mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus updates from the Translation Project). * po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it used to be stored under no.po but that is no longer. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
15367 lines
424 KiB
Plaintext
15367 lines
424 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García "
|
|
"Molina juanmagm@mail.com\"\n"
|
|
"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar valores para las otras cantidades."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "La tasa de interés no puede ser cero."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Monto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de Moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taza de cambio:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar ingreso/egreso"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad a:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir desde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir fondos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir hacia"
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
|
|
#: src/gnome/window-main.c:484
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Egreso"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Fuente de nombre de pagador"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Categorías TXF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Relacionado a impuestos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Incisos de ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Búscar en la ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Término a buscar:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Incisos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un solo término en la caja de entrada y pulse \"buscar\". "
|
|
"Actualmente la máquina de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo se "
|
|
"puede buscar por palabras individuales."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<repayment type>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "_Ajustar Balance..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Transacciones con duplicados"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "31 Diciembre, 2000"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "Escrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ingrese"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interéses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interéses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad a:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "Next Occurence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "No hay datos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Amount:"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periods Remaining:"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Remainder to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Información de transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Memo:"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
msgid "[29th]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[30th]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[31st]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[last day]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancelando"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar el diálogo de nuevo para un/a nuevo/a usuario?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleccionar si no quiere que este diálogo aparezca cuando vuelva a iniciar "
|
|
"GnuCash de nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "Chec_k & Repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1025
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date _Range"
|
|
msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ingrese"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de libro mayor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Grabar una división o unión de acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Rango de fechas del registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Partir Transacción"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
|
|
msgid "S_ummary Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Colocar rango de fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Colocar _Rango..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Mostrar final"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar _Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Clase de _Ordenación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por monto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Información de transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Usar la calculadora financiera"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account Report"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registro con partida automática"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registro sencillo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Valores"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línea _Doble"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculador financiero"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Orden estándar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "Dividir acciones..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _Día"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diario de transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
|
|
msgid "_Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de _Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Cuenta del activo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Monto en efectivo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la "
|
|
"unión o división de los acciones.\n"
|
|
"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para "
|
|
"la distribución de partida.\n"
|
|
"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una "
|
|
"descripción por defecto."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n"
|
|
"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar "
|
|
"para terminar sin realizar los cambios."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de "
|
|
"acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse "
|
|
"\"Siguiente\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n"
|
|
"También puede dejarlo vacio."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de ingreso"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nuevo precio:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de "
|
|
"acciones."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Distribución de partidas:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Cuenta de acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalles de división de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Al menos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Como máximo "
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayús/minús"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Cancelado (l)"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Crédito o Débito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactamente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con código de seguridad de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones con código de seguridad con cotizaciones de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Buscar partidas cuyo memo contiene:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Buscar transacciones afectando"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de balance es:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de reconciliación es:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones cuyo número contiene:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con la etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Coincidir Acción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Coincidir monto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Coincidir estado balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Coincidir estado reconciliación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Coincidir Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Coincidir Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Coincidir Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Coincidir cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Coincidir etiquetas de transacciones (ACTUALMENTE INOPERABLE)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "No cancelado (n)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Reconciliado (y)"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Comenzando"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "partidas con cantidades de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo precio"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Remover el precio actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Comienzo de pagos periódicos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Borrar la entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diario (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Fecha efectiva:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Final de pagos periódicos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculador financiero"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pago inicial"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri-anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Cantidad (números):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Cantidad (palabras):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato de cheque:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posición de cheque:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Formato propio del cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato propio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Diciembre 31, 2000"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pulgadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "En Medio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Portador:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use month number for date format."
|
|
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "Use normal month name for date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviación:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# don't need translation<
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# don't need translation<
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Selecciona las cuentas a crear"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Descripción detallada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Introducir el balance de apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Terminar configuración de cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Obtener cotizaciones en línea"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e "
|
|
"ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las "
|
|
"cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de "
|
|
"apertura."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Precio de cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n"
|
|
"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear "
|
|
"cuentas adicionales manualmente después."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n"
|
|
"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n"
|
|
"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n"
|
|
"egreso que pueda tener.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Zona de tiempo para estas cotizaciones:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Tipo de transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo precio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Oferta solicitada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar el precio actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obtener cotizaciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor neto activo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Precio:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Remover anterior..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Remover el precio actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid balance."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
|
|
#: src/gnome/top-level.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
|
|
#: src/gnome/top-level.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such split: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
|
|
#: src/gnome/top-level.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Ingrese frase consigna de la Red GnuCash:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Autentificación de Red GnuCash fallado."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Ingrese frase consigna:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Verificar frase consigna:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Frases no coincidan."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Activo neto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar valores."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Debe ingresar un monto válido."
