gnucash/po/da.po
Christian Stimming 86a9a590b1 Update/merge po files to current catalogue template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14371 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-06-15 11:46:50 +00:00

21131 lines
614 KiB
Plaintext

# Danish translation of Gnucash.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-16 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Regulært udtryk"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Uparrede paranteser"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stakunderløb"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefineret tegn"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Talfejl"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:i"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:s"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "frosset:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "void:v"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Åbningssaldi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Overført resultat"
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
# Dette er mit bedste bud
# (optræder flere steder) CH
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Equity"
msgstr "Udligning"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
msgid "Opening Balance"
msgstr "Åbningssaldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "Den sidste stabile version var %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Den næste stabile version vil blive %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Aktivér aflusningstilstand"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Angiv konfigurationskatalog"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Angiv delt katalog"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL."
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "Afslut GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Bill"
msgstr "Regning"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Expense"
msgstr "Omkostning"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "Aktieopdeling"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "Faktura"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "År"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Brug lokal tid"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Portefølje"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
"eller lade den være tom."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
msgid "<No name>"
msgstr "<Intet navn>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Tilpasset"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Firmalogo-billede."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Indhold"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ingen markerede konti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn:"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Færdig"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Tabte konti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Aktieopdeling"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "_Skatter"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "Tot kredit"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
#, fuzzy
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
#, fuzzy
msgid "View Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Ny _fil"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Ny _fil"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Udgiftslagkage"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Find "
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Kassekladdesortering"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Regningsdag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Almindelig"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "_Datointerval"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Firmalogo-billede."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Regningsdag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "Faktura"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Almindelig"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Udsæt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Åbn"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Dobbelt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
msgid "The following bills are due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
msgid "The following bill is due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Redigér"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Ny"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Luk"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
#, fuzzy
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Luk"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Luk"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Luk"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Ny værdi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Afstemnings"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Nummer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabeller"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Typer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Type"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Antal rækker"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Værdi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Aktieopdeling"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Planlæg"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Værdi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Handling"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Brugeradresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Saldooplysninger"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Firmalogo-billede."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditlinier"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Discount: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Email: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "International"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Navn:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Afprøver"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Slutdato:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Afprøver"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Regning"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditkonti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standard kassekladdetype"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Færdig"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Renter"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Kundeadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "Betalinger:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Tabte konti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Skatteoplysninger"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Generel information"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Ny pris:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Budgetindtastninger"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Punkt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Prisinformation"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Udsæt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Transfer Account"
msgstr "Overførselskonto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Forretning"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Ny"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Åbningssaldo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Periodisk betaling"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Periodisk betaling"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Ny værdi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Ny værdi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Ny _fil"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Åbningssaldo"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Færdig"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Færdig"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Færdig"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Udgiftslagkage"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Udgiftslagkage"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "_Prisredigering"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Find "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Færdig"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test fremgangsvinduet"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Rente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Opret en ny fil"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Ny konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Vis udskrift"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Opret en faktura"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Dato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Retur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dublet"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Skatterapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Standard sorteringsorden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Pris"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublet"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "_Udsæt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Aktieopdeling"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Sekundær farve på aktiv"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "Udlod"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Udlod"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Udbytte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Genindlæs"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Samlekonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "prøve:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "Prøve: 12/31/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "prøve:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "prøve:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "prøve:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Charge"
msgstr "Afgift"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Indtægtskonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
#, fuzzy
msgid "Expense Account"
msgstr "Udgiftskonti"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Udlod"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Kontovindue"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Pris"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "total"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Skatter"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Regning"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Slutning af den nuværende måned"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Indtast aktieprisen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Rapportens titel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Rapportens titel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Værdi"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Dobbelt bogføring"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Dobbelt bogføring"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Værdi"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Navn:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Type:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Værdi"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:2133
msgid "Asset"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/engine/Account.c:2134
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: ../src/engine/Account.c:2135
msgid "Liability"
msgstr "Passiv"
#: ../src/engine/Account.c:2136
msgid "Stock"
msgstr "Aktie"
#: ../src/engine/Account.c:2137
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investeringsbevis"
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Income"
msgstr "Indtægt"
#: ../src/engine/Account.c:2142
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Modtag"
#: ../src/engine/Account.c:2143
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagligt (360)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dag"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Uger"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Ugentligt"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Hver 14. dag"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Halvmånedligt"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Halvmånedligt"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Månedligt"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartalsvist"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartalsvist"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Årlig"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Årlig"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Scrub.c:104
msgid "Orphan"
msgstr "Hittebarn"
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalance"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Den vare bruges allerede af mindst\n"
"én af dine konti. Du kan ikke\n"
"slette den."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette\n"
"den aktuelle vare?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette\n"
"den aktuelle vare?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Vare"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Renten kan ikke være nul."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstem"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Ny pris:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Shares"
msgstr "Aktier"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Slet"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du skal vælge en valuta."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Ny"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Handling"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planlæg"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
#, fuzzy
msgid "Ready to create"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
#, fuzzy
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Ikke en variabel"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Indtægt"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
#, fuzzy
msgid "Postponed"
msgstr "_Udsæt"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
#, fuzzy
msgid "Obsolete"
msgstr "Færdig"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode fra %s til %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Vælg..."
