mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus updates from the Translation Project). * po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it used to be stored under no.po but that is no longer. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
14452 lines
374 KiB
Plaintext
14452 lines
374 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gnucash
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jau-Shiung Liau <pesder@seed.net.tw>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 1.6.6\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-04-19 03:40+0800\n"
|
||
"Last-Translator: ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>\n"
|
||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
||
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
||
msgstr "您必須為其他的量輸入數值。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
||
msgid "You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的式子。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "利率不能為零。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "付款的數量不能為零。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "付款的數量不能為負的。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
|
||
msgid "Currency Transfer"
|
||
msgstr "貨幣兌換"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "貨幣:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "敘述:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "匯率:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "備忘錄:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "號碼:"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "顯示收入/支出"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "轉帳自"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "匯兌基金"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
|
||
msgid "Transfer Information"
|
||
msgstr "轉帳資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "轉帳到"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
|
||
#: src/gnome/window-main.c:484
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "選擇的帳號:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "目前帳號"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "敘述"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "支出"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
|
||
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "收入"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "母帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
||
msgid "Payer Name Source"
|
||
msgstr "付款人姓名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
||
msgid "Select Subaccounts"
|
||
msgstr "選擇子帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
||
msgid "TXF Categories"
|
||
msgstr "TXF 分類"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
||
msgid "Tax Information"
|
||
msgstr "稅務資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
||
msgid "Tax Related"
|
||
msgstr "含稅"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "工作中..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Help"
|
||
msgstr "GnuCash 說明"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "說明主題"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
|
||
msgid "Search GnuCash Help"
|
||
msgstr "尋找 GnuCash 說明"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
|
||
msgid "Search Term:"
|
||
msgstr "搜尋條件:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
||
"engine does not support complex searches, just single words."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入單一條件至方塊中並按下“尋找”。目前搜尋引擎不支援複雜的搜尋,只能找單字。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "使用者名稱與密碼"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
||
msgid " days in advance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
||
msgid "<repayment type>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
||
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
||
msgid "Apr, Oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
||
msgstr "匯入交易中具相同點者"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "雙週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "折扣"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create "
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
||
msgid "Create Automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create as scheduled"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created Transaction Review"
|
||
msgstr "貼上交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating transactions..."
|
||
msgstr "符合交易..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creation Options"
|
||
msgstr "第二選項"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creation State"
|
||
msgstr "新手上路"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
||
msgid "Daily [M-F]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Days Away"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "31 December, 2000"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disposition?"
|
||
msgstr "存款"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
||
msgid "Do you..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "編輯目前的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End "
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "結束日期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date: "
|
||
msgstr "結束日期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
||
msgid "Ended On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escrow"
|
||
msgstr "歐元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "新增帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
||
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
||
msgid "Feb, Aug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
||
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "第一選項"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "貨幣:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "收入"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "利息"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "利息"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
||
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
||
msgid "Jan, Jul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
||
msgid "Jan, May, Sep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
||
msgid "Jun, Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "迷失帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Amount:"
|
||
msgstr "總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Information"
|
||
msgstr "稅務資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Scheduled transaction"
|
||
msgstr "比對完全相同的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
||
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
||
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
||
msgid "Mar, Sep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
||
msgid "May, Nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "每月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
||
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
||
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "前年度終點"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
||
msgid "Next Occurence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No End"
|
||
msgstr "無資料"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Occurences:"
|
||
msgstr "欄數"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "欄數"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "欄數"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "刪除全部交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occuring in"
|
||
msgstr "循環"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "貼上交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment Amount:"
|
||
msgstr "母帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "付款總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "付款總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Periods Remaining:"
|
||
msgstr "週期結束"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Postpone"
|
||
msgstr "延遲(_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "一季"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
||
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "重新讀取"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
||
msgid "Recurrence Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
||
msgid "Remainder to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
||
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
||
msgid "Remaining Occurrences:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
||
msgid "Remind me "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repayment"
|
||
msgstr "付款"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "刪除分割"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "實際交易"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select initial date, above."
|
||
msgstr "選擇提出報告的日期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "選擇貨幣/證券"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "半月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-Yearly"
|
||
msgstr "年度"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
||
msgid "Since Last Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "開始日期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Date: "
|
||
msgstr "開始日期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "刪除分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Transactions"
|
||
msgstr "刪除分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
||
"Select those you wish to delete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
||
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
||
"\"Next\" to create them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
||
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
||
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
||
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
||
"will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
||
"the created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
||
msgid "This window should never be realized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
||
msgstr "交易資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Memo:"
|
||
msgstr "交易報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Reminders"
|
||
msgstr "交易報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri-Yearly"
|
||
msgstr "年度"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
||
msgid "Upcoming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "價值"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "價值"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "不是變數"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "每週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
||
msgid "What to do, what to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
||
msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "年度"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
||
msgid "[29th]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
||
msgid "[30th]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
||
msgid "[31st]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
||
msgid "[last day]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "year(s)."
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "取消中"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
||
msgid "Create a new set of accounts"
|
||
msgstr "建立一組新帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
||
msgid "Import my QIF files"
|
||
msgstr "匯入我的 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
||
msgid "Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "開啟新使用者教學"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
||
msgid "Run dialog for new user again?"
|
||
msgstr "再次執行新使用者對話盒?"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
||
msgstr "取消此選項若您下次啟動 GnuCash 時不想看到此對話盒。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
||
msgstr "歡迎使用 GnuCash 1.6!"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "取消目前的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chec_k & Repair"
|
||
msgstr "檢查&修復(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Register"
|
||
msgstr "登記簿"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1025
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "複製交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "複製選定的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "建立新帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "剪下交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "剪下選定的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date _Range"
|
||
msgstr "日期範圍(_D)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "以項目的日期排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
||
msgid "Delete Transaction"
|
||
msgstr "刪除分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
||
msgid "Delete all the other splits"
|
||
msgstr "刪除所有分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "刪除目前的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
||
msgid "Delete the whole transaction"
|
||
msgstr "刪除全部交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "敘述"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
||
msgstr "相同的交易"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "相同的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "結束日期:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
||
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "跳至其他帳號中對應的帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "保持正常帳號順序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "製作目前交易的拷貝"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "移至此登記簿底端的空白交易處"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
||
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "新增帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "開啟一般總帳視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
||
msgstr "開啟此交易的發票報告視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "貼上交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿中的交易"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print _Check"
|
||
msgstr "列印支票"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
||
msgid "Print a check using a standard format"
|
||
msgstr "使用標準格式列印支票"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
||
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
||
msgstr "一致化此登記簿中的主帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "記錄股票分割或合併"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "記錄目前的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
||
msgid "Register date ranges"
|
||
msgstr "登記簿日期範圍"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Transaction Splits"
|
||
msgstr "重新結算交易"
|
||
|
||
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "-- 分割交易 --"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
|
||
msgid "S_ummary Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule..."
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
||
msgid "Set Date Range"
|
||
msgstr "設定日期範圍"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
||
msgid "Set _Range..."
|
||
msgstr "設定範圍(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
||
msgid "Show Earliest"
|
||
msgstr "顯示最早的時間"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
||
msgid "Show Latest"
|
||
msgstr "顯示最晚的時間"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "顯示全部(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "顯示目前交易中的所有分割"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "顯示展開交易的所有分割"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "以一或兩行顯示交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "以一或兩行顯示交易並展開目前的交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "每個交易顯示兩行資訊"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "排列順序(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "以總額排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "以日期排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "以敘述排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "以備忘錄排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Number"
|
||
msgstr "以號碼排序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "以項目的日期排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
||
msgstr "以結帳日期排序(未調整的項目在後)"
|
||
|
||
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St_yle"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "開始日期:"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "交易資訊"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "轉帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "從帳號匯兌資金至其他帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
|
||
msgid "Use the financial calculator"
|
||
msgstr "使用金融計算機"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "檢視並編輯股票和共同基金等商品"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "檢視並編輯股票和共同基金的價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
||
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
||
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
||
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Account Report"
|
||
msgstr "帳號分隔子"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "顯示所有交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "總額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "自動分割總帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "基本總帳"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "空白(_B)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Commodity Editor"
|
||
msgstr "商品編輯器(_E)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "雙行(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "編輯帳號(_E)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "輸入(_E)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Financial Calculator"
|
||
msgstr "金融計算機"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "一般總帳(_G)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
||
msgstr "GnuCash 手冊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "備忘錄"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "價格編輯器(_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "一致化(_R)..."
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "報告(_R)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "標準順序"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Statement Date"
|
||
msgstr "結帳日期:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
|
||
msgid "_Status Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stock Split..."
|
||
msgstr "股票分割(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "交易(_T)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tip Of The Day"
|
||
msgstr "每日一訣(_T)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Journal"
|
||
msgstr "交易流水帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Report"
|
||
msgstr "交易報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "轉帳(_T)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
||
msgid "Asset Account"
|
||
msgstr "資產帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
||
msgid "Cash Amount:"
|
||
msgstr "現金總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "兌現處"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger.\n"
|
||
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入日期與您因股票分割或合併所增加或失去的股份。\n"
|
||
"以股票合併(分割的相反)來說在股份分配中使用負數。\n"
|
||
"您也可以輸入交易的敘述,或接受預設值。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
||
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
||
"quit without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已完成建立股票分割或合併,按“結束”。\n"
|
||
"您也可以按“上一步”來檢查您的選擇,或“取消”\n"
|
||
"不做任何變更而離開。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
||
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您收到的股票分割結果是現金支出,\n"
|
||
"在此輸入付款的詳情。否則請按“下一步”。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
||
"You may safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您要記錄分割的股票價格,可在下面輸入。\n"
|
||
"您也可以保留空白。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "收入帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
||
msgid "New Price:"
|
||
msgstr "新價格:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "選擇您要記錄股票分割或合併的帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
||
msgid "Share Distribution:"
|
||
msgstr "股份分配:"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "股份"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
||
msgid "Stock Account"
|
||
msgstr "股票帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "股票分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "股票分割詳情"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
||
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
||
msgstr "這個精靈會幫助您記錄股票的分割或合併。"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "增加結果至目前的搜尋."
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "總額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
|
||
msgid "At least"
|
||
msgstr "至少"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
|
||
msgid "At most"
|
||
msgstr "至多"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
|
||
msgid "At most "
|
||
msgstr "至多 "
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "結算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "已結算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小寫視為相異"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "已清算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
|
||
msgid "Cleared (c)"
|
||
msgstr "已清算(c)"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
|
||
msgid "Credit or Debit"
|
||
msgstr "貸方或借方"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
|
||
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "從目前的搜尋刪除結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
|
||
msgid "Ending "
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "精確地"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
|
||
msgid "Find "
|
||
msgstr "尋找 "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
|
||
msgid "Find Transactions"
|
||
msgstr "尋找交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
|
||
msgid "Find securities transactions of:"
|
||
msgstr "找尋此證券交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
|
||
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
||
msgstr "尋找有此股份價格的證券交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
|
||
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
||
msgstr "尋找包含此備忘錄的分割:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
|
||
msgid "Find transactions affecting"
|
||
msgstr "尋找有影響的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
|
||
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
||
msgstr "尋找在此日期範圍中的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
|
||
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
||
msgstr "尋找包含此動作的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
|
||
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
||
msgstr "尋找有此結餘狀態的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
|
||
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
||
msgstr "尋找狀態為已清算的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
|
||
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
||
msgstr "尋找包含此敘述的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
|
||
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
||
msgstr "尋找包含此號碼的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
|
||
msgid "Find transactions with the tag:"
|
||
msgstr "尋找有此標籤的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
|
||
msgid "Match Accounts"
|
||
msgstr "符合帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
|
||
msgid "Match Action"
|
||
msgstr "符合動作"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
|
||
msgid "Match Amount"
|
||
msgstr "符合總額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
|
||
msgid "Match Balance state"
|
||
msgstr "符合結餘狀態"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 #, fuzzy
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
|
||
msgid "Match Cleared state"
|
||
msgstr "符合已清算狀態"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
|
||
msgid "Match Date"
|
||
msgstr "符合日期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
|
||
msgid "Match Description"
|
||
msgstr "符合敘述"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
|
||
msgid "Match Memo"
|
||
msgstr "符合備忘錄"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
|
||
msgid "Match number of shares"
|
||
msgstr "符合此數量的股份"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
|
||
msgid "Match share price"
|
||
msgstr "符合股份價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
||
msgstr "符合交易標籤(目前不能操作)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "備忘錄"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "重新尋找"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
|
||
msgid "Not Balanced"
|
||
msgstr "未結算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
|
||
msgid "Not cleared (n)"
|
||
msgstr "未清算(n)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #, fuzzy
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
|
||
msgid "Reconciled (y)"
|
||
msgstr "已一致(y)"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 #, fuzzy
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "精製目前搜尋"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "規則表示式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
|
||
msgid "Starting "
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "尋找類型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
|
||
msgid "selected accounts:"
|
||
msgstr "選定的帳號:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "股份"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
|
||
msgid "splits having amounts of:"
|
||
msgstr "分割有此總額者:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "增加新價格"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "最小單位"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "移除目前的價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "顯示國家貨幣"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "帳號資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "一年期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "Beginning of Period Payments"
|
||
msgstr "定期付款開始"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "雙月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "雙週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "清除項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
||
msgid "Compounding:"
|
||
msgstr "複利:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
||
msgid "Continuous Compounding"
|
||
msgstr "連續複利計算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "每日(360)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "每日(365)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
||
msgid "Discrete Compounding"
|
||
msgstr "不連續複利計算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
||
msgid "Effective Date:"
|
||
msgstr "有效日期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
||
msgid "End of Period Payments"
|
||
msgstr "定期付款結束"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
||
msgid "Financial Calculator"
|
||
msgstr "金融計算機"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
||
msgid "Future Value"
|
||
msgstr "未來價值"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
||
msgid "Initial Payment:"
|
||
msgstr "頭期款:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "Payment Periods"
|
||
msgstr "付款週期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "付款總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "Payments:"
|
||
msgstr "付款:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Periodic Payment"
|
||
msgstr "定期付款"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
||
msgid "Present Value"
|
||
msgstr "目前價值"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "半年期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "半月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "三年期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "總額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
||
msgid "Amount (numbers):"
|
||
msgstr "總額(數字):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
||
msgid "Amount (words):"
|
||
msgstr "總額(國字):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "公分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
||
msgid "Check format:"
|
||
msgstr "支票格式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
||
msgid "Check position:"
|
||
msgstr "支票位置:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
||
msgid "Custom check format"
|
||
msgstr "自訂支票格式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "自訂格式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日期格式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "December 31, 2000"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
||
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "本地化"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "毫尺"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
||
msgid "Payee:"
|
||
msgstr "收款人:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "列印支票"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
||
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "31/12/2000"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "12/31/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "單位:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
||
msgstr "使用 24 小時制(代替 12 小時制)時間。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use month number for date format."