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar un precio válido,\n"
|
|
"o dejarlo vació."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "El precio tiene que ser positivo."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
|
|
"o dejarlo vacío."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n"
|
|
"para la distribución en efectivo."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n"
|
|
"para la distribución del efectivo."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Error al agregar el precio."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una cuenta destino o \n"
|
|
"fuente para esta transacción, o ambas.\n"
|
|
"De otro modo, no será grabada."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sin información>"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de la transacción\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sin descripción)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actualmente:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "En el futuro:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Cancelado:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [Read-Only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:698
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro diario"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:700
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Reporte de libro diario"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:705
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:707
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Reporte de cartera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:712
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:714
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe de resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be created?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ya existe.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:612
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Seleccione \"Salir\" para terminar GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
|
|
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts..."
|
|
msgstr "Exportar cuentas..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:775
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:786
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Tree"
|
|
msgstr "Nueva jerarquía de cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:791
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in a New Window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:800
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir un nuevo documento"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:835
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:855
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:862
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:869
|
|
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:887
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:888
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:895
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:896
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:930
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Valores"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:938
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora financiera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "_Buscar transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:946
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:958
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:966
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:967
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver consejos del día"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:998
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1016
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Guardar el archivo a disco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1048
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1049
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bién está en uso por lo menos por\n"
|
|
"una de sus cuentas. no lo puede borrar."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Borrar precios viejos"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Arbol de cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Nombre de vista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a abrir."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a editar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a borrar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reconciliar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a reconciliar."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para consolidar transacciones incompletas."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Account"
|
|
msgstr "_Abrir cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir Subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Dividir acciones..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nueva Cuenta..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Abrir cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Abrir s_ubcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consejo del Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
|
|
|
|
# Probably we won't translate this ever!
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# -don't translate
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Consejo del Día:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Información de reconciliación"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balance de apertura"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balance de cierre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
# don't need translations
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Información de _reconciliación"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y "
|
|
"balance final."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizar la reconciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Información de Impuesto"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "no borrado:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "borrado:l"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciliado:y"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "congelado:c"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Balances de apertura"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesis no balanceados"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desborde de pila"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Pila vacia"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "caracter no definido"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numérico"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:278
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Sensible a mayús/minús"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:210
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:212
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Item...."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Término a buscar:"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Término a buscar:"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "Crédito o Débito"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "congelado:c"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(vacio)"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"El URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no está soportado por esta versión de GnuCash."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede interpretar el URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay coneción con\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Se perdió la conexión , imposible enviar datos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
|
|
"GnuCash para leer este archivo."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que la base de datos\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no existe. ¿Quiere crearla?\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo enllavar\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
|
|
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere proceder de todas formass?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"El URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor en URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
|
|
"Quiere continuar"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vacío."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" no se encontró."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:190
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:212
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:304
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
|
|
"archivo?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo enllavar\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
|
|
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere proceder de todas formass?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ya existe.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:607
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
#: src/engine/Account.c:2171
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2173
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Partida de Pasivo"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2182
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibrio"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Another user has modified this transaction\n"
|
|
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
"\tand try again, if needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2357
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "Partir Transacción"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
|
|
#. the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
|
|
#. of the starting month; %s is the day of month of the
|
|
#. ending month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
|
|
#. day of month of the ending month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Informes disponibles"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilos HTML"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuevo estilo"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Información de hoja de estilo nuevo"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Extensión Fila:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Redimensionar..."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opciones de hojas de estilo"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Plantilla del estilo:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilos"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Reporte no encontrado)"
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Seleccione format de exportación"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Guardar HTML a archivo"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No puede guardar a este archivo."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Regresar"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Regresar un paso en el historial"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avanzar un paso en el historial"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Volver a cargar"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opciones de informe"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Imprimir ventana de reporte"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the OFX import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
|
|
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
|
|
"siguiente paso de la importación QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
|
|
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
|
|
"del proceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
|
|
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import OFX files"
|
|
msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Cargar otro archivo"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Files"
|
|
msgstr "Archivos QIF:"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX files you have loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo QIF cargados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
|
|
msgid "OFX import complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n"
|
|
"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas "
|
|
"preguntas\n"
|
|
"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n"
|
|
"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a OFX file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#. *
|
|
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
|
|
#. * balance'. %s is the amount.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account %s is %s\n"
|
|
"Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "noted balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "booked balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "10010010"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "280"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account list will be updated"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Code:"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Identification"
|
|
msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Choose file for secret key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Directorio de configuración."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Bank Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter User Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
|
|
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
|
"created there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
"your bank gave to you on paper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
"before this whole druid has finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
|
|
msgid "Ini-Letter Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
|
|
msgid "Ini-Letter User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
|
|
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name (optional)"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "¿Nuevo?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
"your bank to reset them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
"connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
|
"bank. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nombre de cliente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
|
|
msgid "Path to Key File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
|
|
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
|
|
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
|
|
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nombre de cliente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Medium"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Address"
|
|
msgstr "Dirección de usuario/a"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Información de usuario/a"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Información de usuario/a"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
|
|
msgid "User Keys will be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
|
|
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
|
|
msgid "my-bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
|
|
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
|
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
|
|
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Customer"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
"druid now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#. *
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Otro código de cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
|
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
|
|
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
|
|
#. * in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Dialog"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
|
|
msgid "Closing Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
|
msgid "Opening Network Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
|
msgid "Closing Network Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
|
|
#. using a translation for "Job".
