Files
gnucash/po/da.po
Christian Stimming f1fdf2a2a3 2002-11-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus
	updates from the Translation Project).

	* po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it
	used to be stored under no.po but that is no longer.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-11-13 23:35:17 +00:00

14559 lines
399 KiB
Plaintext

# Danish translation of Gnucash.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-16 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Renten kan ikke være nul."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
msgid "Amount:"
msgstr "Beløb:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valutaoverførsel"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Vekselkurs:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Note:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis indtægt/udgift"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr "Til-beløb:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør kapital"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Overfør oplysninger"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
#: src/gnome/window-main.c:484
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valgte konti:"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuel konto"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Omkostning"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
msgid "Income"
msgstr "Indtægt"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Samlekonto"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Kilde for betalernavn"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Vælg underkonti"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF-kategorier"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteoplysninger"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Skatterelateret"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder..."
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash-hjælp"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjælpeemner"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Søge i GnuCash-hjælp"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Søgeord:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne "
"søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord."
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Hver 14. dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Rabat"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Kredit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Opret en ny fil"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Afstemmer transaktioner..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Anden indstilling"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Starthjælp"
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dage"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 december, 2000"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Indsæt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Slutter "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Slutter "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdato:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Slutdato:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Escrow"
msgstr "Euro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Ny konto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Retur"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "February"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Første Option"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Find"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Indtægt"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
msgid "Interest"
msgstr "Renter"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Rente"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Renter"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Tabte konti"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "Til-beløb:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Skatteoplysninger"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Find identiske transaktioner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Søg"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "I dag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Forrige års afslutning"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Next Occurence"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Ingen data"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planlæg"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Antal kolonner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Antal kolonner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Antal kolonner"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Gentages"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Andet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Andet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Opkoblet"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Samlekonto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Periods Remaining:"
msgstr "Periodeslutning"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Udsæt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Principal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvist"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Genindlæs"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remainder to:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Betaling"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halvmånedligt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Årlig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Startdato:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Dato"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Slet transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "I dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Transaktionsoplysninger"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Årlig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "I dag"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Værdi"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tabeller"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "[29th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[30th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[31st]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[last day]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dage"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Måneder"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Måneder"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Uger"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "År"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "År"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Annullerer"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Indlæs mine QIF-filer"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Vis vinduet for ny bruger igen?"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se dette vindue næste gang, du starter "
"GnuCash. "
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "_Tjek og reparér"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Kassekladde"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1025
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiér transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "Create a new account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klip transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Date _Range"
msgstr "_Datointerval"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transaktionsdublet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublet"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behold normal kontoorden"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Udskriv check"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Gem den aktuelle transaktion"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registrér datointervaller"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
msgid "S_ummary Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Planlæg"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Set Date Range"
msgstr "Sæt datointerval"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Set _Range..."
msgstr "Sæt _interval..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Show Earliest"
msgstr "Vis tidligste"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Show Latest"
msgstr "Vis seneste"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortér efter note"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortér efter nummer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)"
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "Stil"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaktionsoplysninger"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Brug finanslommeregneren"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "Kontoseparator"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Handling"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Beløb"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Autoopdel hovedbog"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Basishovedbog"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "Varer_edigering"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Dato"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbelt linje"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Enter"
msgstr "_Retur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Find"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hovedbog"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "GnuCash-manualen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Note"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Nummer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigering"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstem..."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Standard sorteringsorden"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Udskriftsdato:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
msgid "_Status Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Aktieo_psplitning..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøj"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Overfør..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Ny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Aktiv-konto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Kontantbeløb:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Afrundingsbeløb"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en "
"aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n"
"Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger "
"(negative opsplitninger).\n"
"Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge "
"standardbeskrivelsen."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n"
"-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg "
"eller \n"
"\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n"
"kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n"
"den herunder. Du kan også lade den være tom."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Indtægtskonto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Ny pris:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktieudlodning:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Shares"
msgstr "Aktier"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktieopdeling"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Kode"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
msgid "At least"
msgstr "Mindst"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
msgid "At most"
msgstr "Højest"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
msgid "At most "
msgstr "Højest"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på små/store bogstaver"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
msgid "Cleared"
msgstr "Slettet"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Kontrolleret (k)"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredit eller debet"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
msgid "Ending "
msgstr "Slutter "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Præcis"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
msgid "Find "
msgstr "Find "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
msgid "Find Transactions"
msgstr "Find transaktioner"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Find transaktioner med mærket:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
msgid "Match Accounts"
msgstr "Match konti"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
msgid "Match Action"
msgstr "Sammenlign handling"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
msgid "Match Amount"
msgstr "Match værdi"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
msgid "Match Balance state"
msgstr "Match saldo-status"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Sammenlign kontrol-status"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
msgid "Match Date"
msgstr "Match dato"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
msgid "Match Description"
msgstr "Sammenlign beskrivelse"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
msgid "Match Memo"
msgstr "Match note"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