|
||
msgstr "使用 24 小時制時間"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
||
msgid "Use normal month name for date format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "標記/縮寫:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
||
msgid "include century"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
||
msgid "Account Code:"
|
||
msgstr "帳號代碼:"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
||
msgid "Account Name:"
|
||
msgstr "帳號名稱:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
||
msgid "Balance Information"
|
||
msgstr "結算資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "結餘:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "選擇貨幣"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "選擇要建立的帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除全部"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
|
||
msgid "Commodity:"
|
||
msgstr "商品:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
||
msgid "Detailed Description"
|
||
msgstr "詳細的敘述"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
||
msgid "Enter opening balances"
|
||
msgstr "輸入起始結餘"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "結束帳號設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
||
msgid "Get Online Quotes"
|
||
msgstr "取得線上報價"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
||
"account\n"
|
||
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
||
"Equity\n"
|
||
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想讓帳號有起始結餘,單擊帳號並在\n"
|
||
"右邊的方塊中輸入起始結餘。除了資產淨值\n"
|
||
"帳號之外的所有帳號都可以有起始結餘。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "新帳號體系設定"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "筆記"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "起始結餘"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "請選擇用於新帳號的貨幣。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"按下“結束”以建立您的新帳號。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按下“上一步”以檢查您的選擇。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按下“取消”以結束此對話盒並且不建立任何新帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
||
msgid "Price Quote Source"
|
||
msgstr "報價來源"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
||
msgid "Select Transfer Account"
|
||
msgstr "選擇轉帳帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
||
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
||
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
||
"additional accounts by hand later."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇符合您使用 GnuCash 的方式的分類。\n"
|
||
"每一個您選擇的分類會造成許多帳號的建立。\n"
|
||
"選擇最適合您的分類。您隨時可以在稍後以\n"
|
||
"手動方式建立額外的帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
||
msgid "The source for price quotes:"
|
||
msgstr "報價的來源:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
||
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
||
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
||
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
||
"expenses you might have. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
||
"new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個精靈會幫助您建立一組 GnuCash \n"
|
||
"帳號,包括您的資產(像是投資、\n"
|
||
"支票或儲蓄帳號)、債務(像是貸款)\n"
|
||
"與您可能會有的各種不同的收入和\n"
|
||
"支出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您現在不希望建立任何新帳號\n"
|
||
",單擊“取消”。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
||
msgid "Timezone for these quotes:"
|
||
msgstr "此報價的時區:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "轉帳帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
||
msgid "Transfer Type"
|
||
msgstr "轉帳類型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
||
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
||
msgstr "使用起始結餘淨值帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "增加新價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "索價"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "出價"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "編輯目前的價格。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "取得報價"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "取得股票帳號的新線上報價。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "資產價值淨額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "價格編輯器"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
||
msgid "Price Information"
|
||
msgstr "價格資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "價格:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
||
msgid "Prices"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
||
msgid "Remove Old..."
|
||
msgstr "移除舊的..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
||
msgstr "移除比使用者輸入日期早的價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
||
msgid "Remove the current price"
|
||
msgstr "移除目前的價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid balance."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的價格。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
|
||
#: src/gnome/top-level.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
|
||
#: src/gnome/top-level.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "尋找包含此動作的交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such split: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
|
||
#: src/gnome/top-level.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "錯誤形式的 gnc-options: URL。"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
||
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
||
msgstr "輸入 GnuCash 網路通關密語:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
||
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
||
msgstr "GnuCash 網路驗證失敗。"
|
||
|
||
#. start: get first passphrase
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "輸入通關密語:"
|
||
|
||
#. get another and check for equality
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
||
msgid "Verify passphrase:"
|
||
msgstr "核對通關密語:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
||
msgid "Passphrases did not match."
|
||
msgstr "通關密語不相符。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
||
msgid "Net Assets"
|
||
msgstr "資產淨額"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
||
msgid "Profits"
|
||
msgstr "利潤"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
||
msgid "You must select a commodity."
|
||
msgstr "您必須選擇一個商品。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
||
msgid "You must select a currency."
|
||
msgstr "您必須選擇貨幣。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的數量。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
||
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的分配量。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
|
||
msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
msgstr "您必須輸入分配量。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid price\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須輸入合法的價格\n"
|
||
"或保持空白。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
|
||
msgid "The price must be positive."
|
||
msgstr "價格必須為正數。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須輸入合法的現金數量\n"
|
||
"或保持空白。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
||
msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
msgstr "現金分配必須為正數。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an income account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須選擇現金分配用\n"
|
||
"的收入帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an asset account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須選擇現金分配用\n"
|
||
"的資產帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "加入價格時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "您沒有任何結算的股票帳號!"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "已一致:R"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "是否顯示帳號?"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除目前\n"
|
||
"的價格?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "顯示收入與支出帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
||
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
||
"Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須為此交易指定轉帳帳號的\n"
|
||
"來源,目標,或兩者。\n"
|
||
"否則不會被記錄。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "轉帳的來源與目的不能為同一個帳號!"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s\n"
|
||
"does not allow transactions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"帳號 %s 不存在。\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "您必須輸入要轉帳過去的帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的價格。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的“目的”帳號。"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
||
"(%d transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
||
"(%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
||
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "<無資訊>"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的交易已經變更。\n"
|
||
"您想要記錄它嗎?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
||
msgstr "您確定要刪除目前的交易?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
||
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"於交易\n"
|
||
" %s 中?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
||
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(無備忘錄)"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(無敘述)"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
||
msgstr "您確定要刪除目前的交易?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
||
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "您將刪除一個具一致化分割的交易!"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "目前:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "未來:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "已清算:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "已一致:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "股份:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "目前值:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want\n"
|
||
"to edit transactions in this register, please\n"
|
||
"open the account options and turn off the\n"
|
||
"placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
||
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
||
"this register, please open the sub-account\n"
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead\n"
|
||
"of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [Read-Only]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:698
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "一般總帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:700
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "一般總帳報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:705
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "投資組合"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:707
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "投資組合報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:712
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:714
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "搜尋結果報告"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登記簿"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "登記簿報告"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此帳號尚未結算。\n"
|
||
"您確定要結束?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
||
"balance this transaction. Should it still be created?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "刪除全部交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"已存在。\n"
|
||
"您確定要覆蓋它?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
||
"are you sure you want to delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
||
msgstr "刪除全部交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的交易已經變更。\n"
|
||
"您想要記錄它嗎?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:612
|
||
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
||
msgstr "選擇“離開”以離開 GnuCash。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:661
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!\n"
|
||
"http://www.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 個人金融管理員。\n"
|
||
"管理您金錢的 GNU 解決方案!"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export _Accounts..."
|
||
msgstr "匯出帳號..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:775
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
||
msgstr "匯出帳號體系至新的檔案"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New File"
|
||
msgstr "新增檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:786
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Account _Tree"
|
||
msgstr "新增帳號樹(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:791
|
||
msgid "Open a new account tree view"
|
||
msgstr "開啟新的帳號樹檢視"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in a New Window"
|
||
msgstr "移至新視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:800
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
||
msgstr "為目前檢視開啟新的頂端層級 GnuCash 視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "開啟新文件"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "QIF 匯入"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ta_x Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:835
|
||
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
||
msgstr "設定所有收入與支出帳號的稅務資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "報告(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "關閉此說明視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:855
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:862
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:869
|
||
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "刪除分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "核對已清算的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:887
|
||
msgid "_Since Last Run..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:888
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:895
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:896
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "實際交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:930
|
||
msgid "Commodity _Editor"
|
||
msgstr "商品編輯器(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:938
|
||
msgid "Financial _Calculator"
|
||
msgstr "金融計算機(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:945
|
||
msgid "_Find Transactions"
|
||
msgstr "尋找交易(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:946
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "以搜尋來找到交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:958
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "開啟 GnuCash 手冊"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:966
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "每日一訣(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:967
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "檢視每日一訣"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "開啟 GnuCash 手冊"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:998
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1016
|
||
msgid "Save the file to disk"
|
||
msgstr "儲存檔案至磁碟"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
||
msgid "Close the current notebook page"
|
||
msgstr "關閉目前記事本頁面"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1048
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1049
|
||
msgid "Exit GnuCash"
|
||
msgstr "離開 GnuCash"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by\n"
|
||
"at least one of your accounts. You may\n"
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"此商品目前正被您其中一個\n"
|
||
"以上的帳號使用。您不能將\n"
|
||
"它刪除。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"selected commodity?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除\n"
|
||
"目前的商品?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"selected price?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除目前\n"
|
||
"的價格?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
|
||
msgid "Remove old prices"
|
||
msgstr "移除舊價格"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
|
||
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
||
msgstr "在此日期前的所有價格將會被刪除。"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "離開 GnuCash"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Personal Finance"
|
||
msgstr "GnuCash 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "工作中..."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
|
||
msgid "Account Tree"
|
||
msgstr "帳號樹"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
|
||
msgid "Name of account view"
|
||
msgstr "帳號檢視名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"To open an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"要開啟帳號,您必須先選擇\n"
|
||
"一個要開啟的帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to edit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"要編輯帳號,您必須先選擇\n"
|
||
"一個要編輯的帳號。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
||
"account and all its children?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
||
"want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One (or more) children of this account contain\n"
|
||
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"%s account and all its children?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to delete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"要刪除帳號,您必須先選擇\n"
|
||
"一個要刪除的帳號。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
"要一致化帳號,您必須先選擇\n"
|
||
"一個要一致化的帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
|
||
msgid "You must select an account to check and repair."
|
||
msgstr "您必須選擇要檢查與修復的帳號。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟舊檔"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "開啟選定的帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "編輯選定的帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
|
||
msgid "Edit the account view options"
|
||
msgstr "編輯帳號檢視選項"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "刪除選定的帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "檢查&修復帳號(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr "檢查並修復在此帳號中未結算的交易與無主的分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "檢查&修復子帳號(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr "檢查並修復在此帳號及其子帳號中未結算的交易與無主的分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "檢查及修復全部(_L)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr "檢查並修復所有帳號中未結算的交易與無主的分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Account"
|
||
msgstr "開啟帳號(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "開啟子帳號(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "開啟選定的帳號及其所有的子帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "一致化選定的帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
|
||
msgid "Stock S_plit..."
|
||
msgstr "股票分割(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
|
||
msgid "_New Account..."