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: Get Balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: Get Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: New Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
|
msgid "Job: Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
|
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
|
msgid "Job: New Standing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
|
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
|
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
|
msgid "Job: Get System ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
|
msgid "Job: Get Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
|
msgid "Job: Send Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
|
msgid "Waiting for response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
|
msgid "Creating HBCI Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
|
msgid "Contacting Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
|
msgid "Checking Job result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
|
msgid "Updating local system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
|
msgid "Closing connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get Balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get Transactions"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Actions"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
|
|
msgid "RECONCILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
|
|
msgid "REPLACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
|
|
msgid "IGNORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Cuentas y acciones"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y "
|
|
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas "
|
|
"y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez "
|
|
"que utilize la función de importación QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas "
|
|
"y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para "
|
|
"nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
|
|
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
|
|
"siguiente paso de la importación QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las "
|
|
"categorias QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n"
|
|
"fondos mutuos de los datos importados"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en sus "
|
|
"archivos QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
|
|
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
|
|
"del proceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
|
|
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de "
|
|
"categorias\n"
|
|
"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo "
|
|
"QIF será convertido en una cuenta qif.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las "
|
|
"correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede "
|
|
"cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la "
|
|
"categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de "
|
|
"cuentas sanamente mediante GnuCash. "
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución "
|
|
"financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya en "
|
|
"sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de transacciones "
|
|
"existentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes "
|
|
"existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones importados "
|
|
"se muestran al lado izquierda de la página, y posibles coincidencias para la "
|
|
"transacción seleccionada a mano izquierda se muestran a la derecha. Pueden "
|
|
"haber varias transacciones viejas que pueden coincidir con una transacción "
|
|
"importada; tendrá la oportunidad de seleccionar la correcta pulsando en la "
|
|
"columna \"Dup?\"de la transacción correcta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones "
|
|
"duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias de "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Transacciones con duplicados"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos "
|
|
"mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que está "
|
|
"importando. GnuCash requiere mas información sobre valores negociables que "
|
|
"el formato QIF puede representar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o "
|
|
"boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un nombre "
|
|
"completo y una abreviacion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un nuevo "
|
|
"tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la abreviación que "
|
|
"ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el valor en el "
|
|
"intercambio o boletín para su tipo."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de ingreso y exgreso"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos "
|
|
"mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe "
|
|
"una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo "
|
|
"compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta "
|
|
"con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
|
|
"GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa "
|
|
"financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones "
|
|
"individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas "
|
|
"especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son "
|
|
"la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán "
|
|
"en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede "
|
|
"dejarlos con seguridad a como son.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Pagadores y memos"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Archivos QIF:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nombre de categoría QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no "
|
|
"tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles "
|
|
"correctamente a cuentas GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador "
|
|
"y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas "
|
|
"transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n"
|
|
"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo QIF cargados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Pagador/memo QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, "
|
|
"mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar "
|
|
"automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo "
|
|
"que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF "
|
|
"creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-"
|
|
"áño, mientras\n"
|
|
"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones "
|
|
"para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de "
|
|
"otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que "
|
|
"fue usado en aquel programa.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. "
|
|
"Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma "
|
|
"moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Valores negociables"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n"
|
|
"Porfavor seleccionar otro archivo"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
|
|
"Porfavor seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no "
