Files
gnucash/po/es_NI.po
Christian Stimming f1fdf2a2a3 2002-11-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus
	updates from the Translation Project).

	* po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it
	used to be stored under no.po but that is no longer.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-11-13 23:35:17 +00:00

15367 lines
424 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n"
"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García "
"Molina juanmagm@mail.com\"\n"
"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Tiene que ingresar valores para las otras cantidades."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "La tasa de interés no puede ser cero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa."
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transferencia de Moneda"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taza de cambio:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar ingreso/egreso"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr "Cantidad a:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir desde"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fondos"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Información de Transferencia"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir hacia"
# don't need translation
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
#: src/gnome/window-main.c:484
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Cuenta actual"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Egreso"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formato"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta superior"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Fuente de nombre de pagador"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorías TXF"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Relacionado a impuestos"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Incisos de ayuda"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Búscar en la ayuda de GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Término a buscar:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Incisos"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Ingrese un solo término en la caja de entrada y pulse \"buscar\". "
"Actualmente la máquina de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo se "
"puede buscar por palabras individuales."
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "_Ajustar Balance..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bisemanal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Crear"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Pegar Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Segunda Opción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Iniciando"
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Día"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Días"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 Diciembre, 2000"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Depositar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Terminando"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Terminando"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha final"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Fecha final"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "Escrow"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Cuenta"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Ingrese"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "February"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Primera Opción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Moneda:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Buscar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ingreso"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
msgid "Interest"
msgstr "Interéses"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Tasa de interés"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tasa de interés"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Interéses"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "Cantidad a:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Día"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Hoy"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Next Occurence"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "No hay datos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planificación"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Número"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Número de Columnas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de Columnas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Columnas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Periódico"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Otro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Otro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "En línea"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Cuenta superior"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Pago total:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Pago total:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Periods Remaining:"
msgstr "Cierre de Periodo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Postergar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Principal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remainder to:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Pago"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Dos veces al mes"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Fecha de comienzo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Borrar Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Hoy"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Información de transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Informe de Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Informe de Transacción"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Hoy"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "No es una variable"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tablas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "[29th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[30th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[31st]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[last day]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Días"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Meses"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Meses"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Semanas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Años"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Años"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "¿Ejecutar el diálogo de nuevo para un/a nuevo/a usuario?"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que este diálogo aparezca cuando vuelva a iniciar "
"GnuCash de nuevo"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Registrar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1025
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Date _Range"
msgstr "Rango de _Fechas"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descripción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Duplicar transacción"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "End date:"
msgstr "Fecha final"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Enter"
msgstr "Ingrese"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Nueva Cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir una ventana de libro mayor"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Grabar una división o unión de acciones"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Grabar la transacción actual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Register date ranges"
msgstr "Rango de fechas del registro"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Partir Transacción"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
msgid "S_ummary Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Planificación"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Set Date Range"
msgstr "Colocar rango de fechas"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Set _Range..."
msgstr "Colocar _Rango..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar comienzo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar final"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _Todo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort _Order"
msgstr "Clase de _Ordenación"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Num"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)"
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de comienzo"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Transaction Information"
msgstr "Información de transacción"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar la calculadora financiera"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "Separador de Cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Acción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Cantidad"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Registro con partida automática"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Registro sencillo"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Blank"
msgstr "_Blanco"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Valores"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Fecha"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _Doble"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Enter"
msgstr "Entrada"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculador financiero"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Buscar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
msgid "_General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Memo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Número"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _precios"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Reports"
msgstr "Informes"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Orden estándar"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Estado"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Dividir acciones..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transacción"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diario de transacciones"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Informe de _Transacción"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vista"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta del activo"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Monto en efectivo:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la "
"unión o división de los acciones.\n"
"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para "
"la distribución de partida.\n"
"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una "
"descripción por defecto."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n"
"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar "
"para terminar sin realizar los cambios."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de "
"acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse "
"\"Siguiente\"."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n"
"También puede dejarlo vacio."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Nuevo precio:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de "
"acciones."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribución de partidas:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Cuenta de acciones"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "División de acciones"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles de división de acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
msgid "At least"
msgstr "Al menos"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
msgid "At most"
msgstr "Como máximo"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
msgid "At most "
msgstr "Como máximo "
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayús/minús"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
msgid "Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Cancelado (l)"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédito o Débito"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
msgid "Ending "
msgstr "Terminando"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
msgid "Find "
msgstr "Buscar "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Buscar transacciones con código de seguridad de:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Encontrar transacciones con código de seguridad con cotizaciones de:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Buscar partidas cuyo memo contiene:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Buscar transacciones afectando"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de balance es:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de reconciliación es:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Buscar transacciones cuyo número contiene:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Buscar transacciones con la etiqueta:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
msgid "Match Accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