|
||
msgstr "新增帳號(_N)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "刪除帳號(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "檢查&修復(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "帳號(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "開啟帳號(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
|
||
msgid "Open S_ubaccounts"
|
||
msgstr "開啟子帳號(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "每日一訣"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
||
msgid "Display this dialog next time"
|
||
msgstr "下次仍顯示此對話框"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
||
msgid "Tip of the Day:"
|
||
msgstr "每日一訣:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "價格資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "付款週期"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "付款總額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
|
||
msgid "Reconcile Information"
|
||
msgstr "一致化資訊"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "結帳日期:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "起始結餘:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "結束結餘:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
|
||
msgid "Include Subaccounts"
|
||
msgstr "包含子帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
|
||
msgid "Enter Interest Payment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
|
||
msgid "Enter Interest Charge..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "您確定要刪除目前的交易?"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "一致化"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "一致化資訊(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "變更包含結帳日期與結束結餘的一致化資訊。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "結束(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "結束此帳號的一致化"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "延遲(_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "延遲此帳號的一致化"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "取消此帳號的一致化"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "開啟帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "編輯此登記簿的主帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr "增加一筆新的交易至帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "編輯目前的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "剪下選定的交易"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "開啟 GnuCash 說明視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "一致化(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "交易(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "一致化後結餘:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
||
msgid ""
|
||
"The account is not balanced.\n"
|
||
"Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此帳號尚未結算。\n"
|
||
"您確定要結束?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "您想要延遲此次一致化留到稍後才完成?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
||
"Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經在此一致化視窗中做過變更。\n"
|
||
"您確定要取消?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "帳號代碼"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "稅務訊息"
|
||
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "未清算:n"
|
||
|
||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "已清算:c"
|
||
|
||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "已一致:y"
|
||
|
||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "凍結:f"
|
||
|
||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "起始結餘"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "保留收入"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "財產淨值"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "規則表示式"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "未結算的插入項"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "堆疊上限溢位"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "堆疊下限溢位"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "未定義字元"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "不是變數"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "數值的錯誤"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "您沒有選擇帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "符合帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "建立新帳號"
|
||
|
||
#. Force one
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "符合帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "迷失帳號"
|
||
|
||
#. Create the label
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "選擇帳號 (無=全選)"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "您必須選擇一個商品。"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "item"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a string value"
|
||
msgstr "您必須輸入分配量。"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "規則表示式"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:274
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:278
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Build and connect the toggle button
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case Insensitive?"
|
||
msgstr "大小寫視為相異"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:210
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Force one
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:212
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "列表選項"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "登記簿"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Force one
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
|
||
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "區"
|
||
|
||
#. Force one
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
|
||
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "區"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggle
|
||
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set true"
|
||
msgstr "true"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Item...."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "搜尋條件:"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for..."
|
||
msgstr "搜尋條件:"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "貸方或借方"
|
||
|
||
#. Force one
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "已清算"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "已一致:"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "凍結:f"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個版本的 GnuCash 不支援 \n"
|
||
"此 URL\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't parse the URL\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能分析 URL\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能連線到\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"主機,使用者名稱或密碼不正確。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能連線到\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"連線中斷,無法傳送資料。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
||
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
||
"to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"此檔案/URL 似乎來自較新版的 GnuCash。\n"
|
||
"您必須升級您的 GnuCash 版本以便處理\n"
|
||
"這個資料。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"資料庫\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"似乎不存在。您要建立它嗎?\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That database may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 無法鎖定下列項目\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
"可能有其他使用者在使用此資料庫,\n"
|
||
"在此情形下您不應該開啟它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您是否要繼續開啟此資料庫?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案/URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"並未包含 GnuCash 資料或資料已損壞。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"在下列 URL 的伺服器\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"遭遇錯誤,或不良、損壞的資料。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to access\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您沒有存取下列項目的權限\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while processing\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在處理下列項目時發生錯誤\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error reading the file.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"讀取這個檔案時發生錯誤。\n"
|
||
"您是否要繼續?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"是空的。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案 \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個檔案來自較舊版本的 GnuCash。\n"
|
||
"您是否要繼續?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:190
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "未知的檔案類型"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個資料庫來自較舊版本的 GnuCash。\n"
|
||
"您是否要將資料庫升級至目前的版本?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff.\n"
|
||
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
||
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"其他使用者正在使用此 SQL 資料庫,在他們登出前不能進行升級的動作。\n"
|
||
"如果目前沒有其他的使用者,請參閱\n"
|
||
"文件學習如何清除掛在站上的登入工\n"
|
||
"作階段。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:212
|
||
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
||
msgstr "發生未知的輸入/輸出錯誤。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:304
|
||
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
||
msgstr "自上次儲存後已做過改變。是否將資料存入檔案?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "財產淨值"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That database may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 無法鎖定下列項目\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
"可能有其他使用者在使用此資料庫,\n"
|
||
"在此情形下您不應該開啟它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您是否要繼續開啟此資料庫?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "一致化(_R)..."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"已存在。\n"
|
||
"您確定要覆蓋它?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:607
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "儲存檔案時產生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "工作中..."
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
|
||
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
|
||
#: src/engine/Account.c:2171
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資產"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2173
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "信用卡"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "債務"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "股票"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "共同基金"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "收到"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2182
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:127
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "無主的"
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "失調"
|
||
|
||
#: src/engine/Transaction.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Another user has modified this transaction\n"
|
||
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
||
"\tand try again, if needed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
|
||
#: src/engine/Transaction.c:2357
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- 分割交易 --"
|
||
|
||
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
||
msgid "last day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Once: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Daily (x%u)"
|
||
msgstr "每日(360)"
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
|
||
#. the weekday
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the name of the weekday
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Weekly: %s"
|
||
msgstr "每週"
|
||
|
||
#. %s is the name of the weekday
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
||
msgstr "雙週"
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
|
||
#. of the starting month; %s is the day of month of the
|
||
#. ending month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
||
msgstr "半月"
|
||
|
||
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
|
||
#. day of month of the ending month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
||
msgstr "半月"
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
||
#. month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %u is the day of month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Monthly: %u"
|
||
msgstr "每月"
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
||
#. month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:865
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
||
msgstr "一季"
|
||
|
||
#. %u is the day of month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quarterly: %u"
|
||
msgstr "一季"
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
||
#. month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %u is the day of month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
||
msgstr "年度"
|
||
|
||
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
||
#. month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %u is the day of month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
||
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
||
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
||
#. note: to switch the last two arguments,
|
||
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
||
#.
|
||
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
||
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
||
#. day of month.
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
|
||
#. the day of month
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:944
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Yearly: %s/%u"
|
||
msgstr "年度"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
||
msgid "<< Remove"
|
||
msgstr "<< 移除"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "新增 >>"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "可用的報告"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "欄"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
||
msgid "Column span:"
|
||
msgstr "跨欄:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "輸入報告跨列/欄"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML 樣式表格"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "新增樣式表格"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
||
msgid "New style sheet info"
|
||
msgstr "新增樣式表格資訊"
|
||
|
||
#. create the button.
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "報告名稱"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
||
msgid "Row span:"
|
||
msgstr "跨列:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
||
msgid "Size..."
|
||
msgstr "大小..."
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
||
msgid "Style sheet options"
|
||
msgstr "樣式表格選項"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
||
msgid "Style sheet template:"
|
||
msgstr "樣式表格模板:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
||
msgid "Style sheets"
|
||
msgstr "樣式表格"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
|
||
msgid "(Report not found)"
|
||
msgstr "(找不到報告)"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "選擇匯出格式"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "選擇此報告匯出的格式:"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "儲存 HTML 至檔案"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "您不能儲存為此檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "您不能儲存此檔案。"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟檔案\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "為此報告輸入敘述名稱"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "往後"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "移至記錄中的上一步"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "移至記錄中的下一步"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新讀取"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
|
||
msgid "Reload the current report"
|
||
msgstr "重新讀取目前的報告"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "取消未完成的 HTML 要求"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "匯出 HTML 格式的報告至檔案"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "編輯報告選項"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
|
||
msgid "Print report window"
|
||
msgstr "列印報告視窗"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "報告名稱"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "解析此 QIF 檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "錯誤形式的 gnc-options: URL。"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly report id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr "迷失帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the OFX import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您此時還有更多資料要匯入,單擊“讀取其他檔案”。\n"
|
||
"您可以在您的帳號儲存於不同 QIF 檔案時這麼做。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“下一步”以結束載入檔案並且移至 QIF 匯入程序\n"
|
||
"的下一個步驟。"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 可以從 Quiken/QuickBooks、MS Money、\n"
|
||
"Moneydance 與許多其他程式所產生的 QIF \n"
|
||
"(Quicken 交換格式) 檔案匯入金融資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
"匯入的程序有許多步驟。直到您在程序的最後\n"
|
||
"單擊“結束”之前,您的 GnuCash 帳號將不\n"
|
||
"會被變更。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“下一步”以開始載入您的 QIF 資料,\n"
|
||
"或“取消”以放棄程序。"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import OFX files"
|
||
msgstr "匯入 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
||
msgid "Load another file"
|
||
msgstr "載入其他檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OFX Filename:"
|
||
msgstr "QIF 檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OFX Files"
|
||
msgstr "QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OFX Import"
|
||
msgstr "QIF 匯入"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OFX files you have loaded"
|
||
msgstr "您已經載入的 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
|
||
msgid "OFX import complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
||
"in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
||
"worry if your data is in multiple files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇要載入的檔案。當您單擊“下一步”時,\n"
|
||
"檔案將會被載入並分析。您可能需要回答一些\n"
|
||
"關於此檔案中的帳號的問題。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您將有機會載入任何數量的檔案,因此即使您\n"
|
||
"的資料位於不同的檔案中也不用擔心。\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a OFX file to load"
|
||
msgstr "選擇要載入的 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
||
msgid "Unload selected file"
|
||
msgstr "卸載選定的檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "選擇要載入的 QIF 檔案"
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "要提出報告的股票帳號"
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are really only
|
||
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
||
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
||
#. *
|
||
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
|
||
#. * balance'. %s is the amount.
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of HBCI job: \n"
|
||
"Account %s is %s\n"
|
||
"Reconcile account now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "noted balance"
|
||
msgstr "未結算"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "booked balance"
|
||
msgstr "未結算"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter and confirm your new password"
|
||
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter new Password"
|
||
msgstr "使用者名稱與密碼"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
||
msgid "10010010"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
||
msgid "280"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account list will be updated"
|
||
msgstr "帳號顯示深度"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add \n"
|
||
"Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Add \n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bank Code:"
|
||
msgstr "帳號代碼:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bank Identification"
|
||
msgstr "結算資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
||
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
||
msgid "Choose file for secret key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
||
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration File"
|
||
msgstr "設定目錄。"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
||
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "目前帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "目前帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
||
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
||
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Earliest possible date"
|
||
msgstr "選擇可能的相同點"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Bank Information"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
||
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter User Information"
|
||
msgstr "轉帳資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "重新結算交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter date:"
|
||
msgstr "結束日期:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
||
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash 帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
||
msgid "HBCI Connection Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
||
msgid "HBCI Setup Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HBCI account name"
|
||
msgstr "QIF 帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
|
||
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
||
"created there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
||
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
||
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
||
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
||
"your bank gave to you on paper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
||
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
||
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
||
"before this whole druid has finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
||
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
||
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
||
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
|
||
msgid "Ini-Letter Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
|
||
msgid "Ini-Letter User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
|
||
msgid "Initial HBCI Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
|
||
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internet Address"
|
||
msgstr "買受人地址"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
||
msgid "Last retrieval date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
||
msgid "Log Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "以 GnuCash 帳號比對 QIF 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name (optional)"
|
||
msgstr "數字選項"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Account (not implemented)"
|
||
msgstr "新增帳號(選定的子帳號)..."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "新的?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
||
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
||
"on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
||
"start this druid again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Finish' now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
||
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
||
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
||
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
||
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
||
"your bank to reset them).\n"
|
||
"\n"
|
||
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
||
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
||
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
||
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
||
"connection in the HBCI connection window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
||
"bank. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
||
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
||
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Finish' now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "尋找交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
||
msgstr "GnuCash 設定選項"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "其他帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "買受人姓名"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
|
||
msgid "Path to Key File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "付款週期"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
|
||
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
|
||
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
|
||
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "其他帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "買受人姓名"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Medium"
|
||
msgstr "證券"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
||
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
msgstr "選擇或新增 GnuCash 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Address"
|
||
msgstr "使用者住址"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
||
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
||
"containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
||
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
||
"\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
||
"HBCI connection now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
||
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Update \n"
|
||
"account list"
|
||
msgstr "使用會計標籤"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Identification"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
|
||
msgid "User Keys will be sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
|
||
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
|
||
msgid "my-bank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "測試中"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
|
||
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
||
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
|
||
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory in other countries.
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
||
"Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN you entered was too short.\n"
|
||
"Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
||
"by your bank or for your account. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are really only
|
||
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
||
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Customer"
|
||
msgstr "預設貨幣"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
||
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
||
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
||
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
||
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
||
"druid now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
|
||
msgid "Online Banking & Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are really only
|
||
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
||
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
||
#. *
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
||
"with at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
||
"with at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
||
"with at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter PIN for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter PIN for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter PIN for \n"
|
||
"unknown user at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert chip card for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert chip card for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert chip card for \n"
|
||
"unknown user at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the correct chip card for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the correct chip card for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the correct chip card for \n"
|
||
"unknown user at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are really only
|
||
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
||
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "刪除帳號(_D)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "其他帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "其他帳號代碼"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "貸方帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "貸方帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "貸方帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The two passwords didn't match. \n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
||
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
|
||
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
|
||
#. * in other countries.
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening Dialog"
|
||
msgstr "起始結餘"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
|
||
msgid "Closing Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
||
msgid "Opening Network Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
||
msgid "Closing Network Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
|
||
#. using a translation for "Job".