msgid "Match number of shares"
msgstr "Sammenlign antal aktier"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
msgid "Match share price"
msgstr "Sammenlign aktiepris"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
msgid "New search"
msgstr "Ny søgning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
msgid "Not Balanced"
msgstr "Ikke balanceret"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Ikke kontrolleret (i)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Afstemt (a)"
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
msgid "Refine current search"
msgstr "Raffinér nuværende søgning"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
msgid "Starting "
msgstr "Starter "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
msgid "Type of search"
msgstr "Søgetype"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
msgid "selected accounts:"
msgstr "valgte konti:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
msgid "shares"
msgstr "aktier"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "opdelinger med værdierne:"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Tilføj en ny pris."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Varer"
# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nationale valutaer"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Kontooplysninger"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Årligt"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Betalinger ved periodestart"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Hver anden måned"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Hver 14. dag"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Slet punktet"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Renters rente:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Løbende rentetilskrivning"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligt (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligt (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Diskret rentetilskrivning"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effektiv dato:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Betalinger ved periodeafslutning"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Fremtidig værdi"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Startbetaling:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Løbeperioder"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Betalinger:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Nuværdi"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårligt"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedligt"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Hver fjerde måned"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Sum (cifre):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Sum (bogstaver):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Checkformat:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Checkposition:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Eget checkformat"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formular"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr "Regionsdata"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Måneder"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Modtager:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Udskriv check"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Navn:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "31/12/2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "År"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Kode/forkortelse:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Navn"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldooplysninger"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "Choose Currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Vare:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Detailed Description"
msgstr "Detaljeret beskrivelse"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Angiv åbningssaldi"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Afslut kontoopsætning:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Hent kurser på nettet"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du "
"ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti "
"kan have en åbningssaldo."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Opening Balance"
msgstr "Åbningssaldo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n"
"\n"
"Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n"
"\n"
"Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Pristilbudskilde"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Vælg overførselskonto"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. \n"
"Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n"
"Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n"
"flere konti senere."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Kilden for pristilbud:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n"
"GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n"
"check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n"
"de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n"
"måtte have.\n"
"\n"
"Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n"
"konti nu."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tidszone for disse tilbud:"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Transfer Account"
msgstr "Overførselskonto"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Transfer Type"
msgstr "Overførselstype"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Tilføj en ny pris."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Salgskurs"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Købskurs"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent kurser"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Netto aktiv-værdi"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Priser"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Fjern gammel..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
#: src/gnome/top-level.c:253
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
#: src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:"
#: src/gnome/top-level.c:208
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
#: src/gnome/top-level.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Angiv GnuCash Netværk-adgangskode:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Angiv adgangskode:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Bekræft adgangskode:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Adgangskoder var ikke ens."
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto aktiver"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Udbytte"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du skal vælge en valuta."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal vælge en gyldig pris eller\n"
"lade den være tom."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "Prisen skal være et positivt tal."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
"eller lade den være tom."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en indtægtskonto\n"
"for kontantudlodning."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en aktivkonto\n"
"for kontantudlodning."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: src/gnome/druid-loan.c:444
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Vis kontoen?"
#: src/gnome/druid-loan.c:712
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n"
"eller både-og for denne transaktion. Ellers\n"
"vil den ikke blive gemt."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid "<No information>"
msgstr "<ingen information>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
" %s\n"
"fra transaktionen\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
msgid "(no memo)"
msgstr "(intet notat)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
msgid "Present:"
msgstr "Nutidig:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
msgid "Future:"
msgstr "Fremtidig:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
msgid "Cleared:"
msgstr "Kontrolleret:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afstemt:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
msgid "Shares:"
msgstr "Aktier:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
msgid "Current Value:"
msgstr "Nutidsværdi:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:698
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbog"
#: src/gnome/window-register.c:700
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hovedbogsrapport"
#: src/gnome/window-register.c:705
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
#: src/gnome/window-register.c:707
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"
#: src/gnome/window-register.c:712
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: src/gnome/window-register.c:714
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søgeresultat-rapport"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
msgid "Register"
msgstr "Kassekladde"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
msgid "Register Report"
msgstr "Kassekladderapport"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Sorterer"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(ingen)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: src/gnome/window-main.c:612
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:661
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash personlige økonomiværktøj.\n"
"En GNU måde at håndtere dine penge på!"
#: src/gnome/window-main.c:774
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Eksportér konti..."
#: src/gnome/window-main.c:775
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:785
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Ny _fil"
#: src/gnome/window-main.c:786
msgid "Create a new file"
msgstr "Opret en ny fil"
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nyt _kontotræ"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning"
#: src/gnome/window-main.c:799
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning"
#: src/gnome/window-main.c:804
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn et nyt dokument"
#: src/gnome/window-main.c:810
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: src/gnome/window-main.c:812
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/gnome/window-main.c:834
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Indstillinger"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti"
#: src/gnome/window-main.c:846
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rapporter"
#: src/gnome/window-main.c:847
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: src/gnome/window-main.c:855
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:869
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:880
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Slet transaktion"
#: src/gnome/window-main.c:881
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#: src/gnome/window-main.c:887
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:888
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:906
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Varer_edigering"
#: src/gnome/window-main.c:938
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finans_lommeregner"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Find transaktioner"
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
#: src/gnome/window-main.c:958
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:959
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: src/gnome/window-main.c:966
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens Tip"
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/gnome/window-main.c:975
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/gnome/window-main.c:1016
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gem filen på disk"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/gnome/window-main.c:1049
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Afslut GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Den vare bruges allerede af mindst\n"
"én af dine konti. Du kan ikke\n"
"slette den."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette\n"
"den aktuelle vare?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr "Fjern gamle priser"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Afslut GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash-indstillinger"
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Arbejder..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
msgid "Account Tree"
msgstr "Kontotræ"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
msgid "Name of account view"
msgstr "Navn på kontovisning"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"For at åbne en konto skal du først\n"
"vælge, hvilken konto, der skal åbnes."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"For at redigere en konto må du først\n"
"vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"For at slette en konto må du først\n"
"vælge hvilken konto, du vil slette.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Før at afstemme en konto skal du først\n"
"vælge hvilken konto du vil afstemme."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere."