msgid "Match Action"
msgstr "Coincidir Acción"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
msgid "Match Amount"
msgstr "Coincidir monto"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
msgid "Match Balance state"
msgstr "Coincidir estado balance"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Coincidir estado reconciliación"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
msgid "Match Date"
msgstr "Coincidir Fecha"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
msgid "Match Description"
msgstr "Coincidir Descripción"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
msgid "Match Memo"
msgstr "Coincidir Memo"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
msgid "Match number of shares"
msgstr "Coincidir número de acciones"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
msgid "Match share price"
msgstr "Coincidir cotización"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Coincidir etiquetas de transacciones (ACTUALMENTE INOPERABLE)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
msgid "Not Balanced"
msgstr "No Balanceado"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "No cancelado (n)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Reconciliado (y)"
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
msgid "Starting "
msgstr "Comenzando"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
msgid "selected accounts:"
msgstr "cuentas seleccionadas:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
msgid "shares"
msgstr "acciones"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "partidas con cantidades de:"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Añadir un nuevo precio"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Valores"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover el precio actual"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Comienzo de pagos periódicos"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Borrar la entrada"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diario (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diario (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Fecha efectiva:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final de pagos periódicos"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculador financiero"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pago inicial"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Intervalos de pago"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago total:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Pagos"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Actual"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dos veces al mes"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-anual"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "Total"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Cantidad (números):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Cantidad (palabras):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Formato de cheque:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Posición de cheque:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom"
msgstr "Propio"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato propio del cheque"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Formato propio"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Diciembre 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
# does not need translation
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "En Medio"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Meses"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Portador:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Simple"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Años"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Número"
# don't need translation<
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr ""
# don't need translation<
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "Account Name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "Balance Information"
msgstr "Información de balance"
# don't need translation
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Balance:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "Choose Currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Selecciona las cuentas a crear"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Valores"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descripción detallada"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Introducir el balance de apertura"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuración de cuentas"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones en línea"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e "
"ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las "
"cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de "
"apertura."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Opening Balance"
msgstr "Balance de Apertura"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Precio de cotización"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar "
"GnuCash.\n"
"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n"
"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear "
"cuentas adicionales manualmente después."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n"
"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n"
"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n"
"egreso que pueda tener.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Zona de tiempo para estas cotizaciones:"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferir Hacia"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo de transferencia"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir un nuevo precio"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Oferta solicitada"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Valores"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar el precio actual"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor neto activo"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Información de precios"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Remover anterior..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover el precio actual"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
#: src/gnome/top-level.c:253
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
#: src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
#: src/gnome/top-level.c:208
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
#: src/gnome/top-level.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Ingrese frase consigna de la Red GnuCash:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autentificación de Red GnuCash fallado."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Ingrese frase consigna:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verificar frase consigna:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Frases no coincidan."
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Activo neto"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Beneficios"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Debe especificar una moneda."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe ingresar un monto válido."
# don't need translation
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tiene que ingresar un precio válido,\n"
"o dejarlo vació."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "El precio tiene que ser positivo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n"
"para la distribución en efectivo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n"
"para la distribución del efectivo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al agregar el precio."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: src/gnome/druid-loan.c:444
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#: src/gnome/druid-loan.c:712
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta destino o \n"
"fuente para esta transacción, o ambas.\n"
"De otro modo, no será grabada."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid "<No information>"
msgstr "&lt;Sin información&gt;"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
" %s\n"
"de la transacción\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
msgid "(no memo)"
msgstr "(ninguno)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
msgid "Present:"
msgstr "Actualmente:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
msgid "Future:"
msgstr "En el futuro:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
msgid "Cleared:"
msgstr "Cancelado:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:698
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro diario"
#: src/gnome/window-register.c:700
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Reporte de libro diario"
#: src/gnome/window-register.c:705
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: src/gnome/window-register.c:707
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Reporte de cartera"
#: src/gnome/window-register.c:712
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: src/gnome/window-register.c:714
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe de resultados de búsqueda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
msgid "Register Report"
msgstr "Reporte de registro"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
msgid "Style"
msgstr "_Estilo"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Soporte"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(ninguno)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: src/gnome/window-main.c:612
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Seleccione \"Salir\" para terminar GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:661
#, fuzzy
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: src/gnome/window-main.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
#: src/gnome/window-main.c:774
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Exportar cuentas..."
#: src/gnome/window-main.c:775
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
#: src/gnome/window-main.c:785
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: src/gnome/window-main.c:786
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nueva jerarquía de cuentas"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas"
#: src/gnome/window-main.c:799
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual"
#: src/gnome/window-main.c:804
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir un nuevo documento"
#: src/gnome/window-main.c:810
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Importar QIF"
#: src/gnome/window-main.c:812
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
#: src/gnome/window-main.c:834
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opciones"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"
#: src/gnome/window-main.c:846
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Informes"
#: src/gnome/window-main.c:847
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: src/gnome/window-main.c:855
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:869
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:880
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Borrar Transacción"
#: src/gnome/window-main.c:881
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: src/gnome/window-main.c:887
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:888
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:906
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor de Valores"
#: src/gnome/window-main.c:938
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculadora financiera"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Buscar transacciones"
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
#: src/gnome/window-main.c:958
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:959
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:966
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver consejos del día"
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/gnome/window-main.c:975
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/gnome/window-main.c:1016
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Guardar el archivo a disco"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/gnome/window-main.c:1049
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"El bién está en uso por lo menos por\n"
"una de sus cuentas. no lo puede borrar."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr "Borrar precios viejos"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Trabajando..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
msgid "Account Tree"
msgstr "Arbol de cuentas"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
msgid "Name of account view"
msgstr "Nombre de vista de cuentas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a abrir."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a editar.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a borrar.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para reconciliar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a reconciliar."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
#, fuzzy
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para consolidar transacciones incompletas."