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job: Get Balance"
|
||
msgstr "未結算"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job: Get Transactions"
|
||
msgstr "交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job: New Transfer"
|
||
msgstr "轉帳"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
||
msgid "Job: Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
||
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
||
msgid "Job: New Standing Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
||
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
||
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
||
msgid "Job: Get System ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
||
msgid "Job: Get Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
||
msgid "Job: Send Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
||
msgid "Waiting for response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
||
msgid "Creating HBCI Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
||
msgid "Contacting Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
||
msgid "Checking Job result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
||
msgid "Updating local system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
||
msgid "Closing connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
||
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online HBCI Transaction"
|
||
msgstr "尋找交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HBCI Get Balance"
|
||
msgstr "未結算"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
||
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HBCI Get Transactions"
|
||
msgstr "剪下交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
||
msgstr "顯示帳號中的所有交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
||
msgstr "剪下交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
||
msgstr "增加一筆新的交易至帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
||
msgstr "直接債務"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Actions"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s does not exist. \n"
|
||
"Would you like to create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"帳號 %s 不存在。\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory for file\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"does not exist. \n"
|
||
"Please choose another place for this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
|
||
msgid "RECONCILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
|
||
msgid "REPLACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
|
||
msgid "IGNORE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "所有帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "帳號名稱:"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "帳號與持有股份"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "單擊“上一步”以取消載入此檔案並選擇其他檔案。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
||
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
||
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
||
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
||
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
||
"or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"單擊“結束”以自籌畫區匯入資料並更新\n"
|
||
"您的 GnuCash 帳號。您已經輸入的帳號與\n"
|
||
"分類比對資訊會被儲存並做為您下次使用\n"
|
||
"QIF 匯入功能的預設值。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“上一步”以檢查您的帳號與分類比對,\n"
|
||
"您可以改變用於新帳號的貨幣與證券設定,\n"
|
||
"或新增更多檔案至籌畫區。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“取消”以放棄 QIF 匯入程序。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您此時還有更多資料要匯入,單擊“讀取其他檔案”。\n"
|
||
"您可以在您的帳號儲存於不同 QIF 檔案時這麼做。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“下一步”以結束載入檔案並且移至 QIF 匯入程序\n"
|
||
"的下一個步驟。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
||
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
||
msgstr "單擊“下一步”以檢查 QIF 分類的比對。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
||
"mutual funds in the imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
"單擊“下一步”以輸入匯入資料裡股票與\n"
|
||
"共同基金的相關資訊。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
||
"files."
|
||
msgstr "單擊“下一步”以輸入您的 QIF 檔案中所使用貨幣的相關資訊。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
||
msgid "Dup?"
|
||
msgstr "相同?"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
||
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
||
msgstr "輸入使用於新帳號的貨幣"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 可以從 Quiken/QuickBooks、MS Money、\n"
|
||
"Moneydance 與許多其他程式所產生的 QIF \n"
|
||
"(Quicken 交換格式) 檔案匯入金融資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
"匯入的程序有許多步驟。直到您在程序的最後\n"
|
||
"單擊“結束”之前,您的 GnuCash 帳號將不\n"
|
||
"會被變更。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“下一步”以開始載入您的 QIF 資料,\n"
|
||
"或“取消”以放棄程序。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
||
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
||
"be \n"
|
||
"converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches\n"
|
||
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
||
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely\n"
|
||
"within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 使用個別的收入與支出帳號而不是分類來\n"
|
||
"歸類您的交易。您的 QIF 檔案中的每個分類將被\n"
|
||
"轉換成 GnuCash 帳號。\n"
|
||
"\n"
|
||
"下一頁中,您將有機會查看 QIF 分類與 GnuCash\n"
|
||
"帳號之間的比對。您可以單擊含有您不喜歡的分類\n"
|
||
"名稱那一行來改變比對結果。\n"
|
||
"\n"
|
||
"假如您稍後改變心意,您也可以在 GnuCash 中安\n"
|
||
"全地重新組織帳號結構。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
||
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
||
"information\n"
|
||
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
||
"of existing transactions. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
||
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
||
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
||
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
||
"transactions \n"
|
||
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
||
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
||
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您正匯入從銀行或其他金融機構下載的 QIF\n"
|
||
"檔案,QIF 檔案中的一些資訊可能與已經在您的\n"
|
||
"GnuCash 帳號中的資訊相同。GnuCash 會嘗試偵\n"
|
||
"測與既存交易中的相同點。\n"
|
||
"\n"
|
||
"下一頁中,您將被要求確認既存交易與匯入交易\n"
|
||
"的比對。匯入的交易會顯示在畫面的左邊,而可\n"
|
||
"能與左邊所選定的交易相符者則是顯示在畫面的\n"
|
||
"右邊。也許會有許多筆舊交易能夠與匯入的交易\n"
|
||
"相符;您將可以單擊正確的交易的“相同?”\n"
|
||
"欄位來選擇正確的交易。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在 GnuCash 偏好設定對話盒中的“QIF 匯入”\n"
|
||
"部分控制 GnuCash 尋找相同交易所用的規則。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“下一步”以尋找相同的交易。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "匯入 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
||
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
||
msgstr "匯入交易中具相同點者"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
||
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
||
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
||
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
||
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
||
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
||
"can\n"
|
||
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
||
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
||
"or listing for its type."
|
||
msgstr ""
|
||
"下一頁中,您將被要求提供關於出現在您所匯入\n"
|
||
"的 QIF 檔案裡的股票、共同基金和其他有價商\n"
|
||
"品的資訊。GnuCash 要求的有價商品相關資訊\n"
|
||
"比 QIF 格式所能呈現還要多。\n"
|
||
"\n"
|
||
"每一個股票、共同基金或其他商品必須有類型─\n"
|
||
"用以表示其交易所或根據的列表(NASDAQ, NYSE,\n"
|
||
"US 共同基金,其他)、全名和縮寫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"檢查看看是否有既存的合適類型;如果沒有,\n"
|
||
"您可以在方塊中手動輸入新類型。請確認您輸入\n"
|
||
"的縮寫符合此商品用於交易所或其列表類型的行\n"
|
||
"情指示器標記。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "收入與支出分類"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "以 GnuCash 帳號比對 QIF 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "比對 QIF 分類與 GnuCash 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
||
msgid "Match duplicate transactions"
|
||
msgstr "比對完全相同的交易"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "比對 收款人/備忘錄 至 GnuCash 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
||
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
||
msgstr "新增帳號(選定的子帳號)..."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds\n"
|
||
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
||
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
||
"account\n"
|
||
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
||
"the\n"
|
||
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
||
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
||
"\"\n"
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
||
"source\n"
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
||
"next \n"
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"下一頁中,在您的 QIF 檔案中的帳號與任何您持有的股票\n"
|
||
"或共同基金將會與 GnuCash 帳號比對。如果 GnuCash 帳\n"
|
||
"號已經存有相同或近似名稱與適合的類型,那個帳號將會\n"
|
||
"被視為相符;否則 GnuCash 會用在 QIF 帳號中相同的名\n"
|
||
"稱與類型來建立新的帳號。如果您不喜歡建議的 GnuCash\n"
|
||
"帳號,單擊以改變它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意 GnuCash 將會建立許多不存在於您其他個人金融程\n"
|
||
"式的帳號,包括您的每一個持股都有個別的帳號、佣金\n"
|
||
"的個別帳號、做為您的起始結餘來源的“資產淨值”帳號\n"
|
||
"(預設上是保留收入的子帳號)、其他。\n"
|
||
"這些帳號全部會出現在下一頁,因此如果有需要您可以\n"
|
||
"改變他們,但是不管他們也是安全的。\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "收款人與備忘錄"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
|
||
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
||
msgstr "與選定的新交易有可能相同者"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
|
||
msgid "QIF Filename:"
|
||
msgstr "QIF 檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
||
msgid "QIF Files"
|
||
msgstr "QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF 匯入"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF 帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF 分類名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have\n"
|
||
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
||
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
||
"files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"自銀行或其他金融機構下載的 QIF 檔案可能沒有\n"
|
||
"包含讓帳號與分類正確地分配到 GnuCash 帳號的\n"
|
||
"有關資訊。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在下面一頁裡,您將會看到以非 QIF 帳號或分類的\n"
|
||
"型態出現在交易的收款人與備忘錄欄位的文字。預設\n"
|
||
"上這些交易會被分派到 GnuCash 的“未指定”帳號。\n"
|
||
"如果您選擇不同的帳號,它也會在未來的 QIF 檔案\n"
|
||
"中記住。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "您已經載入的 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF 收款人/備忘錄"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "選擇要載入的 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "選擇可能的相同點"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "設定此 QIF 檔案的日期格式"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "設定預設 QIF 帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
||
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
||
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
||
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
|
||
msgstr ""
|
||
"此 QIF 檔案格式沒有指定日期中的年、月、日等要素\n"
|
||
"要以何種順序列印。程式在大多數情形下能夠自動判定\n"
|
||
"在特別的檔案中所使用的格式。\n"
|
||
"然而,您正匯入的檔案存在一種以上適用於此資料的\n"
|
||
"可能的格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇此檔案的日期格式。歐洲軟體建立的 QIF 檔案\n"
|
||
"可能用“日-月-年”或日期-月份-年份格式,而美國\n"
|
||
"的 QIF 檔案可能用“月-日-年”或月份-年份-日期。\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
||
"in that program."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正在載入的 QIF 檔案所包含的交易似乎僅用於\n"
|
||
"一個帳號,但是檔案沒有指定這個帳號的名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請輸入這個帳號的名稱。如果此檔案是從其他會\n"
|
||
"計程式匯出的,您應該使用在原程式中所使用的\n"
|
||
"同樣的帳號名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
||
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
||
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF 匯入程式目前無法處理多重貨幣的 QIF 檔案。\n"
|
||
"在您匯入的 QIF 檔案中的所有帳號都會被當成同\n"
|
||
"樣的貨幣。這個限制應該很快會移除。\n"
|
||
"\n"
|
||
"選擇從您的 QIF 檔案匯入的交易要使用的貨幣:\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "有價商品"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "更新您的 GnuCash 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "選擇 QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
|
||
msgid "Please select a file to load.\n"
|
||
msgstr "請選擇要載入的檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"File not found or read permission denied.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案或讀取權限被拒。\n"
|
||
"請選擇其他檔案。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"That QIF file is already loaded.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個 QIF 檔案已經載入。\n"
|
||
"請選擇其他檔案。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load warning:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF 檔案載入警告:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "載入此 QIF 檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF 檔案載入失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
|
||
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "解析此 QIF 檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file parse failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF 檔案解析失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
|
||
msgid "You must enter an account name."
|
||
msgstr "您必須輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
||
"accounts are unchanged."
|
||
msgstr "匯入 QIF 交易至 GnuCash 時發生錯誤。您的帳號並未變更。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(分割)"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
|
||
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
||
msgstr "您必須輸入此商品的類型。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
|
||
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
||
msgstr "您必須輸入此商品的名稱。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
|
||
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
||
msgstr "您必須輸入此商品的縮寫。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "您必須輸入既存的國家貨幣或輸入不同的類型。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter information about \"%s\""
|
||
msgstr "輸入關於“%s”的資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
|
||
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
||
msgstr "挑選商品的兌換或列表(NASDAQ, NYSE, 其他)。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr "輸入此商品的全名,例如“Red Hat 股”"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
||
"the name."
|
||
msgstr "輸入行情指示器標記(例如“RHAT”)或此名稱的其他獨特縮寫。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
|
||
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
||
msgstr "單擊“下一步”以接受此資訊並繼續。"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "匯入 QIF ..."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "匯入 Quicken QIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
||
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
||
"pick list are inappropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"挑選貨幣或證券的類型。以國家貨幣來說,\n"
|
||
"使用“貨幣”。如果在挑選列表中沒有合的\n"
|
||
"的貨幣就在下列方塊中輸入新類型。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
||
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入貨幣或股票的敘述名稱,例如\n"
|
||
"“美元”或“Red Hat 股”"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
||
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入行情指示器標記(如“RHAT”)、國家貨幣標記\n"
|
||
"(如“USD”),或此名稱的其他獨特縮寫。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
||
"to the next currency or stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"單擊“下一步”以接受此資訊並\n"
|
||
"移至下一個貨幣或股票。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"You must put values for the type, name,\n"
|
||
"and abbreviation of the currency/stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須寫上用於此貨幣/股票的\n"
|
||
"類型、名稱與縮寫。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
||
"information you have entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"單擊“結束”更新您的帳號以使用\n"
|
||
"您輸入的新資訊。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“取消”以取消檔案載入的程序。\n"
|
||
"\n"
|
||
"單擊“上一步”以檢閱您的貨幣選擇。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
||
msgid "Import currency and stock information"
|
||
msgstr "匯入貨幣與股票資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
||
msgid "Import currency and stock information "
|
||
msgstr "匯入貨幣與股票資訊"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
||
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
||
"be updated for the new version. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
||
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
||
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
||
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"你正在載入的檔案來自舊版本的 GnuCash。 \n"
|
||
"關於貨幣、股票與共同基金的資訊需要更新\n"
|
||
"至新版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"此對話盒會提示您一些有關出現在您的帳號\n"
|
||
"裡的每個貨幣、股票與共同基金的額外資訊\n"
|
||
"。在您輸入這個資訊之後,您就可以將您的\n"
|
||
"帳號更新至新版本的 GnuCash。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按“取消”以停止載入檔案。"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
||
msgid "Update your accounts with the new information"
|
||
msgstr "以新的資訊更新您的帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "臨時費"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
|
||
msgstr "選擇或新增 GnuCash 帳號"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "顯示目前交易中的所有分割"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
||
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "無法建立起始結餘。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "舊值"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新值"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
||
msgid "Verify Changes"
|
||
msgstr "核對變更"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
|
||
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
||
msgstr "必須進行下面的變更。是否繼續?"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "您必須給帳號一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "您必須選擇帳號類型。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "您必須選擇合法的母帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "您必須選擇一個商品。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "已經有使用這個名稱的帳號存在。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的起始結餘或保持空白。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose\n"
|
||
"the opening balances equity account."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須選擇轉帳的帳號或選定\n"
|
||
"起始結餘資產淨值帳號。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "新增頂端層級帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<沒有名稱>"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "編輯帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) 新帳號"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
||
msgid "Print GnuCash Document"
|
||
msgstr "列印 GnuCash 文件"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
||
msgid "<no file>"
|
||
msgstr "<無檔案>"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日曆"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "選擇預設值"
|
||
|
||
#. Install the lone reset button
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
||
msgid "No options!"