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åbn den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigér den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Redigér kontovisningsvalgene"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slet den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Tjek og reparér konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"konto og dens underkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Tjek og reparér a_lt"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
"konti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "_Åbn konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Afstem den valgte konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktieo_psplitning..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
msgid "_New Account..."
msgstr "_Ny konto..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Slet konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Tjek og reparér"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åbn konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens råd"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Vis dette vindue næste gang"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dagens råd:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rente"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Løbeperioder"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Vælg konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Totale betalinger:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Afstemningsinformation"
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr "Udskriftsdato:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
msgid "Credits"
msgstr "Kreditter"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstem"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr "_Fuldfør"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr "_Udsæt"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Afbryd afstemning af denne konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr "Åbn kontoen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstem"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr "Fuldfør"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Afstemt saldo:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr "Difference:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n"
"Er du sikker på at du vil afbryde?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:i"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:s"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr "frosset:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Åbningssaldi"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Overført resultat"
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
# Dette er mit bedste bud
# (optræder flere steder) CH
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Equity"
msgstr "Udligning"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Uparrede paranteser"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stakunderløb"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefineret tegn"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Talfejl"
#: src/gnome-search/search-account.c:163
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: src/gnome-search/search-account.c:206
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Match konti"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Opret en ny konto"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Match konti"
#: src/gnome-search/search-account.c:227
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Vælg konto"
#: src/gnome-search/search-account.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Tabte konti"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:259
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Vælg konto"
#: src/gnome-search/search-account.c:263
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Vælg..."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Handling"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Ny"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Titel"
#: src/gnome-search/search-string.c:180
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."
#: src/gnome-search/search-string.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/gnome-search/search-string.c:267
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Indhold"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:278
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:341
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Forskel på små/store bogstaver"
#: src/gnome-search/search-date.c:210
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:212
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:214
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Et listealternativ"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Kassekladde"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "Udlod"
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Udlod"
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "sand"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Søg"
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Ny..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgeord:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Søgeord:"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "less than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Kredit eller debet"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Debet"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Kreditter"
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Slettet"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Afstemt:"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "frosset:f"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kode"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(tom)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL'en \n"
" %s\n"
"understøttes ikke af denne version af GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke tolke URL'en\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
" %s\n"
"Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
" %s\n"
"Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n"
"af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n"
"for at arbejde med disse data."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Databasen\n"
" %s\n"
"lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Filen/URL'en \n"
" %s\n"
"indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Værten på adressen \n"
" %s\n"
"løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tilgå\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Det opstod en fejl under behandling af\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" er tom."
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" kunne ikke findes."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du opgradere databasen til den nuværende version?"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres "
"før de er logget ud.\n"
"Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n"
"for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner."
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl."
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste gemning. Gem dataene i en fil?"
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
# Dette er mit bedste bud
# (optræder flere steder) CH
#: src/app-file/gnc-file.c:376
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Udligning"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Opret en ny fil"
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: src/app-file/gnc-file.c:443
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Afstem..."
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: src/app-file/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Arbejder..."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: src/engine/Account.c:2171
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
msgid "Asset"
msgstr "Aktiv"
#: src/engine/Account.c:2173
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
msgid "Liability"
msgstr "Passiv"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
msgid "Stock"
msgstr "Aktie"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investeringsbevis"
#: src/engine/Account.c:2181
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Modtag"
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Hittebarn"
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalance"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
#: src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagligt (360)"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Uger"
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
#. the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Ugentligt"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Hver 14. dag"
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
#. of the starting month; %s is the day of month of the
#. ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Halvmånedligt"
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
#. day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Halvmånedligt"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Månedligt"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartalsvist"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartalsvist"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Årlig"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Årlig"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Tilføj >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Tilgængelige rapporter"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nyt stilark"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Ny stilarks-info"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportnavn"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Rækkespænd:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Størrelse..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stilark-valg"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stilarksskabelon:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilark"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapport ikke fundet)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gem HTML i fil"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigér rapportvalg"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr "Udskriv rapportvindue"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Rapportnavn"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Tabte konti"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n"
"udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n"
"Moneydance og mange andre programmer.\n"
"\n"
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n"
"konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n"
"i slutningen af processen. \n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n"
"\"Annullér\" for at fortryde. "
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import OFX files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "QIF-filnavn:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "OFX Files"
msgstr "QIF-filer"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "OFX Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen "
"indlæst\n"
"og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n"
"i filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n"
"gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr "Luk valgte fil"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
#. * balance'. %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "Ikke balanceret"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "Ikke balanceret"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Kontovisningsdybde"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Kontonummer:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Saldooplysninger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfigurationskatalog."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Aktuel konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Aktuel konto"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Tilpasset"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Generel information"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Overfør oplysninger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Slutdato:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transaktioner"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Log Messages"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nummervalg"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Ny konto (under den valgte)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Ny?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Ny"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Klientnavn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
msgid "Path to Key File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Løbeperioder"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Klientnavn"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Værdipapir"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr "Vælg konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "Brugeradresse"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
msgid "my-bank"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Afprøver"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
#, fuzzy
msgid "Default Customer"
msgstr "Standardvaluta"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Slet konto"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Anden kontos nummer"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditkonti"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditkonti"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditkonti"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Ukendt"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Fuldfør"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Åbningssaldo"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Ikke balanceret"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Overfør"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Ingen"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "Ikke balanceret"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Klip transaktion"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Klip transaktion"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Direkte Debet"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Opkoblet"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
msgid "ADD"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
msgid "RECONCILE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
msgid "IGNORE"
msgstr ""