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
#, fuzzy
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Otra Cuenta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir Subcuentas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Dividir acciones..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nueva Cuenta..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir s_ubcuentas"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del Día"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
# Probably we won't translate this ever!
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""
# -don't translate
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Consejo del Día:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Tasa de interés"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tasa de interés"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Información de precios"
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Intervalos de pago"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Pago total:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Información de reconciliación"
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balance de apertura"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balance de cierre"
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
#, fuzzy
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# don't need translations
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
msgid "Total:"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Información de _reconciliación"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y "
"balance final."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la reconciliación de esta cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr "_Postergar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balance reconciliado:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n"
"¿Está seguro/a de que desea cancelar?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
msgid "Tax Info"
msgstr "Información de Impuesto"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr "no borrado:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr "borrado:l"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliado:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr "congelado:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Balances de apertura"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Equity"
msgstr "Equidad"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Expresión regular"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesis no balanceados"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desborde de pila"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Pila vacia"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "caracter no definido"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"
#: src/gnome-search/search-account.c:163
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: src/gnome-search/search-account.c:206
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: src/gnome-search/search-account.c:227
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/gnome-search/search-account.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:259
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/gnome-search/search-account.c:263
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionado"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Acción"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Título"
#: src/gnome-search/search-string.c:180
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
#: src/gnome-search/search-string.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Expresión regular"
#: src/gnome-search/search-string.c:267
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Contenido"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:278
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:341
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Sensible a mayús/minús"
#: src/gnome-search/search-date.c:210
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:212
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:214
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Una opción de lista"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Registrar"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is"
msgstr ""
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "is not"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "cierto"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Nueva búsqueda"
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Nuevo..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Término a buscar:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Término a buscar:"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "less than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Crédito o Débito"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Débitos"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Créditos"
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "congelado:c"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Vista"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(vacio)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"El URL \n"
" %s\n"
"no está soportado por esta versión de GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"No se puede interpretar el URL\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No se puede conectar a\n"
" %s\n"
"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No hay coneción con\n"
" %s\n"
"Se perdió la conexión , imposible enviar datos."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
"GnuCash para leer este archivo."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Parece que la base de datos\n"
" %s\n"
"no existe. ¿Quiere crearla?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El URL \n"
" %s\n"
"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en URL \n"
" %s\n"
"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
"Quiere continuar"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" está vacío."
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido."
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
"archivo?"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: src/app-file/gnc-file.c:443
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#: src/app-file/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Trabajando..."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: src/engine/Account.c:2171
msgid "Cash"
msgstr "Caja"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
msgid "Asset"
msgstr "Partida de Activo"
#: src/engine/Account.c:2173
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
msgid "Liability"
msgstr "Partida de Pasivo"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
msgid "Stock"
msgstr "Acciones"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo Mutuo"
#: src/engine/Account.c:2181
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Recibir"
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibrio"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
#: src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Partir Transacción"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diario (360)"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Semanas"
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
#. the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Bisemanal"
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
#. of the starting month; %s is the day of month of the
#. ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Dos veces al mes"
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
#. day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Dos veces al mes"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensual"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Anual"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<< Remove"
msgstr "Remover"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Informes disponibles"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Extensión columna:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nuevo estilo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Información de hoja de estilo nuevo"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nombre de Informe"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Extensión Fila:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Redimensionar..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opciones de hojas de estilo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Plantilla del estilo:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Hojas de estilos"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Reporte no encontrado)"
# does not need translation
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Guardar HTML a archivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No puede guardar a este archivo."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Regresar un paso en el historial"
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanzar un paso en el historial"
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Stop"
msgstr "Alto"
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opciones de informe"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimir ventana de reporte"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nombre de Informe"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
"del proceso.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importar archivos QIF"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "OFX Files"
msgstr "Archivos QIF:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "OFX Import"
msgstr "Importar QIF"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr ""
"Archivo QIF cargados:\n"
"%s"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n"
"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas "
"preguntas\n"
"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n"
"\n"
"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n"
"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
#. * balance'. %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "No Balanceado"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "No Balanceado"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Clave:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Clave:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Código de Cuenta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Información de balance"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Configuration File"
msgstr "Directorio de configuración."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Cuenta actual"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Cuenta actual"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Propio"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Información general"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Información de Transferencia"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Fecha final"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacciones"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Log Messages"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Opciones de Números"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "¿Nuevo?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "No"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
msgid "Path to Key File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Intervalos de pago"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Cuenta Padre"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Seguridad"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "Dirección de usuario/a"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Información de usuario/a"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Información de usuario/a"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
msgid "my-bank"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Nada"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
#, fuzzy
msgid "Default Customer"
msgstr "Moneda por defecto"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Borrar Cuenta"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Otro código de cuenta"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconocido"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finalizar"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Balance de Apertura"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "No Balanceado"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Ninguno"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "No Balanceado"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Cortar Transacción"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "En línea"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
msgid "ADD"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
msgid "RECONCILE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
msgid "IGNORE"
msgstr ""
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas las cuentas"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y acciones"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y "
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas "
"y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez "
"que utilize la función de importación QIF.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas "
"y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para "
"nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las "
"categorias QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n"
"fondos mutuos de los datos importados"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en sus "
"archivos QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
"del proceso.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de "
"categorias\n"
"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo "
"QIF será convertido en una cuenta qif.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las "
"correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede "
"cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la "
"categoria.\n"
"\n"
"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de "
"cuentas sanamente mediante GnuCash. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución "
"financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya en "
"sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de transacciones "