|
||
msgstr "沒有選項!"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
||
msgid "Select pixmap"
|
||
msgstr "選擇圖案"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr "請選擇要載入的檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr "商品:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a commodity.\n"
|
||
"To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須選定一個商品。\n"
|
||
"要建立新的商品,請單擊“新增”"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "您不能建立新的國家貨幣。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "此商品已經存在。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
||
"and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須為此商品輸入非空白的“全名”、\n"
|
||
"“標記/縮寫”、“類型”。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "從現在"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
|
||
msgid "Enter URI to load:"
|
||
msgstr "輸入要載入的 URI:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
|
||
msgid "Reload the current document"
|
||
msgstr "重新讀取文件"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
|
||
msgid "Open a new document"
|
||
msgstr "開啟新文件"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
|
||
msgid "Print Help window"
|
||
msgstr "列印說明視窗"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
|
||
msgid "Close this Help window"
|
||
msgstr "關閉此說明視窗"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(沒有名稱)"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "使用當地時間"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案 \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
||
msgstr "儲存檔案時產生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section of\n"
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全性 HTTP 存取已關閉。\n"
|
||
"您可以在偏好設定對話盒的\n"
|
||
"網路部分啟動它。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section of\n"
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"網路 HTTP 存取已關閉。\n"
|
||
"您可以在偏好設定對話盒的\n"
|
||
"網路部分啟動它。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section\n"
|
||
"of the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 網路已關閉而您單擊的連結需要它。\n"
|
||
"您可以在偏好設定對話盒中的網路部分啟動\n"
|
||
"它。"
|
||
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "儲存檔案時產生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
||
msgid "CUSIP or other code:"
|
||
msgstr "CUSIP 或其他代碼:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
||
msgid "Currency/security:"
|
||
msgstr "貨幣/證券:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr "輸入用來識別此商品的獨特代碼。或者,您可以讓此欄空白。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
||
msgstr "輸入商品的全名。例:US Dollars"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入此商品能買賣的最小單位。以股票為例,只能以全部數量買賣時,輸入 1 。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
||
msgstr "輸入此商品的行情指示器標記或貨幣代碼。例:USD"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
||
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
||
"a new type with the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入商品類型。以股票為例,通常是股票買賣的交易所。您可以從列表中選擇既存的類"
|
||
"型或以鍵盤輸入新的類型。"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
||
msgid "Fraction traded:"
|
||
msgstr "最小單位交易:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "全名:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
||
msgid "New Currency/Security"
|
||
msgstr "新增貨幣/證券"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
||
msgid "Select currency/security "
|
||
msgstr "選擇貨幣/證券"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "一致化資訊(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
||
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "標記/縮寫:"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "您必須輸入此商品的名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
||
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||
msgstr "負數以紅色顯示"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
||
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "您必須選擇合法的母帳號。"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "價值"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
||
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
||
msgid "Tax Table Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Table Entry"
|
||
msgstr "雙重項目"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value ($)"
|
||
msgstr "價值"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "價值"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "您必須給帳號一個名稱。"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
||
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
||
"you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除目前\n"
|
||
"的價格?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "登記簿順序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "筆記"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "日期範圍(_D)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "帳單日:"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "跨欄:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "開啟舊檔"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
||
#. * post date, and posted account
|
||
#.
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除目前\n"
|
||
"的價格?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "以日期排序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "迷失帳號"
|
||
|
||
#. make sure the user REALLY wants to do this!
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
|
||
"want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將覆蓋一個既存的交易。\n"
|
||
"您確定要這麼做?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "帳單"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "定期付款"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "公司商標圖案。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "延遲(_P)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
||
msgid "(taxincluded)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
||
msgid "(taxtables)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
||
msgid "(terms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "使用者住址"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "買受人地址"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "結算資訊"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "公司商標圖案。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "信用額度"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentification"
|
||
msgstr "國際性的"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "買受人地址"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "價格資訊"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
||
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "取消目前的交易"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this invoice window"
|
||
msgstr "關閉此說明視窗"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "建立新帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Project"
|
||
msgstr "預設貨幣"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "刪除目前的交易"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Status Bar"
|
||
msgstr "是否顯示合計?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Summary Bar"
|
||
msgstr "顯示備忘錄?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the toolbar"
|
||
msgstr "是否顯示合計?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this Invoice"
|
||
msgstr "編輯目前的價格。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "價格資訊"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "保持正常帳號順序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "製作目前交易的拷貝"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable Invoice"
|
||
msgstr "開發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "移至此登記簿底端的空白交易處"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "開啟此登記簿的報告視窗"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "延遲(_P)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "迷失帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process Pa_yment"
|
||
msgstr "定期付款"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "重新讀取文件"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "以日期排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "以敘述排序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "以備忘錄排序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "以總額排序"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "存款"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
||
msgstr "檢視並編輯股票和共同基金的價格"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "稅務報告"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "敘述"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Invoice"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tax Table Editor"
|
||
msgstr "價格編輯器(_P)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "延遲(_P)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Order"
|
||
msgstr "登記簿順序"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "新價格:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "排列順序(_O)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "預算項目"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "價格資訊"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "新值"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "買受人地址"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
||
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "稅務資訊"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "帳單"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "預設貨幣"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "預設登記簿樣式"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "利息"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(type)"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
||
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
||
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "關閉此說明視窗"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "刪除目前的交易"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "敘述:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "編輯目前的價格。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
||
msgid "New Billing Terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of days from now"
|
||
msgstr "欄數"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "投資組合"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
||
msgid "Term Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
||
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
||
"from the end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "發票上買受人的地址"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Menu"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "測試中"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
||
msgid "acct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "duedate"
|
||
msgstr "結束日期:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "postd"
|
||
msgstr "存款"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "沒有選定帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "使用當地時間"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Employee must be given an ID."
|
||
msgstr "您必須給帳號一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "您必須輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "您必須輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的式子。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a company name."
|
||
msgstr "您必須輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "您必須輸入合法的式子。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須輸入合法的現金數量\n"
|
||
"或保持空白。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "公司商標圖案。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "您必須給帳號一個名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "您必須選擇證券。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
||
"greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "您必須選擇一個商品。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "您必須選擇要檢查與修復的帳號。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter an account name for posting."
|
||
msgstr "您必須輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
||
msgstr "您沒有選擇帳號。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:327
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "付款"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "您必須輸入此商品的名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
||
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "您沒有選擇帳號。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "您必須輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "帳單"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"帳號 %s 不存在。\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"帳號 %s 不存在。\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "利潤"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed.\n"
|
||
"Would you like to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的交易已經變更。\n"
|
||
"您想要記錄它嗎?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an Account"
|
||
msgstr "母帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tax table %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"帳號 %s 不存在。\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed.\n"
|
||
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
||
"Would you like to record the change and\n"
|
||
"effectively change your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record the change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的交易已經變更。\n"
|
||
"您想要記錄它嗎?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "區"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "帳號視窗"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "總額"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "稅務(_T)"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "帳單"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "輸入轉帳來源帳號,或從列表中選擇一個"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "以項目的日期排序"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "以敘述排序"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "目前月份的終點"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "輸入股份價格"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "編輯此登記簿的主帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
||
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "未知的檔案類型"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "報告的標題"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "報告的標題"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
|
||
msgid "="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
||
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
||
#. ("sample:") as is.
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "範例:99999"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "範例:12/12/2000"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "範例:交易的敘述"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "範例:999,999.000"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "範例:999,999.000"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:Xfer:Account"
|
||
msgstr "轉帳帳號"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "範例:99999"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "範例:99999"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "範例:999,999.000"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "範例:99999"
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
|
||
msgid "Automatic Payment Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將覆蓋一個既存的分割。\n"
|
||
"您確定要這麼做?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將覆蓋一個既存的交易。\n"
|
||
"您確定要這麼做?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "重新計算交易"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
||
"Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在此交易中輸入的數值不一致。\n"
|
||
"您希望重新計算那一個數值?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "已變更"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "存款"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "提款"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "檢查"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
||
msgid "ATM"
|
||
msgstr "ATM"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "出納員"
|
||
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "自動存款"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "電報"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "直接債務"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "買"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "賣"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "貸款"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "折扣"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Div"
|
||
msgstr "Div"
|
||
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "LTCG"
|
||
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "STGG"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "區"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- 股票分割 --"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "重新結算交易"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "目前的交易尚未結算。"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
|
||
msgid "Balance it manually"
|
||
msgstr "手動結算"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
||
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
||
msgstr "讓 GnuCash 新增調整分割"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust current account split total"
|
||
msgstr "調整目前帳號分割加總"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust other account split total"
|
||
msgstr "調整其他帳號分割加總"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
||
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要標記此交易為不一致化?\n"
|
||
"這麼做可能使未來的一致化很困難!"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "無花紋"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "合計 %s"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "合計貸"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "合計借"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "合計股份"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "信用卡"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "輸入交易號碼,像是支票號碼"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "輸入交易號碼,像是支票號碼"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "輸入此帳號的名稱"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "輸入此交易的敘述"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "輸入此交易的筆記"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "輸入交易的類型,或從列表中選擇一個"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "輸入此分剖的敘述"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "輸入股份價格"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "輸入買或賣的股份數量"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "輸入轉帳來源帳號,或從列表中選擇一個"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr "這個交易有複數的分割;按下分割按鈕以查看全部的分割"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr "這個交易是一個股票分割;按下分割按鈕以查看詳情"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將變更一個已一致化的分割。\n"
|
||
"您確定要這麼做?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "輸入此交易的筆記"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "輸入此交易的筆記"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "範例:99999"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "範例:交易的敘述"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "範例:999,999.000"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "範例:花費:汽車:汽油"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "範例:備忘錄欄位範例文字字串"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "範例:筆記欄位範例文字字串"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:447
|
||
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr ""
|
||
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:455
|
||
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
|
||
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
||
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
||
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
||
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
||
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
||
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
||
"under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 線上手冊有許多有用的資訊。\n"
|
||
"如果您是從 GnuCash 1.4 升級,應該會對“What's \n"
|
||
"new in GnuCash 1.6”這一節會特別有趣。您可以在\n"
|
||
"說明選單下使用此手冊。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
||
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
||
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
||
"bar and follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以簡單地匯入您現有來自 Quicken、 MS Money、\n"
|
||
"或其他匯出 QIF (Quicken 交換格式) 檔案的程式的\n"
|
||
"金融資料。單擊主視窗工具列的匯入按鈕並且跟隨提\n"
|
||
"供的指示。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:17
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
||
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
||
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您熟悉其他像 Quicken 這類金融程式,\n"
|
||
"注意 GnuCash 使用帳號而非分類來追蹤收入\n"
|
||
"與支出。需要更多關於收入與支出帳號的資\n"
|
||
"訊,請查閱 GnuCash 線上手冊。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:22
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
||
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
||
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
||
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
||
"manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"單擊主視窗工具列的新增按鈕以建立新帳號\n"
|
||
"。這樣會出現可以讓您輸入帳號詳細資料的\n"
|
||
"對話盒。需要更多關於選擇帳號類型或設定\n"
|
||
"帳號圖表的資訊,請查閱 GnuCash 線上\n"
|
||
"手冊。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
||
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
||
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr ""
|
||
"在主視窗中單擊滑鼠右鍵會出現帳號選單\n"
|
||
"選項。在每個登記簿中單擊滑鼠右鍵則會\n"
|
||
"出現交易選單選項。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
||
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
||
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
||
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"當您在登記簿中輸入總數時,您可以使用 GnuCash\n"
|
||
"計算機來加、減、乘、除。只要輸入第一個值,然\n"
|
||
"後選擇 '+'、'-'、'*' 或 '/'。再輸入第二個值並按 Enter\n"
|
||
"就可以記錄計算後的總數。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
||
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
||
"transaction as it was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"快速填字讓輸入常用交易更簡單。當您\n"
|
||
"輸入常用交易敘述的前幾個字時,GnuCash \n"
|
||
"會自動根據過去輸入的結果完成交易剩\n"
|
||
"下的部分。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
||
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
||
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
||
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
||
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在匯兌登記簿一欄中輸入現存帳號名稱的前\n"
|
||
"幾個字時,GnuCash 會根據您的帳號列表完\n"
|
||
"成帳號名稱。以子帳號為例,輸入母帳號的\n"
|
||
"前幾個字,接著輸入 ':',再輸入子帳號的\n"
|
||
"前幾個字 (例 A:C 即 Assets:Cash。)"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
||
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
||
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
||
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"要輸入像具有多重扣除額的薪水這類多重\n"
|
||
"分割交易,可單擊工具列中的分割按鈕。\n"
|
||
"或者您可以從登記簿|樣式選單中選擇登記\n"
|
||
"簿樣式自動分割總帳或交易流水帳。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
||
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
||
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"想在登記簿中看到您子帳號的所有交易?\n"
|
||
"在主選單中反白母帳號並且選擇\n"
|
||
"帳號|開啟子帳號。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
||
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
||
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
||
"deposits and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"在調整視窗中,您可以按空白鍵\n"
|
||
"把交易標示為已一致。\n"
|
||
"您也可以按 Tab 與 Shift-Tab 在\n"
|
||
"存款與提款間移動。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
||
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
||
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
||
"dates as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"在登記簿中輸入支票號碼時,您可以\n"
|
||
"按 '+' 進入下個數字或 '-' 進入前一個\n"
|
||
"數字。您同樣可以使用 '+' 和 '-' 來增\n"
|
||
"加或減少日期。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
||
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
||
msgstr ""
|
||
"您應該定期備份您的檔案。只要把您的 GnuCash\n"
|
||
"資料檔案複製到磁片或其他備份裝置即可。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
||
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
||
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
||
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"要在使用不同貨幣的帳號間匯兌資金,您需\n"
|
||
"要有居間貨幣交易帳號。單擊登記簿工具列\n"
|
||
"的轉帳按鈕讓 GnuCash 建立中間交易。\n"
|
||
"詳細請查閱 GnuCash 線上手冊。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
||
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
||
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以把多個報告集合到單一視窗中,\n"
|
||
"讓您一眼看到所有您要的金融資訊。\n"
|
||
"要這麼做,使用“多欄檢視”報告。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
||
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 能充當簡易的網頁瀏覽器!要把網頁\n"
|
||
"當成報告顯示,使用“框架 URL”報告。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
||
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
||
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"樣式表格影響報告顯示的方式。為您\n"
|
||
"的報告選擇樣式表格做為報告選項,\n"
|
||
"並使用樣式表格選單自訂樣式表格。"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
||
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
||
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"連絡 GnuCash 開發者很容易。不但\n"
|
||
"有許多通信論壇,還可以在 IRC 跟他們聊天!\n"
|
||
"想加入他們就在 irc.gnome.org 的 #gnucash"
|
||
|
||
#. src/scm/tip-list.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
||
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
||
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
||
"inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"有個理論指出如果有人發現了宇宙\n"
|
||
"的本質與其存在的理由,宇宙會馬上\n"
|
||
"消失並且以另一個更不尋常且令人\n"
|
||
"難以理解的方式出現。\n"
|
||
"還有另一個理論指出這都已發生。\n"
|
||
"Douglas Adams,“The Restaurant at the End of the Universe”"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
||
"a descriptive name"
|
||
msgstr "如果您持續開啟多重帳號檢視,在您給每個帳號取敘述名稱時可能會有所幫助。"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:107
|
||
msgid "Double click expands parent accounts"
|
||
msgstr "雙擊以展開母帳號"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
||
"opening a register."