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Alle konti"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n"
"konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n"
"blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n"
"valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n"
"filer i indlæsningen.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n"
"investeringsbeviser i de indlæste data."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine "
"QIF-filer."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dub?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n"
"udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n"
"Moneydance og mange andre programmer.\n"
"\n"
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n"
"konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n"
"i slutningen af processen. \n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n"
"\"Annullér\" for at fortryde. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n"
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-"
"fil\n"
"vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n"
"\n"
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer "
"mellem\n"
"QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n"
"ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n"
"\n"
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere "
"kontostrukturen\n"
"i GnuCash."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n"
"kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine "
"GnuCash-\n"
"konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende "
"transaktioner. \n"
"\n"
"På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende "
"transaktion\n"
"er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side "
"af\n"
"siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n"
"gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n"
"vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n"
"transaktion.\n"
"\n"
"Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede "
"transaktioner\n"
"i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n"
"investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n"
"du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige "
"varer,\n"
"end QIF-formatet kan indeholde.\n"
"\n"
"Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er "
"den\n"
"børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde "
"navn samt\n"
"en kode eller forkortelse.\n"
"\n"
"Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du "
"manuelt\n"
"indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller "
"forkortelsen,\n"
"som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n"
"som typen angiver."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Find identiske transaktioner"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Ny konto (under den valgte)"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og "
"investeringsbeviser,\n"
"du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n"
"eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n"
"konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n"
"samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n"
"GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n"
"\n"
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n"
"andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n"
"du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n"
"(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til "
"dine\n"
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du "
"kan\n"
"ændre dem, hvis du ønsker det.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Modtagere og notater"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-filnavn:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-filer"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har "
"muligvis\n"
"ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n"
"blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n"
"\n"
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og "
"notat-\n"
"felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n"
"bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n"
"Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-"
"filer. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF modtager/notat"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n"
"i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n"
"automatisk for hver enkelt fil.\n"
"Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n"
"passer på dataene. \n"
"\n"
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n"
"programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n"
"amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n"
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n"
"\n"
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n"
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n"
"program.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n"
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme "
"valuta.\n"
"Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n"
"\n"
"Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-"
"filer:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsættelige varer"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Vælg QIF-fil"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n"
"Vælg en anden fil."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-fil er allerede indlæst.\n"
"Vælg en anden fil."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine "
"konti er uændrede."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr "(Opdel)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du skal angive varetype."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens forkortelse."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden "
"type."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Indlæs QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n"
"Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n"
"\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), national valutakode (såsom \"DKK\"),\n"
"eller anden unik forkortelse for navnet."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n"
"og gå til næste valuta eller aktie."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Du skal angive type, navn og forkortelse\n"
"for valutaen/aktien."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med de nye \n"
"oplysninger, du har indtastet.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen. \n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Filen, du vil indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n"
"Oplysninger om valutaer, aktier og investeringsbeviser skal\n"
"opdateres i den nye version. \n"
"\n"
"Dette vindue vil spørge dig om yderligere oplysninger om \n"
"hver valuta, aktie og investeringsbevis, der optræder i dine\n"
"konti. Efter du har indtastet disse oplysninger, kan du\n"
"opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Opdatér dine konti med ny information"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Konto"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Hensættelse"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Gammel værdi"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Ny værdi"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Du skal vælge en overførselskonto eller\n"
"åbningssaldoens udligningskonto."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Ny topniveaukonto"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
msgid "<No name>"
msgstr "<Intet navn>"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nye konti"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Udskriv GnuCash-dokument"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Vælg standard"
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Ingen valgmuligheder!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-indstillinger"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Vælg billede"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Vare:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Du skal vælge en vare.\n"
"Tryk \"Ny\" for at oprette en ny."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den vare eksisterer allerede."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n"
"og \"Type\" for varen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "År"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Siden"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Fra nu"
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Angiv URI at indlæse:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Åbn et nyt dokument"
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Vis hjælpevindue"
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Ny..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(intet navn)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Brug lokal tid"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" kunne ikke findes."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n"
"trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP eller anden kode:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/værdipapir:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være "
"tomt."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan "
"handles i hele antal, skal du vælge 1."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du "
"kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra "
"tastaturet."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Handlet andel:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Fulde navn:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Ny valuta/værdipapir"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Kode/forkortelse:"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Værdi"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Navn:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Dobbelt bogføring"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Type:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Værdi"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Værdi"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Luk"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#, fuzzy
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Noter"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Luk"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Luk"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "_Datointerval"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Brugernavn"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Regningsdag"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Luk"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Åbn"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Dato"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Tabte konti"
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "Bill"
msgstr "Regning"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Datoformat"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Firmalogo-billede."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Udsæt"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Handling"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Brugeradresse"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Saldooplysninger"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Firmalogo-billede."
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditlinier"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Discount: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Indentification"
msgstr "International"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(ingen)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Opret en ny fil"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Tilpasset"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Project"
msgstr "Standardvaluta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Vis totalerne?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Vis noten?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Vis totalerne?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dublet"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Prisinformation"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
msgid "Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Behold normal kontoorden"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Opret en faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "_Udsæt"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Tabte konti"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortér efter dato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Sortér efter note"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sortér efter beløb"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Typer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Indsæt"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Skatterapport"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Pris"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "_Prisredigering"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Udsæt"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Ny pris:"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Budgetindtastninger"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Punkt"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Prisinformation"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Indstillinger"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Ny værdi"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabeller"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Skatteoplysninger"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Navn"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Nummer"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Generel information"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Regning"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standardvaluta"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standard kassekladdetype"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Færdig"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Renter"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Language: "
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Type"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Opret en ny fil"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Antal kolonner"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Portefølje"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Type"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Afprøver"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Slutdato:"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Indsæt"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ingen markerede konti"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "År"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Brug lokal tid"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