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
#, fuzzy
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Redigér konto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Liste"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Felt"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
#, fuzzy
msgid "3/1 Year"
msgstr "År"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
#, fuzzy
msgid "5/1 Year"
msgstr "År"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
#, fuzzy
msgid "7/1 Year"
msgstr "År"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "År"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr ""
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Vis kontoen?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
"aktuelle pris?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betalinger:"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Interest"
msgstr "Renter"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "Euro"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Indlæser data"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal vælge en gyldig pris eller\n"
"lade den være tom."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
msgstr "Prisen skal være et positivt tal."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
"eller lade den være tom."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en indtægtskonto\n"
"for kontantudlodning."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Du skal vælge en aktivkonto\n"
"for kontantudlodning."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1/10"
msgstr "31/12/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "1/100"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "1/1000"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "1/10000"
msgstr "31/12/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "1/100000"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "1/1000000"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Saldooplysninger"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Vs. kategorier"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Tabte konti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "International"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Valutaoverførsel"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Samlekonto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "Handling"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Samlekonto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Tøm alt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Choose Currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Slet konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Vælg underkonti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtertype"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Afslut kontoopsætning:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "H_idden"
msgstr "Midten"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du "
"ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti "
"kan have en åbningssaldo."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du "
"ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti "
"kan have en åbningssaldo."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Renter"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Ny konto (under den valgte)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Noter"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
msgid "Placeholde_r"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Udbytte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n"
"\n"
"Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n"
"\n"
"Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. \n"
"Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n"
"Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n"
"flere konti senere."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Opret en ny konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Skatterelateret"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n"
"GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n"
"check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n"
"de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n"
"måtte have.\n"
"\n"
"Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n"
"konti nu."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Vare:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Kontonummer:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
#, fuzzy
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Vælg overførselskonto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Noter"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Sætter konti op"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Redigér valg"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Løbeperioder"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Every "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Antal rækker"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Åbn den valgte konto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Dette er et nummervalg."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Starten af denne måned"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Tilføj en ny pris."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Securities"
msgstr "Udligninger"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nationale valutaer"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "Handling"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Renters rente:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Samlekonto"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Kontooplysninger"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Årligt"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Regning"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Hver anden måned"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Hver 14. dag"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Slet punktet"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Renters rente:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Indhold"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligt (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligt (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Udlod"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Slutter "
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Fremtidig værdi"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Rente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Løbeperioder"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Nuværdi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvist"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårligt"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedligt"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Tri-annual"
msgstr "Hver fjerde måned"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Effektiv dato:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Startbetaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Slet den valgte konto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gevinst/tab"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Gevinst"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Under"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n"
"\n"
"Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n"
"\n"
"Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Indlæs mine QIF-filer"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Tilføj en ny pris."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Hent kurser"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Fjern gammel..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "S_ource:"
msgstr "Kilde:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "Pris"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
#, fuzzy
msgid "_Security:"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Sum (cifre):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Sum (bogstaver):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Checkformat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Checkposition:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Modtager:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Udskriv check"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "Note"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Fjerde option"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transaktion"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Enheder:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Afstemningsinformation"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Udskriftsdato:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Transaktionsoplysninger"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Beløb"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Slettet"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiér transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klip transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Vekselkurs:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Slutter "
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behold normal kontoorden"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Gem den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Udskriftsdato:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Planlæg"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Sæt _interval..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortér efter note"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortér efter nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortér efter dato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortér efter note"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sortér efter dato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortér efter nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "Stil"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Dato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Dato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "I dag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Beløb"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Autoopdel hovedbog"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Basishovedbog"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbelt linje"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Vis tidligste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Frozen"
msgstr "frosset:f"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Sidste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Note"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Reconciled"
msgstr "Afstemt:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "Standard sorteringsorden"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Udskriftsdato:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "I dag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
msgstr "reconciled:a"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_Voided"
msgstr "Kode"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "Dage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Slutter "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Handling"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Template Transaction</b>"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Afstemnings"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Fjerde option"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Beløb:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Apr, Aug, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "August"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Hver 14. dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Rabat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Create automatically"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Afstemmer transaktioner..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Starthjælp"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Dette års afslutning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
#, fuzzy
msgid "Date Range"
msgstr "_Datointerval"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 december, 2000"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Slutter "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdato:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Ny konto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Retur"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Feb, Jun, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Første Option"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Formular"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Fjerde niveau"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Find"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Indtægt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Renter"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Tabte konti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Skatteoplysninger"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Find identiske transaktioner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Mar, Jul, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Søg"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "I dag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Periodeslutning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Forrige års afslutning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "År"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Gentages"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Andet"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Andet"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Opkoblet"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Totale betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Totale betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Totale betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Udsæt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "Navn:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "Betaling"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Overblik"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halvmånedligt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Årlig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "31 december, 2000"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Startdato:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Dato"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "I dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Transaktionsoplysninger"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Årlig"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "I dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Enheder:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Ny konto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Værdi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tabeller"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Afstemmer transaktioner..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Dage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dage"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Måneder"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Måneder"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Valutaer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Udskriver"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Uger"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "År"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "År"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Samlekonto"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Indtægtskonto"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Afrundingsbeløb"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en "
"aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n"
"Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger "
"(negative opsplitninger).\n"
"Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge "
"standardbeskrivelsen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n"
"-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg "
"eller \n"
"\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n"
"kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n"
"den herunder. Du kan også lade den være tom."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Ny pris:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktieopdeling"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Symbol"
msgstr "Kode"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Beløb"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Aktier:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Kilde for betalernavn"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Saldooplysninger"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "Vs. kategorier"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valgte konti:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Aktuel konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteoplysninger"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Skatterelateret"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Omkostning"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Indtægt"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Samlekonto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Vælg underkonti"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nyt _kontotræ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Create a new file"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Åbn"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksportér konti..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Find"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigering"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
msgstr "Værdipapir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Brug finanslommeregneren"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens Tip"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Slet konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "_Åbn konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åbn den valgte konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigér den valgte konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Slet konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slet den valgte konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Vælg underkonti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Afstem den valgte konto"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Filtertype"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstem..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Afstem den valgte konto"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Overfør..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Aktieo_psplitning..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ny..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Tjek og reparér konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
"konto og dens underkonti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Tjek og reparér a_lt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
"konti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(intet notat)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Vælg konti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Kontovisningsdybde"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Kontovisningsdybde"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Kontovisningsdybde"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Slet konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Redigér kontovisningsvalgene"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Dato"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Udskriv check..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Klip transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Kopiér transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Find transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortér efter nummer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Ny..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Vekselkurs:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Planlæg"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transaktion"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Kontoseparator"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbog"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
#, fuzzy
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hovedbogsrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søgeresultat-rapport"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Register"
msgstr "Kassekladde"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Register Report"
msgstr "Kassekladderapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Indsæt transaktion"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sortér efter nummer"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtertype"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hovedbog"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
msgid "<No information>"
msgstr "<ingen information>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid "(no memo)"
msgstr "(intet notat)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Slet"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Present:"
msgstr "Nutidig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Future:"
msgstr "Fremtidig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Cleared:"
msgstr "Kontrolleret:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afstemt:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
msgid "Shares:"
msgstr "Aktier:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
msgid "Current Value:"
msgstr "Nutidsværdi:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Luk dette kassekladdevindue"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Tabte konti"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Pristilbudskilde"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Vis nettogevinsten?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Gem Vinduesgeometri"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Vis nettogevinsten?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Vis kun tekst"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Eget format"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Hvor skal Euro-kontiene oprettes?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
"kreditkortsudtog"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatiske decimalpladser"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
"indlæsning af data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Tegnet bruges til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Datoformat:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Anvend EURO-understøttelse"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers "
"flyttes en linie ned."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Værktøjslinjeknapper"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automatiske decimalpladser"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Vis datoen?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Slet transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Vælg..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Ny"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Match konti"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Opret en ny konto"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Match konti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Tabte konti"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "sand"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Et listealternativ"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Kassekladde"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Søg"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Ny søgning"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Raffinér nuværende søgning"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgeord:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Search only active data"
msgstr "Sekundær farve på aktiv"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Søgetype"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Ny..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Kredit eller debet"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Debet"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Kreditter"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Slettet"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Slettet"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Afstemt:"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "frosset:f"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kode"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Regulært udtryk"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Indhold"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Forskel på små/store bogstaver"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:"
#: ../src/gnome/top-level.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
msgid "Old Value"
msgstr "Gammel værdi"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
msgid "New Value"
msgstr "Ny værdi"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Du skal vælge en overførselskonto eller\n"
"åbningssaldoens udligningskonto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nye konti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Vare:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
#, fuzzy
msgid "Select security/currency"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Du skal vælge en vare.\n"
"Tryk \"Ny\" for at oprette en ny."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
msgid "Use local time"
msgstr "Brug lokal tid"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
#, fuzzy
msgid "Edit currency"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
#, fuzzy
msgid "Currency Information"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
#, fuzzy
msgid "Edit security"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
#, fuzzy
msgid "New security"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den vare eksisterer allerede."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n"
"og \"Type\" for varen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Vælg konti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
msgid "Select Default"
msgstr "Vælg standard"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Vælg konti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Luk valgte fil"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Vælg billede"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Sæt _interval..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
msgid "Select pixmap"
msgstr "Vælg billede"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n"
"eller både-og for denne transaktion. Ellers\n"
"vil den ikke blive gemt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Redigér konto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Kreditkonti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Til-beløb:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
"GnuCash prior to 2.0.\n"
"\n"
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
"\n"
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
"in the top right corner.\n"
"\n"
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
msgid "Missing file encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Indtægt"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
#, fuzzy
msgid "European"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopen."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" kunne ikke findes."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Afstem..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "_Afstem..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Arbejder..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-fil er allerede indlæst.\n"
"Vælg en anden fil."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dette er et listealternativ"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP eller anden kode:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være "
"tomt."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan "
"handles i hele antal, skal du vælge 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du "
"kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra "
"tastaturet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Handlet andel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Enkel"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Søgetype"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Fulde navn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Hent kurser på nettet"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Flerrækkers"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Kode/forkortelse:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Overført resultat"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Overført resultat"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Sortér efter note"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Fuldfør"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "Angiv delt katalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Angiv delt katalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Angiv delt katalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Grundopsætning"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Angiv delt katalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Angiv delt katalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "Renters rente:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "Renters rente:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash XML import process."