|
||
msgstr "雙擊帳號時展開其子帳號而不是開啟登記簿。"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:113
|
||
msgid "Account types to display"
|
||
msgstr "要顯示的帳號類型"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "帳號名稱"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "選擇的帳號:"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:143
|
||
msgid "Account fields to display"
|
||
msgstr "要顯示的帳號欄位"
|
||
|
||
#. src/scm/main-window.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:161
|
||
msgid "Can't save window state"
|
||
msgstr "不能儲存視窗狀態"
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
||
msgstr "這是發展中版本。它可能不能使用。"
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:165
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The last stable version was "
|
||
msgstr "最新穩定版本為 %s。"
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The next stable version will be "
|
||
msgstr "下個穩定版本將會是 %s。"
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:171
|
||
msgid "Loading modules... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:173
|
||
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:175
|
||
msgid "Loading configs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Style Sheets..."
|
||
msgstr "樣式表格..."
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:179
|
||
msgid "Edit report style sheets."
|
||
msgstr "編輯報告樣式表格。"
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:181
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "歡迎來到 GnuCash 螢幕"
|
||
|
||
#. src/scm/main.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:185
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:187
|
||
msgid "Show version."
|
||
msgstr "顯示版本。"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
|
||
msgid "Generate an argument summary."
|
||
msgstr "產生參數摘要。"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:193
|
||
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
||
msgstr "不載入任何檔案,包括自動載入上次使用的檔案。"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:195
|
||
msgid "Enable debugging code."
|
||
msgstr "啟動除錯碼。"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable developers mode."
|
||
msgstr "啟動除錯模式"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:199
|
||
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
||
msgstr "登錄層級自 0 (最少登錄) 到 5 (最多登錄)。"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
||
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
||
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
msgstr ""
|
||
"指出 (gnc:load name) 載入路徑的字串列表。\n"
|
||
"每一個元素必須是表示目錄的字串或是預設說明\n"
|
||
"預設路徑與目前說明目前路徑值的符號。\n"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
||
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
||
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
||
"the path."
|
||
msgstr ""
|
||
"指出 (gnc:load name) 載入路徑的字串列表。\n"
|
||
"每一個元素必須是表示目錄的字串或是預設說明\n"
|
||
"預設路徑與目前說明目前路徑值的符號。\n"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
||
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
||
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
||
"the current value of the path."
|
||
msgstr ""
|
||
"指出 (gnc:load name) 載入路徑的字串列表。\n"
|
||
"每一個元素必須是表示目錄的字串或是預設說明\n"
|
||
"預設路徑與目前說明目前路徑值的符號。\n"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:207
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "顯示 GnuCash 版本"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:209
|
||
msgid "Show GnuCash usage information"
|
||
msgstr "顯示 GnuCash 使用資訊"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:211
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "顯示此說明訊息"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:213
|
||
msgid "Enable debugging mode"
|
||
msgstr "啟動除錯模式"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable developers mode"
|
||
msgstr "啟動除錯模式"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:217
|
||
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
||
msgstr "設定登入等級從 0 (最少) 至 6 (最多)"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:219
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "不載入最後一次開啟的檔案"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set configuration path"
|
||
msgstr "設定組態目錄"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set shared data file search path"
|
||
msgstr "設定分享目錄"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:225
|
||
msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
msgstr "設定文件檔案的搜尋路徑"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:227
|
||
msgid "Evaluate the guile command"
|
||
msgstr "評估 guile 命令"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:229
|
||
msgid "Load the given .scm file"
|
||
msgstr "載入指定的 .scm 檔案"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:231
|
||
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
||
msgstr "增加報價至指定定檔案。"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:233
|
||
msgid "Load the user configuration"
|
||
msgstr "載入使用者設定"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:235
|
||
msgid "Load the system configuration"
|
||
msgstr "載入系統設定"
|
||
|
||
#. src/scm/command-line.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:237
|
||
msgid "Run the RPC Server"
|
||
msgstr "執行 RPC 伺服器"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"您遺失了某些必要的 Perl 程式庫。\n"
|
||
"請以 root 身分執行 'update-finance-quote' 來安裝它們。"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "無法取得報價或診斷問題。"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:255
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "無法擷取以下項目的報價:"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "繼續只使用可靠的報價?"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "以可靠的報價繼續。"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "無法為以下項目建立價格:"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "加入剩餘的可靠報價?"
|
||
|
||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "加入剩餘的可靠報價。"
|
||
|
||
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:267
|
||
msgid "GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCash 手冊"
|
||
|
||
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:269
|
||
msgid "More on GnuCash"
|
||
msgstr "更多關於 GnuCash"
|
||
|
||
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:271
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "回報臭蟲"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:273
|
||
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
||
msgstr "GnuCash 設定選項"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:275
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "資金收入"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:279
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "收到"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:329
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:311
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "索價"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:303
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "資金支出"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:305
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "提款"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:307
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "預算"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際性的"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:333
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:335
|
||
msgid "Date Format Display"
|
||
msgstr "顯示日期格式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:339
|
||
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "US 風格: mm/dd/yyyy"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
||
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "UK 風格 dd/mm/yyyy"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:347
|
||
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "歐陸: dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
||
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ISO 標準: yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
||
msgid "Default system locale format"
|
||
msgstr "系統預設本地格式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:359
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "預設貨幣"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:361
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "用於新帳號的預設貨幣"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:365
|
||
msgid "Use 24-hour time format"
|
||
msgstr "使用 24 小時制時間"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:367
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "使用 24 小時制(代替 12 小時制)時間。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
||
msgid "Enable EURO support"
|
||
msgstr "啟動歐元支援"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:373
|
||
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
||
msgstr "啟動對歐洲聯盟歐元貨幣的支援"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:377
|
||
msgid "Default Register Style"
|
||
msgstr "預設登記簿樣式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
||
msgid "Default style for register windows"
|
||
msgstr "登記簿視窗的預設樣式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:381
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "總帳"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:385
|
||
msgid "Auto Ledger"
|
||
msgstr "自動總帳"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "流水帳"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
||
msgid "Double Line Mode"
|
||
msgstr "兩行模式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:566
|
||
msgid "_+Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:401
|
||
msgid "Auto-Raise Lists"
|
||
msgstr "自動抬升列表"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:403
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "自動將帳號列表或執行輸入動作者抬至上層。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "顯示所有交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:409
|
||
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
||
msgstr "預設上,顯示帳號中的每一筆交易。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:415
|
||
msgid "Default number of register rows to display."
|
||
msgstr "預設中登記簿顯示的列數。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
||
msgid "Show Vertical Borders"
|
||
msgstr "顯示垂直邊線"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:421
|
||
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "預設上,顯示細格的垂直邊線。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
||
msgid "Show Horizontal Borders"
|
||
msgstr "顯示水平邊線"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:427
|
||
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "預設上,顯示細格的水平邊線。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:431
|
||
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "“Enter”移至空白交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
||
"Otherwise, move down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇此項時,在使用者按下“Enter”後會移至空白交易。否則,則會往下移一列。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:437
|
||
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
||
msgstr "在變更一致化前確認"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
||
msgstr "選擇此項時,會使用對話盒確認對已一致化的交易的變更。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:443
|
||
msgid "Register font"
|
||
msgstr "登記簿字型"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:445
|
||
msgid "The font to use in the register"
|
||
msgstr "使用於登記簿的字型"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:451
|
||
msgid "Register hint font"
|
||
msgstr "登記簿提示字型"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:453
|
||
msgid "The font used to show hints in the register"
|
||
msgstr "登記簿中用於顯示提示的字型"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
|
||
msgid "Register Colors"
|
||
msgstr "登記簿顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
||
msgid "Header color"
|
||
msgstr "標題顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:461
|
||
msgid "The header background color"
|
||
msgstr "標題背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:465
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "主要顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:467
|
||
msgid "The default background color for register rows"
|
||
msgstr "登記簿列的預設背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:471
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "次要顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:473
|
||
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
||
msgstr "登記簿列的預設第二背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
||
msgid "Primary active color"
|
||
msgstr "主要活動顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:479
|
||
msgid "The background color for the current register row"
|
||
msgstr "目前登記簿列的背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
||
msgid "Secondary active color"
|
||
msgstr "次要活動顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:485
|
||
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
||
msgstr "目前登記簿列的第二背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:489
|
||
msgid "Split color"
|
||
msgstr "分割顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:491
|
||
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
||
msgstr "登記簿分割列的預設背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:495
|
||
msgid "Split active color"
|
||
msgstr "分割活動顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:497
|
||
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
||
msgstr "登記簿目前分割列的背景顏色"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:501
|
||
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "交易以兩種模式的顏色交替表示"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
||
"row"
|
||
msgstr "以每一筆交易為單位交替使用主要與次要顏色,而不是每一列。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic interest transfer"
|
||
msgstr "自動信用卡付款"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
||
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
|
||
"and Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:514
|
||
msgid "Automatic credit card payments"
|
||
msgstr "自動信用卡付款"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment"
|
||
msgstr "在一致化信用卡結帳後,提醒使用者進行信用卡繳款"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:520
|
||
msgid "Check off cleared transactions"
|
||
msgstr "核對已清算的交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:522
|
||
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
||
msgstr "當一致化時自動核對已清算的交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
|
||
msgid "User Info"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:526
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:528
|
||
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
||
msgstr "使用者的名稱。用於某些報告中。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:532
|
||
msgid "User Address"
|
||
msgstr "使用者住址"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:534
|
||
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
||
msgstr "使用者的住址。用於某些報告中。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Advanced Settings"
|
||
msgstr "顯示所有交易"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:540
|
||
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:544
|
||
msgid "Save Window Geometry"
|
||
msgstr "儲存視窗形態"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:546
|
||
msgid "Save window sizes and positions."