"eller lade den være tom."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Firmalogo-billede."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Indhold"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Redigér"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Ny"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
#: intl-scm/guile-strings.c:327
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Regning"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Udbytte"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Samlekonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Udlod"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Kontotype"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Kontovindue"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Pris"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabeller"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "total"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Skatter"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Regning"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Slutning af den nuværende måned"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Indtast aktieprisen"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Vælg konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Rapportens titel"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Rapportens titel"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "prøve:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "Prøve: 12/31/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Handling"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Overførselskonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "prøve:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "prøve:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "prøve:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Genberegn transaktion"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
"Hvilken værdi vil du genberegne?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
msgid "Deposit"
msgstr "Indsæt"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Withdraw"
msgstr "Udtræk"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "ATM"
msgstr "Pengeautomat"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Teller"
msgstr "Kasserer"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Online"
msgstr "Opkoblet"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoAfh"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Wire"
msgstr "Overfør elektronisk"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkte Debet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "Rebate"
msgstr "Rabat"
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Div"
msgstr "Diverse"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
msgid "LTCG"
msgstr "Langsigtet gevinst"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "STCG"
msgstr "Kortsigtet gevinst"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Dist"
msgstr "Udlod"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktie-opdeling --"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancér den manuelt"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Justér anden konto-opdeling"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Almindelig"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aktier"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Datoformat"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kreditkort"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlæg"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Indtast aktieprisen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se "
"dem alle"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for "
"detaljer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil det?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "prøve:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Type:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash's brugervejledning har megen behjælpelig information. \n"
"Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n"
"\"Hjælp\"-menuen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n"
"MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n"
"(Quicken Interchange Format). Tryk på Import-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie og følg instruktionerne."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n"
"lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n"
"for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n"
"konti i GnuCash's brugervejledning."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n"
"angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n"
"i GnuCash's brugervejledning."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n"
"menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n"
"transaktionens menuvalg."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n"
"lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n"
"Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n"
"eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n"
"den beregnede værdi."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n"
"Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktions-\n"
"beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n"
"som den sidst blev indtastet."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Indtast første bogstaver i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n"
"register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n"
"For underkonti kan du skrive første bogstaver i ophavskontoen\n"
"efterfulgt af et ':' og første bogstaver i underkontoen.\n"
"(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n"
"med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n"
"Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n"
"Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:53
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n"
"Markér ophavskontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n"
"i menuen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n"
"markere transaktioner som afstemte.\n"
"Du kan også trykke <tabulator> og <Skift>-<Tabulator>\n"
"for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n"
"'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n"
"nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:67
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Du bør jævnligt sikkerhedskopiere dine filer. Kopiér\n"
"blot din GnuCash-datafil til en diskette eller andet medie."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n"
"er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n"
"Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n"
"lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n"
"Se GnuCash's brugervejledning for detaljer."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n"
"alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast.\n"
"Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan virker som en simpel netlæser! Brug\n"
"\"Ramme-URL\"-rapporten for at vise en webside som\n"
"en rapport."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n"
"et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n"
"Stilark-menuen for at ændre i stilarkene."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n"
"flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC!\n"
"Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n"
"universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n"
"i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n"
"bizart og uforklarligt.\n"
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Hvis du holder flere kontovisninger åbne, kan det være nyttigt at give dem "
"hver et beskrivende navn"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dobbeltklik ekspanderer samlekonti"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"At dobbeltklikke på en konto med underkonti ekspanderer kontoen i stedet for "
"at åbne en kassekladde."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113
msgid "Account types to display"
msgstr "Vis kontotyper"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Kontonavn"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Valgte konti:"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143
msgid "Account fields to display"
msgstr "Viste kontofelter"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "Can't save window state"
msgstr "Kan ikke gemme vinduestilstand"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "Den sidste stabile version var %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Den næste stabile version vil blive %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Stilark..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigér rapport-stilark."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Show version."
msgstr "Vis version."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Vis parameterbeskrivelse."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Indlæs ingen fil. Heller ingen automatisk indlæsning af sidste fil."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Aktivér fejlsøgningsrutiner."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Aktivér aflusningstilstand"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Logniveau fra 0 (mindst logning) til 5 (mest logning)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog "
"eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det "
"aktuelle katalog."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog "
"eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det "
"aktuelle katalog."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog "
"eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det "
"aktuelle katalog."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Vis GnuCash's brugsbeskrivelse"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Aktivér aflusningstilstand"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Aktivér aflusningstilstand"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Angiv konfigurationskatalog"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Angiv delt katalog"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Fortolk en Guile-kommando"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Indlæs en given .scm-fil"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Indlæs brugeropsætningen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Indlæs systemopsætningen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Kør RPC-serveren"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n"
"Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
#: intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:257
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsætter med varekurser."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:265
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Tilføjer resterende varekurser."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash-manualen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mere om GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en programfejl"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Funds In"
msgstr "Beløb ind"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:311
msgid "Decrease"
msgstr "Sænk"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Charge"
msgstr "Afgift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Funds Out"
msgstr "Beløb ud"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305
msgid "Withdrawal"
msgstr "Udtræk"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Spend"
msgstr "Forbrug"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "International"
msgstr "International"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Date Format Display"
msgstr "Vis datoformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Britisk stil dd/mm/åååå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa: dd.mm.åååå"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standard regionsdata for systemet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardvaluta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Anvend EURO-understøttelse"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standard kassekladdetype"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Ledger"
msgstr "Hovedbog"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisk hovedbog"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Dobbelt linje-tilstand"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
#: intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Hæv automatisk lister"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
"indlæsning af data."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Vis som standard alle transaktioner i en konto."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rækker"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vis lodrette kanter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Vis vandrette kanter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers "
"flyttes en linie ned."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bekræft inden ændring af afstemt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "Brug en dialogboks for at bekræfte ændringer i en afstemt transaktion."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Register font"
msgstr "Kassekladde-skrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Skrifttypen, der benyttes i kassekladden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Register hint font"
msgstr "Skrift for kassekladdetip"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Skrifttypen, der bruges til at vise tip i kassekladden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Register Colors"
msgstr "Kassekladdefarver"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Header color"
msgstr "Overskriftsfarve"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "The header background color"
msgstr "Farven på overskriftsbaggrunden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standard-baggrundsfarven for kassekladderækker"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Standard-sekundærbaggrundsfarven i kassekladdevinduer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Primary active color"
msgstr "Primær farve på aktiv"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive kassekladderække"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Secondary active color"
msgstr "Sekundær farve på aktiv"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Standard sekundær-baggrundsfarve for den aktive kassekladderække"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Split color"
msgstr "Opdelingsfarve"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Standardbaggrundsfarven for opdelte rækker i registret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Split active color"