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Do not merge"
msgstr "Sortér ikke"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash XML Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash XML Import Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Luk valgte fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Indhold"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Luk valgte fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Prisinformation"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Saldooplysninger"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Til-beløb:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Vekselkurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Fra"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Til"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kode/forkortelse:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formular"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Måneder"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "prøve:99999"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "År"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/05"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "Handling"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Standard kassekladdetype"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Slutdato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Generelt"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Afstemnings"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Test fremgangsvinduet"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Startdato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Indhold"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Gem Vinduesgeometri"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Færdig"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Sætter konti op"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
"kreditkortsudtog"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
"række"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
"indlæsning af data."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Kreditkonti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Afgift"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Eksakt indtastningstid"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Vis \"Dagens råd\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Fjerde option"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-indstillinger"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers "
"flyttes en linie ned."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Regionsdata"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Ny søgning"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-"
"menuen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Rabat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Kassekladde-skrift"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Flyt til nyt vindue"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udlignings- og indtægtskonti."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. "
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "U_K:"
msgstr "UK"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Benyt Gnome-standard"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Færdig"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Hæv automatisk lister"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Autoopdel hovedbog"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatiske decimalpladser"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Basishovedbog"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Automatiske decimaler"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Dobbelt linje-tilstand"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Anvend EURO-understøttelse"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Europe:"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_ISO:"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Indtægter & udgifter"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Rabat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Afstem..."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_US:"
msgstr "US"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Dagens råd:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Saldooplysninger"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Valutaoverførsel"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Overfør fra"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Overfør til"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Vekselkurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Note:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis indtægt/udgift"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør kapital"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Years"
msgstr "År"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Siden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Fra nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(intet navn)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
msgid "All files"
msgstr ""
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(tom)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL'en \n"
" %s\n"
"understøttes ikke af denne version af GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Kunne ikke tolke URL'en\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
" %s\n"
"Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til\n"
" %s\n"
"Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n"
"af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n"
"for at arbejde med disse data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Databasen\n"
" %s\n"
"lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Filen/URL'en \n"
" %s\n"
"indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Værten på adressen \n"
" %s\n"
"løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tilgå\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Det opstod en fejl under behandling af\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" er tom."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" kunne ikke findes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" er tom."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n"
"Vil du opgradere databasen til den nuværende version?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres "
"før de er logget ud.\n"
"Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n"
"for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
" %s.\n"
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Åbn konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Opret en ny fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Ny..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" kunne ikke findes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
"Indstillinger-vinduet."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Slet konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Ny konto"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åbn konto"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Ny _fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Transaktion"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Udgifter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Åbn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv check..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Priser"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside"
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
# Dette er mit bedste bud
# (optræder flere steder) CH
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Udligning"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Tjek og reparér"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Overført resultat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Beløb"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Afslut GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Vis noten?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Vis totalerne?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "vindue1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
#, fuzzy
msgid "Quit GnuCash?"