|
||
msgstr "儲存視窗大小與位置。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:550
|
||
msgid "Toolbar Buttons"
|
||
msgstr "工具列按鈕"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:552
|
||
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
||
msgstr "選擇工具列按鈕要顯示圖示、文字或兩者都要"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:554
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "圖示與文字"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:556
|
||
msgid "Show both icons and text"
|
||
msgstr "顯示圖示與文字"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:558
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:560
|
||
msgid "Show icons only"
|
||
msgstr "只顯示圖示"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:562
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:564
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "只顯示文字"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:568
|
||
msgid "Application MDI mode"
|
||
msgstr "應用程式 MDI 模式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:570
|
||
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
||
msgstr "選擇如何為報告與帳號樹建立新視窗。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:572
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "筆記本"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
||
msgstr "新視窗會在目前頂端層級視窗中以筆記本標籤形式建立"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
|
||
msgid "Top-level"
|
||
msgstr "頂端層級"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:578
|
||
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
||
msgstr "為每個報告或帳號樹建立新的頂端層級視窗"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:580
|
||
msgid "Single window"
|
||
msgstr "單一視窗"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
||
msgstr "全部使用單一視窗顯示(自視窗選單中選擇內容)"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:584
|
||
msgid "Use GNOME default"
|
||
msgstr "使用 GNOME 預設值"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:586
|
||
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
||
msgstr "能在 GNOME 控制中心設定的預設 MDI 模式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:590
|
||
msgid "Account Separator"
|
||
msgstr "帳號分隔子"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:592
|
||
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
||
msgstr "用於分隔完全合格帳號名稱的字元"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:594
|
||
msgid ": (Colon)"
|
||
msgstr ": (冒號)"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:596
|
||
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
||
msgstr "收入:薪水:納稅"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:598
|
||
msgid "/ (Slash)"
|
||
msgstr "/ (斜線)"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:600
|
||
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
||
msgstr "收入/薪水/納稅"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:602
|
||
msgid "\\ (Backslash)"
|
||
msgstr "\\ (反斜線)"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:604
|
||
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
||
msgstr "收入\\薪水\\納稅"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:606
|
||
msgid "- (Dash)"
|
||
msgstr "- (破折號)"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:608
|
||
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
||
msgstr "收入-薪水-納稅"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:610
|
||
msgid ". (Period)"
|
||
msgstr ". (句點)"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:612
|
||
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
||
msgstr "收入.薪水.納稅"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reversed-balance account types"
|
||
msgstr "反向結算帳號類型"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
||
msgstr "結算為反向記號的帳號類型"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:620
|
||
msgid "Income & Expense"
|
||
msgstr "收入&支出"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:622
|
||
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "反轉收入與支出帳號"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "貸方帳號"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
||
msgstr "反轉信用卡、債務、資產淨值與收入帳號"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:630
|
||
msgid "Don't reverse any accounts"
|
||
msgstr "不反轉任何帳號"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:634
|
||
msgid "Use accounting labels"
|
||
msgstr "使用會計標籤"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:636
|
||
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "只使用“借方”與”貸方”來代替口語的同義字"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:640
|
||
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
||
msgstr "顯示“每日一訣”"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:642
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
||
msgstr "起動時顯示關於使用 GnuCash 的建議"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "負數以紅色顯示"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:652
|
||
msgid "Automatic Decimal Point"
|
||
msgstr "自動小數點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr "自動為不足 1 的數值插入小數點。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:658
|
||
msgid "Auto Decimal Places"
|
||
msgstr "自動小數位數"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:660
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "自動小數會填入的位數多寡。"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:664
|
||
msgid "No account list setup on new file"
|
||
msgstr "新增檔案時不使用帳號列表設定"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
||
"the \"File\" menu"
|
||
msgstr "當您自“檔案”選單選擇“新增檔案”時不跳出新帳號列表對話盒"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:670
|
||
msgid "Days to retain log files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:672
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Verbose documentation"
|
||
msgstr "詳細文件"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:678
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
||
msgstr "在 QIF 匯入精靈中顯示一些全是文件的頁面"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run on GnuCash start"
|
||
msgstr "更多關於 GnuCash"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:684
|
||
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:688
|
||
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:690
|
||
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:694
|
||
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
|
||
"notify?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default number of days in advance to create"
|
||
msgstr "圖表中條的最大數量"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:702
|
||
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:706
|
||
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:708
|
||
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Register Lines"
|
||
msgstr "預設登記簿樣式"
|
||
|
||
#. src/app-utils/prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How many lines in the template register?"
|
||
msgstr "以登記簿排序"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:716
|
||
msgid "Current Year Start"
|
||
msgstr "目前年度起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:718
|
||
msgid "Start of the current calendar year"
|
||
msgstr "目前日曆年的起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:720
|
||
msgid "Current Year End"
|
||
msgstr "目前年度終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:722
|
||
msgid "End of the current calendar year"
|
||
msgstr "目前日曆年的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:724
|
||
msgid "Previous Year Start"
|
||
msgstr "前年度起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:726
|
||
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
||
msgstr "前一日曆年的開始"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:728
|
||
msgid "Previous Year End"
|
||
msgstr "前年度終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:730
|
||
msgid "End of the Previous Year"
|
||
msgstr "前一年的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:732
|
||
msgid "Current Financial Year Start"
|
||
msgstr "目前會計年度起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:734
|
||
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
||
msgstr "目前金融年度/會計週期的起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:736
|
||
msgid "Previous Financial Year Start"
|
||
msgstr "前一會計年度起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:738
|
||
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
||
msgstr "前一金融年度/會計週期的起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:740
|
||
msgid "End Previous Financial Year"
|
||
msgstr "前一會計年度終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:742
|
||
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "前一金融年度/會計週期的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:744
|
||
msgid "End Current Financial Year"
|
||
msgstr "目前會計年度終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:746
|
||
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "目前金融年度/會計週期的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:748
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "本月起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:750
|
||
msgid "Start of the current month"
|
||
msgstr "目前月份的起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:752
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "本月終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:754
|
||
msgid "End of the current month"
|
||
msgstr "目前月份的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:756
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "前月起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:758
|
||
msgid "The beginning of the previous month"
|
||
msgstr "前一月份的開始"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:760
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "前月終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:762
|
||
msgid "Last day of previous month"
|
||
msgstr "前一月份的最後一天"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:764
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "本季起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:766
|
||
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "最新一季會計週期的起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:768
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "本季終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:770
|
||
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "最新一季會計週期的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:772
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "前一季起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:774
|
||
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "前一季會計週期的起點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:776
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "前一季終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:778
|
||
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "前一季會計週期的終點"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:782
|
||
msgid "The current date"
|
||
msgstr "目前的日期"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "一個月以前"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "一星期以前"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "三個月以前"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "六個月以前"
|
||
|
||
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "一年以前"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "製作者"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:808
|
||
msgid "Name of person preparing the report"
|
||
msgstr "這份報告的製作人姓名"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "製作對象"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:814
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
||
msgstr "製作對象公司團體的名稱"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "顯示製作者資訊"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:820
|
||
msgid "Name of organization or company"
|
||
msgstr "公司團體名稱"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "啟動鏈結"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:826
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
msgstr "啟動報告中的超鏈結"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "背景圖片"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "報告的背景圖片。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "標題橫幅"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:838
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "報告頂端的橫幅。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "商標"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:844
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "公司商標圖案。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:850
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "報告的通用背景顏色。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:856
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "一般內文的顏色。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "鏈結顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:862
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "鏈結文字的顏色。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "表格細格顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:868
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "表格中細格的預設背景。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "代用表格細格顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:874
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "表格申細格的預設代用背景。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "副標題/小計細格顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:880
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "小計列的預設顏色。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "次-副標題/合計細格顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals"
|
||
msgstr "小小計顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "總合細格顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:892
|
||
msgid "Color for grand totals"
|
||
msgstr "總合的顏色"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "細格空間"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
|
||
msgid "Space between table cells"
|
||
msgstr "細格間距"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "細格墊充"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "框線寬度"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bevel depth on tables"
|
||
msgstr "表格斜角深度"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:984
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "製作:"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:986
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "製作對象:"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:988
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "想像"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:992
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "彩色印片"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:998
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "報告的背景顏色。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "背景照片"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "啟動報告中的超鏈結。"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "無花紋"
|
||
|
||
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
|
||
msgid "Select a date to report on"
|
||
msgstr "選擇提出報告的日期"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
|
||
msgid "Start of reporting period"
|
||
msgstr "報告週期的起點"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
|
||
msgid "End of reporting period"
|
||
msgstr "報告週期的終點"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
|
||
msgid "The amount of time between data points"
|
||
msgstr "資料點之間的時間總數"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2週"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
|
||
msgid "Two Week"
|
||
msgstr "兩週"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "季"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "半年"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "所有帳號"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
|
||
msgid "Second-level"
|
||
msgstr "第二層級"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
|
||
msgid "Third-level"
|
||
msgstr "第三層級"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
|
||
msgid "Fourth-level"
|
||
msgstr "第四層級"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
|
||
msgid "Sixth-level"
|
||
msgstr "第六層級"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "顯示帳號至此深度,無視其他任何選項。"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "無視帳號的選擇並顯示所有已選帳號的子帳號?"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "如果顯示深度允許,提出這些帳號的報告。"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "在列印的結餘中包含子帳號結算?"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "把帳號歸類到主分類?"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "選擇用來顯示這份報告的數值的貨幣。"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "顯示帳號中外來貨幣的總額?"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
|
||
msgid "The source of price information"
|
||
msgstr "價格資訊來源"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "加權平均數"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
||
msgstr "過去所有貨幣交易的加權平均數"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "很接近"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
|
||
msgid "The most recent recorded price"
|
||
msgstr "很接近的記錄價格"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "時間上最接近"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
||
msgstr "時間上最接近報告日期的記錄價格"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "製圖寬度(像素)"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "製圖高度(像素)"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "選擇每一個資料點的標誌。"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "資產&債務(_A)"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "收入&支出(_I)"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "稅務(_T)"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "報告名稱"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
||
msgstr "為此報告輸入敘述名稱"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "樣式表格"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "選擇用於此報告的樣式表格。"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
|
||
msgid " Stylesheet"
|
||
msgstr "樣式表格"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "資產"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "債務"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "股票"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "共同基金"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "支出"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "資產淨值"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "支票"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "儲蓄"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "金融市場"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "信用額度"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "帳號名稱"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "匯率"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "匯率"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "沒有選定帳號"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
||
msgstr "這個報告需要有選定的帳號。"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "無資料"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr "您選擇的帳號在此特定時間週期中沒有包含資料/交易(或其值為零)"
|
||
|
||
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "不能儲存樣式表格"
|
||
|
||
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report has no options."
|
||
msgstr "編輯報告選項"
|
||
|
||
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "顯示 %s 報告"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "欄數"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
||
msgstr "繞到新一列前的欄數"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "編輯選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "單一報告"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "多欄檢視"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "多欄檢視"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
|
||
msgid "URL to frame"
|
||
msgstr "框架的 URL"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
|
||
msgid "URL to display in report"
|
||
msgstr "報告中顯示的 URL"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
|
||
msgid "Frame URL"
|
||
msgstr "框架 URL"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Web Report"
|
||
msgstr "自訂格式"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "哈囉,世界!"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "布林選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "這是一個布林選項。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "複選選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "這是一個複選選項。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "第一選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
|
||
msgid "Help for first option"
|
||
msgstr "第一選項說明"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "第二選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
|
||
msgid "Help for second option"
|
||
msgstr "第二選項說明"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "第三選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
|
||
msgid "Help for third option"
|
||
msgstr "第三選項說明"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "第四選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "第四選項規則!"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "字串選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
|
||
msgid "This is a string option"
|
||
msgstr "這是一個字串選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "哈囉,世界"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "只是日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
|
||
msgid "This is a date option"
|
||
msgstr "這是一個日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "時間與日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
|
||
msgid "This is a date option with time"
|
||
msgstr "這是有時間的日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "結合日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
|
||
msgid "This is a combination date option"
|
||
msgstr "這是一個組合日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "相關日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
|
||
msgid "This is a relative date option"
|
||
msgstr "這是一個相關日期選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "數字選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "這是一個數字選項。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
|
||
msgid "This is a color option"
|
||
msgstr "這是一個顏色選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "再次哈囉"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "帳號列表選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
|
||
msgid "This is an account list option"
|
||
msgstr "這是一個帳號列表選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "列表選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
|
||
msgid "This is a list option"
|
||
msgstr "這是一個列表選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "好的"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
|
||
msgid "Good option"
|
||
msgstr "好的選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "壞的"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
|
||
msgid "Bad option"
|
||
msgstr "壞的選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "醜的"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
|
||
msgid "Ugly option"
|
||
msgstr "醜的選項"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "測試中"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "報告當掉"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr "這是測試用的。您的報告應該不會有像這個的選項。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是 GnuCash 的範例報告。想知道關於寫出自己的報告或擴充現有報告的詳細資料,請"
|
||
"查閱 %s 的 guile (scheme) 原始碼。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr "需要撰寫報告的說明,或貢獻您獨特、新奇又酷的報告,請參考通信論壇 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
||
msgstr "需要訂閱通信論壇的詳情,請看 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
||
msgstr "您可以學習更多關於使用 %s 寫作計劃。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
|
||
msgid "online book"
|
||
msgstr "線上書籍"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "現在時刻是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "布林選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "true"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "複選選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "字串選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "日期選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "日期與時間選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "相關日期選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "結合日期選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "數字選項是 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "貨幣形式的數字選項為 %s。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "您選擇的項目:"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "列表中被選擇的項目"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(您沒有選擇列表中的項目。)"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "您沒有選擇帳號。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "祝您有美好的一天!"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "具有範例的樣本報告。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "具有範例的樣本報告。"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "歡迎使用 GnuCash 1.6"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
||
msgstr "歡迎使用 GnuCash 1.6!"