|
|
"han sido cambiados. "
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(partida)"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Ingrese información sobre \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para el "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de la moneda o seguridad. para monedas nacionales,\n"
|
|
"utiliza \"MONEDA\". Ingrea un nuevo tipo en la caja si los actuales\n"
|
|
"en la lista parecen inapropiados."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre descriptivo para la moneda o título como\n"
|
|
"\"Dolares Norteamericanos\" o \"Acciones Red Hat\""
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el símbolo bolsátil (como p.ej. \"RHAT\"), el símbolo de la "
|
|
"moneda\n"
|
|
"nacional (como \"USD\"), u otra abreviación única para el nombre."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información y\n"
|
|
"avancar a la siguiente moneda o valor."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar valores para el tipo, nombre,\n"
|
|
"y abreviación de la moneda/el valor."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presionar \"Terminar\" para actualizar sus cuentas y usar la\n"
|
|
"información nueva que ha ingresado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presionar \"Cancelar\" para cancelar la carga del archivo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancelar \"Regresar\" para revisar sus selecciones actuales."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"Información sobre monedas, quotas y fondos mutuos tiene que \n"
|
|
"actualizarse para la versión nueva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este diálogo le pide alguna información adicional sobre\n"
|
|
"cada moneda, quota o fondo mutuo que aparece en sus cuentas.\n"
|
|
"Despues de haber ingresado esta niformacion puede actualizar\n"
|
|
"sus cuentas para la versión nueva de GnuCash.\n"
|
|
"Presione \"Cancelar\" ahora para detener la carga del archivo. "
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Actualizar sus cuentas con la información nueva"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Contingencia"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
|
|
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No se pudo crear el balance de apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Anterior"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar Cambios"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar valores."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
|
|
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nuevas Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#. Install the lone reset button
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "¡Sin opciones!"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar un bién\n"
|
|
"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Este bién ya existe."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n"
|
|
"y tipo para el bién."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Pasados"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Ingrese URI a cargar:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Recargar el documento actual"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Abrir un nuevo documento"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Imprimir ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar tiempo local"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" no se encontró."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n"
|
|
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n"
|
|
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión en red GnuCash está desactivada pero el enlace que pulsó lo "
|
|
"requiere. Puede activarlo en la sección de redes o el diálogo de "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP u otro código:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Moneda/código seg.:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede "
|
|
"dejar este campo vacío."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. "
|
|
"Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Ingrese el símbolo o código de mondeda para los valores. Ejemplo: USD"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un "
|
|
"intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo "
|
|
"existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Fracción negociada:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nombre completo:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Nueva moneda/código seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Información de _reconciliación"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviación:"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Entrada doble"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Día de facturación:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#. make sure the user REALLY wants to do this!
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
|
|
"want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Dirección de usuario/a"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Líneas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentification"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this invoice window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Project"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Status Bar"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Summary Bar"
|
|
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the toolbar"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this Invoice"
|
|
msgstr "Editar el precio actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable Invoice"
|
|
msgstr "Crear una factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Pa_yment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Recargar el documento actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenar por monto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe de impuesto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de _precios"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Entradas del presupuesto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interéses"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editar el precio actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Utilizar tiempo local"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Employee must be given an ID."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a company name."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
|
|
"o dejarlo vacío."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Debe seleccionar valores."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
|
|
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:327
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Ventana de cuentas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Reciente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Final del mes actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introducir la cotización"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
|
|
msgid "="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001?