msgstr "Afslut GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989
msgid ""
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash personlige økonomiværktøj.\n"
"En GNU måde at håndtere dine penge på!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "Kreditter"
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash personlige økonomiværktøj.\n"
"En GNU måde at håndtere dine penge på!"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Start of this month"
msgstr "Starten af denne måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Start of previous month"
msgstr "Starten af forrige måned"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Starten af denne måned"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Start af det aktuelle kalenderår"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "End of this month"
msgstr "Slutningen af denne måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutningen af forrige måned"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Slutning af forrige år"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Slutning af forrige år"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr ""
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Arbejder..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
msgid "New top level account"
msgstr "Ny topniveaukonto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Sidste"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Nutidig:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Kassekladderapport"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldoark"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldoark"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Kontrolleret (k)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Afstemt (a)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Kapitalgevinst"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (punktum)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Nutidig:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Slettet"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Afstemt:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimum"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Navn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Klientnavn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP eller anden kode:"
# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent kurser"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Værdipapir"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Udskriv GnuCash-dokument"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "De senest registrerede priser"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "De senest registrerede priser"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Antal kolonner"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "total"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Aktiver"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Udbytte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Løbeperioder"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Totale betalinger:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Credits"
msgstr "Kreditter"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Afstemt saldo:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
msgid "Difference:"
msgstr "Difference:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n"
"Er du sikker på at du vil afbryde?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstem"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Finish"
msgstr "_Fuldfør"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
msgid "_Postpone"
msgstr "_Udsæt"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Afbryd afstemning af denne konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "Open the account"
msgstr "Åbn kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Vs. kategorier"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Hensættelse"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Nutidig:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Match _display threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Ny?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Anden konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Vis datoen?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Select Import Action"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transaktion"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Sælg"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
msgid "do not translate"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Indtægtskonto"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
msgid "y-m-d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Slet konto"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Anden kontos nummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditkonti"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditkonti"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditkonti"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s til %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s til %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Konfigurationskatalog."
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
"Vil du oprette den?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Overfør fra"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Vs. kategorier"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Vs. kategorier"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Indhold"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Handling"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "Grundopsætning"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Close when finished"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Aktuel konto"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Aktuel konto"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Slutdato:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Slutdato:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Slet hele transaktionen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transaktioner"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Grundopsætning"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "HBCI Version"
msgstr "Klip transaktion"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Flyt det valgte element ned"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Flyt det valgte element op"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Klientnavn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Løbeperioder"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Klientnavn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Sorterer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Afprøver"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Ny"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Afprøver"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Vælg konto"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
#, fuzzy
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
"den valgte tidsperiode"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Find transaktioner"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Opkoblet"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "Grundopsætning"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "Ikke balanceret"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Klip transaktion"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Klip transaktion"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Direkte Debet"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Konto"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Alle konti"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Afstemt saldo:"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Afstemt (a)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Sammenlign handling"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Startdato:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n"
"i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n"
"automatisk for hver enkelt fil.\n"
"Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n"
"passer på dataene. \n"
"\n"
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n"
"programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n"
"amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Gem den aktuelle pris"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"Filen \n"
" %s\n"
" er tom."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Afstem..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Indlæs QIF..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
msgid "Select QIF File"
msgstr "Vælg QIF-fil"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n"
"Vælg en anden fil."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Den QIF-fil er allerede indlæst.\n"
"Vælg en anden fil."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine "
"konti er uændrede."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
msgid "(split)"
msgstr "(Opdel)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du skal angive varetype."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens navn."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du skal angive varens forkortelse."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden "
"type."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Indlæs QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n"
"konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n"
"blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n"
"valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n"
"filer i indlæsningen.\n"
"\n"
"Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n"
"investeringsbeviser i de indlæste data."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine "
"QIF-filer."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
"i QIF-indlæsningsprocessen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dub?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n"
"udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n"
"Moneydance og mange andre programmer.\n"
"\n"
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n"
"konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n"
"i slutningen af processen. \n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n"
"\"Annullér\" for at fortryde. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n"
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-"
"fil\n"
"vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n"
"\n"
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer "
"mellem\n"
"QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n"
"ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n"
"\n"
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere "
"kontostrukturen\n"
"i GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n"
"kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine "
"GnuCash-\n"
"konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende "
"transaktioner. \n"
"\n"
"På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende "
"transaktion\n"
"er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side "
"af\n"
"siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n"
"gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n"
"vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n"
"transaktion.\n"
"\n"
"Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede "
"transaktioner\n"
"i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n"
"\n"
"Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n"
"investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n"
"du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige "
"varer,\n"
"end QIF-formatet kan indeholde.\n"
"\n"
"Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er "
"den\n"
"børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde "
"navn samt\n"
"en kode eller forkortelse.\n"
"\n"
"Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du "
"manuelt\n"
"indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller "
"forkortelsen,\n"
"som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n"
"som typen angiver."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Find identiske transaktioner"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og "
"investeringsbeviser,\n"
"du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n"
"eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n"
"konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n"
"samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n"
"GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n"
"\n"
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n"
"andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n"
"du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n"
"(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til "
"dine\n"
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du "
"kan\n"
"ændre dem, hvis du ønsker det.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Modtagere og notater"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen "
"indlæst\n"
"og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n"
"i filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n"
"gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har "
"muligvis\n"
"ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n"
"blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n"
"\n"
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og "
"notat-\n"
"felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n"
"bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n"
"Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-"
"filer. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF modtager/notat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningshjælperen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n"
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n"
"\n"
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n"
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n"
"program.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n"
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme "
"valuta.\n"
"Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n"
"\n"
"Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-"
"filer:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsættelige varer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Detaljeret dokumentation"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalrente"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Commissions"
msgstr "Kurtage"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Dividends"
msgstr "Udbytter"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Rapport"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Type:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Type:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Type:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Værdipapir:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Genberegn transaktion"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
"Hvilken værdi vil du genberegne?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Aktier:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Beregn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Deposit"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
msgid "Withdraw"
msgstr "Udtræk"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
msgid "ATM"
msgstr "Pengeautomat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Teller"
msgstr "Kasserer"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Online"
msgstr "Opkoblet"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoAfh"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Wire"
msgstr "Overfør elektronisk"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkte Debet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Rebate"
msgstr "Rabat"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Div"
msgstr "Diverse"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
msgid "LTCG"
msgstr "Langsigtet gevinst"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "STCG"
msgstr "Kortsigtet gevinst"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
msgid "Dist"
msgstr "Udlod"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balancér den manuelt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Justér anden konto-opdeling"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Fuldfør"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "reconciled:a"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "prøve:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Type:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
msgid "Ref"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aktier"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kreditkort"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlæg"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Vis datoen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Indtast aktieprisen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se "
"dem alle"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for "
"detaljer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Vis datoen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Opdel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Udlod"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML-stilark"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stilark"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Rapportens titel"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Kassekladderapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Fjerde option"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigér rapportvalg"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
msgid "Choose export format"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gem HTML i fil"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Fjern"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Tilgængelige rapporter"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Ny stilarks-info"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Stilark-valg"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Standardvaluta"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Tilføj >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nyt stilark"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportnavn"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML-stilark"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Størrelse..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Kolonnespænd:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Rækkespænd:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Rabat"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Rapportnavn"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stilark"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigér rapport-stilark."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
"string in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog "
"eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det "
"aktuelle katalog."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n"
"Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
#, fuzzy
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsætter med varekurser."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Tilføjer resterende varekurser."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Nummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Funds In"
msgstr "Beløb ind"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Decrease"
msgstr "Sænk"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Funds Out"
msgstr "Beløb ud"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Withdrawal"
msgstr "Udtræk"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Spend"
msgstr "Forbrug"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Current Year Start"
msgstr "Aktuelle års begyndelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Start af det aktuelle kalenderår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year End"
msgstr "Dette års afslutning"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Forrige år begyndelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Start på forrige kalenderår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year End"
msgstr "Forrige års afslutning"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutning af forrige år"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Rapportperiodes start"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Slutning af forrige regnskabsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of the current month"
msgstr "Starten af nuværende måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutning af den nuværende måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Starten af den forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sidste dag i forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "The current date"
msgstr "Den nuværende dato"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uge siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "One Year Ago"
msgstr "Et år siden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Preparer"
msgstr "Udført af"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Prepared for"
msgstr "Udført for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis opretter-info"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Navn på organisation eller firma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktivér henvisninger"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Background Tile"
msgstr "Baggrundstitel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rapporthoved"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Rapporthoved"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Retur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General background color for report."
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Normal body text color."
msgstr "Brødtekstfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Link Color"
msgstr "Henvisningsfarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Link text color."
msgstr "Henvisningstekstfarve."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabelcellefarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farve på subsubtotaler"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabelcelleafstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Space between table cells"
msgstr "Afstand mellem tabelceller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Table border width"
msgstr "Tabelkantbredde"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Niveaudybde for tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Prepared by: "
msgstr "Oprettet af: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Prepared for: "
msgstr "Oprettet for: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Background color for reports."
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Baggrundsbillede"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes start"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of reporting period"
msgstr "Rapportperiodes slutning"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "2Week"
msgstr "14dage"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "14 dage"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartalsvist"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Half Year"
msgstr "Halvårligt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Year"
msgstr "År"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "All accounts"
msgstr "Alle konti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Top-level"
msgstr "Topniveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Second-level"
msgstr "Andet niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjerde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjette niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "The source of price information"
msgstr "Pristilbudskilde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vægtet gennemsnit"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
"Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Most recent"
msgstr "Seneste"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De senest registrerede priser"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tættest i tid"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Overfør elektronisk"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Tab"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Kilde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Ikke balanceret"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "Sortér ikke"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis subtotaler"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Vis subtotaler for ophavskonti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiver & passiver"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Indtægter & udgifter"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilark"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Faktura"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Budgetindtastninger"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Assets"
msgstr "Aktiver"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiver"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investeringsbeviser"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Currencies"
msgstr "Valutaer"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Equities"
msgstr "Udligninger"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Checking"
msgstr "Åben bankkonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Savings"
msgstr "Opsparinger"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Money Market"
msgstr "Aftaleindskud"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Valgte konti:"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Kontonavn"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditlinier"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Exchange rate"
msgstr "Vekselkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Exchange rates"
msgstr "Vekselkurser"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen markerede konti"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
"den valgte tidsperiode"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "kan ikke gemme stilark"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Redigér rapportvalg"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Vis %s-rapporten"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
#, fuzzy
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Færdig"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigér valg"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Single Report"
msgstr "Enkelt rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Verden!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Boolean Option"
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "First Option"
msgstr "Første Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjælp til første option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Second Option"
msgstr "Anden indstilling"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjælp til anden option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjælp til tredje option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Den fjerde option styrer!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "String Option"
msgstr "Tekstvalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "This is a string option"
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej verden"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datoalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "This is a date option"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid og dato valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Tid og dato valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dette er et relativ datovalg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummervalg."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "This is a color option"
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "This is a list option"
msgstr "Dette er et listealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The Good"
msgstr "Den gode"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Good option"
msgstr "God valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "The Bad"
msgstr "Den slemme"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Bad option"
msgstr "Slem valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "The Ugly"
msgstr "Den grimme"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Ugly option"
msgstr "Grim valgmulighed"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Testing"
msgstr "Afprøver"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Crash the report"
msgstr "Ødelæg rapporten"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som "
"denne."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dette er en GnuCash prøve-rapport. Se Guile (scheme-kode) kildekoden i %s "
"for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide "
"eksisterende rapporter."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Du kan lære mere om at skrive scheme-kode med denne %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "online book"
msgstr "online-bog"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Den nuværende tid er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "true"
msgstr "sand"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "false"
msgstr "falsk"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relative datovalg er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummervalget er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Items you selected:"
msgstr "Valgte emner:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "List items selected"
msgstr "Vis valgte emner"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Hav en god dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "En prøverapport med eksempler"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En prøverapport med eksempler"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "To"
msgstr "Til"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Step Size"
msgstr "Trinstørrelse"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapports valuta"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varepris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Price Source"
msgstr "Pristilbudskilde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis nettoprofit"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Vis søjler med nettoværdi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarve"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrambredde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagramhøjde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "The recorded prices"
msgstr "De registrerede pristilbud"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Color of the marker"
msgstr "Markørens farve"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeltuger"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle priser ens"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
"linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser fra samme dato"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en "
"lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Only one price"
msgstr "Kun én pris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
"Dette giver ikke en brugbar graf."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte "
"tidsperiode."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening "
"at vise priser for identiske varer."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettogevinsten?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto udbytte"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoværdi"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Income Chart"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktivdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Expense Chart"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passivdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Hovedbogsrapport"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Running Balance"
msgstr "Løbende saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kontant"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsdybde"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis altid underkonti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekselkurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s til %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "valgte konti:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Afstem den valgte konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Aftaleindskud"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Aftaleindskud"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Difference:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Rapportstil"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "Rapportens titel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Navn på organisation eller firma"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Datoformat:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Rapportnavn"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Kontonummer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Lav rapport over disse konti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Vælg underkonti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mekanisme:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Gruppér kontiene"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Indtægtskonti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Budgetindtastninger"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Vis hele kontonavnet"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Commodities"
msgstr "Varer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Nuværdi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Nuværdi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr "Periode:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Periodeslutning"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Budgetindtastninger"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Nuværdi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldoark"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Indtægt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Tab"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertype"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Find transaktioner"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Afstemt:"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Other Account Name"
msgstr "Anden kontos navn"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Other Account Code"
msgstr "Anden kontos nummer"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Fortegnsskift?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Primary Key"
msgstr "Primær nøgle"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Kontonummer"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primær subtotal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primær subtotal for datonøgle"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundær nøgle"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundær subtotal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Samlekonto"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Samlekonto"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Indstillinger"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Tættest i tid"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Netto aktiver"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Income Barchart"
msgstr "Indtægtssøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktivsøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passivsøjlediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Income Over Time"
msgstr "Indtægter over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Udgifter over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiver over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Show long account names"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Brug stablede søjler"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt søjleantal"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Sortér efter note"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Vis konti ned til denne dybde"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s til %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Slutter "
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Aktiebalance"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Saldoark"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Saldoark"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Netto aktiv-værdi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Tot debet"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiver"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Gevinst og tab"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Total Equity"
msgstr "Total udligning"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passiver og udligninger"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontoopsummering"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Fjerde option"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontonavn"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Afstemt saldo:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Filtrér konto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Redigér konto"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Kontonavn"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Aktieportefølje"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Vis subtotaler"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Sortér efter note"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Sammenlign antal aktier"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Seneste"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "De senest registrerede priser"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Vis N linjer"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Vis antal aktier"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "Den slemme"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Lav rapport over disse konti"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Kapitalgevinster"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "Rente"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Udtræk"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Forøg"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Sænk"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Vælg valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Total For "
msgstr "Total for "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Grand Total"
msgstr "Hovedtotal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Overfør fra/til"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerrækkers"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Display N lines"