"existentes.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes "
"existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones importados "
"se muestran al lado izquierda de la página, y posibles coincidencias para la "
"transacción seleccionada a mano izquierda se muestran a la derecha. Pueden "
"haber varias transacciones viejas que pueden coincidir con una transacción "
"importada; tendrá la oportunidad de seleccionar la correcta pulsando en la "
"columna \"Dup?\"de la transacción correcta.\n"
"\n"
"Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones "
"duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias de "
"GnuCash.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar archivos QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos "
"mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que está "
"importando. GnuCash requiere mas información sobre valores negociables que "
"el formato QIF puede representar.\n"
"\n"
"Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o "
"boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un nombre "
"completo y una abreviacion.\n"
"\n"
"Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un nuevo "
"tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la abreviación que "
"ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el valor en el "
"intercambio o boletín para su tipo."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de ingreso y exgreso"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos "
"mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe "
"una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo "
"compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta "
"con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
"GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n"
"\n"
"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa "
"financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones "
"individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas "
"especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son "
"la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán "
"en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede "
"dejarlos con seguridad a como son.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Pagadores y memos"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "Archivos QIF:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de categoría QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no "
"tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles "
"correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador "
"y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas "
"transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n"
"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr ""
"Archivo QIF cargados:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Pagador/memo QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, "
"mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar "
"automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo "
"que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n"
"\n"
"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF "
"creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-"
"áño, mientras\n"
"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones "
"para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n"
"\n"
"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de "
"otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que "
"fue usado en aquel programa.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. "
"Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma "
"moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n"
"\n"
"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valores negociables"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no "
"han sido cambiados. "
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr "(partida)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo "
"diferente."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ingrese información sobre \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para el "
"nombre."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de la moneda o seguridad. para monedas nacionales,\n"
"utiliza \"MONEDA\". Ingrea un nuevo tipo en la caja si los actuales\n"
"en la lista parecen inapropiados."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo para la moneda o título como\n"
"\"Dolares Norteamericanos\" o \"Acciones Red Hat\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo bolsátil (como p.ej. \"RHAT\"), el símbolo de la "
"moneda\n"
"nacional (como \"USD\"), u otra abreviación única para el nombre."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información y\n"
"avancar a la siguiente moneda o valor."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para el tipo, nombre,\n"
"y abreviación de la moneda/el valor."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Presionar \"Terminar\" para actualizar sus cuentas y usar la\n"
"información nueva que ha ingresado.\n"
"\n"
"Presionar \"Cancelar\" para cancelar la carga del archivo. \n"
"\n"
"Cancelar \"Regresar\" para revisar sus selecciones actuales."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"Información sobre monedas, quotas y fondos mutuos tiene que \n"
"actualizarse para la versión nueva.\n"
"\n"
"Este diálogo le pide alguna información adicional sobre\n"
"cada moneda, quota o fondo mutuo que aparece en sus cuentas.\n"
"Despues de haber ingresado esta niformacion puede actualizar\n"
"sus cuentas para la versión nueva de GnuCash.\n"
"Presione \"Cancelar\" ahora para detener la carga del archivo. "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Actualizar sus cuentas con la información nueva"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Cuenta"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Contingencia"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el balance de apertura"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Anterior"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Valor Nuevo"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Cambios"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "(ninguno)"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nuevas Cuentas"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir documento GnuCash"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar Impresión"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr ""
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "¡Sin opciones!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Valores"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un bién\n"
"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Este bién ya existe."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n"
"y tipo para el bién."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Pasados"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Ingrese URI a cargar:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Recargar el documento actual"
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Abrir un nuevo documento"
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Imprimir ventana de ayuda"
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ninguno)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar tiempo local"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"La conexión en red GnuCash está desactivada pero el enlace que pulsó lo "
"requiere. Puede activarlo en la sección de redes o el diálogo de "
"preferencias."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
# don't need translation
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP u otro código:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moneda/código seg.:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede "
"dejar este campo vacío."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
"Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. "
"Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1"
"\"."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Ingrese el símbolo o código de mondeda para los valores. Ejemplo: USD"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un "
"intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo "
"existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fracción negociada:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nueva moneda/código seguridad"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "Información de _reconciliación"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Valor"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tablas"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Totales"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Entrada doble"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tablas"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Valor"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Valor"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Cerrar"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Cerrar"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Cerrar"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Rango de _Fechas"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Día de facturación:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Extensión columna:"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Cerrar"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Abrir"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Formato de fecha:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Postergar"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Actividades"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Dirección de usuario/a"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de balance"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Propio"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Discount: "
msgstr "Cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Indentification"
msgstr "Internacional"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Propio"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información de precios"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(ninguno)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Propio"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Project"
msgstr "Moneda por defecto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the toolbar"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplicar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Editar el precio actual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de precios"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
msgid "Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Crear una factura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Coste"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Pago periódico"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Recargar el documento actual"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por memo"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Tipos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Depositar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe de impuesto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Descripción"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Precio"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Quantity"
msgstr "Quitar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _precios"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Postergar"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Información de precios"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Preferencias"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "_Informes"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tablas"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Job Active"
msgstr "Actividades"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Número"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Información general"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Access Control List"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Moneda por defecto"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Completo"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interéses"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Language: "
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Tipo"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descripción:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Cuenta"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar el precio actual"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Número de Columnas"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Cartera"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tablas"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Tipo"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Probando"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Fecha final"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Coste"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizar tiempo local"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Propio"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contenido"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nuevo"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
#: intl-scm/guile-strings.c:327
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Beneficios"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Cuenta superior"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Cuenta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Ventana de cuentas"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Reciente"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
#, fuzzy
msgid "Quantity"
msgstr "Quitar"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tablas"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Máx"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Factura"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Final del mes actual"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introducir la cotización"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El título del informe"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "El título del informe"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr "$"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "muestra:99999"
# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001?