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "muestra: 12/12/2000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por sobreescribir un split existente.\n"
|
|
"¿Está seguro que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
|
|
"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Cajero Automático"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Alambre"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Honorario"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganancias de capital a largo plazo"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganancias de capital a corto plazo"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "Partir acciones"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Hacer balance manual"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
|
|
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Totales %s"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito total"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Acciones Totales"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introducir la cotización"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por cambiar una partida reconciliada.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea hacer eso?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# This should probably not be here, as translation causes
|
|
# GnuCash startup to fail.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:447
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# This should probably not be here, as translation causes
|
|
# GnuCash startup to fail.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:455
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
|
|
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
|
|
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
|
|
"versiones 1.4 de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n"
|
|
"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la "
|
|
"sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el "
|
|
"menu de Ayuda."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n"
|
|
"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n"
|
|
"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de "
|
|
"herramientas\n"
|
|
"de la ventana principal y siga las instrucciones."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n"
|
|
"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n"
|
|
"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n"
|
|
"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas "
|
|
"de\n"
|
|
"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n"
|
|
"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n"
|
|
"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las "
|
|
"opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
|
|
"derecha del ratón abre el menu de transacciones."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n"
|
|
"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo "
|
|
"valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/"
|
|
"los\n"
|
|
"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n"
|
|
"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n"
|
|
"como fue ingresada la última vez."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n"
|
|
"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n"
|
|
"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta "
|
|
"padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n"
|
|
"(p.ej. A:C para Activo:Caja)."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque "
|
|
"salarial\n"
|
|
"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de "
|
|
"herramientas.\n"
|
|
"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n"
|
|
"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n"
|
|
"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n"
|
|
"Cuentas>Abrir subcuentas desde el menu."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n"
|
|
"para marcar transacciones como reconciliados.\n"
|
|
"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n"
|
|
"depósitos y retiros."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n"
|
|
"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n"
|
|
"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe respaldar sus archivos regularmente. Solo copie su archivo de datos\n"
|
|
"de GnuCash a un floppy u otro dispositivo de respaldo."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n"
|
|
"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón "
|
|
"\"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la "
|
|
"transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n"
|
|
"la información financiera que requiere en un solo.\n"
|
|
"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡GnuCash puede actuar como un navegador sencillo! Para mostrar una página\n"
|
|
"Web como reporte, utilize el informe \"Marco URL\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n"
|
|
"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n"
|
|
"adaptarlos."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n"
|
|
"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n"
|
|
"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org"
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n"
|
|
"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n"
|
|
"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n"
|
|
"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mantiene varias vistas de cuentas abierto puede ser útil darle un nombre "
|
|
"descriptivo a cada uno"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
|
|
"un registro."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "La última versión estable fue %s."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La siguiente versión estable será %s."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style Sheets..."
|
|
msgstr "Estilos..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar estilos de reportes"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Balance de Cierre..."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Mostrar Versión."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Generar un sumario de argumentos."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "No cargar ningún archivo, tampoco auto-cargar el archivo último."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Habilitar código de depuración."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de mensajes de bitácora desde 0 (mensajes mínimos) hasta 5 (mensajes "
|
|
"máximos)."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
|
|
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
|
|
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
|
|
"\"'current\" expande al directorio actual."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
|
|
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
|
|
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
|
|
"\"'current\" expande al directorio actual."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
|
|
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
|
|
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
|
|
"\"'current\" expande al directorio actual."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versión GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Mostrar indicaciones de uso de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:213
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No cargar el último archivo usado"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Especificar directorio de configuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Especificar el directorio compartido"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Evaluar comando guile"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Cargar archivo .scm indicado"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Cargar la configuracón de usuario"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Cargar la configuración del sistema"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Lanzar el servidor RPC"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n"
|
|
"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su "
|
|
"administrador de sistema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:255
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuar con cotizaciones buenas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:267
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Mas sobre GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondos Ingresados"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:279
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondos Extraídos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Formato locale del sistema por defecto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Permitir soporte de EURO"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Partida automática"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Línea Doble"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "_+Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:409
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:421
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la "
|
|
"usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Confirmar cambio de reconciliado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar se usa un dialogo para confirmar un cambio a una transacción "
|
|
"reconciliada"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Tipo fuente de registro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:445
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Tipo letra de indicaciones de registro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de letra usado para mostrar las indicaciones en la hoja de registro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Colores de registro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Color de encabezados"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:461
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "El color de fondo de la cabecera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Color impar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas impares en modo simple"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Color par"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Color impar activo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:479
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Color activo par"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:489
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Color de partida"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:491
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Color activo de partidas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fondo para la partida activa de una transacción en modo doble"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
|
|
"and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la "
|
|
"usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Información de usuario/a"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombres y apellidos del/de la usuario/a. Este se usa en algunos reportes."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Dirección de usuario/a"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "La dirección del/de la usuario/a. Esta se usa en algunos reportes."