msgstr "Vis N linjer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Display 1 line"
msgstr "Vis 1 linje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Report Accounts"
msgstr "Rapportér konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrér konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrér på disse konti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrér konto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Lav ikke nogen filtrering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inkludér transaktioner til/fra filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inkludér kun transaktioner til/fra filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Kun ikoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Kun ikoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Vis alle transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Måned"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortér ikke"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Exact Time"
msgstr "Eksakt indtastningstid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortér efter udskriftsdato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Register Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sortér som i kassekladden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortér efter dette kriterie først"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Lav en dato-subtotal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundær sorteringsorden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis checknummeret?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis noten?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "Vis hele kontonavnet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Display the full account name"
msgstr "Vis hele kontonavnet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på "
"denne parameter)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antal aktier"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Display a running balance"
msgstr "Vis løbende saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis beløbet?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "No amount display"
msgstr "Vis intet beløb"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkeltrækkevisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tokolonnevisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Income and Expense"
msgstr "Indtægter og udgifter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Omvendt beløbsvisning for passiv-, udlignings-, kreditkort- og indtægtskonti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Fra %s til %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primære subtotaler/hoveder"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Split Odd"
msgstr "Ulige opdeling"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Split Even"
msgstr "Lige opdeling"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
"og kontovalg."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "The title of the report"
msgstr "Rapportens titel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "Tot debet"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "Tot kredit"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Net Change"
msgstr "Ændret"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Enkelt rapport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s til %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Average Balance"
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabel"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Show plot"
msgstr "Vis diagram"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftype"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Den type graf, der skal genereres"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Profit"
msgstr "Udbytte"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gevinst og tab"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutning"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Gain"
msgstr "Gevinst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Loss"
msgstr "Tab"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis totaler"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt antal skiver"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Income Piechart"
msgstr "Indtægtslagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Udgiftslagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktivlagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passivlagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Income Accounts"
msgstr "Indtægtskonti"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Udgiftskonti"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo ved %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Use From - To"
msgstr "Brug Fra - Til"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use From - To period"
msgstr "Brug Fra - Til periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. jan - 31. mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. apr - 31. maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. jun - 31. aug"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. est. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. sep - 31. dec"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Last Year"
msgstr "Sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Select accounts"
msgstr "Vælg konti"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Undertryk nulværdier"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vis hele kontonavne"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Vil navne på alle samlekonti"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-"
"koder med betaler-kilder kan gentages."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Sub-"
msgstr "Under"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode fra %s til %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til vinduet Konti-"
">Skatteoplysninger for at oprette skatterelaterede konti."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#, fuzzy
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "_Afstem..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#, fuzzy
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Afstemmer transaktioner..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Transaktionsdublet"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Dette budgets navn"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Standardvaluta"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Datoformat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Kundeadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Kolonnespænd:"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Kundeadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Samlekonto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Afgift"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tabeller"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Til-beløb:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "Til"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Vis N linjer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Vis %s-rapporten"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Vis beløbet?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Indstillinger"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Vis antal aktier"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Vis checknummeret?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Vis beløbet?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Vis denne rapport som en faktura."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Noter"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Samlekonto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Samlekonto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Firmalogo-billede."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Vælg konti"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Totale betalinger:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Beløb"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "_Skatter"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Web:"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s til %s"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
#, fuzzy
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#, fuzzy
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Dato"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Tot kredit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datoformat"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Kassekladderapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Hovedbogsrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Færdig"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Kolonnespænd:"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Kolonnespænd:"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Vis kontoen?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Vis datoen?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Vis totalerne?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Kun tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter nummer"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Navn på organisation eller firma"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Sorterings_orden"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Forøg"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Sænk"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Vis udskrift"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Grundlæggende kontolære"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Modtag"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash's brugervejledning har megen behjælpelig information. \n"
"Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n"
"\"Hjælp\"-menuen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n"
"MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n"
"(Quicken Interchange Format). Tryk på Import-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie og følg instruktionerne."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n"
"lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n"
"for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n"
"konti i GnuCash's brugervejledning."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n"
"værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n"
"angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n"
"i GnuCash's brugervejledning."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n"
"menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n"
"transaktionens menuvalg."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n"
"med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n"
"Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n"
"Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n"
"lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n"
"Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n"
"eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n"
"den beregnede værdi."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n"
"Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktions-\n"
"beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n"
"som den sidst blev indtastet."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Indtast første bogstaver i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n"
"register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n"
"For underkonti kan du skrive første bogstaver i ophavskontoen\n"
"efterfulgt af et ':' og første bogstaver i underkontoen.\n"
"(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n"
"Markér ophavskontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n"
"i menuen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n"
"'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n"
"nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n"
"markere transaktioner som afstemte.\n"
"Du kan også trykke <tabulator> og <Skift>-<Tabulator>\n"
"for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n"
"er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n"
"Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n"
"lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n"
"Se GnuCash's brugervejledning for detaljer."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n"
"alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast.\n"
"Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n"
"et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n"
"Stilark-menuen for at ændre i stilarkene."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n"
"flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC!\n"
"Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n"
"universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n"
"i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n"
"bizart og uforklarligt.\n"
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""