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "muestra: 12/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Acción"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Transferir Hacia"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "muestra:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "muestra:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "muestra:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir un split existente.\n"
"¿Está seguro que quiere hacerlo?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
# does not need translation
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Int"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "ATM"
msgstr "Cajero Automático"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
msgid "Fee"
msgstr "Honorario"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Div"
msgstr ""
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
msgid "LTCG"
msgstr "Ganancias de capital a largo plazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias de capital a corto plazo"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Dist"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Partir acciones"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Hacer balance manual"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Simple"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Totales %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito total"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito total"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Acciones Totales"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formato de fecha:"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificación"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introducir la cotización"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por cambiar una partida reconciliada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea hacer eso?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "muestra:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
# This should probably not be here, as translation causes
# GnuCash startup to fail.
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
# This should probably not be here, as translation causes
# GnuCash startup to fail.
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
"versiones 1.4 de GnuCash"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n"
"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la "
"sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el "
"menu de Ayuda."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n"
"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n"
"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de "
"herramientas\n"
"de la ventana principal y siga las instrucciones."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n"
"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n"
"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n"
"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas "
"de\n"
"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n"
"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n"
"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las "
"opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
"derecha del ratón abre el menu de transacciones."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de "
"GnuCash\n"
"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n"
"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo "
"valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/"
"los\n"
"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n"
"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n"
"como fue ingresada la última vez."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n"
"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n"
"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta "
"padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n"
"(p.ej. A:C para Activo:Caja)."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque "
"salarial\n"
"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de "
"herramientas.\n"
"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n"
"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:53
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n"
"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n"
"Cuentas>Abrir subcuentas desde el menu."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n"
"para marcar transacciones como reconciliados.\n"
"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n"
"depósitos y retiros."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n"
"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n"
"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:67
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Debe respaldar sus archivos regularmente. Solo copie su archivo de datos\n"
"de GnuCash a un floppy u otro dispositivo de respaldo."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n"
"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón "
"\"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la "
"transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n"
"la información financiera que requiere en un solo.\n"
"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"¡GnuCash puede actuar como un navegador sencillo! Para mostrar una página\n"
"Web como reporte, utilize el informe \"Marco URL\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n"
"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n"
"adaptarlos."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n"
"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n"
"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n"
"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n"
"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n"
"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n"
"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Si mantiene varias vistas de cuentas abierto puede ser útil darle un nombre "
"descriptivo a cada uno"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
"un registro."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "Can't save window state"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "La última versión estable fue %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La siguiente versión estable será %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Estilos..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar estilos de reportes"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Balance de Cierre..."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar Versión."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Generar un sumario de argumentos."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
#, fuzzy
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "No cargar ningún archivo, tampoco auto-cargar el archivo último."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Habilitar código de depuración."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Habilitar modo de depuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr ""
"Nivel de mensajes de bitácora desde 0 (mensajes mínimos) hasta 5 (mensajes "
"máximos)."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar indicaciones de uso de GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Habilitar modo de depuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Habilitar modo de depuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último archivo usado"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Especificar directorio de configuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluar comando guile"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Cargar archivo .scm indicado"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Cargar la configuracón de usuario"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Cargar la configuración del sistema"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Lanzar el servidor RPC"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n"
"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su "
"administrador de sistema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
#: intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:257
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar con cotizaciones buenas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:265
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mas sobre GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Funds In"
msgstr "Fondos Ingresados"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:311
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondos Extraídos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retirar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Date Format Display"
msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Default system locale format"
msgstr "Formato locale del sistema por defecto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda por defecto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Permitir soporte de EURO"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Default Register Style"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Ledger"
msgstr "Libro Mayor"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Partida automática"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Journal"
msgstr "Libro Mayor"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Línea Doble"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
#: intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de filas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la "
"usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmar cambio de reconciliado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Al seleccionar se usa un dialogo para confirmar un cambio a una transacción "
"reconciliada"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Register font"
msgstr "Tipo fuente de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "The font to use in the register"
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Register hint font"
msgstr "Tipo letra de indicaciones de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr ""
"El tipo de letra usado para mostrar las indicaciones en la hoja de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Register Colors"
msgstr "Colores de registro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Header color"
msgstr "Color de encabezados"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "The header background color"
msgstr "El color de fondo de la cabecera"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Primary color"
msgstr "Color impar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas impares en modo simple"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Secondary color"
msgstr "Color par"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Primary active color"
msgstr "Color impar activo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Secondary active color"
msgstr "Color activo par"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Split color"
msgstr "Color de partida"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Split active color"
msgstr "Color activo de partidas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr ""
"El color de fondo para la partida activa de una transacción en modo doble"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la "
"usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:520
#, fuzzy
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "User Info"
msgstr "Información de usuario/a"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "User Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr ""
"Nombres y apellidos del/de la usuario/a. Este se usa en algunos reportes."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "User Address"
msgstr "Dirección de usuario/a"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "La dirección del/de la usuario/a. Esta se usa en algunos reportes."