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Advanced Settings"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Iconos y Texto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar iconos y texto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo iconos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Modo de aplicación MDI"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar como se crean ventanas nuevas para reportes y jerarquías de "
|
|
"cuentas."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Block de notas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevas ventanas se crean como etiquetas de block de notas en la ventana "
|
|
"actual de primer plano"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nivel superior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
|
|
"cuentas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Una sola ventana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza una sola ventana para todo. (seleccionar el contenido a través "
|
|
"del menu de ventanas)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Valor por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo MDI por defecto puede controlarse en el centro de control de GNOME"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Dos puntos)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso:Salario:Imponible"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Barra oblícua)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso/Salario/Imponible"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Barra inversa)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Raya)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Periodo)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso.Salario.Imponible"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Egresos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mostrar consejos del día"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Punto decial automático"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin "
|
|
"él."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Posiciones decimales automáticas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se "
|
|
"selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
msgid "Days to retain log files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Verbose documentation"
|
|
msgstr "Documentación ampliada"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la "
|
|
"importación QIF"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run on GnuCash start"
|
|
msgstr "Mas sobre GnuCash"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
|
|
"notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final del año actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final del año agenda actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año fiscal actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Final del año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Final del período contable/año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Final del año financiero actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Comienzo de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Comienzo del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Comienzo del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "El comienzo del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Último día del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fin del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La fecha actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Hace tres meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Hace seis meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Hace un año"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Analista"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar información del/de la analista"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar enlaces"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Azulejo de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Logotipo para el encabezado del informe"
|
|
|
|
# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use
|
|
# it here again
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Color de fondo común para informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color normal del texto."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color de enlaces"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color del texto de enlaces."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas alterno"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Color por defecto para filas de subtotales."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Color para subsub-totales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color para la celda del grán total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Color para el grán total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaciado para celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Llenado de celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Ancho de marco de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profundidad de grabado en tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Tecnocolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de Fondo para informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imágen Pixmap de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Dos Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Cuarto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la "
|
|
"selección de cuentas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista "
|
|
"lo permite."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Promedio por peso"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mas reciente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "La cotización más reciente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "La más próxima en tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Ancho del diagrama en pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alto del diagrama en pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activo & pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccionar una estilo para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondos Mutuos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taza de intercambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tazas de intercambios"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "No hay datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
|
|
"para el periodo seleccionado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Editar estilos de reportes"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Este informe no tiene parámetros."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolumnar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Vista multicolumnar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL a marco"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL a mostrar en el informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Marco URL"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Formato propio"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ayuda para la primera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, Mundo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de color"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hola De Nuevo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opcion incorrecta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opción antiestética"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
|
|
"opción como esta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
|
|
"extender los informes existentes."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
|
|
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "El tiempo actual es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "La opción booleana es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "La opción de cadena es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "La opción de número es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Incisos de lista seleccionados"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda para el reporte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Precio de valores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fuente de precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar ganancias netas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activo & pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Ancho del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alto del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular el precio de estos valores."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de datos de precios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Los precios grabados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-dobles"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todos los precios iguales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica "
|
|
"con\n"
|
|
"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no "
|
|
"puede\n"
|
|
"manejar eso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n"
|
|
"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de "
|
|
"graficación no puede manejar eso. "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solamente un precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado "
|
|
"para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay información de precios disponible para la selección de valores y del "
|
|
"período de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Valores idénticos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n"
|
|
"mostrar precios para valores idénticos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfica X-Y de precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo "
|
|
"permite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficios netos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Beneficios netos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del pasibo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra del valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Nivel de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar tazas de cambios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra del activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el "
|
|
"tiempo<"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Ingreso sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Egresos sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activo sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasivo sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usar barras apiladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Cantiadad máxima de barras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi>"
|
|
"=0.35.)?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Balance %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moneda para el informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "boletín"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de inversiones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total de equidades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Pasivo & equidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Mostrar moneda extranjera/partidas de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Agrupar las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumen de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno de capitál"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal primario para llave de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Grán total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Balance contínuo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Exportar cuentas..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Agrupar las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Tiempo exácto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Otro código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por monto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal según lave primaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el memo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro "
|
|
"es adivinado)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar el número de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar el balance de cada transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "No mostrar cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "¿Invertir signos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No cambiar ningún monto mostrado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, "
|
|
"cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales primarias/encabezados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales secundarias/encabezados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Partida impar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Partida par"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y "
|
|
"con la selección de cuentas dadas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Comienzo de periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Ganancias y pérdidas - %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y perdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta del activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
|
|
"tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo "
|
|
"de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo "
|
|
"de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar sumas totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de sectores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balance en %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Sobreescribir o midificar De: & A:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usar De - A"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Usar período De - A "
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar"
|
|
|
|
# What is Est?
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos "
|
|
"TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos."