msgstr "Opdelingsfarve på aktiv"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive opdelte række i registret"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
"række"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
"kreditkortsudtog"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "User Info"
msgstr "Brugeroplysninger"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Brugerens navn. Dette bruges i visse rapporter."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "User Address"
msgstr "Brugeradresse"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Brugerens adresse. Denne bruges i visse rapporter."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:538
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gem Vinduesgeometri"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Værktøjslinjeknapper"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:552
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Vælg mellem at vise ikoner, tekst eller begge dele i værktøjslinjeknapper"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Vis både ikoner og tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Show icons only"
msgstr "Vis kun ikoner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:564
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Multidokumenttilstand"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Vælg, hvorledes nye vinduer oprettes for rapporter og kontotræer."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Notebook"
msgstr "Notesbog"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:574
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nye vinduer oprettes som faneblade i det aktuelle topniveau-vindue"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Top-level"
msgstr "Topniveau"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Single window"
msgstr "Enkelt vindue"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:582
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Det bruges ét vindue til alle visninger (vælg indhold gennem Vindue-menuen)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Benyt Gnome-standard"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"Den automatisk valgte multidokumentstilstand kan vælges i Gnomes "
"kontrolcenter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontoseparator"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Tegnet bruges til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (kolon)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Indtægt:løn:skattepligtig"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (skråstreg)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Indtægt/løn/skattepligtig"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (baglæns skråstreg)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Indtægt\\løn\\Skattepligtig"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (bindestreg)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:610
msgid ". (Period)"
msgstr ". (punktum)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Indtægt.løn.skattepligtig"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Kontotyper, hvis saldi har omvendt fortegn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Income & Expense"
msgstr "Indtægt & udgift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonti"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:626
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udlignings- og indtægtskonti."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Vis \"Dagens råd\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatiske decimalpladser"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:654
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatiske decimaler"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:666
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-"
"menuen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Detaljeret dokumentation"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningshjælperen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:682
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Mere om GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:696
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:700
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:712
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Standard kassekladdetype"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
#, fuzzy
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Sortér som i kassekladden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Current Year Start"
msgstr "Aktuelle års begyndelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Start af det aktuelle kalenderår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Current Year End"
msgstr "Dette års afslutning"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Forrige år begyndelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Start på forrige kalenderår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Previous Year End"
msgstr "Forrige års afslutning"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutning af forrige år"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Starten af aktuelle regnskabsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Starten af den aktuelle regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Starten af forrige regnskabsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Starten af den forrige regnskabperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Slutning af forrige regnskabsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Slutning af aktuelle regnskabsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Slutningen af den aktuelle regnskabperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Start of this month"
msgstr "Starten af denne måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Start of the current month"
msgstr "Starten af nuværende måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "End of this month"
msgstr "Slutningen af denne måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutning af den nuværende måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Start of previous month"
msgstr "Starten af forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Starten af den forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutningen af forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sidste dag i forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "The current date"
msgstr "Den nuværende dato"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uge siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "One Year Ago"
msgstr "Et år siden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Preparer"
msgstr "Udført af"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Prepared for"
msgstr "Udført for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis opretter-info"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Navn på organisation eller firma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktivér henvisninger"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Background Tile"
msgstr "Baggrundstitel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rapporthoved"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "General background color for report."
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Normal body text color."
msgstr "Brødtekstfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Link Color"
msgstr "Henvisningsfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Link text color."
msgstr "Henvisningstekstfarve."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabelcellefarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farve på subsubtotaler"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabelcelleafstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Space between table cells"
msgstr "Afstand mellem tabelceller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Table border width"
msgstr "Tabelkantbredde"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Niveaudybde for tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared by: "
msgstr "Oprettet af: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Prepared for: "
msgstr "Oprettet for: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Background color for reports."
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Baggrundsbillede"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes start"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "End of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes slutning"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "2Week"
msgstr "14dage"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Two Week"
msgstr "14 dage"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartalsvist"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Half Year"
msgstr "Halvårligt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Year"
msgstr "År"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "All accounts"
msgstr "Alle konti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Second-level"
msgstr "Andet niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjerde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjette niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "The source of price information"
msgstr "Pristilbudskilde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vægtet gennemsnit"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
"Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Most recent"
msgstr "Seneste"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De senest registrerede priser"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tættest i tid"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiver & passiver"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Indtægter & udgifter"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilark"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Assets"
msgstr "Aktiver"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiver"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investeringsbeviser"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Currencies"
msgstr "Valutaer"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Equities"
msgstr "Udligninger"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Checking"
msgstr "Åben bankkonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Savings"
msgstr "Opsparinger"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Money Market"
msgstr "Aftaleindskud"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditlinier"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Exchange rate"
msgstr "Vekselkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Exchange rates"
msgstr "Vekselkurser"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen markerede konti"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
"den valgte tidsperiode"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "kan ikke gemme stilark"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Redigér rapportvalg"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Vis %s-rapporten"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigér valg"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Single Report"
msgstr "Enkelt rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "URL to frame"
msgstr "URL til ramme"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "URL to display in report"
msgstr "Den viste URL i rapporten"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Frame URL"
msgstr "Ramme-URL"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Eget format"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Verden!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Boolean Option"
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "First Option"
msgstr "Første Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjælp til første option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Second Option"
msgstr "Anden indstilling"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjælp til anden option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjælp til tredje option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Den fjerde option styrer!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "String Option"
msgstr "Tekstvalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "This is a string option"
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej verden"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datoalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "This is a date option"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid og dato valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Tid og dato valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dette er et relativ datovalg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummervalg."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "This is a color option"
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a list option"
msgstr "Dette er et listealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "The Good"
msgstr "Den gode"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Good option"
msgstr "God valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "The Bad"
msgstr "Den slemme"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Bad option"
msgstr "Slem valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "The Ugly"
msgstr "Den grimme"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Ugly option"
msgstr "Grim valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Testing"
msgstr "Afprøver"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Crash the report"
msgstr "Ødelæg rapporten"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som "
"denne."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dette er en GnuCash prøve-rapport. Se Guile (scheme-kode) kildekoden i %s "
"for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide "
"eksisterende rapporter."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Du kan lære mere om at skrive scheme-kode med denne %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "online book"
msgstr "online-bog"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Den nuværende tid er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "true"
msgstr "sand"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "false"
msgstr "falsk"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relative datovalg er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummervalget er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Items you selected:"
msgstr "Valgte emner:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "List items selected"