# does not need translation
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "General"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:538
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:552
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconos y Texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar iconos y texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar sólo iconos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:564
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modo de aplicación MDI"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Seleccionar como se crean ventanas nuevas para reportes y jerarquías de "
"cuentas."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Notebook"
msgstr "Block de notas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:574
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
"Nuevas ventanas se crean como etiquetas de block de notas en la ventana "
"actual de primer plano"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Top-level"
msgstr "Nivel superior"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr ""
"Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
"cuentas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Single window"
msgstr "Una sola ventana"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:582
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Se utiliza una sola ventana para todo. (seleccionar el contenido a través "
"del menu de ventanas)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Valor por defecto de GNOME"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"El modo MDI por defecto puede controlarse en el centro de control de GNOME"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Cuenta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr ""
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dos puntos)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Ingreso:Salario:Imponible"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Barra oblícua)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Ingreso/Salario/Imponible"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Barra inversa)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Raya)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:610
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Periodo)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Ingreso.Salario.Imponible"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:620
#, fuzzy
msgid "Income & Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:626
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar consejos del día"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Punto decial automático"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:654
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin "
"él."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Posiciones decimales automáticas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:666
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se "
"selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Documentación ampliada"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la "
"importación QIF"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:682
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Mas sobre GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:696
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:700
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:712
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Current Year Start"
msgstr "Comienzo del año actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Current Year End"
msgstr "Final del año actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Comienzo del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Comienzo del año fiscal actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Comienzo del año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final del año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final del período contable/año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final del año financiero actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Start of this month"
msgstr "Comienzo de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Start of the current month"
msgstr "Comienzo del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "End of this month"
msgstr "Final de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "End of the current month"
msgstr "Final del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Start of previous month"
msgstr "Comienzo del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "El comienzo del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Comienzo del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "The current date"
msgstr "La fecha actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace un año"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Preparer"
msgstr "Analista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del/de la analista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Background Tile"
msgstr "Azulejo de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Heading Banner"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Logotipo para el encabezado del informe"
# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use
# it here again
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Logo"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Company logo image."
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fondo común para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color normal del texto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Link text color."
msgstr "Color del texto de enlaces."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas alterno"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color por defecto para filas de subtotales."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color para subsub-totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color para la celda del grán total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color para el grán total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaciado para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Table cell padding"
msgstr "Llenado de celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Table border width"
msgstr "Ancho de marco de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profundidad de grabado en tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Date: "
msgstr "Fecha:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Fancy"
msgstr "Especial"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Technicolor"
msgstr "Tecnocolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de Fondo para informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imágen Pixmap de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Two Week"
msgstr "Dos Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cuarto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la "
"selección de cuentas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista "
"lo permite."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "The source of price information"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio por peso"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Most recent"
msgstr "Mas reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotización más reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Nearest in time"
msgstr "La más próxima en tiempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Ancho del diagrama en pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alto del diagrama en pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
#, fuzzy
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Activo &amp; pasivo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
#, fuzzy
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "_Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Report name"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccionar una estilo para este informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid " Stylesheet"
msgstr "Estilo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Assets"
msgstr "Partida de Activo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Stocks"
msgstr "Acciones"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos Mutuos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Expenses"
msgstr "Egresos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Equities"
msgstr "Equidad"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Checking"
msgstr "Cheque"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Savings"
msgstr "Ganancias"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taza de intercambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tazas de intercambios"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "No accounts selected"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "No data"
msgstr "No hay datos"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
"para el periodo seleccionado"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
#, fuzzy
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Editar estilos de reportes"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Este informe no tiene parámetros."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de Columnas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
#, fuzzy
msgid "Single Report"
msgstr "_Informes"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolumnar"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista multicolumnar"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "URL to frame"
msgstr "URL a marco"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL a mostrar en el informe"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Frame URL"
msgstr "Marco URL"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Formato propio"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Bad option"
msgstr "Opcion incorrecta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
"extender los informes existentes."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "online book"
msgstr "en línea"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "El tiempo actual es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "true"
msgstr "cierto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "false"
msgstr "falso"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Items you selected:"
msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "List items selected"
msgstr "Incisos de lista seleccionados"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda para el reporte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Precio de valores"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Price Source"
msgstr "Fuente de precio"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar ganancias netas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activo &amp; pasivo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de Valor neto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Plot Width"
msgstr "Ancho del diagrama"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Plot Height"
msgstr "Alto del diagrama"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular el precio de estos valores."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de precios"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "The recorded prices"
msgstr "Los precios grabados"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-dobles"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos los precios iguales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica "
"con\n"
"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no "
"puede\n"
"manejar eso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n"
"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de "
"graficación no puede manejar eso. "
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Only one price"
msgstr "Solamente un precio"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado "
"para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hay información de precios disponible para la selección de valores y del "
"período de tiempo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Identical commodities"
msgstr "Valores idénticos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n"
"mostrar precios para valores idénticos."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfica X-Y de precio"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo "
"permite"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Diagrama del valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficios netos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Net Worth"
msgstr "Beneficios netos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama del activo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del pasibo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivel de cuentas a mostrar"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar tazas de cambios"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Caja"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del activo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el "
"tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ingreso sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Egresos sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activo sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasivo sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usar barras apiladas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Cantiadad máxima de barras"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi&gt;"
"=0.35.)?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Balance %s a %s"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Report Currency"
msgstr "Moneda para el informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Listing"
msgstr "boletín"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Units"
msgstr "Unidades:"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de inversiones"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de equidades"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Pasivo &amp; equidad"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostrar moneda extranjera/partidas de acciones"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Group the accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuenta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Gain"
msgstr "Ganancias"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno de capitál"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera de acciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primario"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primario para llave de fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundario"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total For "
msgstr "Total para"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Grand Total"
msgstr "Grán total"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Other Account"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Running Balance"
msgstr "Balance contínuo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
#, fuzzy
msgid "Report Accounts"
msgstr "Exportar cuentas..."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
#, fuzzy
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
#, fuzzy
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
#, fuzzy
msgid "Filter account"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
#, fuzzy
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Exact Time"
msgstr "Tiempo exácto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
#, fuzzy
msgid "Register Order"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
#, fuzzy
msgid "Sort as with the register"
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otro código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal según lave primaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación primaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Display the full account name"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro "
"es adivinado)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar el número de acciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
#, fuzzy
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el balance de cada transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "¿Invertir signos?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambiar ningún monto mostrado"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y egresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, "
"cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales primarias/encabezados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales secundarias/encabezados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Split Odd"
msgstr "Partida impar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Split Even"
msgstr "Partida par"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y "
"con la selección de cuentas dadas."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "The title of the report"
msgstr "El título del informe"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabla"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar diagrama"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Profit"
msgstr "Beneficios"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Period start"
msgstr "Comienzo de periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Period end"
msgstr "Cierre de Periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Loss"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Ganancias y pérdidas - %s a %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Ganancias y perdidas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Ingresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del activo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del pasivo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
"tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo "
"de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo "
"de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de ingresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de egresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar sumas totales"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Cantidad máxima de sectores"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balance en %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sobreescribir o midificar De: &amp; A:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usar período De - A "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar"
# What is Est?
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Last Year"
msgstr "Año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos "
"TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos."
# does not need translation
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Sub-"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo "
"Cuentas&gt;Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a "
"impuestos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
# does not need translation
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "TXF"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importar QIF"
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Configuración básica"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Dividends"
msgstr "Divdendes"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de capitál"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganancia de capital (largo)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganancia de capital (mediano)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganancia de capital (corto)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Margin Interest"
msgstr "Intereses marginales"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Negocio"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Business"
msgstr "Negocio"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Propio"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Propio"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Buscar "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Vendors"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Buscar "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nuevo archivo"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Buscar "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Precios"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Employees"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Find Employee"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Tasa de interés"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Negocio"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pago total:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Informe"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "_Informes"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Num"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementar"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Disminuir"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Cargo"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Cantidad a:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Valor"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferencias"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar este informe como factura."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Cantidad"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Previsualizar Impresión"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Borrar Cuenta"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recibir"
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "El URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "está en uso por otro usuario."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
#~ "No tienen monedas compatibles.\n"
#~ "Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes\n"
#~ "necesita una cuenta intermediaria.\n"
#~ "Vea el manual en línea de GnuCash."
#~ msgid "Share Balance"
#~ msgstr "Balance de acciónes"
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Debe especificar una moneda."
#~ msgid "&lt;No name&gt;"
#~ msgstr "&ltSin Nombre&gt"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Valor por defecto"
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay una moneda correspondiente!\n"
#~ "Porfavor crea una cuenta de moneda\n"
#~ "para %s\n"
#~ "y código seguridad %s\n"
#~ "(o al revés) para transferir fondos\n"
#~ "entre las cuentas seleccionadas."
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dic 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dic, 2000"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "etiqueta773"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Subir el elemento seleccionado"
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Sin Total"
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Subentrada"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Periodo:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mecanismo:"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Periodo de gracia:"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Seguridad"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etiqueta812"
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar una cuenta de equidades para transferir los balances de "
#~ "apertura. La cuente de equidades será creada si no existe todavía."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize la selección de cuentas abajo para transferir el balance de "
#~ "apertura."
#~ msgid "label827"
#~ msgstr "etiqueta827"
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Cuenta de moneda:"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etiqueta847668"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ventana1"
#~ msgid "Add &gt;&gt;"
#~ msgstr "Añadir &gt;&gt;"
#~ msgid "&lt;&lt; Remove"
#~ msgstr "&lt;&lt; Remover"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordenar por valores"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se encontró el archivo pixmap: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "URL registro-gnc mal formado."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "compbobando el certificado SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... hecho\n"
#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Corregir transacciones incompletas"
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Corregir _todas las transacciones incompletas"
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "_Corregir transacciones incompletas"
#~ msgid "&lt;no file&gt;"
#~ msgstr "&lt;sin archiv&gt;"
#~ msgid "Move to New Window"
#~ msgstr "Mover a nueva ventana"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Cerrar ventana"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Imprimir un reporte para este registro"
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de registro"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Estilo"