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Período de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo "
|
|
"Cuentas>Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a "
|
|
"impuestos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles."
|
|
|
|
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import OFX/QFX"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Divdendes"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de capitál"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganancia de capital (largo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganancia de capital (mediano)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganancia de capital (corto)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisiones"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Intereses marginales"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificado"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Bill Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "El nombre de este presupuesto"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Precios"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Cantidad a:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's tax"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's monetary tax"
|
|
msgstr "Mostrar el informe %s"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Mostrar este informe como factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is in use by another user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "está en uso por otro usuario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
|
|
#~ "No tienen monedas compatibles.\n"
|
|
#~ "Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes\n"
|
|
#~ "necesita una cuenta intermediaria.\n"
|
|
#~ "Vea el manual en línea de GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Share Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de acciónes"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a currency."
|
|
#~ msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#~ msgid "<No name>"
|
|
#~ msgstr "<Sin Nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to default"
|
|
#~ msgstr "Valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the option to its default value"
|
|
#~ msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No matching currency account!\n"
|
|
#~ "Please create a currency account\n"
|
|
#~ "with currency %s\n"
|
|
#~ "and security %s\n"
|
|
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
#~ "between the selected accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No hay una moneda correspondiente!\n"
|
|
#~ "Porfavor crea una cuenta de moneda\n"
|
|
#~ "para %s\n"
|
|
#~ "y código seguridad %s\n"
|
|
#~ "(o al revés) para transferir fondos\n"
|
|
#~ "entre las cuentas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dic 31, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 Dic, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Budget"
|
|
#~ msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#~ msgid "label773"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item up"
|
|
#~ msgstr "Subir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item down"
|
|
#~ msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Sin Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Subentry"
|
|
#~ msgstr "Subentrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mechanism:"
|
|
#~ msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo de gracia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Security:"
|
|
#~ msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "etiqueta812"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
#~ "will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar una cuenta de equidades para transferir los balances de "
|
|
#~ "apertura. La cuente de equidades será creada si no existe todavía."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize la selección de cuentas abajo para transferir el balance de "
|
|
#~ "apertura."
|
|
|
|
#~ msgid "label827"
|
|
#~ msgstr "etiqueta827"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de moneda:"
|
|
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "etiqueta847668"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Añadir >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se encontró el archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
#~ msgstr "URL registro-gnc mal formado."
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "compbobando el certificado SSL..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr "... hecho\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub A_ccount"
|
|
#~ msgstr "Corregir transacciones incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub A_ll"
|
|
#~ msgstr "Corregir _todas las transacciones incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub"
|
|
#~ msgstr "_Corregir transacciones incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<sin archiv>"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to New Window"
|
|
#~ msgstr "Mover a nueva ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a report for this register"
|
|
#~ msgstr "Imprimir un reporte para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this register window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
|
#~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style"
|
|
#~ msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
#~ msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
#~ msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Split"
|
|
#~ msgstr "Partida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub All"
|
|
#~ msgstr "Corregir todas las transacciones incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificar y arreglar problemas en las transacciones de este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub Current"
|
|
#~ msgstr "Corregir las transacciones incompletas de la cuenta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la transacción actual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Check..."
|
|
#~ msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register"
|
|
#~ msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
|
|
#~ "usually want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
|
|
#~ "quiere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta selección borrará toda la transanción.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no esté "
|
|
#~ "balanceada. Probablemente no debería hacer esto a no ser que "
|
|
#~ "inmediatamente añada otra partida para retornar la transacción al balance."
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "¡Estaría borrando partidas reconciliadas!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
#~ msgstr "Estaría borrando una partida reconciliada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
#~ msgstr "Especificar la vía de acceso para archivos .scm."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
#~ msgstr "Contabilidad remedial 101"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Configuración de las cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Data"
|
|
#~ msgstr "Importando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "MDI Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Vs. Categories"
|
|
#~ msgstr "versus categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Ingresos/Egresos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of"
|
|
#~ msgstr "Tabla de"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Editando"
|
|
|
|
#~ msgid "Registers"
|
|
#~ msgstr "Registros"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Acceleradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Input"
|
|
#~ msgstr "Ingreso de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciliation"
|
|
#~ msgstr "Reconciliación"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Keeping"
|
|
#~ msgstr "Manejar el libro diario"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimir cheques"
|
|
|
|
#~ msgid "Capital Gains"
|
|
#~ msgstr "Ganancias del capital"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Depreciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
|
#~ msgstr "Pagables/recibibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Informes"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Tracking"
|
|
#~ msgstr "Rastrear desbalance"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
|
#~ msgstr "Anomalias TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
|
#~ msgstr "Modificando la documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Register GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Registrar GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "Pruebas URL"
|
|
|
|
#~ msgid "US"
|
|
#~ msgstr "EEUU"
|
|
|
|
#~ msgid "UK"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe"
|
|
#~ msgstr "Europa"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Permitir acceso de red http"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Permitir el acceso al soporte de cliente HTTP de GnuGash"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexiones https usando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Activar soporte para conexiones seguras HTTP usando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
#~ msgstr "Activar Red GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
#~ msgstr "El servidor Red GnuCash prove soporte y otros servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Red GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor a conectarse para registración de usuario y servicios de soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files directory."
|
|
#~ msgstr "Directorio de archivos compartidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
#~ "the current value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una lista de cadenas de caracteres, indicando la via de acceso para (gnc:"
|
|
#~ "load name).\n"
|
|
#~ "Cada elemento tiene que ser una cadena representando un directorio u un "
|
|
#~ "símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" "
|
|
#~ "expande al directorio actual."
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
#~ msgstr "Extravaganza de bienvenida"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance sheet at %s"
|
|
#~ msgstr "Hoja de Balance en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar archivo para la exportación .TXF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivo \"%s\" existe.\n"
|
|
#~ "¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Balance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stock Ticker"
|
|
#~ msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New User Account setup"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganancia Neta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Avg Bal"
|
|
#~ msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max Bal"
|
|
#~ msgstr "Máx"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Min Bal"
|
|
#~ msgstr "Mín"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total In"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Change"
|
|
#~ msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New User Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Chart"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mutual-Funds"
|
|
#~ msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liabilities/Equity"
|
|
#~ msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show net worth bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
|
|
#~ msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date to report on"
|
|
#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for total"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TAX Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export .TXF"
|
|
#~ msgstr "Exportar A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
|
|
#~ " from/to's name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer from/to code"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account\n"
|
|
#~ " transferred from/to's code"
|
|
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Devel Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
|
|
#~ "section of the Preferences menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
|
|
#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n"
|
|
#~ "General del menú de Preferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sin Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
#~ msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this report window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data as text."
|
|
#~ msgstr "Exportar datos como texto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stacked"
|
|
#~ msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income/Expense Graph"
|
|
#~ msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the display value for the currency"
|
|
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income by Account"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label847671"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Gra_bar"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Items from this date"
|
|
#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Report items up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-Cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Change"
|
|
#~ msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< ^ Payer Name source"
|
|
#~ msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Indicated Default"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Current Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "^ Parent Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
|
|
#~ "o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
|
|
#~ "o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filepath \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is not a valid location in the filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El camino del archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error writing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al escribir el fichero\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a valid %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Mutual"
|
|
#~ msgstr "Mutua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ending Shares:"
|
|
#~ msgstr "Balance de Cierre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
|
|
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label847686"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts "
|
|
#~ "Total: %s"
|
|
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning"
|
|
#~ msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Report for %s."
|
|
#~ msgstr "Informe para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 1"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 2"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 3"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 4"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 5"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Neto"
|
|
|
|
#~ msgid "(subaccounts)"
|
|
#~ msgstr "(subcuentas)"
|
|
|
|
#~ msgid "This page shows your net worth."
|
|
#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
|
|
|
|
#~ msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Report start date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de comienzo del informe"
|
|
|
|
#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
|
|
|
|
#~ msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test the budget dialog"
|
|
#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At"
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
|
#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit/Loss"
|
|
#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
|
#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
|
|
|
|
#~ msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Budget"
|
|
#~ msgstr "_Presupuestos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " To: "
|
|
#~ msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Apreciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Budget report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hello, World"
|
|
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada "
|
|
#~ "partida de la transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Double"
|
|
#~ msgstr "Auto Doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom +"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom -"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
#~ msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages to print:"
|
|
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this HTML window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error closing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
|
|
#~ "auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Header background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea "
|
|
#~ "y los modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
|
|
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
|
#~ "If not, then please select an account\n"
|
|
#~ "to open in the main window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
|
|
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
|
|
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount must be a number."
|
|
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
|
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
|
|
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
|
|
#~ "changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
|
#~ "created before you can transfer funds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
|
|
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
#~ " must be different!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
|
|
#~ "deben ser distintas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
|
#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar _Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer"
|
|
#~ msgstr "_Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick One"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Money"
|
|
#~ msgstr "Transferir Dinero"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Bought"
|
|
#~ msgstr "Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Deficit"
|
|
#~ msgstr "Déficit"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Surplus"
|
|
#~ msgstr "Excedente"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Cargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
#~ msgstr "/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
|
|
#~ "No tiene una moneda que coincida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
|
|
#~ "No tienen una moneda común."
|
|
|
|
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Inflow"
|
|
#~ msgstr "Afluencia Neta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Combinados"
|