msgstr "Vis valgte emner"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Hav en god dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "En prøverapport med eksempler"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En prøverapport med eksempler"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Step Size"
msgstr "Trinstørrelse"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapports valuta"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varepris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Price Source"
msgstr "Pristilbudskilde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis nettoprofit"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Vis søjler med nettoværdi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarve"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrambredde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagramhøjde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "The recorded prices"
msgstr "De registrerede pristilbud"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Color of the marker"
msgstr "Markørens farve"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeltuger"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle priser ens"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
"linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser fra samme dato"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en "
"lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Only one price"
msgstr "Kun én pris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
"Dette giver ikke en brugbar graf."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte "
"tidsperiode."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening "
"at vise priser for identiske varer."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettogevinsten?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Nettoværdi-diagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto udbytte"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoværdi"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Income Chart"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktivdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Expense Chart"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passivdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsdybde"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis altid underkonti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekselkurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Aftaleindskud"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Aftaleindskud"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Difference:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kontant"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Income Barchart"
msgstr "Indtægtssøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktivsøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passivsøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Income Over Time"
msgstr "Indtægter over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Udgifter over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Show long account names"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Brug stablede søjler"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt søjleantal"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Vis konti ned til denne dybde"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s til %s"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis subtotaler"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Vis subtotaler for ophavskonti"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Total Equity"
msgstr "Total udligning"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passiver og udligninger"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldoark"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Vis fremmed valuta for aktie"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Group the accounts"
msgstr "Gruppér kontiene"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontoopsummering"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Gain"
msgstr "Gevinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Aktieportefølje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Primary Key"
msgstr "Primær nøgle"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primær subtotal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primær subtotal for datonøgle"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundær nøgle"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundær subtotal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Find transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total For "
msgstr "Total for "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Grand Total"
msgstr "Hovedtotal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Afstemt:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Other Account"
msgstr "Anden konto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Running Balance"
msgstr "Løbende saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Overfør fra/til"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerrækkers"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Display N lines"
msgstr "Vis N linjer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Display 1 line"
msgstr "Vis 1 linje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Report Accounts"
msgstr "Rapportér konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Lav rapport over disse konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrér konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrér på disse konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertype"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrér konto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Lav ikke nogen filtrering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inkludér transaktioner til/fra filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inkludér kun transaktioner til/fra filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Kun ikoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Kun ikoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Måned"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortér ikke"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Exact Time"
msgstr "Eksakt indtastningstid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortér efter udskriftsdato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Register Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sortér som i kassekladden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Other Account Name"
msgstr "Anden kontos navn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Other Account Code"
msgstr "Anden kontos nummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortér efter note"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortér efter dette kriterie først"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Lav en dato-subtotal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundær sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis checknummeret?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis noten?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Display the full account name"
msgstr "Vis hele kontonavnet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på "
"denne parameter)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antal aktier"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Display a running balance"
msgstr "Vis løbende saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis beløbet?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "No amount display"
msgstr "Vis intet beløb"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkeltrækkevisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tokolonnevisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Fortegnsskift?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Income and Expense"
msgstr "Indtægter og udgifter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Omvendt beløbsvisning for passiv-, udlignings-, kreditkort- og indtægtskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Fra %s til %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primære subtotaler/hoveder"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Split Odd"
msgstr "Ulige opdeling"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Split Even"
msgstr "Lige opdeling"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
"og kontovalg."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "The title of the report"
msgstr "Rapportens titel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabel"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show plot"
msgstr "Vis diagram"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftype"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Den type graf, der skal genereres"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Average Balance"
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Profit"
msgstr "Udbytte"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gevinst/tab"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gevinst og tab"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutning"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Loss"
msgstr "Tab"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Indtjening og Tab - %s til %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Indtjening og tab"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Indtjening og tab"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Income Piechart"
msgstr "Indtægtslagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Udgiftslagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktivlagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passivlagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Income Accounts"
msgstr "Indtægtskonti"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Udgiftskonti"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis totaler"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt antal skiver"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo ved %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use From - To"
msgstr "Brug Fra - Til"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Use From - To period"
msgstr "Brug Fra - Til periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. jan - 31. mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. apr - 31. maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. jun - 31. aug"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. sep - 31. dec"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Last Year"
msgstr "Sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Select accounts"
msgstr "Vælg konti"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Undertryk nulværdier"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vis hele kontonavne"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Vil navne på alle samlekonti"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-"
"koder med betaler-kilder kan gentages."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Sub-"
msgstr "Under"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode fra %s til %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til vinduet Konti-"
">Skatteoplysninger for at oprette skatterelaterede konti."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Indlæs QIF..."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Grundopsætning"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Dividends"
msgstr "Udbytter"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Commissions"
msgstr "Kurtage"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalrente"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Udgifter"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Forretning"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Kundeadresse"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Tilpasset"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Tilpasset"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Find "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Vendors"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Find "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Ny _fil"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Find "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Priser"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Employees"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Find Employee"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test fremgangsvinduet"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Rente"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Samlekonto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Enkelt rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Totale betalinger:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Tot kredit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Vis N linjer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datoformat"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Kassekladderapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Hovedbogsrapport"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter nummer"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Navn på organisation eller firma"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Sorterings_orden"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Forøg"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Sænk"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Afgift"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Til-beløb:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Værdi"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Vis %s-rapporten"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Indstillinger"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Vis antal aktier"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Vis checknummeret?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Vis beløbet?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Vis denne rapport som en faktura."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Noter"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Beløb"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Vis udskrift"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Grundlæggende kontolære"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Modtag"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n"
#~ "Den har ikke den samme valuta.\n"
#~ "Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n"
#~ "skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n"
#~ "Se venligst GnuCash's brugervejledning."