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "Partida"
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "Corregir todas las transacciones incompletas"
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar y arreglar problemas en las transacciones de este registro"
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "Corregir las transacciones incompletas de la cuenta actual"
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la transacción actual"
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "Imprimir Cheque"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registrar"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
#~ "quiere."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta selección borrará toda la transanción.\n"
#~ "\n"
#~ "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no esté "
#~ "balanceada. Probablemente no debería hacer esto a no ser que "
#~ "inmediatamente añada otra partida para retornar la transacción al balance."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "¡Estaría borrando partidas reconciliadas!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Estaría borrando una partida reconciliada"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Especificar la vía de acceso para archivos .scm."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
#~ msgstr "Contabilidad remedial 101"
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Configuración de las cuentas"
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importando datos"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "MDI Gnome"
#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "versus categorías"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Ingresos/Egresos"
#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Configuración nueva"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Tabla de"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editando"
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Registros"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acceleradores"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Ingreso de fechas"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliación"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Manejar el libro diario"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Imprimir cheques"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Ganancias del capital"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Depreciación"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Pagables/recibibles"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumen"
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Rastrear desbalance"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Exportar TXF"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalias TXF"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Modificando la documentación"
#~ msgid "Register GnuCash"
#~ msgstr "Registrar GnuCash"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Pruebas URL"
#~ msgid "US"
#~ msgstr "EEUU"
#~ msgid "UK"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Permitir acceso de red http"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Permitir el acceso al soporte de cliente HTTP de GnuGash"
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Permitir conexiones https usando OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Activar soporte para conexiones seguras HTTP usando OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Activar Red GnuCash"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "El servidor Red GnuCash prove soporte y otros servicios"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Servidor Red GnuCash"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor a conectarse para registración de usuario y servicios de soporte"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Directorio de archivos compartidos"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de cadenas de caracteres, indicando la via de acceso para (gnc:"
#~ "load name).\n"
#~ "Cada elemento tiene que ser una cadena representando un directorio u un "
#~ "símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" "
#~ "expande al directorio actual."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extravaganza de bienvenida"
#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Hoja de Balance en %s"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Seleccionar archivo para la exportación .TXF"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo \"%s\" existe.\n"
#~ "¿Sobreescribir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ventana Principal"
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajustar Balance"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Reloj"
#, fuzzy
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#~ msgid "Net Gain"
#~ msgstr "Ganancia Neta"
#, fuzzy
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Balance Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Máx"
#, fuzzy
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Mín"
#, fuzzy
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Change"
#~ msgstr "Cambiado"
#, fuzzy
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Balance"
#~ msgstr "Balance de Apertura"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Balance de Apertura"
#, fuzzy
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fondo Mutuo"
#, fuzzy
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Responsabilidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
#, fuzzy
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Responsabilidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Date to report on"
#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "TAX Report Options"
#~ msgstr "Opciones de Informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar A"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
#~ msgid "Sort by date &amp; subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
#~ msgid "Sort by date &amp; subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opciones de Informe"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n"
#~ "General del menú de Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
#~ msgstr "_Cuenta"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exportar datos como texto."
#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Existencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Ingresos y Gastos"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Formato de Fecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Income by Account"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta773"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Gra_bar"
#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
#~ msgid "Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "Existencias"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"
#, fuzzy
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Cambiado"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Tax Related"
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Tax Related"
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Tax Related &amp; sub-accounts"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Selected &amp; sub-accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Tax Related &amp; sub-accounts"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Selected &amp; sub-accounts as not Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt; ^ Payer Name source"
#~ msgstr "Precio de Cotización"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Indicated Default"
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt; Current Account"
#~ msgstr "Cuenta Padre"
#, fuzzy
#~ msgid "^ Parent Account"
#~ msgstr "Cuenta Padre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
#~ "o extender los informes existentes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
#~ "o extender los informes existentes."
#~ msgid ""
#~ "The filepath \n"
#~ " %s\n"
#~ "is not a valid location in the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "El camino del archivo \n"
#~ " %s\n"
#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros."
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al escribir el fichero\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#~ msgid "Mutual"
#~ msgstr "Mutua"
#, fuzzy
#~ msgid "Ending Shares:"
#~ msgstr "Balance de Cierre"
#, fuzzy
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Average Balance Tracker"
#~ msgstr "Balance Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid "label847686"
#~ msgstr "etiqueta773"
#, fuzzy
#~ msgid "Report up to and including this date"
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date: %s&lt;br&gt;Report for %s and all Sub-Accounts.&lt;br&gt;Accounts "
#~ "Total: %s"
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Apertura"
#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#~ msgid "Report for %s."
#~ msgstr "Informe para %s."
#~ msgid "Account Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 1"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 2"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 3"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 4"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 5"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Neto"
#~ msgid "(subaccounts)"
#~ msgstr "(subcuentas)"
#~ msgid "This page shows your net worth."
#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
#~ msgid "This page shows your profits and losses."
#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
#~ msgid "Report start date"
#~ msgstr "Fecha de comienzo del informe"
#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
#~ msgid "How are you doing on your budget?"
#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
#, fuzzy
#~ msgid "Test the budget dialog"
#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
#, fuzzy
#~ msgid "At"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
#~ msgid "Profit/Loss"
#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas"
#~ msgid "Stock Portfolio Valuation"
#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
#~ msgid "The items selected in the list option are:"
#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Hasta:"
#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "_Presupuestos"
#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Límite Superior"
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Periodo"
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Hasta:"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Apreciación"
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada "
#~ "partida de la transacción"
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "Auto Doble"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Límite Inferior"
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom +"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom -"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Impresora:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
#~ "auto"
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea "
#~ "y los modos auto"
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \n"
#~ " %s\n"
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
#~ "changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %"
#~ "s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
#~ "deben ser distintas!"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "Colocar _Rango"
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "_Transferir"
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir Archivo"
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Balance Anterior"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar Como"
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Colocar Rango"
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transferir Dinero"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca"
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Compra"
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Déficit"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Excedente"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Archivos Cargados"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
#~ "No tiene una moneda que coincida."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
#~ "No tienen una moneda común."
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Afluencia Neta"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinados"