msgstr "יציר_ה מראש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709 msgid "R_emind in advance" msgstr "ת_זכורת מראש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720 msgid "Re_view created transactions" msgstr "_סקירת תנועות שנוצרו" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "" "הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "עריכת תנועות מחזוריות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954 msgid "Create in advance" msgstr "יצירה מראש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969 msgid "Remind in advance" msgstr "תזכורת מראש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028 msgid "Create automatically" msgstr "יצירה אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "בתנאי שפיצולים אינם מכילים משתנים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103 msgid "Notify me when created" msgstr "קבלת הודעה כאשר נוצר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151 msgid "Occurrences" msgstr "חזרות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174 msgid "Last Occurred: " msgstr "חזרה אחרונה: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208 msgid "Repeats:" msgstr "חזרות:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243 msgid "Until" msgstr "עד" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259 #, fuzzy msgctxt "repeat" msgid "For" msgstr "למשך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278 msgid "occurrences" msgstr "מופעים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290 msgid "remaining" msgstr "נותר" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445 msgid "Template Transaction" msgstr "מבנה תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476 msgid "Since Last Run…" msgstr "מאז הרצה אחרונה…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593 msgid "_Review created transactions" msgstr "_סקירת תנועות שנוצרו" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "מידע מס הכנסה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "הקשה לשינוי שם מס ו/או סוג מס." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246 msgid "_Accounts" msgstr "_חשבונות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270 msgid "_Income" msgstr "_הכנסות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286 msgid "_Expense" msgstr "_הוצאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302 msgid "_Asset" msgstr "_נכסים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_הון/התחייבות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472 msgid "Account Tax Information" msgstr "מידע מס לחשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483 msgid "Tax _Related" msgstr "בר _מיסוי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515 msgid "_TXF Categories" msgstr "_סוגי־אב TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618 msgid "Payer Name Source" msgstr "מקור שם משלם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629 msgid "C_urrent Account" msgstr "ח_שבון נוכחי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679 msgid "Copy Number" msgstr "העתקת סימוכין" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "טבלאות מס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142 msgid "Tax Table Entries" msgstr "רשומות טבלת המס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197 msgid "De_lete" msgstr "מחי_קה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212 msgid "Ne_w" msgstr "ח_דש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286 msgid "Value $" msgstr "ערך $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289 msgid "Percent %" msgstr "אחוז %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385 msgid "Tax Table Entry" msgstr "פרטי טבלת המס" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127 msgid "_Value" msgstr "_ערך" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30 msgid "_Account" msgstr "_חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "עצה יומית של גנוקאש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_הקודם" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_הבא" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "עצה יומית" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_הצגת עצות באתחול" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "העברת כספים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80 msgid "Basic Information" msgstr "מידע בסיסי" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "הצגת הכנסות/הוצאות" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491 msgid "Currency Transfer" msgstr "העברת מטבע" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520 msgid "Exchange Rate" msgstr "שער חליפין" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_אחזור שערים" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "שם משתמש וסיסמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85 msgid "_Username" msgstr "שם _משתמש" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "מזהה הספק. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "ארה'ב (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "בריטניה (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "אירופה (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - זמן בינלאומי מתואם" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "אין מבנה תאריך מהודר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78 msgid "Include Century" msgstr "כולל מאה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 msgid "Abbreviation" msgstr "קיצור" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226 msgid "Date format" msgstr "מבנה תאריך" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "1st" msgstr "ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "2nd" msgstr "שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "3rd" msgstr "שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "4th" msgstr "רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "חמישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "שישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "שביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "שמיני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "תשיעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "עשירי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "אחד עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "שנים עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "שלושה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "ארבעה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "חמישה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "שישה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "שבעה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "שמונה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "תשעה עשר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "עשרים" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "עשרים ואחד" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "עשרים ושנים" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "עשרים ושלושה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "עשרים וארבעה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "עשרים וחמישה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "עשרים ושישה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "עשרים ושבעה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "עשרים ושמונה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "עשרים ותשעה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "שלושים" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "שלושים ואחד" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "היום האחרון בחודש" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "שני האחרון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "שלישי אחרון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "רביעי אחרון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "חמישי אחרון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "שישי האחרון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "שבת אחרונה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "ראשון אחרון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 msgid "Once" msgstr "פעם אחת" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239 msgid "Semi-Monthly" msgstr "פעמיים בחודש" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "ללא שינוי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "שימוש ביום שבוע קודם" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "שימוש ביום הבא בשבוע" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "שני ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "שלישי ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "רביעי ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "חמישי ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "שישי ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "שבת ראשונה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "יום ראשון, הראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "יום שני, השני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "שלישי שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "רביעי שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "חמישי שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "שישי שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "שבת שניה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "ראשון שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "שני שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "יום שלישי, השלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "רביעי שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "חמישי שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "שישי שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "שבת שלישית" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "ראשון שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "חודש רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "שלישי רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "יום רביעי, הרביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "חמישי רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "שישי רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "שבת רביעית" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "ראשון רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649 msgid "Not scheduled" msgstr "לא תוזמן" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673 msgid "Select occurrence date above." msgstr "בחירת תאריך חזה מעלה." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "כל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "ימים." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "כל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "שבועות." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Friday" msgstr "שישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Monday" msgstr "שני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "כל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "חודשים." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078 msgid "First on the" msgstr "ראשון ב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358 msgid "except on weekends" msgstr "למעט בסופי שבוע" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155 msgid "then on the" msgstr "ואז ב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "כל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "חודשים." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325 msgid "On the" msgstr "ב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "עריכת תקציב לכל התקופות" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" "החלפת התקציב לכל התקופות ב'ערך' חדש. נא להשתמש בערך ריק לאפוס התקציב " "בחשבונות." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "הוספת 'ערך' לתקציב נוכחי לכל תקופה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152 msgid "Multiply" msgstr "כפל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "הכפלת תקציב נוכחי לכל תקופה ב'ערך'" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "מספר ספרות אחרי הנקודה העשרונית אותן יש לשמור בעת עגול ספרות" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "ספרות משמעותיות" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "שימוש בערך קבוע או החלת המרה לכל בתקופות." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "הערכת ערכי התקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299 msgid "Use Average" msgstr "שימוש בממוצע" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "שימוש בערך ממוצע מכל התקופות 'בפועל', עבור כל תקופות התחזית" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "גנוקאש תבצעה אמדן ערכי תקציב לחשבונות שנבחרו על פי תנועות העבר." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Budget Options" msgstr "אפשרויות התקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477 msgid "Budget Name" msgstr "שם התקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541 msgid "Number of Periods" msgstr "מספר תקופות" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571 msgid "Budget Period" msgstr "תקופת התקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2281 msgid "Show Account Code" msgstr "הצגת קוד חשבון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 msgid "Show Description" msgstr "הצגת תיאור" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675 msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts." msgstr "הערה: שימוש ב'מצג ← סינון לפי…' לשליטה בחשבונות גלויים." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693 msgid "Budget List" msgstr "רשימת תקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713 msgid "Close the Budget List" msgstr "סגירת רשימת תקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Create a New Budget" msgstr "יצירת תקציב חדש" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "פתיחת התקציב שנבחר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "מחיקת התקציב המסומן" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837 msgid "Budget Notes" msgstr "הערות תקציב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892 msgid "Enter Note" msgstr "נא להזין הערה" #. Filter register by… Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by…" msgstr "סינון יומן לפי…" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "הצגת _הכל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "הצגת _מספר ימים" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "טווח תקין הוא בין 0 ל 1100 ימים\n" "אם הוזן 0 כל הימים הקודמים יכללו" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195 msgid "Choo_se Date" msgstr "בחיר_ת תאריך" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390 msgid "_Unreconciled" msgstr "_לא הותאם" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422 msgid "C_leared" msgstr "ס_גורים" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438 msgid "_Voided" msgstr "_מבוטל" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454 msgid "_Frozen" msgstr "_הוקפא" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "ש_מירת מסנן" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "שיכפול תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 msgid "_Number" msgstr "_סימוכין" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693 msgid "_Transaction Number" msgstr "_מספר תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "להשאיר את רשומת הצרופה" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort register by…" msgstr "מיון יומן לפי…" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833 msgid "_Standard Order" msgstr "_סדר תקני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837 msgid "Keep normal account order." msgstr "סדר חשבונות רגיל." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866 msgid "Sort by date." msgstr "מיון לפי תאריך." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96 msgid "Date of _Entry" msgstr "תאריך _רישום" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "מיון לפי תאריך רישום." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900 msgid "S_tatement Date" msgstr "ת_אריך תקני" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "מיון לפי תאריך תדפיס (וקיבוץ לפי סגורים, פתוחים, מותאמים)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919 msgid "Num_ber" msgstr "מס_פר" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Sort by number." msgstr "מיון לפי סימוכין." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938 msgid "Amo_unt" msgstr "סכו_ם" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942 msgid "Sort by amount." msgstr "מיון לפי סכום." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961 msgid "Sort by memo." msgstr "מיון לפי מזכר." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114 msgid "Descri_ption" msgstr "תי_אור" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980 msgid "Sort by description." msgstr "מיון לפי תיאור." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 msgid "_Action" msgstr "_פעולה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999 msgid "Sort by action field." msgstr "מיון לפי שדה פעולה." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018 msgid "Sort by notes field." msgstr "מיון לפי שדה הערות." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "שמ_ירת סדר מיון" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "שמירת סדר מיון ליומן זה." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069 msgid "_Reverse Order" msgstr "_הסגת הזמנה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073 msgid "Sort in descending order." msgstr "מיון בסדר יורד." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109 msgid "Void Transaction" msgstr "תנועה מבוטלת" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "סיבת ביטול תנועה" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "יום(ים)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "שבוע(ות)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "חודש(ים)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "שנה(ים)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "כל " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "מספר יחידות לוח־שנה־אזרחית במחזורים: כלומר דו שבועי = כל שבועיים, רבעוני = " "כל 3 חודשים" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "התחלה ב" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "סוף חודש" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "להשתמש תמיד ביום האחרון (או יום בשבוע) של החודש?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "אותו יום ושבוע" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "התאמת ל'יום בשבוע' ו'שבוע בחודש'? (לדוגמה, יום 'שלישי השני' בכל חודש)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "הצגת נמענים _פעילים בלבד" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "הצגת נמענים ביתרת _אפס" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "אודות התאמה אוטומטית" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" "נא השתמש בתיבת דו־שיח זו על מנת ש גנוקאש תימצא באופן אוטומטי תנועות מותאמות, " "בהינתן יתרת הסגירה. לדוגמה, יתרת הסגירה יכולה להיות היתרה הנוכחית שהתקבלה " "באופן מקוון מהבנק." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "זהירות!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" "כלי זה עשוי להיות איטי או להפסק אם מספר הפיצולים הבלתי מותאמים עולה על 20 " "בערך. במקרה זה נא להתאים לפחות חלק מהם באופן ידני." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "_יתרת סגירה" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "_Review cleared splits" msgstr "_סקירת פיצולים שהותאמו" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "בחירה באפשרות זו על מנת לפתוח לשונית יומן עם פיצולים שהותאמו לאחרונה." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "נתוני התאמה" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "תאריך _תדפיס" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "הכללת _חשבונות משנה" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" "הכללת כל חשבונות המשנה בהתאמה. כל חשבונות המשנה צריכים להיות עם אותה סחורה " "זהה חשבון האב." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258 msgid "Statement Date is after today" msgstr "תאריך התדפיס מאוחר מ 'היום'" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעון מען URL שנקבע." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "גישה מאובטחת HTTP מושבתת.ניתן להפעיל אותה ממקטע רשת תיבת דו־השיח העדפות." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "גישת רשת HTTP מנוטרלת. ניתן לאפשר גישה באמצעות דו־שיח העדפות, במקטע רשת." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "ארעה שגיאה בגישה ל %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211 msgid "Export to PDF File" msgstr "יצוא לקובץ PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "קוד בנק %s (%s), חשבון %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "שם חשבון בנקאות מכוונת" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "שם חשבון גנוקאש" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "חדש?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "סייען אתחול אייקיובנקינג" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "סייען זה יסיע בהגדרת התחברות בנקאות מקוונת עם הבנק." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;" msgstr "" "הדרישות לבנקאות מקוונת משתנות בין שרתי אייקיובאנקינג השונים הנתמכים, אך בדרך " "כלל:\n" "* הבנק צריך לספק גישה מקוונת. נא עיינו באתר המרשתת של הבנק או שניתן לפנות " "לשירות הלקוחות של הבנק על מנת לברר כיצד ניתן לקבל גישה מקוונת.\n" "הבנק אמור לספק:\n" "* מזהה המשתמש לשרת הבנק, לרוב יהיה מספר חשבון הבנק, אך לא בהכרח;\n" "* במען הכתובת של שרת הבנקאות המקוונת;\n" "* במקרים מסוימים מספר הניתוב של סניף הבנק יכול להיות שימושי בסייען זה;\n" "* שיטות האימות משתנות לפי שרת ושיטת ההתחברות שנבחרה:\n" "* PIN / TAN של FinTS: בחלק משיטות החיבור יהיה צורך בגאדג׳ט מסוים כמו קורא " "כרטיסים או מכשיר נייד;\n" "* FinTS HBCI: נדרשת החלפת החלקים הציבוריים של מפתחות אסימטריים עם הבנק " "(\"Ini-Letter\").\n" "* PayPal: כתובת דוא״ל רשומה, סיסמה, חתימת API;" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65 msgid "" "See https://wiki.gnucash." "org/wiki/AqBanking for more details" msgstr "" "ר׳ https://wiki.gnucash." "org/wiki/AqBanking לפרטים נוספים" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78 msgid "" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "הערה: אין אחריות לדבר. מקצת מהבנקים מפעילים שרתי בנקאות מקוונים שמיושמו " "בצורה גרועה.אין להסתמך על העברות בנקאיות מקוונת, במיוחד בכאלה שמימד הזמן בהן " "מהותי. לפעמים הבנק לא מספק משוב תקין כאשר העברה נדחית." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "הגדרות ראשוניות לבנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup\"." msgstr "" "התקנת חיבור הבנקאות המקוונת מטופלת על־ידי התוכנית החיצונית 'הגדרת " "איקיובנקינג'." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125 msgid "" "That means:\n" "* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n" "* To report issues read" msgstr "" "כלומר:\n" "* הוא מתעלם מהעדפות של GnuCash כגון 'לסגור את חלון היומן עם הסיום'.\n" "* לדווח על תקלות שנקראו" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141 msgid "" "https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/" msgstr "" "https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157 msgid "" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "יש להגדיר חיבור אחד לפחות לפני שניתן יהיה להמשיך.\n" "\n" "נא להקיש על הלחצן מטה להפעלה." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170 msgid "_Start AqBanking Setup" msgstr "ה_פעלת הגדרת אייקיובאנקינג" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186 msgid "Start Online Banking Setup" msgstr "התחלת הגדרת בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204 msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "להתאמת חשבון בנקאות מקוונת לחשבון גנוקאש, יש להקיש הקשה כפולה על שורת שם " "החשבון, או בחירת שורות ההתאמה הגויות והקשה 'מחיקת התאמות שנבחרו'. הקשה על " "'הבא' אם כל החשבונות הרצויים מותאמים." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242 msgid "_Delete selected matches" msgstr "_מחיקת ההתאמות שנבחרו" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "התאמת חשבונות מקוונים לחשבונות גנוקאש" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "ההגדרה למיפוי חשבונות בנקאות מקוונת לחשבונות גנוקאש הסתיימה כעת. ניתן להפעיל " "פעולות בנקאות מקוונת בחשבונות אלה.\n" "\n" "להוספת בנק, משתמש או חשבון נוספים, ניתן להתחיל את הסייען הזה שוב בכל עת.\n" "\n" "הקשה על 'החלה' כעת." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "הגדרות בנקאות מקוונת הסתיימו" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "חלון התחברות לבנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_נטישה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106 msgid "Current _Job" msgstr "ריכוז _נוכחי" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162 msgid "Current _Action" msgstr "פעולה _נוכחית" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211 msgid "_Log Messages" msgstr "הודעות _יומן־רישום" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 msgid "Close when _finished" msgstr "סגירה _בסיום" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "קבלת תנועות מקוונות" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "טווח תאריכי תנועות לאחזור:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 msgid "From" msgstr "מ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_תאריך מוקדם ככל האפשר" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_תאריך אחזור אחרון" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424 msgid "E_nter date:" msgstr "נא לה_זין תאריך:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 msgid "To" msgstr "ל" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "נא להזי_ן תאריך:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "כע_ת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569 msgid "Enter Password" msgstr "נא להזין ססמה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630 msgid "Enter your password" msgstr "נא להזין ססמה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649 msgid "Bar_width" msgstr "רוחב _סרגל" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "הגדרת רוח העמודה, מותאם לגודל מחולל ה־TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681 msgid "_Delay" msgstr "_השהיה" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "הגדרת זמן השהיה, בערכים נמוכים תדירות הבלחת הגרפיקה תהיה גבוהה יותר." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" "החזקת מחולל ה־TAN מול הגרפיקה המונפשת. הסימונים (משולשים) בגרפיקה חייבים " "להתאים לסימנים שבמחולל TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796 msgid "Con_firm Password" msgstr "איש_ור ססמה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "_שמירת קוד זיהוי אישי (PIN) בזיכרון" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, קוד הזיהוי האישי (PIN) לפעולות הבנקאות של " "HBCI/איקיובנקינג ישמרו בזיכרון במהלך הפעלה. אחרת יהיה צורך להזין אותו שוב " "בכל פעם במהלך הפעלה כאשר היא נחוצה." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877 msgid "Name for new template" msgstr "שם המבנה החדשה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939 msgid "_Name of the new template" msgstr "_שם המבנה החדשה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "נא להזין שם יחידאי למבנה החדשה." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983 msgid "Online Transaction" msgstr "תנועה מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "ביצוע _מאוחר יותר (unimpl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027 msgid "Execute _Now" msgstr "ביצוע _כעת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "ביצוע תנועה מקוונת זו כעת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "נא להזין תנועה מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "מספר חשבון _מוטב" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "קוד _בנק המוטב" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158 msgid "_Recipient Name" msgstr "_שם מוטב" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274 msgid "at Bank" msgstr "בבנק" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(השלמה אוטומטית)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "מטרת _התשלום (רק למוטב)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "מטרה התשלום המשך" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246 msgid "_Originator Name" msgstr "_שם היוזם" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298 msgid "Originator Account Number" msgstr "מספר חשבון יוזם" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322 msgid "Bank Code" msgstr "קוד בנק" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483 msgid "_Add current" msgstr "_הוספת נוכחי" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "הוספת התנועה המקוונת הנוכחית כמבנה תנועה חדשה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501 msgid "_Up" msgstr "_מעלה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "העברת מבנה התנועות שנבחרה שורה אחת מעלה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519 msgid "_Down" msgstr "_מטה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "העברת מבנה התנועות שנבחרה שורה אחת מטה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "מיון רשימת תבניות תנועה בסדר אלפבתי" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555 msgid "D_elete" msgstr "מ_חיקה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "מחיקת מבנה תנועה נוכחית שנבחרה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609 msgid "_Templates" msgstr "_תבניות" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661 #, fuzzy msgid "Select File Import Format and Template" msgstr "בחירת קובץ ליבוא" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730 msgid "" "This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The " "profile list contains specializations and is populated according to which " "format you select in this list." msgstr "" "רשימה זו מכילה את תסדירי הקבצים ש־AQBanking יודעת לייבא. רשימת הפרופילים " "מכילה פירוט ותתאכלס לפי התסדיר שייבחר מרשימה זו." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733 msgid "File Format" msgstr "תסדיר קובץ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779 msgid "" "This lists one or more specialization templates that adjust the import for " "different banks' uses of fields in the selected import format." msgstr "" "פירוט תבנית התמחות אחת או יותר להתאמת שדות הייבוא שבשימוש בנקים שונים בתסדיר " "הייבוא שנבחר." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_סגירת חלון יומן־רישום בסיום" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, החלון יסגר אוטומטית בסיום תהליך יבוא HBCI/איקיובנקינג. " "אחרת החלון ישאר פתוח." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "שמירת קוד _זיהוי אישי (PIN) בזכרון" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "אם האפשרות הופעלה, קוד הזיהוי האישי (PIN) לפעולות הבנקאות של " "HBCI/איקיובנקינג ישמרו בזיכרון במהלך הפעלה. אחרת יהיה צורך להזין אותו שוב " "בכל פעם במהלך הפעלה כאשר היא נחוצה." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_הודעות ניפוי תקלים מפורטות" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "אפשור הודעות ניפוי תקלים מילוליים עבור בנקאות מקוונת ל HBCI/איקיובנקינג." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "שימוש _במלל שאינו מלל תנועת סוויפט" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" "בנקים מסוימים ממקמים חלקים מתיאור התנועה בשדה 'מלל תנועה' בקובץ MT940. " "גנוקאש בדרך כלל מתעלם ממלל זה. עם זאת על־ידי הפעלת אפשרות זו, גם מלל התנועה " "יכלל בתיאור התנועה." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "הזנת העברת SEPA מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN מוטב (מספר חשבון בינלאומי)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC מקבל (קוד בנק)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN יוזם (מספר חשבון בינלאומי)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC יוזם (קוד בנק)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "הזנת העברת SEPA פנימית" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Target Accounts" msgstr "חשבונות יעד" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "הזנת הודעת חיוב SEPA מקוונת ישירה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412 msgid "Debited Account Owner" msgstr "נמען החשבון המחויב" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN חייב (מספר חשבון בינלאומי)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC מחויב (קוד חשבון בנק)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419 msgid "Credited Account Owner" msgstr "נמען החשבון המזוכה" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN זכאי (מספר חשבון בינלאומי)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC מזוכה (קוד חשבון בנק)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "הבקרה הפנימית של IBAN היעד '%s' כשלה. יתכן ומספר החשבון שגוי." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "פרטי חשבון SEPA עדיין לא אוחסנו בחשבון הבנק המקומי. אנו מצטערים, אך בגרסת " "פיתוח זו יש צורך בשלב נוסף אשר טרם יושם ישירות בגנוקאש. נא להריץ את התוכנית " "'aqhbci-tool' משורת היומן לחשבון, באופן הבא: ‏aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -" "a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "לא הוזן שם המוטב. נדרש שם מוטב לביצוע העברה מקוונת.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "לא הוזן חשבון מוטב. נדרש חשבון מוטב לביצוע העברה מקוונת.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "לא הוזן חשבון בנק המוטב. נדרש חשבון בנק מוטב לביצוע העברה מקוונת.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "הסכום הוא אפס או ששדה הסכום לא פורש כראוי. ייתכן שחל ערבוב בין נקודה עשרונית " "לפסיק, לעומת ההגדרות האזוריות של המערכת. התוצאה תסתכם בפעולת העברה מקוונת לא " "תקינה." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "לא הוזנה מטרת ההעברה. נדרשת מטרה לביצוע העברה מקוונת.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "מבנה בעלת שם זה קיימת כבר. נא להזין שם שונה." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "האם למחוק את המבנה '%s'?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "לא הוקצה חשבון בנק מקוון תקין." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "פעולת 'קבלת יתרות' מקוונת לא זמניה עבור חשבון זה." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "שגיאה בביצוע ריכוז.\n" "\n" "מצב: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "פעולת 'אחזור תנועות' מקוונת אינה זמניה עבור חשבון זה." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "שגיאה בביצוע ריכוז.\n" "\n" "מצב: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "יבוא בנקאות מקוונת לא החזיר תנועות עבור טווח הזמן שנבחר." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "רשימת תבניות ההעברה המקוונות השתנתה, אך תיבת דו־השיח להעברה בוטלה. האם לשמור " "את השינויים בכל זאת?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 msgid "No reference accounts found." msgstr "לא נמצאו חשבונות סמך." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "השרת מצא שגיאה במהלך הכנת המשימה. לכן, לא ניתן לבצע את המשימה הזה.\n" "\n" "סביר להניח שהבנק אינו תומך במשימה שנבחרה או שבחשבון הבנקאות המקוונת אין " "הרשאה לביצוע משימה זו. ייתכן שהודעות שגיאה נוספות יופיעו ביומן־הרישום " "במסוף.\n" "\n" "האם להזין את המשימה שוב?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "הודעת חיוב בנקאות מקוונת ישירה" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "העברה פנים בנקאית בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "העברה (SEPA) בנקאות מקוונת אירופאית" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "העברה פנימית, בנקאות אירופאית מקוונת (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "הודעת חיוב (SEPA) בנקאות מקוונת אירופאית" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "תנועות בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת ביצוע ריכוז. נא לבדוק את חלון יומן־הרישום להודעת השגיאה " "המדויקת.\n" "\n" "האם להזין את ריכוז החיובים שנית?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "לא מוגדר" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4406 msgid "Bank" msgstr "בנק" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "השרת מצא שגיאה במהלך הכנת המשימה. לכן, לא ניתן לבצע את המשימה הזה.\n" "\n" "סביר להניח שהבנק אינו תומך במשימה שנבחרה או שבחשבון הבנקאות המקוונת אין " "הרשאה לביצוע משימה זו. ייתכן שהודעות שגיאה נוספות יופיעו בביומן־הרישום " "במסוף.\n" "\n" "האם להזין את המשימה שוב?