#~ msgid "Share Balance"
#~ msgstr "Aktiebalance"
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Du skal angive en valuta."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Sæt til standard"
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen tilsvarende valutakonto!\n"
#~ "Opret en valutakonto\n"
#~ "med møntfoden %s\n"
#~ "og værdipapir %s\n"
#~ "(eller omvendt) for at overføre beløb\n"
#~ "mellem de valgte konti."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Vekselkurs"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Euro-konvertering"
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Du har ingen konti med Euroland-valutaer."
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "dec 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31. dec 2000"
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "etikette773"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Tilføj ny række eller delrække"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Flyt det valgte element op"
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Flyt det valgte element ned"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Ingen Total"
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Underpunkt"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Periode:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mekanisme:"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Løbeperiode:"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominel"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Værdipapir:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etikette812"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en "
#~ "anden."
#~ msgid "label827"
#~ msgstr "etikette827"
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Valutakonto:"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etikette847668"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "vindue1"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Sortér efter vare"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Hjælper for konvertering af euro"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide vil hjælpe dig med at konvertere dine eksisterende\n"
#~ "konti til euro-valutaen (EUR).\n"
#~ "\n"
#~ "I det følgende vil \"Euroland-valuta\" at betegne\n"
#~ "de valutaer som erstates med euroen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ingen ændringer bliver gjort før du trykker \"Færdig\" på den\n"
#~ "sidste side af denne guide."
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
#~ msgstr "Hvor skal Euro-kontiene oprettes?"
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Guiden vil oprette en ny EUR-konto for enhver af dine konti med Euroland-"
#~ "valuta.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg hvor i kontohierarkiet du ønsker at dine EUR-konti skal oprettes."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr "Opret et nyt øverste kontohierarki som en kopi af den eksisterende"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr "Brug samme øverste konti. Opret en kopi af de resterende konti"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Brug eksisterende kontohierarki. Opret kun en kopi af de\n"
#~ "konti som ikke har nogen underkonti"
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Hvilke navne skal de nye konti have?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et navngivningsskema for de nye eurokonti\n"
#~ "og de gamle Euroland-konti."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på hver nyoprettet eurokonto kopieres fra den gamle\n"
#~ "konto med valuta fra et euroland, med et \"EUR\" i enden"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på hver gammel konto med valuta fra et euroland ændres\n"
#~ "ved at det respektive valutasymbol for eurolandsvalutaen tilføjes.\n"
#~ "Navnet på den nyoprettede eurokonto kopieres fra den gamle\n"
#~ "konto med valuta fra eurolandet."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Færdiggør eurokonvertering"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har gjort dine eurokonverteringsindstillinger færdig\n"
#~ "trykker du på \"Færdiggør\".\n"
#~ "\n"
#~ "Guiden vil derefter gå igennem følgende trin:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Oprette nye konti ifølge dine indstillinger.\n"
#~ "2. Oprette nye valutavekslingskonti.\n"
#~ "3. Veksle alle beløb fra konti med valutaer fra eurolande\n"
#~ "til deres respektive eurokonto.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan også vælga \"Tilbage\" for at undersøge dine indstillinger,\n"
#~ "eller \"Afbryd\" for at afslutte uden at lave nogen ændringer."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette et billede fra filen: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "tjekker SSL-certifikat..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr " ... færdig\n"
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "_Eurokonvertering..."
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Konvertér kontohierarkiet til euro"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Luk _vindue"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Indstillinger..."
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Luk dette kassekladdevindue"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Stil"
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplikér"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Opdel"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "_Tjek og reparér alt"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
#~ "transaktioner for denne konto"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "_Tjek og reparér aktuelle"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
#~ "denne transaktion"
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "_Udskriv check..."
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Kassekladde"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Dette valg vil slette hele transaktionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto "
#~ "ubalanceret.\n"
#~ "Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en "
#~ "ny\n"
#~ "opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Sæt søgestien for .scm-filer."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Sætter konti op"
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Indlæser data"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome multidokumentstilstand"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "Vs. kategorier"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Indtægter/udgifter"
#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Ny opsætning"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Diagram med"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Kassekladder"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Datoinddata"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Afstemnings"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Bogføring"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Udskrift af checks"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Kapitalgevinster"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Nedskrivning"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Kommende ind-/udbetalinger"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporter"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overblik"
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Saldospor"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "TXF-eksport"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "TXF-afvigelser"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Udskriver"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Programmørdokumentation"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "URL-test"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#~ msgid "US"
#~ msgstr "US"
#~ msgid "UK"
#~ msgstr "UK"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Tillad http-netværksadgang"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Aktivér GnuCash's HTTP-klientunderstøttelse."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Tillad https-forbindelser med OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Aktivér sikker HTTP-forbindelse med OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Aktivér GnuCash-netværk"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "GnuCash's netværkstjener giver support og andre tjenester"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "GnuCash's netværkstjener"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr "Vært at forbinde til for brugerregistrering og support-tjenester"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Katalog til delte filer."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "En liste med strenge, der angiver indlæsningsstien for (gnc:load name).\n"
#~ "Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller\n"
#~ "en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver\n"
#~ "det aktuelle katalog."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Værktøj"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Rigtig hjertelig velkommen"
#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Saldoark ved %s"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Angiv fil for .TXF-eksport"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen: \"%s\" eksisterer.\n"
#~ "Overskriv?"