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "הבנק שלח פרטי תנועה במסר שלו.\n" "האם ליבא זאת?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "לא נמצא חשבון בנק מקוון לחשבון גנוקאש זה. תנוע זו לא תבוצע על־ידי בנקאות " "מקוונת." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "הבנק שלח פרטי יתרה במסר שלו.\n" "האם ליבא זאת?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "יתרת הבנקאות המקוונת שהורדה הייתה אפס.\n" "\n" "יתכן וזו היתרה הנכונה, או שהבנק אינו תומך בהורדת יתרה בגרסת בנקאות מקוונת " "זו. במקרה האחרון, יש לבחור במערכת הבנקאות המקוונת (איקיובנקינג או HBCI), " "במספר גרסת בנקאות מקוונת שונה ולנסות להוריד שוב את יתרת הבנקאות המקוונת." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "תוצאת פעולת בנקאות מקוונת:\n" "יתרת החשבון היא %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "לידיעה: לחשבון זה קיימת גם יתרה רשומה בסך %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "היתרה שנרשמה זהה ליתרה המתואמת הנוכחית של החשבון." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "התאמת חשבון כעת?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "הבנק שלח הודעה במענה זה." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78 msgid "Select a file to import" msgstr "בחירת קובץ ליבוא" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "על ה־PIN להיות לפחות בן %d תווים\n" "האם לנסות שוב?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "משימת בנקאות מקוונת עדין רצה: האם לבטלה?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6 msgid "Import using AQBanking" msgstr "ייבוא תוך שימוש ב־AQBanking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8 msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking" msgstr "לייבא לגנוקאש כל תסדיר קובץ שנתמך על ידי AQBanking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14 msgid "_Online Actions" msgstr "פעולות מ_קוונות" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18 msgid "Get _Balance" msgstr "קבלת _יתרה" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "רשימת תנועות מחזוריות" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23 msgid "Get _Transactions…" msgstr "קבלת _פעולות…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "אחזור תנועות מקוונת באמצעות בנקאות מקוונת" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31 msgid "Issue _SEPA Transaction…" msgstr "הפקת תנועת _SEPA…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "יצירת תנועה, בינלאומית אירופאית (SEPA) באמצעות בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36 msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…" msgstr "הפקת תנועת SEPA _פנימית…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38 msgid "" "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "הפקת תנועה פנים אירופאית (SEPA) באמצעות בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41 msgid "_Internal Transaction…" msgstr "_תנועה פנימית…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "יצירת תנועה בין בנקאית מקוונת חדשה באמצעות בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46 msgid "Issue SEPA Direct _Debit…" msgstr "הוצאת חיוב _ישיר SEPA…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" "יצירת הודעת חיוב ישירה, בינלאומית אירופאית (SEPA) באמצעות בנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53 msgid "Show _log window" msgstr "חלון _התחברות" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55 msgid "Show the online banking log window" msgstr "הצגת חלון יומן־רישום לבנקאות מקוונת" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63 msgid "_Online Banking Setup…" msgstr "_הגדרת בנקאות מקוונת…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "הגדרה גישה ראשונית של בנקאות מקוונת (HBCI, או OFX DirectConnect, שימוש ב " "איקיובנקינג)" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "סגירת החלון בסיום" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "שמירת קוד זיהוי אישי (PIN) בזכרון" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "מיקום מלל התנועה בקדמת מלל מטרת התנועה." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "הודעות ניפוי תקלים HBCI מפורטות" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "מבנה קובץ יבוא DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את מבנה הנתונים בו יעשה שימוש בעת יבוא קובצי DTAUS. ספרית " "אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראות 'פרופילים') שמהן, ניתן כאן, " "לבחור אחת." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "מבנה קובץ יבוא CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "הגדרה זו קובעת את מבנה הנתונים בה יעשה שימוש בעת יבוא קובצי CSV. ספרית " "אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראות 'פרופילים') שמהן, ניתן כאן, " "לבחור אחת." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "מבנה קובץ יבוא סוויפט MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "הגדרת מבנה הנתונים בה יעשה שימוש בעת יבוא קובצי SWIFT MT940. ספרית " "אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראות 'פרופילים') שמהן, ניתן כאן, " "לבחור אחת." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "מבנה קובץ יבוא סוויפט MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "הגדרת מבנה נתונים בו יעשה שימוש בעת יבוא קובצי SWIFT MT942. ספריית " "אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראים 'פרופילים') מהם, ניתן כאן, לבחור " "אחד." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation…\n" msgstr "אימות…\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "שורה %d: אין מזהה חשבונית בשורה הראשונה של הקובץ המיובא.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: לא נקבע מוטב.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: ספק %s לא קיים.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: לקוח %s לא קיים.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: %s אינו תאריך רישום תקין.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: %s אינו תאריך פרעון תקין.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: חשבון %s לא קיים.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: חשבון %s אינו מסוג זכאים.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: חשבון %s אינו מסוג חייבים.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: לא נקבע מחיר.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "שגיאה(אות) בחשבונית %s, המערכת תתעלם מכל השורות בחשבונית זו.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "שגיאה(אות) בחשבונית ללא מזהה, המערכת תתעלם מכל השורות בחשבונית זו.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645 msgid "Processing…" msgstr "מתבצע עיבוד…" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "חשבונית %s נוצרה.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "האם לעדכן חשבונית/חיוב קיים?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "חשבונית %s לא עודכנה מאחר והיא כבר קיימת.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "חשבונית %s לא עודכנה מאחר והיא כבר נרשמה.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "חשבונית %s עודכנה.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "חשבונית %s נרשמה.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "חשבונית %s לא נרשמה מאחר והמטבעות לא תואמים.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "חשבונית %s לא נרשמה מאחר ונדרשים שערי המרה.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "אין נתונים לעיבוד.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140 msgid "Owner-ID" msgstr "מזהה נמען" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 msgid "Billing-ID" msgstr "מזהה אמצעי תשלום לספק" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422 msgid "Quantity" msgstr "כמות" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 msgid "Disc-type" msgstr "סוג הנחה" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 msgid "Disc-how" msgstr "הנחה־כיצד" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434 msgid "Taxable" msgstr "בר מיסוי" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Taxincluded" msgstr "כולל מס" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Tax-table" msgstr "טבלת־מס" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Account-posted" msgstr "נרשם לחשבון" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 msgid "Memo-posted" msgstr "אזכור נרשם" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Accu-splits" msgstr "פיצולים מצטברים" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "ייבוא חיובים או חשבוניות מקובץ CSV" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "ייבוא:\n" "- שורות מהן המערכת התעלמה: %i\n" "- שורות שיובאו: %i\n" "\n" "אימות ועיבוד:\n" "- שורות שתוקנו: %u\n" "- שורות מהן המערכת התעלמה: %u\n" "- חשבוניות שנוצרו: %u\n" "- חשבוניות שעודכנו: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "המערכת התעלמה משורות אלו במהלך היבוא" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208 msgid "The input file can not be opened." msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ הקלט." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "התאמת ביטוי רגיל המשמש ליבוא" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "ביטוי רגיל המשמש לניתוח קובץ היבוא. ניתן להסגלה על פי הצרכים.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "סייען לייצוא תרשים החשבונות לקובץ. השדות יופרדו בתו מפריד שנקבע להלן.\n" "\n" "נא לבחור את ההגדרות הדרושות לקובץ והקשה על 'הבא' כדי להמשיך או 'ביטול', " "לנטישת היצוא.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "סייען לייצא את התנועות לקובץ. השדות יופרדו בתו מפריד שנקבע להלן.\n" "\n" "%s\n" "\n" "בעוד שתנועה עשויה להכיל פיצולים בכמה מהחשבונות שנבחרו, היא תיוצא פעם אחת " "בלבד. היא תופיע בחשבון הראשון שעובד ושעבורו קיים פיצול.\n" "\n" "תבנית פלט מחיר/שער נשלט מתפריט ההעדפות,\n" "'כללי' ←'העדפות'←'מספרים, תאריך, שעה'←' אילוץ הצגת מחירים " "כמספר עשרוני'.\n" "\n" "נא לבחור את ההגדרות הדרושות לקובץ ולהקיש על 'הבא' כדי להמשיך או על 'ביטול' " "לנטישת היצוא.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "לכל תנועה יהיו מספר שורות כאשר כל שורה מייצגת פיצול אחד." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" "לכל תנועה תהיה שורה אחת , שווה ערך לשורה אחת ביומן במצב 'ספר חשבונות בסיסי'. " "במצב זה, כמה מפרטי ההעברה עלולים לאובד." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click " "\"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "תרשים החשבונות ייוצא לקובץ '%s' בהקשה על 'החלה'.\n" "\n" "ניתן לאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היצוא.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "בהקשה על 'החלה', התנועות ייוצאו לקובץ '%s' ומספר החשבונות שיוצא יהיה %u.\n" "\n" "ניתן לאמת את הבחירה על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היצוא.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "התנועות ייוצאו לקובץ '%s' בהקשה על 'החלה'.\n" "\n" "ניתן לאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היצוא.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "רירעה בעיה ביצוא, עשוי להיות עקב חוסר מקום, הרשאות או חוסר יכולת לגשת " "לתיקיה. נא לבדוק את קובץ העקיבות לצורך מידע נוסף!\n" "יתכן ויהיה צורך בהפעלת ניפוי תקלים.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "קובץ יוצא בהצלחה!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1891 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: libgnucash/engine/Split.cpp:1611 libgnucash/engine/Split.cpp:1628 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- פיצול תנועה --" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363 msgid "Full Category Path" msgstr "נתיב סוג־אב מלא" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385 msgid "Amount With Sym" msgstr "סכום עם סמל" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386 msgid "Amount Num." msgstr "מספר חשבון." #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387 #, fuzzy msgid "Value With Sym" msgstr "סכום עם סמל" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388 msgid "Value Num." msgstr "מספר ערך." #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391 msgid "Rate/Price" msgstr "שער/מחיר" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 msgid "Transaction ID" msgstr "מזהה תנועה" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379 msgid "Commodity/Currency" msgstr "סחורה/מטבע" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 msgid "Void Reason" msgstr "סיבת ביטול" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 msgid "Full Account Name" msgstr "שם חשבון מלא" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 msgid "Reconcile Date" msgstr "תאריך התאמה" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "החשבונות ייובאו מקובץ '%s' בהקשה על 'החלה'.\n" "\n" "ניתן לאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היבוא.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "החשבונות ייובאו מהקובץ '%s' בעת הקשה על 'החלה'.\n" "\n" "ניתן לאמת את הבחירה על־ידי הקשה על 'הקודם' או 'ביטול' לנטישת היבוא.\n" "\n" "אם זהו הייבוא הראשוני לקובץ חדש, תוצג תחילה חלון דו־שיח להגדרת אפשרויות " "ספרים, מאחר והגדרות אלו עשויות להשפיע על האופן שבו הנתונים המיובאים מומרים " "לתנועות גנוקאש.\n" "הערה: לאחר היבוא, ייתכן וידרש לבחור מתפריט 'הצגה ← סינון לפי ← " "אחר' להציג חשבונות שלא בשימוש.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors…" msgstr "" "הייבוא הושלם אבל עם שגיאות!\n" "\n" "נוספו %u חשבונות ו־%u עודכנו.\n" "\n" "נתן לצפות בשגיאות מטה…" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "היבוא הושלם בהצלחה!\n" "\n" "נוספו %u חשבונות ו %u עודכנו.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "נתגלו בעיות בקריאת חלק מההגדרות שנשמרו, להמשך הטעינה.\n" "נא לבדוק ולשמור שוב." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:881 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "מחיקת הגדרות היבוא." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:915 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "שם הגדרה קיים, האם לדרוס?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:929 msgid "The settings have been saved." msgstr "ההגדרות נשמרו." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:954 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "אירעה שגיאה בשמירת ההגדרות, נא לנסות שוב." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1128 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "נבחר קידוד לא תקין" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "Merge with column on _left" msgstr "מיזוג עם העמודה _השמאלית" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "Merge with column on _right" msgstr "מיזוג עם העמודה _הימנית" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Split this column" msgstr "_פיצול עמודה זו" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1252 msgid "_Widen this column" msgstr "_הרחבת עמודה זו" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1256 msgid "_Narrow this column" msgstr "_הצרת עמודה זו" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1928 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "נוסף מחיר %d" msgstr[1] "נוספו %d מחירים" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1933 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d שיכפול מחיר" msgstr[1] "שיכפול מחירים %d" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1938 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d מחיר חדש" msgstr[1] "מחירים חדשים %d" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "השערים יובאו מקובץ '%s'.\n" "\n" "תמצית יבוא:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1988 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה לא צפויה בזמן יצירת מחירים. נא לדווח זאת כתקלה.\n" "\n" "הודעת שגיאה:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1432 msgid "This line has the following parse issues:" msgstr "בשורה זו קיימות בעיות הפירוק הבאות:" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1783 msgid "No Linked Account" msgstr "אין חשבון מקושר" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2136 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה לא צפויה בזמן יצירת תנועות. נא לדווח זאת כתקלה.\n" "\n" "הודעת שגיאה:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2145 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "הקשה כפולה על שורות לביצוע שינויים, הקשה על החלה ליבוא" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2210 #, c++-format msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "התנועה יובאה מקובץ '{1}'." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "שורה %u, לא נמצא נתיב לחשבון %s, התווסף ברמה עליונה\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "שורה %u, סחורה %s / %s לא נמצא\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "שורה %u, חשבון %s לא נמצא ב %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "נקודה: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "פסיק: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 msgid "Please select a date column." msgstr "נא לבחור עמודת תאריך." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 msgid "Please select an amount column." msgstr "נא לבחור עמודת סכום." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" "לא נמצאו נתונים תקפים בקובץ שנבחר. יתכן שהוא ריק או שהקידוד שנבחר שגוי." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "נא לבחור את עמודת מ'סמל' או להגדיר סחורה בשדה 'סחורה מ־'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "נא לבחור את עמודת 'ממרחב שם' או להגדיר סחורה בשדה 'סחורה מ־'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "'סחורה מ־' לא יכול להיות זהה ל 'מטבע ל־'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" "לא נמצאו נתונים תקינים בקובץ שנבחר. יתכן שהקובץ ריק או שהקידוד שנבחר שגוי." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "לא נבחרו שורות ליבוא. נא לצמצם את מספר השורות עליהן יש לדלג." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" "לא ניתן לנתח את כל השדות. נא לתקן את הבעיות שדווחו לכל שורה, או לבצע דילוג " "שורות." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "לא נבחרה עמודת 'מטבע ל־' וגם לא נבחר מטבע.\n" "זה לא היה אמור לקרות. נא לדווח על תקל." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "לא נבחרו עמודות מ'מרחב שם/מסמל' וגם לא נקבעה 'סחורה מ־' שנבחרה.\n" "זה לא אמור לקרות. נא לדווח זאת כתקל." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493 msgid "Please select an account column." msgstr "נא לבחור עמודת חשבון." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "נא לבחור עמודת חשבון או להגדיר חשבון בסיס בשדה חשבון." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501 msgid "Please select a description column." msgstr "נא לבחור עמודת תיאור." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507 #, fuzzy msgid "Please select a (negated) amount column." msgstr "נא לבחור עמודת סכום." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value." msgstr "" "הבחירות שבוצעו בחשבון הנוכחי ייצרו תנועות עם מטבעות מרובות. נא לבחור באחת " "מהעמודות הבאות: מחיר, ערך (שלילי)." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value, " "(negated) transfer amount." msgstr "" "הבחירות בחשבון הנוכחי ייצרו תנועות עם מטבעות מרובים. נא לבחור באחת מהעמודות " "הבאות: מחיר, ערך (שלילי), סכום העברה (שלילי)." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:670 #, fuzzy msgid "" "Current line still has parse errors.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "לא נבחרה עמודת 'מטבע ל־' וגם לא נבחר מטבע.\n" "זה לא היה אמור לקרות. נא לדווח על תקל." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:681 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "לא נבחרה עמודת חשבון וגם לא נקבע חשבון בסיס.\n" "זה לא היה אמור לקרות. נא לדווח על תקל." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:685 #, fuzzy msgid "Parse Error" msgstr "שגיאה" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:701 #, fuzzy msgid "Problem creating preliminary transaction" msgstr "בחירת תנועה תואמת קיימת" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 msgid "From Symbol" msgstr "מסמל" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Namespace" msgstr "ממרחב שם" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "הערך אינו מכיל מספר תקין." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "לא ניתן לפרוס ערך למספר תוך שימוש במבנה המטבעה שנבחרה." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "לא ניתן לפרוס ערך לסחורה תקינה." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "לא ניתן לפרוס ערך למרחב שם תקין." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158 msgid "Column value can not be empty." msgstr "ערך עמודה לא יכול להיות ריק." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "'מסמל' לא יכול להשאר ריק." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "מ'מרחב שם' לא יכול להישאר ריק." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "'מטבע ל־' לא יכול להיות זהה ל 'סחורה מ־'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "הערך נפרס למטבע לא חוקי לסוג עמודת מטבע." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629 #, c++-format msgid "{1}: {2}" msgstr "{1}: {2}" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279 msgid "No date column." msgstr "אין עמודת תאריך." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281 msgid "No amount column." msgstr "אין עמודת סכום." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283 msgid "No 'Currency to'." msgstr "אין 'מטבע ל־'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "אין 'סחורה מ־'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "יצירת מחיר מהעמודות שנבחרו כשלה." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 msgid "Transaction Commodity" msgstr "סחורת תנועה" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy msgid "Amount (Negated)" msgstr "סכום (_במילים)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 msgid "Value (Negated)" msgstr "ערך (נשלל)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 msgid "Transfer Action" msgstr "פעולת העברה" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transfer Amount" msgstr "חשבון נגדי" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 #, fuzzy msgid "Transfer Amount (Negated)" msgstr "חשבון נגדי" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "העברת מזכר" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "העברת מותאמים" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "העברת תאריך התאמה" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "לא ניתן לפרוס ערך להתאמה תקינה." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245 msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261 msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311 msgid "No valid date." msgstr "לא תאריך תקין." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314 #, fuzzy msgid "No valid description." msgstr "מיון לפי תיאור." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447 msgid "Account value can't be empty." msgstr "ערך חשבון לא יכול להיות ריק." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "לא ניתן למפות ערך בחשבון לחשבון." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "הערך בחשבון הנגדי לא יכול להישאר ריק." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "לא ניתן למפות ערך בחשבון הנגדי לערך בחשבון." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641 #, fuzzy msgid "No amount or negated amount column." msgstr "אין עמודת סכום." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "הפיצול הותאם אך עמודת תאריך ההתאמה חסרה או פגומה." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "פיצול ההעברה מותאם אך עמודת תאריך ההתאמה חסרה או שגויה." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662 msgid "" "Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or " "(negated) value column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665 msgid "" "Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, " "(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 msgid "No Settings" msgstr "אין הגדרות" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "תבניות יצוא גנוקאש" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)" msgstr "תבניות יצוא גנוקאש" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 msgid "Shipping Name" msgstr "שם משלוח" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 msgid "Shipping Address 1" msgstr "כתובת משלוח 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 msgid "Shipping Address 2" msgstr "כתובת משלוח 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 msgid "Shipping Address 3" msgstr "כתובת משלוח 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 msgid "Shipping Address 4" msgstr "כתובת משלוח 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Phone" msgstr "טלפון למשלוח" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Fax" msgstr "פקס משלוח" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Email" msgstr "דוא\"ל משלוח" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172 msgid "Import Customers from csv" msgstr "יבוא לקוחות מקובץ CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188 msgid "customers" msgstr "לקוחות" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189 msgid "vendors" msgstr "ספקים" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "תוצאות יבוא:\n" "‏‏%i ‏ שורות מהן המערכת התעלמה\n" "‏%i ‏ שורות יובאו:\n" "‏ %u %s תוקנו\n" "‏ %u %s נתעלמו (לא ניתנות לתיקון)\n" "\n" "‏ %u %s נוצרו\n" "‏ %u %s עודכנו (על בסיס מזהה)" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241 #, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "החשבון %s הוא מסוג שומר־מקום ואינו מאפשר רישום תנועות. נא לבחור חשבון אחר." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419 msgid "(Full account ID: " msgstr "(מזהה חשבון מלא: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "נא לבחור סחורה שתתאים לקוד ספציפי של זירת המסחר הבאה. לתשומת לב, קוד זירת " "המסחר של הסחורה שתבחר תוחלף." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:502 msgid "No new transactions were found in this import." msgstr "לא נמצאו תנועות חדשות בייבוא הזה." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:774 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "חשבון היעד עבור פיצול איזון אוטומטי." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1003 msgid "Click Edit to modify" msgstr "הקשה על עריכה כדי לשנות" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1418 #, fuzzy msgid "_Assign transfer account" msgstr "_בחירת חשבון להעברה" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Assign e_xchange rate" msgstr "שער חליפין" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1428 msgid "_Edit description, notes, or memo" msgstr "_עריכת תיאור, הערות, או מזכר" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1433 msgid "_Reset all edits" msgstr "_שיצוב לבררת מחדל" # ת=הוספת תנועה #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1595 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "ת" # ע+מ=עדכון והתאמה #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1599 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "ע+מ" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "ה" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1610 msgid "Info" msgstr "מידע" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1617 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91 msgid "Additional Comments" msgstr "הערות נוספות" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2002 msgid "New, already balanced" msgstr "חדש, כבר מאוזן" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2024 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "חדש, העברת %s ל '%s' (ידני)" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2032 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "חדש, העברת %s ל '%s' (אוטומטי)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!" msgstr "חדש, חוסר איזון (נדרש חשבון להעברת %s לחשבון %s)!" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2061 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "חדש, סכום חוסר איזון (נדרש חשבון להעברת %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2079 #, c-format msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "התאמה (סגירה ידנית) אל %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2084 #, c-format msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "סגירת התאמות (אוטומטית) אל %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2093 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2122 msgid "Match missing!" msgstr "חסרה התאמה!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2108 #, c-format msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "עדכון וסגירת התאמות (ידני) אל %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2113 #, c-format msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "עדכון וסגירת התאמות (אוטומטי) אל %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2130 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "לא לייבא (לא נבחרה פעולה)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343 msgid "Confidence" msgstr "ודאות" #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358 msgid "Pending Action" msgstr "פעולה מושהית" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191 #: libgnucash/engine/policy.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193 msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "בחירת קובץ log. להרצה חוזרת" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ יומן־רישום נוכחי: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ יומן־רישום: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "קובץ יומן־הרישום שנבחר ריק." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "לא ניתן לקרוא את קובץ יומן־הרישום. הכותרת העליונה (header) של הקובץ לא זוהתה." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "חשבון ניירות ערך עבור בטוחה '%s'" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "חשבון הכנסות עבור בטוחה '%s'" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045 msgid "Unknown OFX account" msgstr "חשבון OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "חשבון עובר ושב OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "חשבון חיסכון OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "חשבון שוק מטח OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "חשבון קו אשראי OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "חשבון OFX CMA לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "חשבון כרטיס אשראי OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "חשבון השקעות OFX לא ידוע" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308 msgid "Removing duplicate transactions…" msgstr "תנועות כפולות מוסרות…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362 #, c-format msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported " "transactions, no new transactions." msgstr "" "במהלך ייבוא התנועות מקובץ ה־OFX ‏'%s' נמצאו %d תנועות שכבר ייובאו בעבר, אין " "תנועות חדשות." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "קובץ אופן/קוויקן פיננשיאל אקסצ׳יינג׳ (‎*.ofx,‏ ‎*.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "בחירת קובץ OFX/QFX אחד או יותר לעיבוד" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6 msgid "Import _OFX/QFX…" msgstr "יבוא _OFX/QFX…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "יבוא קובץ מסוג OFX/QFX response" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575 msgid "GnuCash account name" msgstr "שם חשבון גנוקאש" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "נא להזין שם או תיאור קצר, כמו למשל 'מניה אדומה חמה'." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "נא להזין סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים או קיצור מוכר אחר כמו 'RHT'. אם אין כזה או לא שאינו " "מוכר, יש לייצור אותו בעצמכם)." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "בחירת זירת מסחר בה נסחר הסמל, או בחירה בסוג השקעה (כגון FUND לקרנות נאמנות.) " "אם זירת המסחר או סוג השקעה המתאים אינו מוצג, ניתן להזין אחת חדשה." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925 msgid "Name or _description" msgstr "שם או _תיאור" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים או קיצור אחר" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_סוג קיצור או חליפין" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433 msgid "(split)" msgstr "(פיצול)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "האם לבטל?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710 msgid "Please select a file to load." msgstr "נא לבחור קובץ לטעינה." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "קובץ לא נמצא או שאין הרשאות קריאה. נא לבחור בקובץ אחר." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "קובץ QIF זה כבר טעון. נא לבחור קובץ אחר." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788 msgid "Select QIF File" msgstr "בחירת קובץ QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108 msgid "_Resume" msgstr "_להמשיך" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת קובץ ה־QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279 msgid "Failed" msgstr "כשל" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273 msgid "Cleaning up" msgstr "ניקיון" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "ארעה שגיאה במהלך ניתוח קובץ QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107 msgid "Loading completed" msgstr "הטעינה הושלמה" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "בעת הקשה על לחצן התחלה, גנוקאש יטען את קובץ ה־QIF. אם לא ניתגלאו שגיאות או " "אזהרות, תמשיך באופן אוטומטי לשלב הבא. אחרת, הפרטים יוצגו להלן לקבלת הסקירה." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "בחירת מטבע קובץ QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "נא להזין מטבע קיים או להזין סוג שונה." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "ארעה שגיאה במהלך המרת נתוני QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264 msgid "Canceling" msgstr "ביטול" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "ארעה שגיאה במהלך המרת איתור כפולים." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301 msgid "Conversion completed" msgstr "ההמרה הושלמה" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "בעת הקשה על לחצן 'התחלה', גנוקאש ייבא את נתוני ה־QIF. אם לא נתגלו שגיאות או " "אזהרות, התהליך יתקדם באופן אוטומטי לשלב הבא. אחרת, הפרטים יוצגו מטה לסקירה." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "לא התאפשר לגנוקאש לשמור את העדפות המיפוי." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "אירעה שגיאה ביבוא." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3571 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "יבוא QIF הושלם." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790 msgid "QIF account name" msgstr "שם חשבון QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796 msgid "QIF category name" msgstr "שם סוג־אב QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF מוטב/מזכר" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905 msgid "Match?" msgstr "תואם?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "יבוא QIF דורש guile עם תמיכת ביטוי רגיל." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "נא להזין שם לחשבון" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "החשבון %s הוא מסוג מציין מיקום ואינו מאפשר רישום תנועות. נא לבחור חשבון אחר." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "שומר מקום?" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "דיבידנדים" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "החזר על ההון" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "רווח הון (ארוך)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "רווח הון (בינוני)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "רווח הון (קצר)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4416 msgid "Equity" msgstr "הון" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554 msgid "Retained Earnings" msgstr "רווחים מיועדים" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "עמלות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "ריבית שולית" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113 msgid "Line" msgstr "קו" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116 msgid "Read aborted." msgstr "קריאה נזנחה." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156 msgid "Reading" msgstr "קריאה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "חלק מהתווים הושמטו." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191 msgid "Converted to: " msgstr "הומר ל: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "מספר תווים הומרו על פי הגדרות מקומיות של נמערכת." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "המערכת תתעלם מאפשרות לא ידועה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Date required." msgstr "נדרש תאריך." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387 msgid "Discarding this transaction." msgstr "שמיטת תנועה זו." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419 msgid "Ignoring class line" msgstr "המערכת תתעלם משורת מחלקה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487 msgid "Ignoring category line" msgstr "המערכת תתעלם משורת סוג־אב" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518 msgid "Ignoring security line" msgstr "המערכת תתעלם משורת בטוחה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532 msgid "Could not parse price line" msgstr "לא ניתן לפרק שורת מחיר" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "נראה שהקובץ אינו במבנה QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716 msgid "Transaction date" msgstr "תאריך תנועה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717 msgid "Transaction amount" msgstr "סכום תנועה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718 msgid "Share price" msgstr "מחיר מניה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719 msgid "Share quantity" msgstr "כמות מניות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720 msgid "Investment action" msgstr "פעולת השקעה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721 msgid "Reconciliation status" msgstr "מצב התאמה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722 msgid "Commission" msgstr "עמלה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723 msgid "Account type" msgstr "סוג חשבון" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724 msgid "Tax class" msgstr "מדרגת מס" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Category budget amount" msgstr "סכום סוג־אב תקציב" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726 msgid "Account budget amount" msgstr "סכום חשבון תקציב" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727 msgid "Credit limit" msgstr "מגבלת אשראי" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740 msgid "Parsing categories" msgstr "ניתוח סוגי־אב" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775 msgid "Parsing accounts" msgstr "ניתוח חשבונות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816 #, fuzzy msgid "Parsing prices" msgstr "ניתוח סוגי־אב" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849 msgid "Parsing transactions" msgstr "ניתוח תנועות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "מבנה לא מזוהה או לא עקבית." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067 msgid "Parsing failed." msgstr "ניתוח כשל." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "ניתוח רב משמעותיות בין תבניות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "ערך '~a' יכול להיות ~a או ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "חיפוש תנועות כפולות" #. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type. #. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174 #, scheme-format msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead." msgstr "" #. Translators: This is an error message about actions like buy, sell … #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "פעולה לא מזוהה '~a'." #. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258 #, scheme-format msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "יבוא QIF: שם מתנגש עם שם חשבון אחר." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "הכנה להמרת נתוני QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359 msgid "Creating accounts" msgstr "יצירת חשבונות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "התאמת העברות בין חשבונות" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426 msgid "Converting" msgstr "המרה" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486 #, fuzzy msgid "Discarding duplicate prices" msgstr "%d שיכפול מחיר" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516 msgid "Adding prices" msgstr "הוספת מחירים" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589 msgid "Missing transaction date." msgstr "תאריך תנועה חסר." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:741 #, scheme-format msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a." msgstr "פעולת השקעה QIF חסרה לתנועה מתאריך ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426 msgid "Invalid transaction date." msgstr "תאריך תנועה לא תקין." #: gnucash/python/init.py:18 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "ברוכים הבאים לגנוקאש" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427 msgid "Have a nice day!" msgstr "המשך יום נעים!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "ברוכים הבאים למסוף גנוקאש %s" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1999 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "החשבון %s לא קיים. האם ליצור אותו?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Hours" msgstr "שעות" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253 msgid "Material" msgstr "חומר" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "שמירת הרשומה הנוכחית?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים לפני שיכפול התנועה, או לבטל את " "השכפול?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494 msgid "_Record" msgstr "_רשומה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "הזנה שגויה: נא לספק חשבון בעל מטבע מתאים לשדה זה." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "סוג חשבונות אלו אמורים לרוב להיות מסוג הכנסה." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "סוג חשבונות אלו אמורים לרוב להיות מסוג הוצאה או נכס." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "טבלת המס %s לא קיימת. האם ליצור אותה?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "הערך הנוכחי השתנה. אך ערך זה הוא חלק מהזמנה קיימת. האם לרשום את השינוי " "ולשנות את ההזמנה בהתאם?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_לא לבצע רישום" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "הרשומה הנוכחית השתנתה. האם לשמור אותה?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "תיאור רשומה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "פעולה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "הוצאות:כלי רכב:דלק" # ת?=טבלת מס #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "ת?" # כמ=כולל מס #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "כמ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "טבלת מס 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999.00" # ח=בר חיוב #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "ח" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "תשלום" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Charge" msgstr "חיוב" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "חשבון הכנסות" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "חשבון הוצאות" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "סוג הנחה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "אופן הנחה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Unit Price" msgstr "מחיר ליחידה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "בר מיסוי?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "כולל מס?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "חוייב?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450 msgid "Subtotal" msgstr "סיכום ביניים" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "בר חיוב?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "נא להזין חשבון ההכנסות/הוצאות עבור הרשומה, או בחירתה מרשימה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "נא להזין סוג הרשומה" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "נא להזין תיאור הרשומה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "נא להזין סכום ההנחה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "נא להזין אחוז ההנחה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount … unknown type" msgstr "נא להזין ההנחה… סוג לא ידוע" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "סוג הנחה: ערך כספי" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "סוג הנחה: אחוזים" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "בחירת סוג הנחה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "המס יחושב אחרי מתן ההנחה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "הנחה והמס יחושבו על הסכום לפני המס" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "הנחה תחושב אחרי מס" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "בחירה באופן חישוב ההנחה והמסים" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "נא להזין מחיר היחידה עבור רשומה זו" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "נא להזין כמות היחידות עבור רשומה זו" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "נא להזין טבלת המס להחלה על רשומה זו" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "האם אפשר לחשב מס לרשומה?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "האם המס כבר כלול במחיר הרשומה?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "האם הופקה חשבונית לרשומה זו?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "האם הרשומה זוכתה?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "כלול את הרשומה בחשבונית?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "הכללת הרשומה בהודעת זיכוי זו?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "סוג פקודת יומן לא ידוע" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "ערך סכום הביניים של הרשומה" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "סך כל מס עבור הרשומה " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "האם הרשומה, ברת חיוב לקוח, או ריכוז?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "כיצד שולם עבור הפריט?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "תנועה זו נערכת ביומן אחר. נא לסיים קודם לערוך את התנועה שם." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "שמירת תנועה לפני שכפול?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים לפני שיכפול התנועה, או לבטל את " "השכפול?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535 msgid "New Split Information" msgstr "מידע פיצול חדש" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "לא ניתן לרשום תנועה לתאריך זה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "תאריך התנועה המשוכפלת קודם לערך 'סף קריאה בלבד' עבור ספר חשבונות זה. ניתן " "לשנות הגדרה זו מתפריט 'קובץ ← מאפיינים ← חשבונות'." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "האם לדרוס את הפיצול הקיים?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "פיצול זה מחבר את התנועה ליומן. לא ניתן לדרוס את הפיצול מחלון יומן זה. ניתן " "יהיה לשנות את הפיצול על־ידי מעבר לחשבון הנגדי של התנועה." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "האם לדרוס את התנועה הקיימת?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "חישוב תנועה מחדש" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "הערכים שהוזנו עבור תנועה זו אינם עקביים. איזה ערך לחשב מחדש?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2111 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2118 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2125 msgid "Changed" msgstr "השתנה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2136 msgid "_Recalculate" msgstr "_חישוב מחדש" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "הפקדה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Withdraw" msgstr "משיכה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "Check" msgstr "המחאה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 msgid "ATM Deposit" msgstr "הפקדת כספומט" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 msgid "ATM Draw" msgstr "משיכת כספומט" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 msgid "Teller" msgstr "כספר" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283 msgid "Receipt" msgstr "קבלה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:172 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/Account.cpp:181 msgid "Increase" msgstr "גדל" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160 #: libgnucash/engine/Account.cpp:161 libgnucash/engine/Account.cpp:171 msgid "Decrease" msgstr "קטן" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "POS" msgstr "נקודת מכירה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "AutoDep" msgstr "הפקדה אוטומטית" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "Wire" msgstr "מברק" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 msgid "Direct Debit" msgstr "חיוב ישיר" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 msgid "Fee" msgstr "דמים" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: libgnucash/engine/Account.cpp:177 msgid "Rebate" msgstr "החזרים" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 msgid "Paycheck" msgstr "שכר" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "LTCG" msgstr "רווח הון לטווח ארוך" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654 msgid "STCG" msgstr "רוח הון לטווח קצר" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 msgid "Dist" msgstr "הפצה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "איזון התנועה מחדש" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "התנועה הנוכחית אינה מאוזנת." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:140 msgid "Balance it _manually" msgstr "איזון _ידני" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:142 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "לאפשר לגנוקאש _להוסיף פצול תנועת תירון" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:147 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "התאמת יתרת _פיצול חשבון נוכחי" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:153 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "התאמת יתרת _פיצול חשבון נגדי" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:164 msgid "_Rebalance" msgstr "_איזון מחדש" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1305 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1318 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "יומן זה אינו תומך בעריכת שערי מטבע." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1344 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "נא לבחור פיצול כדי לשנות בו את שער החליפין." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1434 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "יש להרחיב את התנועה כדי לשנות בה את שער החליפין." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1371 msgid "The entered account could not be found." msgstr "החשבון שהוזן לא נמצא." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1406 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1419 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "שני המטבעות המעורבים זהים." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1470 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "סכום הפיצול הוא אפס, לכן לא נדרש שער חליפין." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1519 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "שמירת התנועה ששונתה?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1521 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים לפני המעבר לתנועה חדשה, לנטוש " "את השינויים או לחזור לתנועה שהשתנתה?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1534 msgid "_Discard Changes" msgstr "_שמיטת שינויים" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1536 msgid "_Record Changes" msgstr "_שמירת שינוים ברשומה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1823 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "סימון פיצול כלא מותאם?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1825 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "פעולה זו תסמן פיצול שהותאם כבלתי מותאם. ביצוע פעולה זו עלול להפוך התאמות " "העתידיות לקשה יותר! האם להמשיך בשינוי זה?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1842 msgid "_Unreconcile" msgstr "_ביטול התאמה" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "תיאור תנועה" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:800 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:840 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "ק" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "דוגמת מחרוזת מלל שדה מזכר" # ס=סוג #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "ס" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "דוגמת מחרוזת מלל שדה הערות" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "ללא סיבה מיוחדת" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y))" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:298 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "לא ניתן היה לקבוע את מטבע החשבון. יעשה שימוש במטבע ברירת המחדל שמוגדר במערכת." #. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and #. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill #. * associated with the transaction. #. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258 msgid "Ref" msgstr "סימוכין" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274 msgid "T-Ref" msgstr "סימוכין־תנועה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "מס תנועה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409 msgid "Exch. Rate" msgstr "שער חליפין" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426 msgid "Oth. Curr." msgstr "מטבע אחר." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "סך כל %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449 msgid "Tot Credit" msgstr "סך כל זכות" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473 msgid "Tot Debit" msgstr "סך כל חובה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Tot Shares" msgstr "סך כל מניות" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Debit Formula" msgstr "נוסחת חובה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510 msgid "Credit Formula" msgstr "נוסחת אשראי" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "הותאם ב %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "מחזורי" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר חשבונית או המחאה, זהה בכל השורות (פיצולים)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר חשבונית או המחאה, ייחודי לכל שורה (פיצול)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר המחאה, זהה בכל השורות (פיצולים)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר המחאה, ייחודי לכל שורה (פיצול)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "נא להזין מספר סימוכין לתנועה, כגון למשל מספר חשבונית או המחאה, משותף לכול " "הרשומות (פיצולים)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "הזנת סימוכין לתנועה שיהיה משותף לכל שורות הרשומה (פיצולים)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "נא להזין שם לקוח" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "נא להזין שם הספק" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "הזנת תיאור לתנועה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "נא להזין הערות לתנועה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "סיבת ביטול התנועה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "נא להזין סוג פעולה, או בחירה מהרשימה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר ההמחאה הבאה, או בחירת סוג פעולה מהרשימה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330 msgid "Enter a description of the split" msgstr "נא להזין תיאור הפיצול" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404 msgid "Enter the effective share price" msgstr "נא להזין מחיר מניה אפקטיבי" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "נא להזין כמות (מספר) המניות שנקנו או נמכרו" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "נא להזין חשבון ממנו יש להעביר, או בחירת חשבון מהרשימה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "תנועה זו כוללת פיצולים מרובים; הקשה על לחצן 'פיצול' כדי להציג את כולם" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "תנועה זו היא פיצול ניר ערך; הקשה על לחצן 'פיצול' להצגת פרטים" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "לא ניתן לשנות או למחוק תנועה זו. תנועה זו מסומנת לקריאה בלבד עקב:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "שינוי תנועה עם פיצול מותאם?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "התנועה שבעריכה מכילה פיצולים מותאמים בחשבונות הבאים:\n" "%s\n" "\n" "האם להמשיך עם שינוי זה?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 msgid "Change reconciled split?" msgstr "שינוי פיצול מותאם?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "פעולה זו תשנה שדה מוגן של פיצול מותאם. המשך עריכת הפיצול תבטל את ההתאמה, מה " "שעשוי להקשות על התאמות עתידיות! האם להמשיך עם השינוי?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239 msgid "Chan_ge Split" msgstr "שינו_י פיצול" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "שינו_י תנועה" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "הזנת נוסחת חובה לתנועה אמיתית" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "הזנת נוסחת זכות לתנועה אמיתית" #: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75 #, fuzzy msgid "Don't autocomplete" msgstr "הטעינה הושלמה" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "תאריך התנועה שהוזנה, קודם לערך 'סף קריאה בלבד' עבור ספרים אלו. ניתן לשנות " "הגדרה מתפריט 'קובץ ← מאפיינים ← חשבונות', ושחזור לרמת הסף." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384 msgid "List" msgstr "רשימה" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "קובץ מבנה '~a' לא ניתן לקריאה" #: gnucash/report/html-chart.scm:473 msgid "Load" msgstr "טעינה" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109 #: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125 #: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:139 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "מידע גופן לכותרת דוח." #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Account link" msgstr "קישור חשבון" #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Font info for account name." msgstr "מידע גופן לשם החשבון." #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Number cell" msgstr "תא־מספר" #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "מידע גופן לתאי מספר רגילים." #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Negative Values in Red" msgstr "סכומים שלילים באדום" #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Display negative values in red." msgstr "הצגת סכומים שלילים באדום." #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 msgid "Number header" msgstr "כותרת מספר" #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 msgid "Font info for number headers." msgstr "מידע גופן לכותרות מספריים." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Text cell" msgstr "תא־מלל" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "מידע גופן לתאי מלל רגילים." #: gnucash/report/html-fonts.scm:130 msgid "Total number cell" msgstr "סך־הכול תא־מספר" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "מידע גופן לתאים המכילים סיכום." #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 msgid "Total label cell" msgstr "סך־הכול בתא־תווית" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "מידע גופן לתאים המכילים תוויות סך־הכול." #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 msgid "Centered label cell" msgstr "מרכוז תא תוית" #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "מידע גופן לתאים עם תוויות ממורכזות." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150 msgid "Can't save style sheet" msgstr "לא ניתן לשמור גיליון סגנון" #: gnucash/report/html-utilities.scm:263 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "שער חליפין" msgstr[1] "שערי חליפין" #: gnucash/report/html-utilities.scm:276 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "לא קיימות גרסאות תקציב. נדרש לייצור לפחות גרסת תקציב אחת." #: gnucash/report/html-utilities.scm:293 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242 msgid "Edit report options" msgstr "עריכת אפשריות דוח" #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: gnucash/report/html-utilities.scm:361 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "לדוח זה נדרשות הגדרות מסוימות באפשרויות דוח." #: gnucash/report/html-utilities.scm:368 msgid "No accounts selected" msgstr "לא נבחרו חשבונות" #: gnucash/report/html-utilities.scm:369 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "דוח זה מחייב בחירת חשבונות מאפשרויות דוח." #: gnucash/report/html-utilities.scm:376 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250 msgid "No data" msgstr "אין נתונים" #: gnucash/report/html-utilities.scm:377 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "החשבונות שנבחרו אינם מכילים נתונים / תנועות (או רק אפסים) לתקופת הזמן שנבחרה" #: gnucash/report/options-utilities.scm:51 msgid "Select a date to report on." msgstr "בחירת תאריך לדוח." #: gnucash/report/options-utilities.scm:57 msgid "Start of reporting period." msgstr "תחילת תקופת דיווח." #: gnucash/report/options-utilities.scm:58 msgid "End of reporting period." msgstr "סוף תקופת דיווח." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "The amount of time between data points." msgstr "משך הזמן בין נקודות נתונים." #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 msgid "One Day" msgstr "יום אחד" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149 msgid "One Week" msgstr "שבוע אחד" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148 msgid "Two Weeks" msgstr "שני שבועות" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Month" msgstr "חודש אחד" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter Year" msgstr "רבע שנה" #: gnucash/report/options-utilities.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145 msgid "Half Year" msgstr "חצי שנה" #: gnucash/report/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144 msgid "One Year" msgstr "שנה אחת" #: gnucash/report/options-utilities.scm:87 msgid "All" msgstr "הכל" #: gnucash/report/options-utilities.scm:103 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "הצגת חשבונות לעומק זה, עקיפת כל אפשרות אחרת." #: gnucash/report/options-utilities.scm:109 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "עקיפת בחירת־חשבונות והצגת חשבונות־משנה של החשבונות שנבחרו?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "דווח על חשבונות אלה, אם עומק התצוגה מאפשר." #: gnucash/report/options-utilities.scm:129 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "בחירת מטבע להצגה כערכי הדוח הזה." #: gnucash/report/options-utilities.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "The source of price information." msgstr "מקור מידע מחיר." #: gnucash/report/options-utilities.scm:140 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "עלות רכישות ממוצעת משוקללת לפי נפח" #: gnucash/report/options-utilities.scm:141 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "ממוצע משוקלל של כל תנועות העבר" #: gnucash/report/options-utilities.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338 msgid "Last up through report date" msgstr "האחרון עד תאריך הדוח" #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339 msgid "Closest to report date" msgstr "הראשון עד תאריך הדוח" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340 msgid "Most recent" msgstr "העדכני ביותר" #: gnucash/report/options-utilities.scm:158 #, fuzzy msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "רוחב תרשים בפקסלים." #: gnucash/report/options-utilities.scm:164 #, fuzzy msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "גובה תרשים בפקסלים." #: gnucash/report/options-utilities.scm:173 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "בחירת הסמן לכל נקודת נתונים." #: gnucash/report/options-utilities.scm:176 msgid "Diamond" msgstr "יהלום" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 msgid "Circle" msgstr "עיגול" #: gnucash/report/options-utilities.scm:178 msgid "Square" msgstr "ריבוע" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Cross" msgstr "צלב" #: gnucash/report/options-utilities.scm:180 msgid "Plus" msgstr "חיבור" #: gnucash/report/options-utilities.scm:181 msgid "Dash" msgstr "מקף" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Filled diamond" msgstr "יהלום מלא" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Filled circle" msgstr "עיגול מלא" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Filled square" msgstr "ריבוע מלא" #: gnucash/report/options-utilities.scm:191 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "בחירת שיטת מיון חשבונות." #: gnucash/report/options-utilities.scm:194 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "קודי חשבון ממוינים לפי אלף בית" #: gnucash/report/options-utilities.scm:195 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "שמות חשבונות לפי אלף בית" #: gnucash/report/options-utilities.scm:196 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "מספרי לפי כמות בסדר יורד" #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "כיצד להציג יתרות חשבונות אב." #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "יתרת חשבון בחשבון־האב, החרגת כל חשבונות המשנה." #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "לא להציג יתרות של חשבונות אב." #: gnucash/report/options-utilities.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1473 msgid "Account Balance" msgstr "יתרת חשבון" #: gnucash/report/options-utilities.scm:218 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "חישוב סכום ביניים" #: gnucash/report/options-utilities.scm:219 #: gnucash/report/options-utilities.scm:234 msgid "Do not show" msgstr "לא להציג" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "כיצד להציג סיכומי ביניים לחשבונות אב." #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "הצגת סיכומי בינים לחשבון אב עם חשבונות משנה." #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "לא להציג סיכומי ביניים לחשבונות האב." #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 msgid "Show subtotals" msgstr "הצגת סיכומי ביניים" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_נכסים והתחיבויות" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "_Income & Expense" msgstr "_הכנסות והוצאות" #: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6 msgid "B_udget" msgstr "ת_קציב" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Taxes" msgstr "_מיסים" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "E_xamples" msgstr "ד_וגמאות" #: gnucash/report/report-core.scm:159 msgid "_Experimental" msgstr "_ניסיוני" #: gnucash/report/report-core.scm:160 msgid "_Multicolumn" msgstr "_ריבוי עמודות" #: gnucash/report/report-core.scm:164 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "Display" msgstr "מַצָּג" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Report name" msgstr "שם דוח" #: gnucash/report/report-core.scm:166 msgid "Stylesheet" msgstr "גיליון סגנון" #: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159 msgid "_Business" msgstr "_עסקי" #: gnucash/report/report-core.scm:168 msgid "Invoice Number" msgstr "מספר חשבונית" #: gnucash/report/report-core.scm:216 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "קיימת כפילות באחד מהדוחות. נא לבדוק את מערכת הדוחות, במיוחד את הדוחות " "השמורים, לדוח עם מזהה ייחודי אוניברסלי זה: " #: gnucash/report/report-core.scm:217 msgid "Wrong report definition: " msgstr "הגדרות דוח שגויות: " #: gnucash/report/report-core.scm:218 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " חסר בדוח מזהה ייחודי אוניברסלי." #: gnucash/report/report-core.scm:309 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "נא להזין שם תיאורי לדוח זה." #: gnucash/report/report-core.scm:316 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "נא לבחור גיליון סגנון לדוח." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "יתרה ממוצעת" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "גודל צעד" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Report's currency" msgstr "מטבע דווח" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Price Source" msgstr "מקור מחיר" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "כולל חשבונות משנה" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "החרגת תנועות בין חשבונות שנבחרו" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "רוחב תרשים" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "גובה תרשים" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "לכלול את כל חשבונות המשנה לחשבונות שנבחרו." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "החרגת תנועות המכילות שני חשבונות בלבד ושניהם נבחרו מטה. משפיע רק על עמודות " "הרווח וההפסד בטבלה." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "הפקת דוח תנועות לחשבון זה." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204 msgid "Show table" msgstr "הצגת טבלה" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "הצגת הערכים שנבחרו בטבלה." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288 msgid "Show plot" msgstr "הצגת תרשים" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "הצגת תרשים של הנתונים שנבחרו." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287 msgid "Plot Type" msgstr "סוג תרשים" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114 msgid "The type of graph to generate." msgstr "סוג התרשים לחילול." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2082 libgnucash/engine/policy.cpp:59 msgid "Average" msgstr "ממוצע" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282 msgid "Profit" msgstr "רווח" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period start" msgstr "תחילת תקופת" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period end" msgstr "סוף תקופה" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Maximum" msgstr "מרבי" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235 msgid "Minimum" msgstr "מזערי" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Gain" msgstr "הגברה" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 msgid "Loss" msgstr "הפסד" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "תרשים הכנסות לפי היום בשבוע" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "תרשים הוצאות לפי יום בשבוע" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "הצגת תרשים עוגה של סך כל הכנסות לפי כל יום בשבוע" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "הצגת תרשים עוגה של סך כל הוצאות לפי כל יום בשבוע" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "רמות חשבונות משנה" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "הצגת סיכומים" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "דווח על חשבונות אלה, אם רמת החשבון שנבחרה מאפשרת." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "הצגת יתרה כוללת במקרא?" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "תרשימי דוגמה" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135 msgid "Pie:" msgstr "עוגה:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140 msgid "Bar, normal:" msgstr "עמודות, רגיל:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145 msgid "Bar, stacked:" msgstr "עמודות, מְעוּרָם:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150 msgid "Scatter:" msgstr "פיזור:" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62 msgid "Report Title" msgstr "כותרת דוח" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63 msgid "Title for this report." msgstr "כותרת דוח זה." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 msgid "Tab B" msgstr "לשונית ב׳" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "אפשרות בוליאנית" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "זוהי אפשרות בוליאנית." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 msgid "Multi Choice Option" msgstr "אפשרות בחירה מרובה" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73 msgid "This is a multi choice option." msgstr "זוהי אפשרות בחירה מרובה." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74 msgid "First Option" msgstr "אפשרות ראשונה" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75 msgid "Second Option" msgstr "אפשרות שניה" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "אפשרות שלישית" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77 msgid "Fourth Options" msgstr "אפשרות רביעית" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 msgid "String Option" msgstr "אפשרות מחרוזת" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 msgid "This is a string option." msgstr "זוהי אפשרות מחרוזת." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 #, fuzzy msgid "String Option Default" msgstr "אפשרות מחרוזת" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "אפשרות תאריך" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100 msgid "This is a date option." msgstr "זוהי אפשרות תאריך." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 msgid "Combo Date Option" msgstr "אפשרות תאריך מורכב" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105 msgid "This is a combination date option." msgstr "זוהי קומבינציית אפשרות תאריך." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 msgid "Relative Date Option" msgstr "אפשרות תאריך יחסי" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110 msgid "This is a relative date option." msgstr "זוהי אפשרות תאריך יחסי." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 msgid "Number Option" msgstr "אפשרות מספר" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120 msgid "This is a number option." msgstr "זוהי אפשרות מספר." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background Color" msgstr "צבע רקע" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132 msgid "This is a color option." msgstr "זוהי אפשרות צבע." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "Tab A" msgstr "לשונית א׳" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 msgid "An account list option" msgstr "אפשרות רשימת חשבונות" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148 msgid "This is an account list option." msgstr "זוהי אפשרות רשימת חשבונות." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "A list option" msgstr "אפשרות רשימה" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159 msgid "This is a list option." msgstr "זוהי אפשרות רשימה." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161 msgid "The Good" msgstr "הטוב" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162 msgid "The Bad" msgstr "הרע" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163 msgid "The Ugly" msgstr "המכוער" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168 msgid "Testing" msgstr "בדיקה" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169 #, fuzzy msgid "Report Title Default" msgstr "כותרת דוח" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285 #, scheme-format msgid "" "This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in " "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " "extending existing reports." msgstr "" "זוהי דוגמת דוח ~a גנוקאש. לפרטים על כתיבת דוחות באופן עצמאי, או הרחבת דוחות " "קיימים, נא לעיין ב(סכמת) קוד המקור של guile בספריית scm/report." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "לקבלת עזרה בכתיבת־דוחות, או לשיתוף דוח חדש ו'מדליק', ניתן להיוועץ ברשימת " "הדיוור ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297 msgid "" " For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" " לפרטים בדבר הרשמה לרשימה זו, נא לעיין בעמוד <https://www.gnucash.org/" ">." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298 msgid "" " You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/" "tspl2d/>." msgstr "" " ניתן ללמוד עוד על כתיבת תרשים בעמוד <https://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "הזמן הנוכחי הוא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "האפשרות הבוליאנית היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "true" msgstr "נכון" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "false" msgstr "לא נכון" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "אפשרות מחוון הרדיו הוא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "אפשרות בחירה מרובה היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "אפשרות המחרוזת היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "אפשרות תאריך היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "אפשרות תאריך יחסי היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "קומבינציית אפשרות תאריך היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "אפשרות מספר היא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "אפשרויות מספר במבנה מטבע הוא ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365 msgid "Items you selected:" msgstr "פריטים שנבחרו:" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376 msgid "List items selected" msgstr "נבחרו רשימות פריטים" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(לא נבחרו פריטים מהרשימה.)" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417 msgid "You have selected no accounts." msgstr "לא נבחרו חשבונות." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 msgid "Display help" msgstr "הצגת עזרה" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453 #, fuzzy msgid "Sample Report" msgstr "דוח עובד" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457 msgid "An options example report." msgstr "דוח אפשרויות לדוגמה." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "דוח מס / יצוא ל־TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 msgid "Alternate Period" msgstr "תקופה חלופית" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "עקיפה או הסגלה של 'מאת': ו'עבור':." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Use From - To" msgstr "שימוש ב'מאת' –'עבור'" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "תחזית־מס רבעון ראשון (1 ינואר־31 מרץ)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "תחזית־מס רבעון שני (1 באפריל - 30 ביוני)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "תחזית־מס רבעון שלישי (1 יולי־30 ספטמבר)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "תחזית־מס רבעון רביעי (1 אוקטובר־31 דצמבר)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Last Year" msgstr "שנה קודמת" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון ראשון (1 ינואר־31 במרץ)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון שני (1 אפריל־30 ביוני)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון שלישי (1 יולי־30 בבספטמבר)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון רביעי (1 אוקטובר־31 בדצמבר)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "בחירת חשבונות (ללא = הכל)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 msgid "Select accounts." msgstr "בחירת חשבונות." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "הסתרת ערכי 0.00" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "חשבונות בערך 0.00 לא יודפסו." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172 msgid "Print Full account names" msgstr "הדפסת שמות חשבון מלאים" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173 msgid "Print all Parent account names." msgstr "הדפסת כל שמות חשבונות האב." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "אזהרה: קיימים קודי TXF כפולים שהוקצו למספר חשבונות. ניתן לחזור רק על קודי " "TXF עם מקורות מוטב." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "תקופת מ ~a ל ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "דוח מס ויצוא ל־XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "הכנסות ברות מיסוי / הוצאות מוכרות למס / ייצוא לקובץ ‎.XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "הכנסות ברות מיסוי / הוצאות מוכרות למס" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "דוח זה מציג הכנסות חייבות והוצאות מוכרות לצורכי מס." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "העמוד מציג הכנסות חייבות במס והוצאות מוכרות." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "דוח זמנן מס/יצוא TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "קודי מס בערך 0.00 לא יודפסו." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Do not print full account names" msgstr "לא להדפיס שמות חשבון מלאים" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "לא להדפיס את שמות חשבונות האב." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "הדפסת כל החשבונות הנגדיים אל/מ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "הדפסת כל פרטי הפיצול לתנועה מרובות פיצולים." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "הדפסת פרמטרי יצוא TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "הצג, פרמטרים ליצוא TXF עבור כל קוד/חשבון TXF בדוח." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "לא להדפיס מס תנועה:נתוני מזכר" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "לא להדפיס מס תנועה:נתוני מזכר של התנועה." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "לא להדפיס מס פעולה:נתוני מזכר" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "לא להדפיס פעולה:נתוני מזכר של התנועה." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "לא להדפיס פרטי תנועה" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "לא להדפיס פרטי תנועה עבור חשבונות." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not use special date processing" msgstr "לא להשתמש בעיבוד תאריכים מיוחדים" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "לא להדפיס תנועות מחוץ לטווח תאריכים שנקבע." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Currency conversion date" msgstr "תאריך המרת מטבע" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "בחירת תאריך לחיפוש ב PriceDB." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "קרוב ביותר לתאריך התנועה" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77 msgid "Nearest to report date" msgstr "קרוב ביותר לתאריך דיווח" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "דוח זמנן מס ויצוא TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "הכנסה חייבת במס / הוצאות ניתנות לניכוי עם פירוט תנועה / ייצוא לקובץ.TXT" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "הכנסות ברות מיסוי/הוצאות מוכרות למס" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "דוח זה מציג פירוט תנועות בחשבונות הקשורים למיסוי הכנסות." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "העמוד מציג פירוט תנועות לחשבונות מס הכנסה רלוונטיים." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "תרשים עוגה הכנסות" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "תרשים עוגה הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "תרשים עוגה נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "תרשים עוגה בטוחות" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "תרשים עוגה התחייבות" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "הצגת תרשים עוגה של מכירות למחזור זמן נתון" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "הצגת תרשים עוגה של הוצאות למחזור זמן נתון" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "הצגת תרשים עוגה של יתרת נכסים לתאריך נתון" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "הצגת תרשים עוגה של חלוקת נכסים לבטוחות" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "הצגת תרשים עוגה של יתרת התחיבויות לתאריך נתון" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "חשבונות הכנסה" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "חשבונות הוצאה" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "התחייבויות" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "הצגת שמות ארוכים" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "הצגת אחוזים" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "פלח מרבי" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91 msgid "Sort Method" msgstr "שיטת מיון" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "הצגת ממוצע" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "בחירה האם להציג את הסכומים לאורך מלוא פרק הזמן או כממוצע חודשי." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "ללא ממצוע" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "מספר הרמות המרבי שיוצגו בתרשים החשבונות." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "הצגת שם חשבון מלא במקרא?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "הצגת שם בטוחה מלא במקרא?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "הצגת אחוזים במקרא?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "מספר מרבי של פרוסות בתרשים עוגה." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383 msgid "Yearly Average" msgstr "ממוצע שנתי" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312 msgid "Monthly Average" msgstr "ממוצע חודשי" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313 msgid "Weekly Average" msgstr "ממוצע שבועי" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "יתרה ב ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66 msgid "Account Summary" msgstr "תמצית חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "תמצית תנועות מחזוריות עתידיות" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 msgid "Depth limit behavior" msgstr "התנהגות מגבלת עומק" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "כיצד לנהוג בחשבונות שחרגו ממגבלות החוב שנקבע (אם הוגדר)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "הצגת היתרה הכוללת, כולל יתרות בחשבונות המשנה, לכל חשבון בגבולות עומק תרשים " "החשבונות." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "העלאת חשבונות הנמוכים יותר ממגבלת החוב, למגבלת החוב." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "השמטת כל החשבונות שחרגו ממגבלת החוב." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65 msgid "Parent account balances" msgstr "יתרות חשבונות אב" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 msgid "Parent account subtotals" msgstr "סכומי בינים חשבון אב" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "הכללת חשבונות עם יתרה כוללת אפס" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "הכללת חשבונות ביתרת אפס (רקורסיבי) בדוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "השמטת סכומים ביתרה אפס" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "הצגת שטח ריק במקום יתרות בסכום אפס." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "הצגת קווים בסגנון חשבונאי" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "שימוש בקווים מתחת לעמודות מספרים מסוכמים בסגנון חשבונאי." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "הצגת חשבונות כהיפר־קישורים" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "הצגת כל חשבון בטבלה כהיפר־קישור לחלון היומן שלו." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 msgid "Show an account's balance." msgstr "הצגת יתרת חשבון." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115 msgid "Show an account's account code." msgstr "הצגת קוד החשבון." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117 msgid "Show an account's account type." msgstr "הצגת סוג החשבון." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Description" msgstr "תיאור חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's description." msgstr "הצגת תיאור של חשבון." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 msgid "Account Notes" msgstr "הערות חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's notes." msgstr "הצגת הערות החשבון." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122 msgid "Commodities" msgstr "סחורות" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "הצגת מטבעות זרים" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "הצגת כל סכום במטבע זר בחשבון." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "הצגת שערי חליפין" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "הצגת שערי חליפין שבשימוש." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174 msgid "Recursive Balance" msgstr "יתרה רקורסיבית" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175 msgid "Raise Accounts" msgstr "חשבונות גיוס" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176 msgid "Omit Accounts" msgstr "השמטת חשבונות" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374 msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381 msgid "Account title" msgstr "כותרת חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "תיק השקעות מתקדם" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "הצגת מקומות עשרוניים" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "הכללת חשבונות ללא מניות" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "הצגת סמלי חַלּוֹן־מִבְזָקִים" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "הצגת רשימות" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "הצגת מחירים" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "הצגת מספר המניות" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "אופן חישוב בסיסי" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "קביעת העדפות לנתוני רשימת מחירים" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "כיצד לדווח עמלות ניהול" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Basis calculation method." msgstr "שיטת חישוב בסיס." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Average cost of all shares" msgstr "עלות ממוצעת של כל המניות" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "First-in first-out" msgstr "ראשון נכנס, ראשון יוצא" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 msgid "Last-in first-out" msgstr "אחרון נכנס, ראשון יוצא" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "העדפת שימוש בתמחור עורך מחירים על פני תנועות, אם רלוונטי." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "כיצד לדווח עמלות ודמי ניהול אחרים." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Include in basis" msgstr "כלול בבסיס" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Include in gain/loss" msgstr "הכללה ברווח/הפסד" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Omit from report" msgstr "השמטה מדוח" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "הצגת סמלי חַלּוֹן־מִבְזָקִים." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106 msgid "Display exchange listings." msgstr "הצגת רשימות המרה." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "הצגת מספרי מניות בחשבון." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "מספר המקומות העשרוניים המשמשים למספר כמות המניות." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Display share prices." msgstr "הצגת מחירי מניות." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "חשבונות נירות ערך לדיווח." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "הכללת חשבונות עם יתרת מניות אפס." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246 msgid "Listing" msgstr "רשימות" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054 msgid "Basis" msgstr "בסיס" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272 msgid "Money In" msgstr "כסף שנכנס" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293 msgid "Money Out" msgstr "כסף שיצא" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122 msgid "Realized Gain" msgstr "רווח ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126 msgid "Unrealized Gain" msgstr "רווח לא ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060 msgid "Total Gain" msgstr "סך כל רווח" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Rate of Gain" msgstr "שעור הרווח" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Return" msgstr "סך כל מחזור" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Return" msgstr "שעור ההחזר" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "* נתוני הסחורות הללו נבנו באמצעות מחירי התנועה במקום מחירון." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "במצב של ריבוי מטבעות, שערי ההמרה עשויים שלא להיות נכונים." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "**לסחורה זו אין מחיר' נעשה שימוש בערך של 1." # This is a chart, shouldn't it say "Balance Forcast Chart" for consistency? #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36 msgid "Balance Forecast" msgstr "תרשים תחזית יתרות" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 #: gnucash/report/trep-engine.scm:656 msgid "Report on these accounts." msgstr "הפקת דוח עבור חשבונות אלו." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "סמני נתונים?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "הצגת סמן עבור כל נקודת נתונים." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54 msgid "Show reserve line" msgstr "הצגת שורת עתודה" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "Reserve amount" msgstr "סכום שמור" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "סכום העתודה מוגדר ליתרה מזערית רצויה" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61 msgid "Show target line" msgstr "הצגת שורת יעד" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "Target amount above reserve" msgstr "סכום מטרה מעל למוגדר" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "העתודה משמשת לתכנון רכישה עתידית מהותית ותתווסף כשורה מעל סכום העתודה." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "Show future minimum" msgstr "הצגת סכום מזערי עתידי" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" "המינימום העתידי יוסיף, עבור כל נקודת זמן, יתרת מינימום צפויה כולל תנועות " "מחזוריות." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254 msgid "Target" msgstr "יעד" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264 msgid "Reserve" msgstr "שמור" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536 msgid "Balance Sheet" msgstr "גיליון מאזן" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "תאריך גיליון מאזן" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "גיליון מאזן בעמודה בודדת" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "הדפסת סעיף חבויות/הון עצמי באותה עמודה, תחת סעיף הנכסים, במקום בעמודה נפרדת " "משמאל לסעיף נכסים." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "שטוח רשימה למגבלת העומק" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "הצגת חשבונות שחרגו ממגבלת החריגה." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 msgid "Label the assets section" msgstr "כותרת מקטע נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע נכסים." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Include assets total" msgstr "לכלול סך כל נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "האם לכלול שורת סך כל נכסים." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 msgid "Use standard US layout" msgstr "שימוש בפריסת ארה\"ב תקנית" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "סדר מקטעי הדוחות יהיה נכסים/התחייבויות/הון עצמי (במקום נכסים/ הון/ " "התחייבויות)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Label the liabilities section" msgstr "כותרת מקטע התחייבויות" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע התחיבויות." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Include liabilities total" msgstr "הכללת סיכומי התחיבויות" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע סך כל התחיבויות." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Label the equity section" msgstr "כותרת מקטע הון" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע הון." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Include equity total" msgstr "לכלול סך כל הון" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "האם לכלול שורת סך כל הון." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Total Liabilities" msgstr "סך כל התחייבויות" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645 msgid "Total Assets" msgstr "סל כל נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "הפסדים מיועדים" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480 msgid "Trading Gains" msgstr "רווחים מחשבון סחר" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481 msgid "Trading Losses" msgstr "הפסדים מחשבון סחר" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697 msgid "Unrealized Gains" msgstr "רווחים לא ממומשים" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698 msgid "Unrealized Losses" msgstr "הפסדים בלתי ממומשים" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Total Equity" msgstr "סך כל הון" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "סך כל התחייבויות והון" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "גיליון מאזן (אגויל)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "תבניות דוח" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "ניתן להציג את המאזן בעמודה אחת או שתיים." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "החרגת חשבונות בעלי יתרה כוללת אפס" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "החרגת חשבונות שאינם ברמה עליונה ושערכם הכולל הוא אפס, אך לא חשבונות משנה עם " "יתרה." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "מבנה סכומים שליליים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "המבנה שתשמש לסכומים שליליים: סימן מוביל, או סוגריים סוגרים." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "משפחת גופן" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "הגדרות גופן היא גופנים במבנה משפחת CSS." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "גודל גופן" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "גודל גופן במבנה גודל־גופן CSS (כלומר, 'בינוני' או '10נק')." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Template file" msgstr "קובץ מבנה" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "שם קובץ מבנה האגויל של דוח זה. קובץ זה אמור להיות בספרית gnucash. או במקומו " "הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "קובץ גיליון סגנון CSS" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "שם קובץ גיליון הסגנון CSS אשר בו יש להשתמש בדוח זה. אם הוגדר, קובץ זה אמור " "להיות בספרית gnucash. או במקומו הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Extra Notes" msgstr "הערות נוספות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "הערות בתחתית החשבונית -- עשוי להכיל תווי HTML." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "התאמת העימוד לרוחב המסך או העמוד" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "הצגת התחייבויות והון מתחת לנכסים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "הצגת נכסים בצד ימין, התחייבויות והון בצד שמאל" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "סימן: 10.00- ₪" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "סוגריים: (10.00 ₪)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(גרסת פיתוח -- אין לסמוך על המספרים בדוח זה ללא בדיקה קפדנית.
ניתן לשנות " "את 'הערות נוספות' באפשרויות על מנת להעלים הודעה זו)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376 #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464 msgid "Imbalance" msgstr "חוסר איזון" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379 #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125 msgid "Orphan" msgstr "יתומים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "גיליון מאזן תוך שימוש באגויל־גיאנסי" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "הצגת גיליון מאזן (שימוש במבנה אגויל)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55 msgid "Period duration" msgstr "משך תקופת" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56 msgid "Duration between time periods" msgstr "טווח הזמן בין תקופות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 msgid "Period order is most recent first" msgstr "סדר תקופות, האחרונה בראש" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61 msgid "Enable dual columns" msgstr "אפשור עמודה כפולה" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "בחירה באפשרות זו מאפשרת דיווח בעמודות כפולות." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 msgid "Disable amount indenting" msgstr "נטרול יישור סכומים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "בחירה באפשרות זו מנטרלת יישור סכומים ומצמצמת סכומים לעמודה בודדת." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #: gnucash/report/trep-engine.scm:107 msgid "Add options summary" msgstr "הוספת תמצית אפשרויות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:571 msgid "Add summary of options." msgstr "הוספת תמצית אפשרויות." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "שם חשבון מלא במקום יישור" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "בחירה באפשרות זו מאפשרת שם חשבון מלא ומבטלת יישור שמות חשבון." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "סכום חשבונות אב לרבות חשבונות משנה" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, סיכומי ביניים יוצגו כחלק מיתרות חשבונות האב, אם לחשבון " "האב יתרה גם כן, החשבון יוצג כתת חשבון בשורה נפרדת. אם אפשרות זו אינה פעילה, " "סיכומי הביניים יוצגו תחת קבוצות חשבונות האב וחשבונות המשנה." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "הצגת סכומים כהיפר־קישורים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "הצגת כל סכום בטבלה כהיפר־קישור ליומן או דוח." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 msgid "Label sections" msgstr "מקטעי כותרות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "האם להכליל תווית עבור מקטעים." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101 msgid "Include totals" msgstr "לכלול סך־הכול" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "האם לכלול שורת סך־הכול." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Enable chart" msgstr "אפשור תרשים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Enable link to chart" msgstr "אפשור קישור לתרשים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Common Currency" msgstr "מטבע משותף" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "המרת כל הסכומים למטבע אחד." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 msgid "Show original currency amount" msgstr "הצגת סכום במטבע מקור" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "הצגת סכומים גם במטבע מקור" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "כאשר יש יותר מתקופה אחת, האם להכליל סך כל תקופות?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "אם מוצגות מספר תקופות רוח והפסד, להציג גם עמודת סך כל רוח והפסד." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194 #: gnucash/report/trep-engine.scm:577 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1737 msgid "Total For " msgstr "סך־הכול " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1044 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4408 msgid "Asset" msgstr "נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1047 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4410 msgid "Liability" msgstr "התחייבות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 msgid "Liability and Equity" msgstr "התחייבויות והון" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1226 msgid "Exchange Rates" msgstr "שערי חליפין" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093 msgid "Barchart" msgstr "תרשים עמודות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1156 msgid " to " msgstr " עד " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1215 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:4415 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100 msgid "Expense" msgstr "הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Income" msgstr "הכנסות נטו" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1252 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "גיליון מאזן (ריבוי עמודות)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "תדפיס הכנסות (ריבוי עמודות)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "גיליון מאזן תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include new/existing totals" msgstr "לכלול סיכומים חדשים/קיימים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "האם לכלול שורת שינויים בסך־הכול מהתקציב." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123 msgid "Budget to use." msgstr "תקציב לשימוש." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636 msgid "Existing Assets" msgstr "נכסים קיימים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638 msgid "Allocated Assets" msgstr "נכסים שהוקצו" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642 msgid "Unallocated Assets" msgstr "נכסים לא מוקצים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672 msgid "Existing Liabilities" msgstr "התחייבויות קיימות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675 msgid "New Liabilities" msgstr "התחייבויות חדשות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "רווחים מיועדים קיימים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "הוצאות מיועדות קיימות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712 msgid "New Retained Earnings" msgstr "רווחים מיועדים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Retained Losses" msgstr "הפסדים מיועדים חדש" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "סך כל רווחים מיועדים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719 msgid "Total Retained Losses" msgstr "סך כל הפסדים מיועדים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735 msgid "Existing Equity" msgstr "הון קיים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738 msgid "New Equity" msgstr "הון חדש" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "תרשים תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "יתרה מתגלגלת" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 msgid "Chart Type" msgstr "סוג תרשים" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74 msgid "Range start" msgstr "תחילת טווח" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "בחירת סוג תקופת תקציב לתחילת טווח הדיווח." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Exact start period" msgstr "תחילת תקופה במדויק" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "בחירת תקופה לתחילת לטווח הדוח." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81 msgid "Range end" msgstr "סוף טווח" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "בחירת סוג תקופת תקציב לסיום טווח הדיווח." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Exact end period" msgstr "סוף תקופה במדויק" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "בחירת תקופה לסוף טווח הדוח." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "תקופת תקציב ראשונה" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "תקופת תקציב קודמת" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "תקופת תקציב נוכחית" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "תקופת תקציב הבאה" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "תקופת התקציב אחרונה" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "בחירת תקופה ידנית" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "חישוב כיתרה מתגלגלת?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132 msgid "Select which chart type to use." msgstr "בחירת סוג תרשים לשימוש." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188 msgid "Bar Chart" msgstr "תרשים עמודות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150 msgid "Line Chart" msgstr "תרשים קו" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "תקצ: ~a ח-ן: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196 msgid "Actual" msgstr "בפועל" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "תזרים תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67 msgid "Period number." msgstr "מספר תקופה." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "דוח לטווח תקופות תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "יצירת דוח לתקופת תקציב במקום לתקציב כולו." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "בחירת תקופת תקציב לתחילת טווח הדיווח." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "בחירת תקופת תקציב לסיום טווח הדיווח." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82 msgid "Label the revenue section" msgstr "כותרת מקטע הכנסות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע הכנסות." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 msgid "Include revenue total" msgstr "לכלול סך כל רווח" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע סך כל הכנסות." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the expense section" msgstr "כותרת מקטע הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע הוצאות." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include expense total" msgstr "לכלול סך כל הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע סך כל הוצאות." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 msgid "Display as a two column report" msgstr "הצגת דוח בשתי עמודות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "חלוקת הדוח לעמודת הכנסות ועמודת הוצאות." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "מצג תקני, בסדר מיון הכנסות תחילה" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "הצגת דוח בסדר הרגיל, הכנסות לפני ההוצאות." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "תקופת הסיום של טווח הדיווח לא יכולה להיות קטן מתקופת ההתחלה." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410 msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget" msgstr "תקופת סיום טווח הדיווח לא יכולה לחרוג ממספר התקופות בתקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461 msgid "Revenues" msgstr "הכנסות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464 msgid "Total Revenue" msgstr "סך כל הכנסות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472 msgid "Total Expenses" msgstr "סך כל הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "עבור תקציב ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "עבור התקציב ~a תקופה ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "עבור התקציב ~a תקופה ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529 msgid "Net income" msgstr "הכנסות נטו" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530 msgid "Net loss" msgstr "הפסד נקי" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577 msgid "Budget Income Statement" msgstr "דוח הכנסות תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "רווח והפסד תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285 msgid "Budget Report" msgstr "דוח תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "עומק תצוגת חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "הצגת חשבונות־משנה תמיד" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget" msgstr "הצגת תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "הצגת עמודת ערכי תקציב." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Budget Notes" msgstr "הצגת הערות תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "הצגת עמודת הערות תקציב." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Actual" msgstr "הצגת בפועל" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "הצגת עמודת ערכים בפועל." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 #, fuzzy msgid "Link to actual transactions" msgstr "תנועות בפועל" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 #, fuzzy msgid "Show the actual transactions for the budget period" msgstr "מעבר לתנועה הריקה בסוף היומן" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Difference" msgstr "הצגת הפרש" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "הצגת ההפרש בין תקציב - בפועל." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "שימוש בסכומים מצטברים" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "ערכים מצטברים על פני תקופות." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "הצגת עמודות עם סיכומים" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "הצגת עמודה עם סיכומים גולמיים." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "הכללת חשבונות ביתרת אפס וערכי תקציב" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "הכללת חשבונות ביתרת אפס (רקורסיבי) וערכי תקציב בדוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "הכללת תקופות מכווצות לפני הבחירה." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "הכללת תקופות קודמות בדוח בעמודה בודדת (עמודה אחת לכל התקופות הקודמות)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "הכללת תקופות מכווצות אחרי הבחירה." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" "הכללת תקופות עתידיות בדוח בעמודה בודדת (עמודה אחת לכל התקופות העתידיות בסוף " "הדוח ולאחר טווח התקציב)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492 msgid "Bgt" msgstr "תקציב" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497 msgid "Act" msgstr "בפועל" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502 msgid "Diff" msgstr "הפרש" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734 msgid "using accumulated amounts" msgstr "שימוש בסכומים מצטברים" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "תרשים עמודות תזרים מזומנים" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "הכללת חשבונות סחר בדוח זה" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "הצגת כסף ב" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "הצגת כסף יוצא" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "הצגת תזרים נקי" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "הצגת טבלה" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "הכללת העברות בכל הדוחות, מ ואל חשבונות סחר." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97 msgid "Show money in?" msgstr "הצגת כסף ב?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101 msgid "Show money out?" msgstr "הצגת כסף שיצא?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105 msgid "Show net money flow?" msgstr "הצגת תזרים מזומנים נקי?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322 msgid "Net Flow" msgstr "תזרים נקי" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325 msgid "Overview:" msgstr "סקירה:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "הצגת תרשים עמודות של תזרים מזומנים לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "תזרים מזומנים" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "הצגת שמות חשבון מלאים" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "הצגת שמות חשבון מלאים (כולל חשבונות אב)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a וחשבונות משנה" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a וחשבונות משנה שנבחרו" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "הכסף שנכנס לחשבונות שנבחרו הגיע מ" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "כסף שיצא מהחשבונות שנבחרו הלך ל" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348 msgid "Income Chart" msgstr "תרשים הכנסות" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369 msgid "Expense Chart" msgstr "תרשים הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349 msgid "Asset Chart" msgstr "תרשים נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370 msgid "Liability Chart" msgstr "תרשים התחייבות" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "הצגת תרשים הכנסות לפי התפתחות מחזור לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "הצגת תרשים הוצאות לפי התפתחות מחזור לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "הצגת תרשים גידול בנכסים לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "הצגת תרשים גידול בהתחיבויות לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "הכנסות לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "הוצאות לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "נכסים לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "התחייבויות לאורך זמן" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71 msgid "Show long account names" msgstr "הצגת שמות חשבון ארוכים" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "שימוש בתרשים מְעוּרָם" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "עמודות ערך מרבי" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "הצגת תרשים כתרשים מְעוּרָם?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "מספר מרבי של ערימות בתרשים." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245 msgid "Percentage chart" msgstr "תרשים אחוזים" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174 msgid "" "Display account contributions as a percentage of the total value for the " "period." msgstr "הצגת תרומות לחשבון כאחוז מסך כל הערך לתקופה." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275 msgid "Invalid dates" msgstr "לא תקין" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "תאריך התחלה חייב להיות מוקדם מתאריך סיום" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314 msgid "Daily Average" msgstr "ממוצע יומי" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "יתרות ~a ל ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1799 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2067 msgid "Grand Total" msgstr "סכום כולל" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453 msgid "No exportable data" msgstr "אין נתונים לייצוא" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "חשבונות הכנסות הם חשבונות בהם נרשמות המכירות וההכנסות." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "חשבונות הוצאות, בהם נרשמות ההוצאות, המופחתים מהמכירות לקבלת שורת הרווח." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "הצגת עמודת הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "הצגת העמודה עם הוצאות ללקוח." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "הצגת כתובת החברה" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "הצגת כתובת החברה (שלנו) ותאריך ההדפסה." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "הצגת שורות עם אפסים" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "הצגת טבלה עם שורות לקוחות ללא תנועות בתקופת הדיווח, לכן יציגו אפסים בכול " "העמודות." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "הצגת לקוחות לא פעילים" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "הכללת לקוחות שסומנו כלא פעילים." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "עמודת מיון" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "בחירת העמודה לפיה תמוין לשונית התוצאה." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "סדר מיון" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "בחירת סדר מיון עמודות." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106 msgid "Customer Name" msgstr "שם לקוח" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "מרווח (היחס בין, הרווח מחולק במכירות)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 msgid "Sales" msgstr "מכירות" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274 msgid "No valid customer found." msgstr "לא נמצא לקוח תקין." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283 msgid "Markup" msgstr "מרווח" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362 msgid "No Customer" msgstr "אין לקוח" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476 msgid "Customer Summary" msgstr "תמצית לקוח" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "תדפיס הון" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 msgid "Report only on these accounts." msgstr "הפקת דוחות לחשבונות אלו." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "מבנה רשומות סגירה" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "כל מלל בעמודת התיאור המציין רשומות סגירה." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "דפוס רשומות סגירה הן תלוית רישיות" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "גורם לדפוס התאמת רשומות סגירה להיות תלוית רישיות." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "דפוס רשומות סגירה הן ביטוי רגיל" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "התייחסות למבנה רשומות סגירה כאל ביטוי רגיל." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365 msgid "for Period" msgstr "לתקופה" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465 msgid "Capital" msgstr "הון" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440 msgid "Investments" msgstr "השקעות" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445 msgid "Withdrawals" msgstr "משיכות" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451 msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "רווחים לא ממומשים לתקופה" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "הפסדים לא ממומשים לתקופה" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 msgid "Increase in capital" msgstr "גידול הון" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459 msgid "Decrease in capital" msgstr "קיטון הון" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2235 msgid "Num/Action" msgstr "סימוכין/פעולה" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466 msgid "Running Balance" msgstr "יתרה מתגלגלת" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 msgid "Totals" msgstr "סך הכול" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "כרטסת חשבונות" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44 #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2260 msgid "Trans Number" msgstr "מספר תנועה" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2249 msgid "Use Full Account Name" msgstr "שימוש בשם חשבון מלא" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877 #: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2241 msgid "Other Account Name" msgstr "שם החשבון הנגדי" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2258 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "שימוש בשם חשבון נגדי מלא" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897 #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2255 msgid "Other Account Code" msgstr "קוד חשבון נגדי" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2184 msgid "Sign Reverses" msgstr "סימן היפוך" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:75 msgid "Detail Level" msgstr "רמת פירוט" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:86 msgid "Primary Key" msgstr "מפתח ראשי" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2283 msgid "Show Full Account Name" msgstr "הצגת שם חשבון מלא" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Primary Subtotal" msgstr "סכום ביניים ראשי" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "סכום ביניים ראשי למפתח תאריך" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Primary Sort Order" msgstr "סדר מיןן ראשי" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Secondary Key" msgstr "מפתח משני" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "סכום ביניים משני" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:100 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "סכום ביניים משני למפתח תאריך" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "סדר מיון משני" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43 msgid "Income and GST Statement" msgstr "תדפיס הכנסות ומס על טובין ושרותים" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45 #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 msgid "Filter" msgstr "סינון" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" "דוח זה משמש לחישוב מס ערך מוסף תקופתי, לתשלום/להחזר, מהרשויות. מתפריט 'עריכת " "אפשרויות דוח', נא לבחור בחשבונות מכירה וקניה עסקיים. כל תנועה עשויה להכיל, " "בנוסף לחשבונות: נכסים, התחיבויות, זכאים/חייבים, או חשבון מזומים/בנק, גם " "פיצול לחשבונות מס, כגון הכנסות: מכירות 1,000-₪, התחייבויות: GST על מכירות " "1,00-₪, רכוש שוטף: בנק ₪1,100." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" "ניתן לאכלס את חשבונות המס הללו מהיומן הרגיל, או מחשבוניות וחיובים עסקיים, " "בהינתן שטבלאות המס הוגדרו באופן תקין. נא לעיין בתיעוד." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" "מתפריט 'אפשרויות דוח', נא לבחור את החשבונות שיצברו את מיסי השירותים " "ומצרים/מע\"מ שנגבו או שולמו. חשבונות אלה חייבים להכיל פיצולים לתיעוד הכספים, " "שישולמו או יידרשו להחזר, מרשויות המס, במהלך הדיווח התקופתי. חשבונות אלה " "חייבים להיות מסוג 'נכסים', בגין מיסים ששולמו על 'הוצאות', ומסוג 'התחיבויות' " "בגין מיסים שנצברו מהמכירות." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "לתשומת לב, משתנה בריטניה עשוי להכיל הגדרות מס ערך מוסף של האיחוד האירופי " "המתויגים כ *EUVAT* בתיאור חשבון מס ערך מוסף. חשבונות מס ערך מוסף של האחוד " "האירופי למכירות וקניות עשויים להיות מתויגים כ *EUGOODS* בתיאור החשבון." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "הערה זו תוסר לאחר הגדרת חשבונות מס." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual sales columns" msgstr "עמודות מכירות יְחִידָנִית" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "הצגת עמודות מכירה פרטניות במקום סיכום שלהן" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 msgid "Individual purchases columns" msgstr "עמודות רכישה יְחִידָנִית" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "הצגת עמודות רכישה פרטניות במקום סיכום שלהן" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 msgid "Individual tax columns" msgstr "עמודות מס יחידאיות" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "הצגת עמודות מס פרטניות במקום סיכום שלהן" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345 msgid "Gross Balance" msgstr "יתרה ברוטו" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "הצגת יתרות ברוטו (מכירות ברוטו פחות רכישות ברוטו)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353 msgid "Net Balance" msgstr "יתרה נטו" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "הצגת יתרות נטו (הכנסות בניכוי מס, פחות רכישות בניכוי מס)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Tax payable" msgstr "מס זכאים" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "הצגת מס לתשלום (מס מכירות פחות מס על רכישות)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 msgid "Purchases" msgstr "רכישות" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142 msgid "Tax Accounts" msgstr "חשבונות מס" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" "נא לחפש ולבחור את החשבונות שיכללו את המס שנגבה או שולם. חשבונות אלה חייבים " "לכלול פיצולים המתעדים את הכספים המגיעים או נדרשים מרשויות המס במהלך החזרי " "תקופת מס טובין ושרותים / מע'מ. חשבונות אלה חייבים להיות מסוג 'נכס' עבור מסים " "ששולמו על הוצאות, וסוג 'חבות' למסים שנגבו על מכירות." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155 msgid "Report Format" msgstr "תבניות דוח" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "Default Format" msgstr "מבנה ברירת המחדל" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "אוסטרליה, דוח פעילות עסקי. פרוט מכירות, קניות וחשבונות מס." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "החזרי מס ערך מוסף של בריטניה. מגדירים מס מכירות וקניות. כללי האיחוד האירופי " "עשויים להיות מוכלים. נא לסמן הערת *EUVAT* בתיאור חשבונות מס ערך מוסף של " "האיחוד האירופי, ולסמן חשבונות מכירה וקנית טובין ב *EUGOODS* בתיאור החשבון." # BAS=Business activity statements #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166 msgid "Australia BAS" msgstr "אוסטרליה BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167 msgid "UK VAT Return" msgstr "מחזור מס ערך מוסף בריטניה" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305 msgid "Gross Sales" msgstr "מכירות" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Net Sales" msgstr "מכירות נטו" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Tax on Sales" msgstr "מס מכירות" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323 msgid "Gross Purchases" msgstr "רכישות ברוטו" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331 msgid "Net Purchases" msgstr "רכישות נטו" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339 msgid "Tax on Purchases" msgstr "מס על רכישות" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "כותרת מקטע סחר" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע חשבונות סחר." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include trading accounts total" msgstr "לכלול סך כל חשבונות סחר" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "האם לכלול שורת סיכום חשבונות סחר מוכללים." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4420 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532 msgid "Trading" msgstr "סחר" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 msgid "Total Trading" msgstr "סך־הכול סחר" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535 msgid "Income Statement" msgstr "תדפיס הכנסות" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553 msgid "Profit & Loss" msgstr "רווח והפסד" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "חיוב" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "שתי עמודת" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42 msgid "Validation" msgstr "אימות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163 #, fuzzy msgid "Include accounts with no lots" msgstr "הכללת חשבונות ללא מניות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Chart" msgstr "הצגת תאריך" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51 #, fuzzy msgid "Chart type" msgstr "סוג תרשים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52 msgid "Chart location" msgstr "מיקום תרשים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53 #, fuzzy msgid "Plot width" msgstr "רוחב תרשים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54 #, fuzzy msgid "Plot height" msgstr "גובה תרשים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57 #, fuzzy msgid "Show lot GUID column" msgstr "הצגת עמודת _מיזכר" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58 msgid "Show date columns" msgstr "הצגת עמודות תאריך" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59 #, fuzzy msgid "Show bought columns" msgstr "הצגת עמודת _חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60 #, fuzzy msgid "Show sold columns" msgstr "הצגת עמודת _מיזכר" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61 #, fuzzy msgid "Show end columns" msgstr "הצגת עמודת _מיזכר" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63 #, fuzzy msgid "Show realized gain column(s)" msgstr "הצגת תנועות מקושרות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65 #, fuzzy msgid "Show unrealized gain column(s)" msgstr "הצגת _חשבונות שלא בשימוש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67 msgid "Group gains by age (short term and long term)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68 msgid "Long term gains age (years)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72 #, fuzzy msgid "Show mnemonic in amounts" msgstr "_הצגת חשבונות משנה" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73 #, fuzzy msgid "Include closed lots" msgstr "לכלול סך כל נכסים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75 msgid "Show blanks instead of zeros in table cells" msgstr "הצגת מרווחים במקום אפסים בתאי טבלה" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76 #, fuzzy msgid "Show lot split rows" msgstr "חלון _התחברות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79 #, fuzzy msgid "Investment Lots" msgstr "השקעות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "תאריך התחלה" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81 #, fuzzy msgid "End date" msgstr "תאריך סיום" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83 #, fuzzy msgid "Price source" msgstr "מקור מחיר" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87 #, fuzzy msgid "Include only accounts with warnings" msgstr "הכללת חשבונות ללא מניות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89 msgid "Warn if a lot has more than one bought split" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91 msgid "Warn if a lot's balance drops below zero" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93 msgid "Warn if a lot has a blank title" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95 msgid "" "Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed " "gains" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97 msgid "Warn if a split is not assigned to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99 msgid "" "Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101 #, fuzzy msgid "Lot Title" msgstr "כותרת דוח" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104 msgid "GUID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105 #, fuzzy msgid "Bought Amount" msgstr "סכום ל" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106 msgid "Bought Value (Basis)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107 #, fuzzy msgid "Bought Average Price" msgstr "ממוצע משוקלל" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108 #, fuzzy msgid "Sold Splits" msgstr "פיצול ניר ערך" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109 #, fuzzy msgid "Sold Amount" msgstr "סכום ל" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110 #, fuzzy msgid "Sold Basis" msgstr "בסיס" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111 #, fuzzy msgid "Sold Value" msgstr "ערך" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112 #, fuzzy msgid "ST Sold Amount" msgstr "סכום ל" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113 msgid "ST Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114 msgid "ST Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115 #, fuzzy msgid "LT Sold Amount" msgstr "סכום ל" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116 msgid "LT Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117 msgid "LT Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118 #, fuzzy msgid "Sold Average Price" msgstr "הצגת ממוצע" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119 msgid "End Amount" msgstr "סכום סופי" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120 #, fuzzy msgid "End Basis" msgstr "בסיס" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121 msgid "End Value" msgstr "ערך סופי" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123 #, fuzzy msgid "ST Realized Gain" msgstr "רווח ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124 #, fuzzy msgid "LT Realized Gain" msgstr "רווח ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125 #, fuzzy msgid "Realized ROI" msgstr "רווח ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127 #, fuzzy msgid "ST Unrealized Gain" msgstr "רווח לא ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128 #, fuzzy msgid "LT Unrealized Gain" msgstr "רווח לא ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129 #, fuzzy msgid "Unrealized ROI" msgstr "רווח לא ממומש" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131 #, fuzzy msgid "Account Lots Total" msgstr "הערות חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171 msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186 msgid "What kind of chart to include" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189 #, fuzzy msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "שימוש בתרשים מְעוּרָם" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195 #, fuzzy msgid "Where to place the chart" msgstr "תרשים אחוזים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214 msgid "Show the lot GUID table column" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221 #, fuzzy msgid "Show the lot open and close table columns" msgstr "הצגת חשבונות הכנסות והוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228 msgid "Show purchase-related table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235 #, fuzzy msgid "Show sale-related table columns" msgstr "הצגת חשבונות ביתרה כוללת _אפס" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242 msgid "Show end date amount and value table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249 msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256 msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263 msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266 #, fuzzy msgid "Gains Only" msgstr "רווחים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267 #, fuzzy msgid "Gains and Sales" msgstr "מס מכירות" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281 msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293 #, fuzzy msgid "Show long (instead of short) account names" msgstr "הצגת שמות חשבון ארוכים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300 msgid "Show mnemonics with commodity amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307 msgid "Include closed lots in addition to open lots" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314 msgid "" "Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply " "to footer rows." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321 msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347 msgid "" "Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding " "potential lot errors." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354 msgid "" "Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make " "ambiguous the capital gains age" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361 msgid "Lots with a negative balance are not well formed." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368 msgid "" "Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or " "only whitespace." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375 msgid "" "Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when " "adding a sale split to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381 msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "מונים" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390 msgid "" "Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799 #, scheme-format msgid " End price: ~a~a on ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813 #, fuzzy msgid "No price found" msgstr "לא נמצא" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230 #, fuzzy msgid "split" msgstr "(פיצול)" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their " "own lots." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the " "responsible sale split from the lot and then scrubbing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369 msgid "Warning: Above lot's title is blank." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/" "Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403 #, scheme-format msgid "" "Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408 #, scheme-format msgid "" "Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need " "to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425 #, scheme-format msgid ": amount ~a, value ~a" msgstr ": סכום ~a, ערך~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445 #, scheme-format msgid "" "Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. " "Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" "אזהרה: סכום הסיום ~a שונה מיתרת החשבון בפועל ~a. פער: ~a. האם צריך לבדוק " "ולתקן דבוקות לעומק?" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a, ~a to ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989 #, fuzzy msgid "Account Lot Gains" msgstr "הערות חשבון" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Tax Amount" msgstr "סכום מס" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157 msgid "REF" msgstr "סימוכין" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress…" msgstr "חשבונית בביצוע…" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266 msgid "Reference:" msgstr "סימוכין:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278 msgid "Terms:" msgstr "תנאים:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214 msgid "Job number:" msgstr "מספר ריכוז:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217 msgid "Job name:" msgstr "שם ריכוז:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "שם לקוח או ספק, כתובת ומזהה" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "שם החברה, כתובת וח.פ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" "תאריך חשבונית, תאריך פרעון, מזהה אמצעי תשלום לספק, תנאי תשלום, פרטי מרכז " "חיובים" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 msgid "Today's date" msgstr "תאריך היום" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338 msgid "Empty space" msgstr "מקום ריק" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396 msgid "Custom Title" msgstr "כותרת מותאמת אישית" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "מחרוזת מותאמת אישית להחלפת חשבונית לקוח, חשבונית ספק, או שובר הוצאות." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" "קוד CSS. שדה זה מציין קוד CSS לעיצוב החשבונית. נא לעיין בדוח שיוצא לשמות " "מחלקות CSS." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406 msgid "Picture Location" msgstr "מיקום תמונה" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406 msgid "Location for Picture" msgstr "מיקום לתמונה" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930 msgid "Display Columns" msgstr "הצגת עמודות" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:911 msgid "Display the date?" msgstr "הצגת תאריך?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:917 msgid "Display the description?" msgstr "הצגת התיאור?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419 msgid "Display the action?" msgstr "הצגת פעולה?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "הצגת כמות הפריטים?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427 msgid "Display the price per item?" msgstr "הצגת מחיר לפריט?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "הצגת ההנחה שברשומה?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "הצגת מצב מיסוי רשומה?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "הצגת סך כל מס, בכל סך כל רשומה?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443 msgid "Display the entry's value?" msgstr "הצגת ערך הרשומה?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447 msgid "Display due date?" msgstr "הצגת תאריך פרעון?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451 msgid "Display the subtotals?" msgstr "הצגת סיכומי ביניים?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454 msgid "Payable to" msgstr "הזכאי" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "הצגת המוטב: מידע." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461 msgid "Payable to string" msgstr "מוטב למחרוזת" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "הביטוי שמגדיר את המוטב לו יש לשלם." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "נא למשוך את כל ההמחאות לפקודת" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466 msgid "Company contact" msgstr "פרטי קשר של החברה" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467 msgid "Display the Company contact information." msgstr "הצגת פרטי הקשר של החברה." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472 msgid "Company contact string" msgstr "מחרוזת קשר של החברה" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "הביטוי שישמש להצגת איש הקשר של החברה." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "נא להפנות את כל השאילתות ל" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477 msgid "Minimum # of entries" msgstr "מספר רשומות מזערי" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "מספר מזערי של רשומות חשבונית לתצוגה." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "שימוש בתמצית מס ברירת מחדל" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "הצגת כל סוגי־אב מס בנפרד (אחת לכול שורה) במקום שורת מס בודדת?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486 msgid "References" msgstr "הפניות" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487 msgid "Display the invoice references?" msgstr "הצגת סימכין חשבונית?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490 msgid "Billing Terms" msgstr "תנאי התשלום" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "הצגת תנאי תשלום חשבונית?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495 msgid "Display the billing id?" msgstr "הצגת מזהה החיוב?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498 msgid "Invoice owner ID" msgstr "מזהה נמען חשבונית" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "הצגת מזהה לקוח/ספק?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "הצגת הערות חשבונית?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 msgid "Payments" msgstr "תשלומים" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "הצגת התשלום בגין חשבונית זו?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510 msgid "Job Details" msgstr "פרטי ריכוז" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "הצגת שם ריכוז לחשבונית זו?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "הערות נוספות שיופיעו על החשבונית." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "מודים לך על החסות!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519 msgid "Row 1 Left" msgstr "שורה 1, ימין" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 msgid "Row 1 Right" msgstr "שורה 1, שמאל" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531 msgid "Row 2 Left" msgstr "שורה 2, ימין" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537 msgid "Row 2 Right" msgstr "שורה 2, שמאל" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543 msgid "Row 3 Left" msgstr "שורה 3, ימין" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549 msgid "Row 3 Right" msgstr "שורה 3, שמאל" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599 msgid "Payment, thank you!" msgstr "לתשלום, תודה רבה!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656 msgid "T" msgstr "מ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Net Price" msgstr "מחיר נטו" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Total Price" msgstr "סך כל מחיר" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199 msgid "Amount Due" msgstr "סכום מגיע" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "לא נבחרה חשבונית תקינה. נא להקיש על לחצן 'אפשרויות' לבחירת חשבונית." #. Translators: This is the format of the invoice #. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit #. Note", and so on and the second the number. Replace #. " #" by whatever is common as number abbreviation, #. i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a מס' ~a" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56 msgid "The account to search for lots." msgstr "החשבון בו יש לחפש דבוקות." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "הצגת רווח נקי" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "הצגת נכסים והתחייבויות" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "הצגת שווי נקי" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "עובי קו" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "הגדרת רוחב קו בפקסלים." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "שכבה" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "הצגת הכנסות והוצאות?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "הצגת עמודות נכסים והתחייבויות?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112 msgid "Show the net profit?" msgstr "הצגת רווח נקי?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "הצגת עמודת שווי נקי?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136 msgid "Add grid lines." msgstr "הוספת קווי סבכה." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406 msgid "Net Profit" msgstr "רווח נקי" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407 msgid "Net Worth" msgstr "ערך נקי" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "תרשים עמודות ערך נקי" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "תרשים הכנסות/הוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "תרשים עמודות הכנסות והוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "תרשים קו ערך נקי" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "תרשים קו הכנסות והוצאות" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "מיון לפי" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "הצגת פריטים ביתרת אפס" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 msgid "Due or Post Date" msgstr "תאריך פרעון או רישום" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 msgid "Address Source" msgstr "כתובת מקור" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" "הצגת שם כתובת. שדות אלה ואחרים עשויים להיות שימושיים אם מעתיקים דוח זה " "לגיליון אלקטרוני לשימוש במיזוג דואר." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "הצגת כתובת 1." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "הצגת כתובת 2." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "הצגת כתובת 3." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "הצגת כתובת 4." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "כתובת טלפון" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "הצגת טלפון." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "כתובת פקס" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "הצגת פקס." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "כתובת דוא'ל" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "הצגת דוא'ל." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "הצגת מצב פעיל." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" "לא נמצא חשבון חייבים/זכאים תקין. נא לוודא קיום חשבון חייבים/זכאים תקין." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "חשבון חייבים או זכרים קיים אך לא נמצאו תנועות ראיות." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89 msgid "Sort companies by." msgstr "מיון חברות לפי." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92 msgid "Name of the company" msgstr "שם החברה" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "הסכום שמגיע ל/מחברה" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "מסגור סך־הכול בחובה בסוגריים" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Sort order." msgstr "סדר מיון." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "הצגת כל הספקים/לקוחות גם אם הם ביתרת אפס." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935 msgid "Leading date." msgstr "תאריך מוביל." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "כ" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "ל" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 msgid "Current" msgstr "שוטף" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 msgid "0-30 days" msgstr "0־30 ימים" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 msgid "31-60 days" msgstr "ימים 31־60" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 msgid "61-90 days" msgstr "61־90 ימים" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 msgid "91+ days" msgstr "91+ ימים" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:533 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "נא לשים לב שחלק מהתנועות לא עובדו" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Txn מסוג ~a לא תקין" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364 msgid "Payment has no owner" msgstr "אין נמען לתשלום" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392 msgid "Address source." msgstr "מקור כתובת." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395 msgid "Billing address" msgstr "כתובת חשבונית ספק" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396 msgid "Shipping address" msgstr "כתובת משלוח" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410 msgid "Payable Aging" msgstr "גיול זכאים" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Receivable Aging" msgstr "גיול חייבים" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 msgid "Sale" msgstr "מכירות" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "זיכויים" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 msgid "Debits" msgstr "חיובים" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "קישורי מסמך" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "קישורי תנועה" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 msgid "No valid customer selected." msgstr "לא נבחר לקוח תקין." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "נדרש לבחור לקוח עבור דוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 msgid "No valid employee selected." msgstr "לא נבחר עובד תקין." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "נדרש לבחור עובד עבור דוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "לא נבחר ריכוז תקין." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "נדרש לבחור ריכוז עבור דוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "לא נבחר ספק תקין." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "נדרש לבחור ספק עבור דוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230 msgid "Partial Amount" msgstr "סכום חלקי" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2244 msgid "Link" msgstr "קישור" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a היסטוריה" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335 msgid "Linked Details" msgstr "פרטים מקושרים" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:492 msgid "Period Totals" msgstr "סך כל תקופה" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:505 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "* הסכומים המסומנים כך נגזרים מהתנועה ולא תואמים אותה." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:517 msgid "Total Credit" msgstr "סך כל זכות" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:518 msgid "Total Due" msgstr "סך כל מגיע" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:863 msgid "The company for this report." msgstr "החברה עבור דוח זה." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880 msgid "Display the transaction date?" msgstr "הצגת תאריך תנועה?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:884 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "הצגת סימוכין תנועה?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 msgid "Display the transaction type?" msgstr "הצגת סוג תנועה?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 msgid "Display the transaction description?" msgstr "הצגת תיאור תנועה?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "הצגת עמודת סכום מכירה?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900 msgid "Display the tax column?" msgstr "הצגת עמודת מס?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904 msgid "Display the period debits column?" msgstr "הצגת עמודת חיובים תקופתיים?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 msgid "Display the period credits column?" msgstr "הצגת עמודת תקופות זיכוי?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395 msgid "Display a running balance?" msgstr "הצגת יתרה מתגלגלת?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919 msgid "Show linked transactions" msgstr "הצגת תנועות מקושרות" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "תנועות מקושרות מוסתרות." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "חשבוניות מציגות אם הן כבר שולמו, התשלומים מציגים מספרי חשבוניות." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "חשבוניות מציגות רשימת תשלומים, תשלומים מציגים רשימת חשבוניות וסכומים." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 msgid "Simple" msgstr "דוגמה" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 msgid "Detailed" msgstr "מפורט" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931 msgid "Display document link?" msgstr "להציג קישור מסמך?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046 msgid "No valid account found" msgstr "לא נמצא חשבון תקין" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1047 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "לדוח זה נדרש חשבון חייבים/זכאים זמין ותקין." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070 msgid "No transactions found." msgstr "לא נמצאו תנועות." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1071 #: gnucash/report/trep-engine.scm:141 msgid "No matching transactions found" msgstr "לא נמצאו תנועות תואמות" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1166 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164 msgid "Customer Report" msgstr "דוח לקוח" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198 msgid "Vendor Report" msgstr "דוח ספק" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1184 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232 msgid "Employee Report" msgstr "דוח עובד" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1193 msgid "Job Report" msgstr "דוח ריכוז" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "תיק השקעות" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "מחיר סחורה" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "היפוך מחירים" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "סמן" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "צבע מדגש" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "חישוב מחיר לסחורה זו." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74 msgid "Weighted Average" msgstr "ממוצע משוקלל" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75 msgid "Actual Transactions" msgstr "תנועות בפועל" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "תרשים סחורה לפי מטבע במקום מטבע לפי סחורה." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96 msgid "Color of the marker." msgstr "צבע סמן." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113 msgid "Weeks" msgstr "שבועות" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114 msgid "Double-Weeks" msgstr "שבועות כפולים" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116 msgid "Quarters" msgstr "רבעונים" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117 msgid "Half Years" msgstr "חצאי שנה" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212 msgid "Identical commodities" msgstr "סחורות זהות" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "הסחורה ומטבע הדוח שנבחרו זהים. לא הגיוני להציג מחירים לסחורות זהות." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "אין מידע זמין על מחירי הסחורות שנבחרו בטווח הזמן שנבחר." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256 msgid "Only one price" msgstr "מחיר אחד בלבד" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "נמצא רק מחיר אחד בודד עבור הסחורות שנבחרו בטווח הזמן שהוגדר. התרשים יהיה חסר " "משמעות.." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263 msgid "All Prices equal" msgstr "כל המחירים זההים" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "כל המחירים שנמצאו, זהים. מה שיוביל למצג תרשים עם קו ישר אחד. למרבה הצער, כלי " "התרשים לא יכול להתמודד עם זה." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270 msgid "All Prices at the same date" msgstr "כל המחירים באותו יום" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "כל המחירים שנמצאו הם מאותו תאריך. מה שיוביל לתרשים עם קו ישר אחד. למרבה " "הצער, כלי התרשים לא יכול להתמודד עם זה." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303 msgid "Price Scatterplot" msgstr "תרשים פיזור מחיר" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67 msgid "Headings 1" msgstr "כתובת 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 2" msgstr "כתובת 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Heading font" msgstr "גופן כותרת" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Text font" msgstr "גופן מלל" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "שם קובץ סמליל ראש עמוד" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "רוחב סמליל ראש עמוד" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "שם קובץ סמליל סיומת עמוד" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "רוחב סמליל סיומת עמוד" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Qty" msgstr "כמות" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Discount Rate" msgstr "אחוז הנחה" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Discount Amount" msgstr "סכום הנחה" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Tax Rate" msgstr "שעור מס" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197 msgid "Sub-total" msgstr "סיכום בינייים" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 msgid "Payment received text" msgstr "מלל תשלום שנתקבל" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "מבנה תאריך היום" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "שם קובץ מבנה האגויל של דוח זה. קובץ זה אמור להיות בספרית gnucash. או במקומו " "הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "שם קובץ גיליון הסגנון CSS אשר בו יש להשתמש בדוח זה. קובץ זה אמור להיות " "בספרית gnucash. או במקומו הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "גופן עבור כותרת ראשית." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "Font to use for everything else." msgstr "גופנים לשימוש בכל השאר." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "שם קובץ המכיל סמליל לשימוש בכותרת העליונה בדוח" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "רוחב סמל הכותרת העליונה במבנה CSS, לדוגמה 10% או 32px. נא להשאיר ריק על מנת " "להציג את הסמל ברוחבו הטבעי. גובה הסמל יקטן בהתאמה." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "שם קובץ המכיל סמליל לשימוש בכותרת התחתונה בדוח" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "רוחב סמל הכותרת התחתונה במבנה CSS, לדוגמה 10% או 32px. נא להשאיר ריק להצגת " "הסמל ברוחבו הטבעי. גובה הסמל יוקטן בהתאם." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "המבנה להמרת תאריך←מחרוזת לתאריך היום." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "התשלום התקבל, תודה רבה!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "הערות בתחתית החשבונית -- עשוי להכיל תווי HTML" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "הצגת חשבונית לקוח כקבלה, שובר הוצאה" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" "דוח ההתאמה עוצב כך שידמה לכלי התאמה רשמי. נא לבחור את החשבון מתוך אפשרויות " "דוח. נא לשים לב שהתאריכים שהוגדרו באפשרויות, יחולו על תאריך ההתאמה." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 msgid "Funds In" msgstr "נכנס" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92 #: libgnucash/engine/Account.cpp:167 msgid "Funds Out" msgstr "יוצא" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108 msgid "Reconciliation Report" msgstr "דוח התאמה" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791 msgid "Lot" msgstr "דבוקה" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "ערך חובה" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "ערך זכות" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342 msgid "The title of the report." msgstr "כותרת הדוח." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 msgid "Register Report" msgstr "דוח יומן" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352 msgid "Display the check number/action?" msgstr "הצגת מספר המחאה/פעולה?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the check number?" msgstr "הצגת מספר המחאה?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display the memo?" msgstr "הצגת המזכר?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367 msgid "Display the account?" msgstr "הצגת החשבון?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the number of shares?" msgstr "הצגת מספר מניות?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "הצגת שם הדבוקה המכילה את המניות?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the shares price?" msgstr "הצגת מחיר מניות?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Display the amount?" msgstr "הצגת הסכום?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 msgid "Single Column" msgstr "עמודה בודדת" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387 #: gnucash/report/trep-engine.scm:981 msgid "Two Columns" msgstr "שתי עמודת" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "הצגת ערכים במטבע תנועה?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 msgid "Display the totals?" msgstr "הצגת סך הכול?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538 msgid "Total Debits" msgstr "סך כל חובה" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540 msgid "Total Credits" msgstr "סך כל זכות" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542 msgid "Total Value Debits" msgstr "סך־הכול חובה" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544 msgid "Total Value Credits" msgstr "סך־הכול זכות" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547 msgid "Net Change" msgstr "שינוי נטו" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549 msgid "Value Change" msgstr "שינוי ערך" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53 msgid "n/a" msgstr "לא רלוונטי" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Elements" msgstr "רכיבים" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73 msgid "column: Date" msgstr "עמודה:תאריך" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Tax Rate" msgstr "עמודה: שעור מס" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Units" msgstr "עמודה: יחידות" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "row: Address" msgstr "שורה:כתובת" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Contact" msgstr "שורה:איש קשר" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Invoice Number" msgstr "שורה: מספר חשבונית" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Company Name" msgstr "שורה: שם חברה" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "Invoice number text" msgstr "מלל מספר חשבונית" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "To text" msgstr "למלל" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "Ref text" msgstr "מלל סימוכין" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Job Name text" msgstr "מלל שם לעבודה" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Number text" msgstr "מלל מספר ריכוז" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Show Job name" msgstr "הצגת שם ריכוז" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job number" msgstr "הצגת מספר ריכוז" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show net price" msgstr "הצגת מחיר חדש" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Invoice number next to title" msgstr "מספר החשבונית בהמשך לכותרת" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "table-border-collapse" msgstr "כיווץ־גבולות־טבלה" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-header-border-color" msgstr "צבע־כותרת־קו גבול־טבלה" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-cell-border-color" msgstr "צבע־קו־גבול־תא־טבלה" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS משובץ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Logo filename" msgstr "שם קובץ סמליל" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo width" msgstr "רוחב סמליל" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "הצגת שעור המס?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Units?" msgstr "הצגת יחידות?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "הצגת פרטי קשר?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the address?" msgstr "הצגת כתובת?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "הצגת מספר חשבונית?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Display the Company Name?" msgstr "הצגת שם החברה?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "מספר החשבונית בהמשך לכותרת?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 msgid "Display Job name?" msgstr "הצגת שם ריכוז?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Job number?" msgstr "מספר מטלת חשבונית?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "Show net price?" msgstr "הצגת מחיר נטו?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "שם קובץ המכיל סמליל לשימוש בדוחות." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "רוחב סמל במבנה CSS, לדוגמה 10% או 32px. נא להשאיר ריק על מנת להציג את הסמל " "ברוחבו הטבעי. גובה הסמל יוקטן בהתאם." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "Border-collapse?" msgstr "כיווץ גבולות?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172 msgid "CSS color." msgstr "צבע CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Invoice number:" msgstr "מספר חשבונית:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "To:" msgstr "עבור:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211 msgid "Your ref:" msgstr "סימוכין:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS משובץ." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "הצגת חשבונית לקוח עם עמודות מס (שימוש במבנה אגויל)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "GST Rate" msgstr "שעור מס טובין ושירותים" # מס על טובין ושרותים #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318 msgid "GST Amount" msgstr "סכום GST" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "סכום מגיע (כולל מס על טובין ומכירה)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320 msgid "Invoice #: " msgstr "מס' חשבונית: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321 msgid "Reference: " msgstr "סימוכין: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 msgid "Engagement: " msgstr "תנאים: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "חשבונית מס אוסטרלית" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331 msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "הצגת חשבונית מס אוסטרלית עם עמודות מס (שימוש במבנה אגויל)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532 msgid "Trial Balance" msgstr "מאזן בוחן" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "התחלת תאומים/סגירה" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Date of Report" msgstr "תאריך הדוח" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67 msgid "Report variation" msgstr "שונות דוח" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "סוג מאזן בוחן לחילול." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77 msgid "Merchandising" msgstr "סחר" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "חשבונות התאמה ברוטו." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "לא להציג סכומים נטו, אלא להציג תנועות תיקון חיוב/זיכוי ברוטו בחשבונות אלה. " "עסקים מסחריים בדרך כלל יבחרו את חשבונות המלאי כאן." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Income summary accounts" msgstr "תמצית חשבונות הכנסה" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "תאומים שבוצעו בחשבונות אלה הן תאומי ברוטו (ראו לעיל) בעמודות התאומים, מאזן " "בוחן מתואם ודוח רווח או הפסד. משמש בעיקר עבור עסקים המשווקים טובין." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "דפוס רשומות תאום" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "כל מלל בעמודת התיאור המציין רשומות תאום." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "דפוס רשומות תאום תלוית רישיות" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "גורם למבנה רשומות תאום להיות תלויות רישיות." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "דפוס רשומות תאום כביטוי רגיל" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "גורם למבנה רשומות תאום להיות מטופלות כביטוי רגיל." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188 msgid "General journal exact balances" msgstr "יתרות יומן כללי" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "ללא תנועות תאום/סגירה" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "גיליון עבודה סוף תקופה מלא" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247 msgid "Adjusting Entries" msgstr "רשומת תאום" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370 msgid "${company-name} ${report-title} ${date}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533 msgid "Adjustments" msgstr "התאמות" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "מאזן בוחן מתואם" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Loss" msgstr "הפסד נטו" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33 msgid "Transaction Breakdown Report" msgstr "דוח פירוט תנועות" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37 msgid "Limit for number of columns" msgstr "הגבלת מספר עמודות" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38 msgid "Set the upper limit for number of columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154 msgid "Too many accounts" msgstr "יותר מדי חשבונות" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155 msgid "" "The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. " "Select a different subset of transactions, or increase the limit in the " "options." msgstr "" "מספר החשבונות שמקושרים לתנועות שנמצאו חורגים מהמגבלה. נא לבחור הרכב שונה של " "תנועות או להגדיל את המגבלה באפשרויות." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 msgid "Number of columns" msgstr "מספר עמודות" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "מספר העמודות לפני גלישה לשורה חדשה." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123 msgid "Edit Options" msgstr "אפשרויות עריכה" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130 msgid "Single Report" msgstr "דוח בודד" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182 msgid "Multicolumn View" msgstr "מצג ריבוי דוחות" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "מנגנון שרשור דוחות" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "חשבונות נכסים" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "חשבונות התחיבויות" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "חשבון הון" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "חשבונות סחר" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "סך כל הון, סחר והתחייבויות" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "סכום בחוסר איזון" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "שערי חליפין בשימוש בדוח זה" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "חשבונית מספר." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "תיאור." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "לא נבחרו חשבוניות -- נא לבחור אחת מתפריט האפשרויות." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "הדוח מיועד לחשבוניות לקוח (מכירות) בלבד. נא להשתמש בתפריט 'אפשרויות' לבחירת " "בחשבונית, ולא בחשבונית ספק או שובר הוצאות." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "אתר מרשתת" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "תאריך חשבונית" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "ניירות ערך" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "קרנות נאמנות" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 msgid "Currencies" msgstr "מטבעות" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "הון" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "עובר ושב" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "חסכונות" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "שוק הכספים" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "חייבים" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "זכאים" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "קו אשראי" #: gnucash/report/report-utilities.scm:639 #, scheme-format msgid "Building '~a' report …" msgstr "בניית דוח '~a'…" #: gnucash/report/report-utilities.scm:645 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report …" msgstr "עיבוד '~a' דוח…" #: gnucash/report/report-utilities.scm:647 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "קוד CSS. שדה זה מציין קוד CSS לעיצוב דוחות." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</הסגנון מנוטרל ב CSS. יעשה שימוש ב CSS ברירת מחדל." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים מבוססי CSS (ניסיוני)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50 msgid "Preparer" msgstr "הוכן על־ידי" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "שם יוצר הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55 msgid "Prepared for" msgstr "הוכן עבור" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "שם הארגון או חברה עבורם הוכן." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Show preparer info" msgstr "הצגת מידע מכין הדוח" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company." msgstr "שם הארגון או החברה." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987 msgid "Enable Links" msgstr "אפשור קישורים" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "אפשור היפר־קישורים בדוחות." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398 msgid "Footer" msgstr "סיומת עמוד" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "מחרוזת שתמוקם בכותרת תחתית." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 msgid "Background Tile" msgstr "אריח רקע" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background tile for reports." msgstr "אריח רקע לדוחות." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Heading Banner" msgstr "כרזת כותרת" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Banner for top of report." msgstr "כרזה לראש הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Heading Alignment" msgstr "יישור כותרת" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135 msgid "Right" msgstr "ימין" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Logo" msgstr "סמליל" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Company logo image." msgstr "תמונת סמליל החברה." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 msgid "General background color for report." msgstr "צבע רקע כללי לדוח." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Text Color" msgstr "צבע מלל" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Normal body text color." msgstr "צבע מלל גוף רגיל." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link Color" msgstr "צבע קישור" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link text color." msgstr "צבע מלל קישור." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Table Cell Color" msgstr "צבע תא טבלה" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Default background for table cells." msgstr "רקע ברירת מחדל לתאי טבלאות." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "צבע תא טבלה חלופי" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "רקע ברירת מחדל חלופי לתאי טבלאות." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "צבע תא כותרת משנה/סך־הכול כללי" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "צבע ברירת מחדל לשורות סיכום ביניים." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "צבע תא כותרת משנה־משנה/סך־הכול כללי" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "צבע לסיכומי ביניים." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "צבע תא סכום כולל" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182 msgid "Color for grand totals." msgstr "צבעים לסיכומים כלליים." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 msgid "Tables" msgstr "טבלאות" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Table cell spacing" msgstr "ריווח תאים בטבלה" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Space between table cells." msgstr "רוח בין תאי טבלה." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Table cell padding" msgstr "ריפוד תאים בטבלה" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "רוח בין תאי טבלה לתכולה." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Table border width" msgstr "רוחב גבול טבלה" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "עומק שיקוע בטבלאות." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479 msgid "Prepared by: " msgstr "הוכן על־ידי: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487 msgid "Prepared for: " msgstr "הוכן עבור: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396 msgid "Easy" msgstr "פשוט" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386 msgid "Fancy" msgstr "מהודר" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397 msgid "Technicolor" msgstr "טכניקולור" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show receiver info" msgstr "הצגת מידע יעד" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "שם הארגון או חברה עבורם הוכן הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 msgid "Show date" msgstr "הצגת תאריך" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "The creation date for this report." msgstr "תאריך יצירת דוח זה." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75 msgid "Show time in addition to date" msgstr "הצגת שעה בנוסף לתאריך" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "זמן יצירת דוח זה ניתן להצגה רק אם התאריך מוצג." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "הצגת גרסת גנוקאש" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "הצגת גרסת גנוקאש נוכחית." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92 msgid "String for additional report information." msgstr "מחרוזת למידע נוסף על דוחות." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "הצגת מידע מכין הדוח בתחתית" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "כברירת מחדל מידע מכין הדוח יוצגו לפני נתוני הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "הצגת מידע יעד הדוח בתחתית" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "כברירת מחדל מידע יעד הדוח יוצגו לפני נתוני הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "הצגת תאריך/שעה בתחתית" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "כברירת מחדל תאריך/שעה יוצג לפני נתוני הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111 msgid "Show comments at bottom" msgstr "הצגת הערות בתחתית" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "כברירת מחדל מלל הערות נוספות יוצג לפני נתוני הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "הצגת גרסת גנוקאש בתחתית" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "כברירת מחדל גרסת גנוקאש תיוצג לפני נתוני הדוח." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503 msgid "Report Creation Date: " msgstr "תאריך יצירת דוח: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511 msgid "GnuCash " msgstr "גנוקאש " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530 msgid "Head or Tail" msgstr "מראש ועד כף רגל" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background color for reports." msgstr "צבע רקע לדוחות." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background Pixmap" msgstr "מפת פיקסלים רקע" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "צבע רקע לשורה חלופית." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213 msgid "Plain" msgstr "חלק" #: gnucash/report/trep-engine.scm:72 msgid "Filter Type" msgstr "סוג מסנן" #: gnucash/report/trep-engine.scm:76 msgid "Subtotal Table" msgstr "טבלת סיכום ביניים" #. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line. #. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated. #. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals. #. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 #, fuzzy msgid "Running Totals" msgstr "יתרה מתגלגלת" #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2285 msgid "Show Account Description" msgstr "הצגת תיאור חשבון" #: gnucash/report/trep-engine.scm:93 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "הצגת חובה/זכות לא רישמיים" #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "הצגת סיכומי בינים בלבד (הסתרת פרטי התנועה)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "Add indenting columns" msgstr "הוספת עמודת יישור" #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Date Filter" msgstr "מסנן תאריך" #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Table for Exporting" msgstr "טבלה ליצוא" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Account Name Filter" msgstr "מסנן שם חשבון" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "שימוש בביטוי רגיל לסינון לפי שם" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 msgid "Account Name Filter excludes matched strings" msgstr "מסנן שמות חשבונות מחריג מחרוזות תואמות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:123 msgid "Transaction Filter" msgstr "מסנן תנועות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:125 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "שימוש בביטוי רגיל למסנן תנועות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:127 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "מסנן תנועות מחריג מחרוזות תואמות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:129 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "מסנן תנועות רגיש לרישיות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205 msgid "Reconciled Status" msgstr "מצב התאמה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "Void Transactions" msgstr "תנועות שבוטלו" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 msgid "Closing transactions" msgstr "תנועות סגירה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:142 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "לא נמצאו תנועות התואמות את מחזור הזמן והחשבון שנבחרו בחלונית 'אפשרויות'." #: gnucash/report/trep-engine.scm:213 msgid "Register Order" msgstr "סדר יומן" #: gnucash/report/trep-engine.scm:350 msgid "Do not do any filtering" msgstr "ללא סינון" #: gnucash/report/trep-engine.scm:353 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "הכללת תנועות מ/אל לחשבונות המסוננים בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "החרגת תנועות מ/אל לכל החשבונות המסוננים" #: gnucash/report/trep-engine.scm:362 msgid "Non-void only" msgstr "לא מבוטלים בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:366 msgid "Void only" msgstr "מבוטלים בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:370 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "שניהם (והכללת סך־הכל של תנועות מבוטלות )" #: gnucash/report/trep-engine.scm:375 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "החרגת תנועות סגירה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:379 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "הצגת תנועות סגירה ותנועות רגילות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 msgid "Show closing transactions only" msgstr "הצגת תנועות סגירה בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:393 msgid "Show All Transactions" msgstr "הצגת כל התנועות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:397 msgid "Unreconciled only" msgstr "פתוחים בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Cleared only" msgstr "סגורים בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:405 msgid "Reconciled only" msgstr "מותאם בלבד" #: gnucash/report/trep-engine.scm:419 msgid "Use Global Preference" msgstr "שימוש בהגדרה גלובלית" #: gnucash/report/trep-engine.scm:422 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "לא לשנות סכומים מוצגים" #: gnucash/report/trep-engine.scm:425 msgid "Income and Expense" msgstr "הכנסות והוצאות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:428 msgid "Credit Accounts" msgstr "חשבונות זכות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:537 msgid "Specify date to filter by…" msgstr "הגדרת תאריך לצורך סינון…" #: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2233 msgid "Date Entered" msgstr "תאריך רישום" #: gnucash/report/trep-engine.scm:545 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "המרת כל התנועות למטבע משותף." #: gnucash/report/trep-engine.scm:566 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "תבנות הטבלה ‮כך שתאפשר יצוא באמצעות גזירה והדבקה יחד עם תאים נוספים." #: gnucash/report/trep-engine.scm:576 msgid "If no transactions matched" msgstr "אם לא הותאמו תנועות" #: gnucash/report/trep-engine.scm:584 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" "הצגת חשבונות ששמם המלא תואם למסנן זה בלבד, לדוגמה ':נסיעות' יתאים ל 'הוצאות:" "נסיעות:נופש' וגם ל 'הוצאות:עסקים:נסיעות'. ניתן להשאיר את השדה ריק, דבר " "שישבית את המסנן." #: gnucash/report/trep-engine.scm:592 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" "כברירת מחדל, מסנן החשבון יחפש מחרוזת משנה בלבד. הגדרה כ־true תאפשר יכולות " "ביטוי רגיל POSIX מלאות. 'מכונית|טיסות' יאחזרו תוצאות גם ל 'ההוצאות: רכב' ו " "'הוצאות: טיסות'. להתאמה לתו בודד יש להשתמש בנקודה (.) לדוגמה ' 20.../. ' " "יאחזר רשומה 'נסיעות לונדון 2017/1 '. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:600 msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded." msgstr "בחירת אפשרות זו, תחריג חשבונות התואמים למסנן." #: gnucash/report/trep-engine.scm:605 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "הצגת תנועות שבהן התיאור, ההערות או המיזכר תואמים למסנן זה.\n" "לדוגמה ' #מתנה ' תאחזר את כל התנועות הכוללות #מתנה בתיאור, בהערות או במיזכר. " "ניתן להשאיר את השדה ריק, דבר שישבית את המסנן." #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" "כברירת מחדל, מסנן התנועות יחפש מחרוזת משנה בלבד. הגדרה כ־true תאפשר יכולות " "ביטוי רגיל POSIX מלאות. '#עבודה|'#משפחה' יאחזרו תוצאות לשני התגים מתוך שדה " "התיאור, ההערות או המזכר." #: gnucash/report/trep-engine.scm:621 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "בחירת אפשרות זו, תחריג תנועות התואמות למסנן." #: gnucash/report/trep-engine.scm:627 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "בחירה באפשרות זו, תחריג רגישות לרישיות בתנועות התואמות למסנן." #: gnucash/report/trep-engine.scm:632 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "סינון לפי מצב התאמה." #: gnucash/report/trep-engine.scm:638 msgid "How to handle void transactions." msgstr "הדרך לטפל בתנועות מבוטלות." #: gnucash/report/trep-engine.scm:644 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" "על פי רוב לא נדרש לכלול תנועות סגירה בדוח תנועות. תנועות־סגירה הן יתרות " "שעברו מחשבונות הכנסות והוצאות לחשבון הון העצמי ובדרך כלל, תנועות סגירה " "מוחרגות מדוחות תקופתיים." #: gnucash/report/trep-engine.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "סינון לפי חשבונות אלה." #: gnucash/report/trep-engine.scm:671 msgid "Filter account." msgstr "סינון חשבון." #: gnucash/report/trep-engine.scm:762 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "מיון לפי תבחין זה תחילה." #: gnucash/report/trep-engine.scm:772 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "הצגת שם החשבון המלא לסיכומי ביניים וכותרות משנה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "הצגת קוד חשבון בסיכומי ביניים וכותרות משנה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:784 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "הצגת תיאור חשבון בכותרות משנה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:790 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "הצגת כותרות לא רשמיות לחובה/זכות?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "הוספת עמודת יישור עם קיבוצים וסיכומי ביניים?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:802 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "הצגת סיכומי בינים בלבד, הסתרת פרטי התנועה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:808 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "סיכום ביניים לפי מפתח ראשי?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849 msgid "Do a date subtotal." msgstr "סכום ביניים לפי תאריך." #: gnucash/report/trep-engine.scm:824 msgid "Order of primary sorting." msgstr "סדר מיון ראשי." #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "מיון משני לפי תבחין זה." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "סיכום ביניים לפי מפתח משני?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:858 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "סדר מיון משני." #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "הצגת תאריך התאמה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:913 msgid "Display the entered date?" msgstr "להציג את התאריך שהוזן?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "הצגת הערות אם מזכר אינו זמין?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923 msgid "Display the full account name?" msgstr "הצגת שם חשבון מלא?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the account code?" msgstr "הצגת קוד חשבון?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the other account code?" msgstr "הצגת קוד החשבון הנגדי?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "הצגת הצרופה שמקושרת לתנועה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "הצגת טבלת סיכומי ביניים." #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 #, fuzzy msgid "Display the balance of the underlying account on each line?" msgstr "הצגת קוד החשבון הנגדי?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy msgid "Display a grand total section at the bottom?" msgstr "הצגת תאריך תנועה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 msgid "Display the trans number?" msgstr "הצגת סימוכין העברה?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:951 msgid "Display the account name?" msgstr "הצגת שם החשבון?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:959 #, fuzzy msgid "" "Display the other account name? If this is a split transaction, this " "parameter is guessed." msgstr "" "הצגת שם החשבון הנגדי? (אם זוהי תנועה המכילה פיצולים, יתבצע ניחוש מאפיין)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "כמות הפרטים להצגה לתנועה." #: gnucash/report/trep-engine.scm:968 msgid "One split per line" msgstr "פתיחת פיצול לכל שורה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:969 msgid "One transaction per line" msgstr "תנועה אחת לשורה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "אפשור היפר־קישורים בסכומים." #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "הצגת סכום שלילי עבור סוגי חשבונות מסוימים." #: gnucash/report/trep-engine.scm:998 msgid "Display running totals as per report sort order?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 #, fuzzy msgid "Grand Total and Subtotals" msgstr "צבע תא סכום כולל" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy msgid "Grand Total Only" msgstr "סכום כולל" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 #, fuzzy msgid "Subtotals Only" msgstr "סיכום ביניים" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1115 msgid "Num/T-Num" msgstr "סימוכין/מספר תנועה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1165 msgid "Transfer from/to" msgstr "העברה מ/אל" #. Translators: this is the running total for the secondary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals”, #. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484 #, fuzzy msgid "Running Secondary Subtotal" msgstr "סכום ביניים משני" #. Translators: this is the running total for the primary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. “Primary Subtotal” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497 #, fuzzy msgid "Running Primary Subtotal" msgstr "סכום ביניים ראשי" #. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of #. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal #. is displayed without a secondary subtotal. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498 #, fuzzy msgid "Running Subtotal" msgstr "יתרה מתגלגלת" #. Translators: this is the running total for the grand total. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. "Grand Total” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512 #, fuzzy msgid "Running Grand Total" msgstr "סכום כולל" #. Translators: "Running Total" is a shorter version of #. "Running Grand Total" used when the running grand total is #. displayed without subtotals. To be consistent, also consider #. how the plural form "Running Totals" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513 #, fuzzy msgid "Running Total" msgstr "יתרה מתגלגלת" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1571 msgid "Balance b/f" msgstr "יתרה מועברת" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1748 msgid "Split Transaction" msgstr "פיצול תנועה" #: gnucash/report/trep-engine.scm:2001 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV נוטרל לסכומים בעמודות כפולות" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2547 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "מ ~a ל ~a" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102 msgid "Cu_t" msgstr "ג_זירה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "גזירת הבחירה הנוכחית ללוח הגזירים" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "העתק את הבחירה הנוכחית ללוח הגזירים" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "_הדבקה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים למיקום הנוכחי של הסמן" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55 msgid "_Transaction" msgstr "_תנועה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "הסר_ת פיצולים אחרים" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "הסרת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_הזנת תנועה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764 msgid "Record the current transaction" msgstr "רישום התנועה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "ב_יטול תנועה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "ביטול התנועה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169 msgid "_View" msgstr "_מצג" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97 msgid "_Double Line" msgstr "שורה _כפולה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43 msgid "_Transfer…" msgstr "ה_עברה…" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "העברת כספים מחשבון אחד למשנהו" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_תנועה ריקה" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "מעבר לתנועה הריקה בסוף היומן" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "הג_דרת עמוד" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "הגדרת גודל העמוד ופריסת העמוד" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 msgid "Proper_ties" msgstr "מאפיי_נים" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "עריכת המאפיינים של הקובץ הנוכחי" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105 msgid "Close the currently active page" msgstr "סגירת העמוד הפעיל הנוכחי" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86 msgid "Quit this application" msgstr "יציאה מהיישום" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "העדפות" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "עריכת ההעדפות הכלליות של גנוקאש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "הצגת/הסתרת סרגל הכלים בחלון זה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "סר_גל סיכום" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "הצגת/הסתרת סרגל תמצית בחלון זה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188 msgid "Stat_us Bar" msgstr "סרגל _מצב" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "הצגת/הסתרת שורת המצב בחלון זה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193 msgid "Tab P_osition" msgstr "מיקום ל_שונית" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window" msgstr "הצגת לשוניות המחברת בראש החלון" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window" msgstr "הצגת לשוניות המחברת בתחתית החלון" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window" msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד השמאלי של החלון" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window" msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד הימני של החלון" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256 msgid "Tra_nsaction" msgstr "תנ_ועה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 msgid "_Actions" msgstr "_פעולות" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344 msgid "Reset _Warnings…" msgstr "_שיצוב אזהרות…" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again" msgstr "שיצוב מצב כל הודעות האזהרה כך שההודעות יוצגו שוב" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469 msgid "Re_name Page" msgstr "שינ_וי שם עמוד" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215 msgid "Rename this page" msgstr "שנוי שם עמוד זה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390 msgid "_Scheduled" msgstr "_מתוזמן" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403 msgid "_Reports" msgstr "_דוחות" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444 msgid "E_xtensions" msgstr "ה_רחבות" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457 msgid "_Windows" msgstr "_חלונות" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468 msgid "Open a new top-level GnuCash window" msgstr "פתיחת חלון גנוקאש רמה ראשית חדש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471 msgid "New Window with _Page" msgstr "חלון חדש עם _עמוד" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window" msgstr "העברת העמוד הנוכחי לחלון גנוקאש רמה ראשית חדש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "מדריך שימוש ומדריך _מושגים" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "פתיחת מדריך למשתמש – גנוקאש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן העניינים" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "פתיחת עזרת גנוקאש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_נטישה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520 msgid "About GnuCash" msgstr "על אודות גנוקאש" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חשבונית חדשה" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128 msgid "New _Invoice…" msgstr "_חשבונית חדשה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6 msgid "New Accounts _Page" msgstr "עמוד _חשבונות חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "פתיחת עמוד תרשים חשבונות חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6 msgid "New _File" msgstr "קובץ _חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9 msgid "Create a new file" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "פתיחת קובץ גנוקאש קיים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27 msgid "Save _As…" msgstr "_שמירה בשם…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30 msgid "Save this file with a different name" msgstr "שמירת קובץ זה בשם אחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33 msgid "Re_vert" msgstr "הס_גה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "טעינה מחודשת של מסד הנתונים הנוכחי, תסיג את כל השינויים שלא נשמרו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9 msgid "Print the currently active page" msgstr "הדפסת העמוד הפעיל הנוכחי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51 msgid "Export _Accounts" msgstr "יצוא _חשבונות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "ייצוא תרשים החשבונות לקובץ נתונים גנוקאש חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19 msgid "Find transactions with a search" msgstr "מציאת תנועות באמצעות חיפוש" #. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "אפ_שרויות דוח מס" #. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "הגדרת חשבונות הקשורים לעיניין דוחות מס, לדוגמה, מס הכנסה ארה״ב" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_תנועות מחזוריות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_עורך תנועות מחזוריות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89 msgid "Since _Last Run…" msgstr "מאז _הרצה אחרונה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "יצירת תנועות מחזוריות מאז הריצה האחרונה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94 msgid "_Mortgage & Loan Repayment…" msgstr "_פרעון משכנתא והלוואה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "הגדרת תנועות מחזוריות לפרעון הלוואה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104 msgid "_Price Database" msgstr "_מסד נתוני מחירים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "הצגת ועריכת מחירים של ניירות ערך וקרנות נאמנות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109 msgid "_Security Editor" msgstr "עורך _ניירות ערך" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "הצגת ועריכת סחורות עבור ניירות ערך וקרנות נאמנות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_מחשבון פרעון הלוואה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "שימוש במחשבון פרעון הלוואה/משכנתא" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119 msgid "_Close Book…" msgstr "_סגירת ספר…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "סגירת הספרים בסוף התקופה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_עורך מיפוי יבוא" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "הצגה ומחיקת מידע בייסיאני ולא בייסיאני" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "_צרופות תנועה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "הצגת כל צרופות התנועה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_העצה היומית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "הצגת עצה יומית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6 msgid "Import Bills & _Invoices…" msgstr "יבוא חיובים ו_חשבוניות…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "יבוא חיובים וחשבוניות מקובץ מלל CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10 msgid "_New Budget" msgstr "_תקציב חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12 msgid "Create a new Budget" msgstr "יצירת תקציב חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15 msgid "_Open Budget" msgstr "_פתיחת תקציב" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created" msgstr "פתיחת תקציב בלשונית חדשה. אם לא קיים תקציב, ייווצר תקציב חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20 msgid "_Copy Budget" msgstr "_העתקת תקציב" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "העתקת תקציב קיים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25 msgid "_Delete Budget" msgstr "_מיחקת תקציב" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27 msgid "Delete an existing Budget" msgstr "מחיקת תקציב קיים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6 msgid "_Customer" msgstr "_לקוחות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9 msgid "Customers Overview" msgstr "רשימת לקוחות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "פתיחת עמוד רשימת לקוח" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317 msgid "_New Customer…" msgstr "_לקוח חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח לקוח חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19 msgid "_Find Customer…" msgstr "חיפוש _לקוח…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש לקוח" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29 msgid "Find In_voice…" msgstr "_חיפוש חשבונית…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "פתיחת דו שיחן חיפוש חשבונית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83 msgid "New _Job…" msgstr "_ריכוז חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח ריכוז חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88 msgid "Find Jo_b…" msgstr "חיפוש רי_כוז…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש ריכוז" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132 msgid "_Process Payment…" msgstr "_עיבוד תשלום…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח עיבוד תשלומים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "תזכורת _פרעון חשבוניות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "פתיחת חלון דו־שיח תזכורת חשבוניות לגביה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55 msgid "_Vendor" msgstr "_ספקים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58 msgid "Vendors Overview" msgstr "רשימת ספקים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "פתיחת עמוד רשימת ספקים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472 msgid "_New Vendor…" msgstr "_ספק חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח ספק חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68 msgid "_Find Vendor…" msgstr "_חיפוש ספק…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש ספק" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512 msgid "New _Bill…" msgstr "חשבונית _ספק חדשה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חשבונית ספק חדשה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78 msgid "Find Bi_ll…" msgstr "חיפוש ח_שבונית ספק…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש חשבונית ספק" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_תזכורת לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח תזכורת לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104 msgid "_Employee" msgstr "_עובדים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107 msgid "Employees Overview" msgstr "רשימת עובדים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "פתיחת עמוד רשימת עובדים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627 msgid "_New Employee…" msgstr "_עובד חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח עובד חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117 msgid "_Find Employee…" msgstr "_חיפוש עובד…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש עובד" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122 msgid "New _Expense Voucher…" msgstr "_שובר הוצאות חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124 #, fuzzy msgid "Open the New Voucher dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח שובר הוצאות חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127 msgid "Find Expense _Voucher…" msgstr "_חיפוש שובר הוצאות…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש שובר הוצאות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138 msgid "Business Linked Documents" msgstr "צרופות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "הצגת כל הצרופות העסקיות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "טבלת _מס מכירות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "הצגה ועריכת רשימת טבלאות מס עסקאות (מע'מ/מס מכירה)" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_עורך תנאי התשלום" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "הצגת ועריכת את רשימת תנאי התשלום" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165 msgid "Test Search Dialog" msgstr "בדיקת דו־שיח חיפוש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170 msgid "Initialize Test Data" msgstr "אתחול נתוני בדיקה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6 msgid "Export Account T_ree to CSV…" msgstr "יצוא ת_רשים חשבונות ל CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "יצוא תרשים החשבונות לקובץ CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11 msgid "Export _Transactions to CSV…" msgstr "יצוא _תנועות ל CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "יצוא התנועות לקובץ CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16 msgid "Export A_ctive Register to CSV…" msgstr "יצוא הי_ומן הפעיל ל CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "יצוא היומן הפעיל לקובץ CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6 msgid "Import _Accounts from CSV…" msgstr "יבוא _חשבונות מקובץ CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "יבוא חשבונות מקובץ CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11 msgid "Import _Transactions from CSV…" msgstr "יבוא _תנועות מקובץ CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "יבוא תנועות מקובץ CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16 msgid "Import _Prices from a CSV file…" msgstr "ייבוא מ_חירים מקובץ CSV…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "ייבוא מחירים מקובץ CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6 msgid "Import _Customers & Vendors…" msgstr "ייבוא _לקוחות וספקים…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file" msgstr "ייבוא לקוחות או ספקים מקובץ מלל CSV" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6 msgid "_Replay GnuCash .log file…" msgstr "ה_רצת קובץ log. של גנוקאש מחדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone" msgstr "" "ביצוע חוזר של קובץ יומן־רישום גנוקאש, לאחר קריסה. פעולה זו היא בלתי הפיכה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37 msgid "_Edit Account" msgstr "_עריכת חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18 msgid "Edit the selected account" msgstr "עריכת החשבון שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23 #, fuzzy msgid "_Delete Account" msgstr "מחקית חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39 msgid "F_ind Account" msgstr "ח_יפוש חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229 msgid "Find an account" msgstr "חיפוש חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222 msgid "_Cascade Account Properties…" msgstr "_דֵּרֵג מאפייני חשבון…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "דֵּרֵג מאפייני החשבון שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43 msgid "_Renumber Subaccounts…" msgstr "_מספור מחדש חשבונות־משנה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "מספור מחדש חשבונות־משנה של החשבון שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175 msgid "Open _Account" msgstr "פתיחת _חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177 msgid "Open the selected account" msgstr "פתיחת החשבון שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "פתיחת חשבונות _משנה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "פתיחת החשבון שנבחר ואת כל חשבונות המשנה שלו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465 msgid "_Filter By…" msgstr "_סינון לפי…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:43 msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46 msgid "Refresh this window" msgstr "רענן את החלון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414 msgid "Create a new Account" msgstr "יצירת חשבון חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116 msgid "New Account _Hierarchy…" msgstr "תרשים חשבונות _חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "הרחבת ספר החשבונות הנוכחי על־ידי מיזוגם עם סוגי־אב סוג חשבון חדשים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887 msgid "_Reconcile…" msgstr "_התאמה…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "התאמת החשבון שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242 msgid "_Auto-clear…" msgstr "התאמה _אוטומטית…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "התאמה אוטומטית של תנועות פרטניות, כדי להגיע לסכום התאמה מסוים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902 msgid "Stock Ass_istant…" msgstr "סייען ניירות _ערך…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254 msgid "Stoc_k Split…" msgstr "פיצול _נייר ערך…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "פיצול/מיזוג מניות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260 msgid "View _Lots…" msgstr "הצגת _דבוקות…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "פתיחת חלון עריכת/הצגת דבוקה" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49 msgid "_Check & Repair" msgstr "_בדיקה ותיקון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "בדיקת ותיקון ח_שבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "בדיקה ותיקון תנועות לא מאוזנים ופיצולים יתומים בחשבון זה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "בדיקת ותיקון חש_בונות משנה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "בדיקה ותיקון תנועות לא מאוזנים ופיצולים יתומים בחשבון זה והחשבונות המשנה שלו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "בדיקה ותיקון ה_כל" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "בדיקה ותיקון תנועות לא מותאמות ופיצולים יתומים בכל החשבונות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197 msgid "Filter accounts" msgstr "סינון חשבונות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387 msgid "Edit _Account" msgstr "עריכת _חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "סגירה אוטומטית של תנועות פרטניות, עם סכום לסגירה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427 msgid "_Delete Account…" msgstr "_מחיקת חשבון…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429 msgid "Delete selected account" msgstr "מחיקת החשבון שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225 msgid "Esti_mate Budget…" msgstr "אמ_דן תקציב…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240 msgid "_All Periods…" msgstr "כל ה_תקופות…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "אומדן ערכי תקציב לחשבון שנבחר על בסיס תנועות עבר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255 msgid "_Delete Budget…" msgstr "מ_חיקת תקציב…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257 msgid "Select this or another budget and delete it" msgstr "נא לבחור תקציב זה או תקציב אחר למחיקה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270 msgid "Edit Note" msgstr "עריכת הערה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272 msgid "Edit note for the selected account and period" msgstr "עריכת הערה לחשבון ולתקופה שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287 msgid "Run the budget report" msgstr "הפקת דוח תקציב" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200 msgid "Budget _Options…" msgstr "אפשרויות _תקציב…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202 msgid "Edit this budget's options" msgstr "עריכת אפשרויות לתקציב הזה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "עריכת תקציב לכל התקופות לחשבונות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79 msgid "Sort _Order" msgstr "סדר _מיון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84 msgid "_Standard" msgstr "_תקני" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102 msgid "_Quantity" msgstr "_כמות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407 msgid "_Enter" msgstr "_רישום" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409 msgid "Record the current entry" msgstr "רישום ההזנה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424 msgid "Cancel the current entry" msgstr "ביטול תנועה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439 msgid "Delete the current entry" msgstr "מחיקת הרשומה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497 msgid "_Blank" msgstr "_ריקה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom" msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית חשבונית הספק" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_שיכפול רשומה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "יצירת עותק של הרשומה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467 msgid "Move Entry _Up" msgstr "העברת רשומה _מעלה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "העברת הרשומה הנוכחית שורה אחת מעלה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "העברת רשומה מ_טה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "העברת הרשומה הנוכחית שורה אחת מטה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185 msgid "Manage link of an external document to this item" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191 #, fuzzy msgid "Open the linked document" msgstr "פתיחת צרופה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "פתיחת חלון דוח לקוח עבור נמען חשבונית זו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית החשבונית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332 msgid "E_dit Customer" msgstr "ע_ריכת לקוח" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334 msgid "Edit the selected customer" msgstr "עריכת הלקוח שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319 msgid "Create a new customer" msgstr "יצירת לקוח חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487 msgid "E_dit Vendor" msgstr "ע_ריכת ספק" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "עריכת הספק שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474 msgid "Create a new vendor" msgstr "יצירת ספק חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642 msgid "E_dit Employee" msgstr "ע_ריכת עובד" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644 msgid "Edit the selected employee" msgstr "עריכת העובד שנבחר" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629 msgid "Create a new employee" msgstr "יצירת עובד חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166 msgid "Show customer report" msgstr "הצגת דוח לקוח" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "מצג גיול לקוחות עבור כל הלקוחות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200 msgid "Show vendor report" msgstr "הצגת דוח ספק" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "מצג גיול ספקים לכל הספקים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234 msgid "Show employee report" msgstr "הצגת דוח עובד" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359 msgid "Create a new invoice" msgstr "יצירת חשבונית חדשה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514 msgid "Create a new bill" msgstr "יצרת חשבונית ספק חדשה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667 msgid "New _Voucher…" msgstr "שובר הו_צאה חדש…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669 msgid "Create a new voucher" msgstr "יצירת שובר חדש" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6 msgid "_Print Checks…" msgstr "ה_דפסת המחאות…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556 msgid "Assign as payment…" msgstr "הקצאה כתשלום…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558 msgid "Assign the selected transaction as payment." msgstr "הקצאת התנועה שנבחרה כתשלום." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562 msgid "Edit payment…" msgstr "עריכת תשלום…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564 msgid "Edit the payment this transaction is a part of." msgstr "עריכת התשלום שהתנועה הזאת היא חלק ממנו." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35 msgid "Edit the selected account." msgstr "עריכת החשבון הנבחר." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42 msgid "Find an account." msgstr "איתור חשבון." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52 msgid "Find transactions with a search." msgstr "איתור תנועות דרך החיפוש." #. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax." msgstr "הגדרת חשבונות הקשורים לעניין דוחות מס, לדוגמה, מס הכנסה ארה״ב." #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_כרטסת בסיסית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74 msgid "Show transactions on one or two lines." msgstr "הצגת תנועות בשורה אחת או שתיים." #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_כרטסת מפוצלת אוטומטית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction." msgstr "הצגת תנועות בשורה אחת או שתיים והרחבת התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90 msgid "Show expanded transactions with all splits." msgstr "הצגת תנועות מורחבות עם כל הפיצולים." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461 msgid "_Sort By…" msgstr "_מיון לפי…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123 msgid "Refresh this window." msgstr "רענון החלון הזה." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132 msgid "Cut the selected transaction into clipboard." msgstr "גזירת התנועה שנבחרה לוח הגזירים." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138 msgid "Copy the selected transaction into clipboard." msgstr "העתקת התנועה שנבחרה אל לוח הגזירים." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144 msgid "Paste the transaction from the clipboard." msgstr "הדבקת התנועה מלוח הגזירים." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576 msgid "Make a copy of the current transaction." msgstr "שכפול התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581 msgid "Delete the current transaction." msgstr "מחיקת התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625 msgid "Remove all splits in the current transaction." msgstr "הסרת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632 msgid "Record the current transaction." msgstr "תיעוד התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637 msgid "Cancel the current transaction." msgstr "ביטול התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184 msgid "_Void Transaction" msgstr "_ביטול תנועה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186 msgid "Void the current transaction." msgstr "איפוס התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_ביטול תנועה מבוטלת" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192 msgid "Unvoid the current transaction." msgstr "שחזור התנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "הוספת _תנועת יומן מתקנת" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198 msgid "Add a reversing transaction." msgstr "הוספת תנועה מתקנת." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507 msgid "" "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction." msgstr "הוספה, שינוי או ביטול קישור לצרופה לתנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512 msgid "Open the linked document for the current transaction." msgstr "פתיחת הצרופה המקושרת לתנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher." msgstr "דילוג להודעת החיוב, החשבונית או השובר המקושרים." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232 msgid "Transfer funds from one account to another." msgstr "העברת כספים מחשבון אחד למשנהו." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238 msgid "Reconcile the selected account." msgstr "התאמת החשבון שנבחר." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount." msgstr "התאמה אוטומטית של תנועות פרטניות, כדי להגיע לסכום התאמה מסוים." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256 msgid "Record a stock split or a stock merger." msgstr "רישום פיצול או מיזוג מניות." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262 msgid "Bring up the lot viewer/editor window." msgstr "פתיחת חלון עריכת/הצגת דבוקה." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644 msgid "Move to the blank transaction in the register." msgstr "מעבר לתנועה הריקה בסוף יומן התנועות." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529 msgid "_Go to Date" msgstr "_מעבר לתאריך" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531 msgid "Move to the split at the specified date." msgstr "מעבר לפיצול בתאריך שהוגדר." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817 msgid "S_plit Transaction" msgstr "פ_יצול תנועה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536 msgid "Show all splits in the current transaction." msgstr "הצגת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "עריכת ש_ער המרה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction." msgstr "עריכת שער המרה לתנועה הנוכחית." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847 msgid "Sche_dule…" msgstr "ת_זמון…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or " "edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by." msgstr "" "יצירת תנועה מחזורית מהתנועה הנוכחית כתבנית או לערוך את התנועה המתוזמנת ממנה " "נוצרה התנועה הנוכחית." #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832 msgid "_Jump to the other account" msgstr "_דילוג לחשבון הנגדי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551 #, fuzzy msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "פתיחת לשונית יומן לחשבון האחר ממוקד לתנועה זו." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318 #, fuzzy msgid "All Transactions" msgstr "_כל התנועות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323 #, fuzzy msgid "This transaction" msgstr "_תנועה זו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332 msgid "Account Report" msgstr "דוח כרטיס חשבון" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334 msgid "Open a register report for this Account." msgstr "פתיחת דוח יומן לחשבון זה." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "דוח כרטיס חשבון - תנועה בודדת" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340 msgid "Open a register report for the selected Transaction." msgstr "פתיחת דוח יומן לתנועה שנבחרה." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471 msgid "Rename this page." msgstr "שנוי שם עמוד זה." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615 msgid "Make a copy of the current split." msgstr "יצירת עותק של הפיצול הנוכחי." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620 msgid "Delete the current split." msgstr "מחיקת הפיצול הנוכחי." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804 msgid "Move to the blank transaction in the register" msgstr "מעבר לתנועה הריקה ביומן" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "הצגת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834 msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction" msgstr "פתיחת לשונית יומן־תנועות חדשה לחשבון האחר ממוקד על תנועה זו" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300 msgid "_Print Report…" msgstr "ה_דפסת דוח…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302 msgid "Print the current report" msgstr "הדפסת הדוח הנוכחי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240 msgid "_Report Options" msgstr "_אפשרויות דוח" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8 msgid "Edit report style sheets" msgstr "עריכת גיליונות סגנון דוחות" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315 msgid "Export as P_DF…" msgstr "יצוא‬ כ P_DF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "יצוא דוח נוכחי כקובץ PDF" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65 msgid "Export _Report…" msgstr "ייצוא _דוח…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "ייצוא דוח בתסדיר HTML לקובץ" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257 msgid "Update the current report's saved configuration" msgstr "עדכון התצורה השמורה של הדוח הנוכחי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272 msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu" msgstr "הוספת תצורת־הדוח הנוכחי לתפריט 'דוחות←תצורות־דוחות שמורים'" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172 msgid "Move back one step in the history" msgstr "צעד אחר אחורה בהיסטוריה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "מעבר צעד אחד קדימה בהיסטוריה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200 msgid "Reload" msgstr "טעינה מחודשת" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202 msgid "Reload the current page" msgstr "טעינה מחודשת של עמוד נוכחי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "ביטול דוחות HTML חורגים" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285 msgid "Export _Report" msgstr "יצוא _דוח" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37 msgid "_Save layout as default" msgstr "_שמירת תסדיר כברירת מחדל" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39 msgid "Save current layout as default" msgstr "שמירת תסדיר נוכחי כברירת מחדל" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "יצירת תנועה מחזורית חדשה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "עריכת התנועה המחזורית שנבחרה" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "מחיקת התנועה המחזורית" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6 msgid "Import _QIF…" msgstr "יבוא _QIF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "יבוא קובץ קוויקן QIF" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6 msgid "_General Journal" msgstr "_יומן כללי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8 msgid "Open general journal window" msgstr "פתיחת חלון יומן כללי" #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6 msgid "St_yle Sheets" msgstr "גי_ליונות סגנון" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5 msgid "_Reconcile" msgstr "_התאמה" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8 msgid "_Reconcile Information…" msgstr "_מידע התאמה…" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263 msgid "_Postpone" msgstr "_דחיה" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33 msgid "_Open Account" msgstr "_פתיחת חשבון" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_התאמת רשומות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_ביטול התאמה לרשומות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "הוספת תנועת איזון לחשבון" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144 msgid "Edit the current transaction" msgstr "עריכת התנועה הנוכחית" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "התאמת התנועות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161 #, fuzzy msgid "Reconcile Selection" msgstr "_התאמת רשומות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "ביטול התאמת התנועות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177 #, fuzzy msgid "Unreconcile Selection" msgstr "_ביטול התאמה לרשומות שנבחרו" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "מחיקת התנועה שנבחרה" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218 msgid "Open the account" msgstr "פתיחת חשבון" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "סיום התאמת חשבון זה" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "דחיית ההתאמה לחשבון זה" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "ביטול התאמה לחשבון זה" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "משתנה לא חוקי בביטוי." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "סוגריים לא מאוזנים" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Stack overflow" msgstr "מחסנית מלאה" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Stack underflow" msgstr "מחסנית ריקה" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Undefined character" msgstr "סימן לא מוכר" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Not a variable" msgstr "זה לא משתנה" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Not a defined function" msgstr "פונקציה לא מוגדרת" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638 msgid "Out of memory" msgstr "הזכרון מלא" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640 msgid "Numeric error" msgstr "שגיאה מספרית" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165 msgid "Failed to initialize Finance::Quote: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:172 msgid "Finance::Quote check returned error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:180 msgid "No Finance::Quote Version" msgstr "אין גרסת Finance::Quote‏" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:303 msgid "GncQuotes::Fetch called with no book." msgstr "GncQuotes::Fetch נקרא ללא ספר." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:321 msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:332 msgid "GncQuotes::Report called with no source." msgstr "GncQuotes::Report נקרא ללא מקור." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:338 #, fuzzy msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes." msgstr "אין אפ_שרויות לדוח זה." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:352 msgid "Finance::Quote retrieval failed with error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:846 msgid "Finance::Quote returned no data and set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:372 msgid "Finance::Quote returned an error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:376 msgid "Finance::Quote reported failure set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:378 msgid "Finance::Quote reported failure with error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:381 msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:384 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:387 msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:390 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to " "covert to a number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:394 #, fuzzy msgid "The quote has no error set." msgstr "ארעה שגיאה בגישה ל %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:403 msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:489 msgid "Currency quotes requires at least two currencies" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:748 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758 msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote." msgstr "" #. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:751 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:766 msgid "Result:" msgstr "" #. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761 msgid "Error message:" msgstr "" #. Translators: Means that the preceding element is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:806 msgctxt "Finance::Quote" msgid "required" msgstr "רכיב נדרש" #. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:808 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "recommended" msgstr "לא הותאם" #. Translators: Means that one of the indicated elements is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:810 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "one of these" msgstr "סוף שנה נוכחית" #. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:812 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "**missing**" msgstr "חסר" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:819 msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:" msgstr "" #. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:821 msgctxt "Finance::Quote" msgid "symbol: " msgstr "סמל: " #. Translators: The date of the quote. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:823 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "date: " msgstr "תאריך: " #. Translators: The quote currency #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:825 msgctxt "Finance::Quote" msgid "currency: " msgstr "מטבע: " #. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831 msgctxt "Finance::Quote" msgid "last: " msgstr "אחרון: " #. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:833 msgctxt "Finance::Quote" msgid "nav: " msgstr "" #. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:835 msgctxt "Finance::Quote" msgid "price: " msgstr "מחיר: " #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:855 msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:858 msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:921 msgid "" "GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:927 msgid "" "Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/" "wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:933 msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: " msgstr "שגיאת Finance::Quote‏ לא מזוהה: " #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "חשבון לא ידוע למזהה ייחודי אוניברסלי[ %s], ביטול יצירת SX [ %s]." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "שגיאה בניתוח SX [%s] מפתח [%s]=נוסחה [%s] ב [%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "שגיאה %d בערך gnc_numeric סופי SX [%s‏]‏, שימוש ב 0 במקום." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "שערי חליפין לא זמינים ב־SX [%s] עבור %s <- %s, ערך 'אפס'." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369 #, c-format msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370 #, c-format msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371 #, c-format msgid "%s balance of %s should be zero." msgstr "" # ל=לא מותאם #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "ל" # מ=מותאם #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "מ" # מ=מותאם #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "מ" # ק=מוקפא #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "ק" # ט=מבוטל #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "ט" # ר=מרשתת #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "ר" # ק=מוקפא #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "ק" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551 msgid "Opening Balances" msgstr "יתרת פתיחה" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "שם שונה ל:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "הַתרָאָה" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "מטה נתוני גנוקאש הוסבו." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "מיקום ישן:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "מיקום חדש:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 #, c++-format msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" "אם אין בכוונתכם להמשיך ולהשתמש במערכת זו ב {1} ‏2.6.x‏‏ או ישן יותר, ניתן להסיר " "בבטחה את הספריה הישנה." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "בנוסף:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, c++-format msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "הקובץ הבא הועתק ל {1} במקום:" msgstr[1] "הקבצים הבאים הועתקו ל {1} במקום:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 #, c++-format msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "שם הקובץ הבא ב {1} השתנה:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "הקובץ הבא התיישן לכן המערכת תתעלם ממנו:" msgstr[1] "הקבצים הבאים התיישנו לכן המערכת תתעלם מהם:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, c++-format msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "לא ניתן להעביר את הקובץ הבא ל {1}:" msgstr[1] "לא ניתן להעביר את הקבצים הבאים ל {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 msgid "Deposit" msgstr "הפקדה" #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 msgid "Receive" msgstr "תקבולים" #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Withdrawal" msgstr "משיכה" #: libgnucash/engine/Account.cpp:169 msgid "Spend" msgstr "תשלומים" #: libgnucash/engine/Account.cpp:247 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "התו המפריד '%s' משמש בשם חשבון אחד או יותר.\n" "\n" "מצב זה יביא להתנהגות לא צפויה. נא לשנות את שמות החשבונות או לבחור בתו מפריד " "אחר.\n" "\n" "להלן רשימת שמות החשבונות הבעיתים:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4409 msgid "Credit Card" msgstr "כרטיס אשראי" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4411 msgid "Stock" msgstr "נייר ערך" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4412 msgid "Mutual Fund" msgstr "קרן נאמנות" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4417 msgid "A/Receivable" msgstr "חייבים" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4418 msgid "A/Payable" msgstr "זכאים" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4419 msgid "Root" msgstr "שורש" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5123 msgid "Orphaned Gains" msgstr "רווחים יתומים" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5137 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804 #: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "רוח/הפסד ממומש" #: libgnucash/engine/Account.cpp:5139 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "רוח או הפסד ממומשים מחשבונות סחורות או המרה שלא נרשמו במקומות אחרים." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110 msgctxt "Commodity Type" msgid "All non-currency" msgstr "כל לא־מטבע" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111 msgctxt "Commodity Type" msgid "Currencies" msgstr "מטבעות" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "מבנה תאריך לא ידוע הועברה כמשתנה." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "לא ניתן לפרוס ערך לתאריך תוך שימוש במבנה התאריך שנבחרה." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "נראה שהערך מכיל שנה בעוד שהמבנה שנבחרה מונעת זאת." #: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "ערכת נתונים זו מכילה תכונות שאינן נתמכות בגרסה זו של גנוקאש. יש להשתמש בגרסה " "חדשה יותר של גנוקאש לתמיכה בתכונות הבאות:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "תוספות לכרטיס חיוב" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "חולל מחשבונית. נא לנסות לבטל את רישום החשבונית." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198 msgid " (posted)" msgstr " (נרשם)" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87 msgid "One Week Ago" msgstr "לפני שבוע" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88 msgid "One Week Ago." msgstr "לפני שבוע אחד." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95 msgid "One Week Ahead" msgstr "בעוד שבוע" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96 msgid "One Week Ahead." msgstr "בעוד שבוע אחד." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103 msgid "One Month Ago" msgstr "לפני חודש" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104 msgid "One Month Ago." msgstr "לפני חודש." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111 msgid "One Month Ahead" msgstr "בעוד חודש" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112 msgid "One Month Ahead." msgstr "בעוד חודש." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119 msgid "Three Months Ago" msgstr "לפני שלושה חודשים" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120 msgid "Three Months Ago." msgstr "לפני שלושה חודשים." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127 msgid "Three Months Ahead" msgstr "בעוד שלושה חודשים" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128 msgid "Three Months Ahead." msgstr "בעוד שלושה חודשים." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135 msgid "Six Months Ago" msgstr "לפני שישה חודשים" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136 msgid "Six Months Ago." msgstr "לפני שישה חודשים." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143 msgid "Six Months Ahead" msgstr "בעוד שישה חודשים" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144 msgid "Six Months Ahead." msgstr "בעוד שישה חודשים." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151 msgid "One Year Ago" msgstr "לפני שנה" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152 msgid "One Year Ago." msgstr "לפני שנה אחת." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159 msgid "One Year Ahead" msgstr "בעוד שנה" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160 msgid "One Year Ahead." msgstr "בעוד שנה אחת." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199 msgid "Start of next month" msgstr "תחילת החודש הבא" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200 msgid "First day of the next month." msgstr "היום הראשון בחודש הבא." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207 msgid "End of next month" msgstr "סוף החודש הבא" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208 msgid "Last day of next month." msgstr "היום האחרון בחודש הבא." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247 msgid "Start of next quarter" msgstr "תחילת הרבעון הבא" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "היום הראשון ברבעון הבא בתקופה החשבונאית." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255 msgid "End of next quarter" msgstr "סוף הרבעון הבא" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "היום האחרון ברבעון הבא של התקופה החשבונאית." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295 msgid "Start of next year" msgstr "תחילת שנה הבאה" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "יום ראשון, בלוח השנה האזרחית הבאה." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303 msgid "End of next year" msgstr "סוף שנה הבאה" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "יום אחרון, בלוח השנה האזרחית הבאה." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 msgid "Counters" msgstr "מונים" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "בחירת מספר הימים שבהם התנועות יהיו לקריאה בלבד ללא אפשרות עריכתן. הסף מסומן " "בקו אדום בחלון היומן. אם הוזן אפס, כל התנועות ניתנות לעריכה והן אינן לקריאה " "בלבד." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "סימון תיבת סימון זו על מנת ששדה פעולה בפיצול ישמש כשדה 'סימוכין' ביומן במקום " "מספר תנועה; מספר התנועה יוצג בשורה השניה של הרשומה כ'סימוכין־תנועה'. השפעות " "רוחביות על תכונות עסקיות, דיווחים ויבוא/יצוא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "נא לסמן תיבת־סימון זו, על מנת להשתמש בחשבונות סחר, בתנועות בהן מעורבות " "רשומות עם יותר ממטבע או סחורה בודדים." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "התקציב בו יעשה שימוש, כאשר לא הוגדר אחרת." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1230 msgid "Customer number" msgstr "מספר לקוח" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "מזהה הלקוח הקודם שחולל. מספר הזיהוי יקודם ב־1 לחילול מזהה הלקוח הבא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1234 msgid "Customer number format" msgstr "מבנה מזהה לקוח" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "מחרוזת תבנית שתשמש לחילול מזהה לקוח. זוהי מחרוזת תבנית בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1239 msgid "Employee number" msgstr "מספר עובד" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "מספר העובד הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר העובד הבא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243 msgid "Employee number format" msgstr "מבנה מזהה עובד" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי עובד. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248 msgid "Invoice number" msgstr "מספר חשבונית" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "מספר החשבונית הקודמת שנוצרה. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר החשבונית הבאה." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252 msgid "Invoice number format" msgstr "מבנה מספר חשבונית" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי חשבוניות. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257 msgid "Bill number" msgstr "מספר חשבונית ספק" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "מספר החיוב הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר החיוב הבא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261 msgid "Bill number format" msgstr "מבנה מספר חשבונית ספק" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי חשבונית ספק. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265 msgid "Expense voucher number" msgstr "מספר שובר הוצאה" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "מספר שובר ההוצאה הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר שובר ההוצאה הבא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269 msgid "Expense voucher number format" msgstr "מבנה מספר שובר הוצאות" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1271 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי שוברי הוצאה. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1274 msgid "Job number" msgstr "מספר ריכוז" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "מספר הריכוז הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר הריכוז הבא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1278 msgid "Job number format" msgstr "מבנה מספר ריכוז" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי ריכוז. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1282 msgid "Order number" msgstr "מספר הזמנה" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "מספר ההזמנה הקודמת שנוצרה. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר ההזמנה הבאה." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1286 msgid "Order number format" msgstr "מבנה מספר הזמנה" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי הזמנה. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1290 msgid "Vendor number" msgstr "מספר ספק" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "מספר הספק הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר הספק הבא." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294 msgid "Vendor number format" msgstr "מבנה מזהה ספק" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי ספק. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301 msgid "The name of your business." msgstr "שם העסק." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304 msgid "The address of your business." msgstr "כתובת העסק." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "שם איש הקשר שיודפס על החשבוניות." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316 msgid "The fax number of your business." msgstr "מספר פקס של העסק." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320 msgid "The email address of your business." msgstr "כתובת הדוא\"ל של העסק." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324 msgid "The URL address of your website." msgstr "מען URL אתר העסק." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "מזהה החברה (כלומר חפ: 000000000)." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1335 msgid "" "Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means " "disabled." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1338 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "טבלת ברירת המחדל למסי לקוח" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "טבלת מס ברירת מחדל להחלה על לקוחות." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1342 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "טבלת ברירת מחדל למסי ספק" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "טבלת מס ברירת מחדל להחלה על ספקים." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "מבנה תאריך ברירת המחדל המשמשת להדפסת תאריך מהודר." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "מספר עוסק אלקטרוני של בית העסק" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (סגור)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012 msgid "Offset between documents: " msgstr "קיזוז בין מסמכים: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124 msgid "Lot Link" msgstr "קישור דבוקה" #: libgnucash/engine/policy.cpp:53 msgid "First In, First Out" msgstr "ראשון נכנס, ראשון יוצא" #: libgnucash/engine/policy.cpp:54 msgid "Use oldest lots first." msgstr "שימוש בדבוקות ישנות יותר תחילה." #: libgnucash/engine/policy.cpp:56 msgid "Last In, First Out" msgstr "אחרון נכנס, ראשון יוצא" #: libgnucash/engine/policy.cpp:57 msgid "Use newest lots first." msgstr "שימוש בדבוקות אחרונות תחילה." #: libgnucash/engine/policy.cpp:60 msgid "Average cost of open lots." msgstr "עלות ממוצעת של דבוקות פתוחות." #: libgnucash/engine/policy.cpp:63 msgid "Manually select lots." msgstr "בחירת דבוקות באופן ידני." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "שימוש בחשבון סחר" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "סף ימים לתנועות לקריאה בלבד (קו אדום)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "להשתמש בשדה פעולת־פיצול עבור סימוכין" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Budgeting" msgstr "תקצוב" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Budget" msgstr "תקציב ברירת מחדל" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 #, fuzzy msgid "Default Invoice Report" msgstr "תאריך הדוח" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Invoice Report Timeout" msgstr "" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " ‏(x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "%s האחרון" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "לא ידוע, רשימה בגודל %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" "נא למחוק תנועה זו. הסבר ניתן למצוא ב https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" "נא למחוק תנועה זו. הסבר ניתן למצוא ב https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "בדיקת דבוקות עסקיות בחשבון %s: %u מ־%u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "בדיקת פיצולים עסקיים בחשבון %s: %u מ %u" #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u" msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu" msgstr "חיפוש יתומים בתנועה: %u מ־%u" #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u" msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu" msgstr "חיפוש חוסר איזון בתנועה %s:‏ %u מ־%u" #: libgnucash/engine/Split.cpp:1644 msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "פיצול" #: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2661 msgid "Voided transaction" msgstr "תנועה מבוטלת" #: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2674 msgid "Transaction Voided" msgstr "התנועה בוטלה" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "בר מיסוי אך ללא קוד מס" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "לא נקבע סוג רשומת מס" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "סוג מס %s: קוד %s שגוי עבור סוג החשבון" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "לא בר מיסוי; סוג מס %s: קוד %s שגוי עבור סוג החשבון" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "קוד מס %s שגוי לסוג מס %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "לא בר מיסוי; קוד %s שגוי עבור סוג מס %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "אין טופס:קוד %s, סוג מס %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "לא בר מיסוי; אין טופס: קוד %s, סוג מס %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "אין תיאור:טופס %s, קוד מס %s, סוג מס %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "לא בר מיסוי; אין תיאור: טופס %s, קוד %s, סוג מס %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "לא בר מיסוי; %s%s: %s (קוד %s, סוג מס %s)" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(חשבונות משנה הנוגעים למיסוי: %d)" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "אין עזרה זמינה."