|
||
|
||
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash 1.6 有許多優秀的功能。這裡只是其中一部分。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "刻度大小"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "報告的貨幣"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "商品價格"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "價格來源"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "顯示收益淨額"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "顯示資產&債務長條"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "顯示價值淨額長條"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "標記顏色"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "製圖寬度"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "製圖高度"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "計算此商品的價格。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "實際交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
||
msgstr "過去實際貨幣交易的即時價格"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "價格資料庫"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
|
||
msgid "The recorded prices"
|
||
msgstr "記錄的價格"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
|
||
msgid "Color of the marker"
|
||
msgstr "標記的顏色"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "%s 到 %s"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "雙週"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "所有價格均等"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有找到的價格都相等。這會產生一個只有一條直線的圖。很不幸地,繪圖工具不能處"
|
||
"理這種情況。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "所有價格的日期相同"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有找到的價格日期都相同。這會產生只有一條直線的圖。很不幸地,繪圖工具不能處"
|
||
"理這種情況。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "只有一個價格"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
"所選定的商品在指定的時間週期中僅能找到一個價格。這並不能成為一張有用的圖。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr "所選定的商品在指定的時間週期中並沒有可用的價格資訊。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "完全相同的商品"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr "您選擇的商品與報告的貨幣是完全相同的。顯示同樣商品的價格是沒意義的。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "價格散佈圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "如果選擇的帳號層級允許,提出這些帳號的報告。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "顯示收入與支出?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "顯示資產與債務長條?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "顯示收益淨額?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "顯示價值淨額長條?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "收入/支出圖表"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
|
||
msgid "Net Worth Chart"
|
||
msgstr "價值淨額圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "收益淨額"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "價值淨額"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "收入圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "資產圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "支出圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "債務圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "價值淨額長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Chart"
|
||
msgstr "收入/支出圖表"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "帳號顯示深度"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "永遠顯示子帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "顯示匯率"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
|
||
msgid "Show the exchange rates used"
|
||
msgstr "顯示使用的匯率"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "金融市場"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "金融市場"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差額:"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
|
||
msgid "Income Barchart"
|
||
msgstr "收入長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
|
||
msgid "Expense Barchart"
|
||
msgstr "支出長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
|
||
msgid "Asset Barchart"
|
||
msgstr "資產長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
|
||
msgid "Liability Barchart"
|
||
msgstr "債務長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "顯示每個時間間隔的收入長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "顯示每個時間間隔的支出長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "顯示發展逾時的資產長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "顯示發展逾時的債務長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "逾時收入"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "逾時支出"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "逾時資產"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "逾時債務"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "顯示此層級之前的帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "顯示完整帳號名稱"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
|
||
msgid "Use Stacked Bars"
|
||
msgstr "使用金字塔長條圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "最大條數"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
||
msgstr "顯示帳號到此深度,不再往下"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "在圖例中顯示帳號全名?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
|
||
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
||
msgstr "要用金字塔形式顯示長條圖? (需要 Guppi>=0.35.4)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
|
||
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
||
msgstr "圖表中條的最大數量"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "結算 %s 到 %s"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "包含子帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "報告貨幣"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
|
||
msgid "Stock Accounts to report on"
|
||
msgstr "要提出報告的股票帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "在列印的結餘中包含子帳號結算?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "投資組合"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
|
||
msgid "Show balances for parent accounts"
|
||
msgstr "顯示母帳號的結餘"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "顯示小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "顯示外國貨幣"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
|
||
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
||
msgstr "顯示母帳號的小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
|
||
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
||
msgstr "未實現獲利(虧損)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "全部資產淨值"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
|
||
msgid "Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "債務&資產淨值"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "資產負債表"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
|
||
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
||
msgstr "顯示外國股票的貨幣/股份"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
|
||
msgid "Group the accounts"
|
||
msgstr "歸類此帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "帳號摘要"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "獲利"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "最高利潤"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "股票投資組合"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "主關鍵"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "主要小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "日期關鍵的主要小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "次關鍵"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "次要小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "日期關鍵的次要小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void Transactions?"
|
||
msgstr "尋找交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "總和"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "已一致:"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "其他帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "進行結算"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
|
||
msgid "Use Full Account Name?"
|
||
msgstr "使用帳號全名?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "轉帳 從/到"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
|
||
msgid "Report style"
|
||
msgstr "報告樣式"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "多行"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
|
||
msgid "Display N lines"
|
||
msgstr "顯示 N 行"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "單欄"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
|
||
msgid "Display 1 line"
|
||
msgstr "顯示 1 行"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
|
||
msgid "Report Accounts"
|
||
msgstr "報告帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
|
||
msgid "Report on these accounts"
|
||
msgstr "提出這些帳號的報告"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
|
||
msgid "Filter Accounts"
|
||
msgstr "過濾器帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
|
||
msgid "Filter on these accounts"
|
||
msgstr "這些帳號的過濾器"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "過濾器類型"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
|
||
msgid "Filter account"
|
||
msgstr "過濾器帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
|
||
msgid "Do not do any filtering"
|
||
msgstr "不使用任何過濾器"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "包括交易 到/從 過濾器帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
||
msgstr "只包括交易 到/從 過濾器帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "不包括交易 到/從 過濾器帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
||
msgstr "不包括所有交易到/從過濾器帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions"
|
||
msgstr "複製選定的交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only non-voided transactions"
|
||
msgstr "顯示所有交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only voided transactions"
|
||
msgstr "顯示所有交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
||
msgstr "顯示展開交易的所有分割"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
|
||
msgid "Do not sort"
|
||
msgstr "不要排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
||
msgstr "以帳號名稱排序與小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
||
msgstr "以帳號代碼排序與小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
|
||
msgid "Exact Time"
|
||
msgstr "精確的時間"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
|
||
msgid "Sort by exact time"
|
||
msgstr "以精確的時間排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
||
msgstr "以結帳日期排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "登記簿順序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
|
||
msgid "Sort as with the register"
|
||
msgstr "以登記簿排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "其他帳號名稱"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr "以轉帳目標/來源帳號名稱排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "其他帳號代碼"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
||
msgstr "以轉帳目標/來源帳號代碼排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr "以總額排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
|
||
msgid "Sort by check/transaction number"
|
||
msgstr "以支票/交易號碼排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "以備忘錄排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "遞增"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
|
||
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
||
msgstr "最小到最大,最早到最晚"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "遞減"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
|
||
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
||
msgstr "最大到最小,最晚到最早"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
|
||
msgid "Sort by this criterion first"
|
||
msgstr "優先以此準則排序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "根據主鑰匙小計?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
|
||
msgid "Do a date subtotal"
|
||
msgstr "進行日期小計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "主要排序順序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
|
||
msgid "Order of primary sorting"
|
||
msgstr "主要排序的順序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
|
||
msgid "Sort by this criterion second"
|
||
msgstr "以此準則排序次之"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "根據次關鍵小計?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "次要排序順序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
|
||
msgid "Order of Secondary sorting"
|
||
msgstr "次要排序的順序"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "是否顯示日期?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "是否顯示日期?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "是否顯示支票號碼?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "是否顯示敘述?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "顯示備忘錄?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "是否顯示帳號?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
|
||
msgid "Display the full account name"
|
||
msgstr "顯示帳號全名"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
||
"is guessed)."
|
||
msgstr "顯示其他帳號?(如果這是分割交易,此參數會被預測)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "是否顯示股份數量?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "顯示股份價格?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
|
||
msgid "Display a running balance"
|
||
msgstr "顯示進行中的結算"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "是否顯示合計?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "是否顯示總額?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
|
||
msgid "No amount display"
|
||
msgstr "沒有總額顯示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
|
||
msgid "Single Column Display"
|
||
msgstr "單欄顯示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "雙欄"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
|
||
msgid "Two Column Display"
|
||
msgstr "雙欄顯示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
|
||
msgid "Sign Reverses?"
|
||
msgstr "符號反轉?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
||
msgstr "反轉某些帳號類型的總額顯示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
||
msgstr "不要變更任何已顯示的總額"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "收入與支出"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "反轉收入與支出的總額顯示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
"Income accounts"
|
||
msgstr "反轉債務、資產淨值、信用卡與收入帳號的總額顯示"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "從 %s 到 %s"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "主要小計/標題"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "次要小計/標題"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "奇數分割"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "偶數分割"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "找不到相符的交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
||
"selection."
|
||
msgstr "找不到跟所給的時間間隔與所選帳號相符的交易"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "交易報告"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
|
||
msgid "The title of the report"
|
||
msgstr "報告的標題"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客戶"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "包括子帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
||
msgstr "包括所有已選帳號的子帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
|
||
msgid "Do transaction report on this account"
|
||
msgstr "進行此帳號的交易報告"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "顯示表格"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "顯示已選資料的表格。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "顯示圖表"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "顯示已選資料的圖形。"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "圖表種類"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
|
||
msgid "The type of graph to generate"
|
||
msgstr "要產生的圖形種類"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均數"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "平均結算"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "利潤"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
||
msgstr "利潤 (獲利減去虧損)"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "獲利/虧損"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
|
||
msgid "Gain And Loss"
|
||
msgstr "獲利與虧損"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "週期開始"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "週期結束"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "虧損"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
||
msgstr "收益與虧損 - %s 到 %s"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "收益與虧損"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "收益&虧損"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "收入圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "支出圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "資產圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "債務圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "顯示每個時間間隔的收入圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "顯示每個時間間隔的支出圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "顯示特定時間的資產結餘圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "顯示特定時間的債務結餘圓餅圖"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "收入帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "支出帳號"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "顯示合計"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "最大部分"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "在圖例中顯示全部結餘?"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
||
msgstr "圓餅中最大部分的數量"
|
||
|
||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "%s 的結算"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "替代週期"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
|
||
msgid "Override or modify From: & To:"
|
||
msgstr "無視或修改 從: & 到:"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "使用 從 - 到"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
|
||
msgid "Use From - To period"
|
||
msgstr "使用 從 - 到期間"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "第一稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
||
msgstr "一月 1 - 三月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "第二稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
|
||
msgid "Apr 1 - May 31"
|
||
msgstr "四月 1 - 五月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "第三稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
||
msgstr "六月 1 - 八月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "第四稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
||
msgstr "九月 1 - 十二月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "去年第一稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
||
msgstr "去年一月 1 - 三月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "去年第二稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
||
msgstr "去年四月 1 - 五月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "去年第三稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
||
msgstr "去年六月 1 - 八月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "去年第四稅季"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
||
msgstr "去年九月 1 - 十二月 31"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "選擇帳號 (無=全選)"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
|
||
msgid "Select accounts"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "抑制 $0.00 值"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "其值為 $0.00 的帳號不會列印出來。"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "列印帳號全名"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
|
||
msgid "Print all Parent account names"
|
||
msgstr "列印所有母帳號的名稱"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr "警告:某些帳號分配到相同的 TXF 碼。只有具付款人來源的 TXF 碼會被重複。"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
|
||
msgid "Sub-"
|
||
msgstr "副-"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "從 %s 到 %s 期間"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
|
||
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
||
msgstr "藍色的項目是可匯出成 .TXF 檔案者。"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
||
"set up tax-related accounts."
|
||
msgstr "找不到含稅的帳號。請至帳號->稅務資訊對話盒設定含稅帳號。"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "稅務報告/ TXF 匯出"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
||
msgstr "稅務報告/ TXF 匯出"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
||
msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出 / 匯出至 .TXF 檔案"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "這個報告顯示您應納稅的收入與可減免的支出。"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
|
||
msgid "TXF"
|
||
msgstr "TXF"
|
||
|
||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "這一頁顯示您應納稅的收入與可減免的支出。"
|
||
|
||
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import OFX/QFX"
|
||
msgstr "匯入 QIF ..."
|
||
|
||
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HBCI Setup"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
|
||
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
|
||
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "股利"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "最高利潤"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "獲益上限 (長期)"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "獲益上限 (中期)"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "獲益上限 (短期)"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "佣金"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "保證金利率"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定的"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "匯入 QIF :名稱與其他帳號衝突。"
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some transactions may be discarded."
|
||
msgstr "匯入交易中具相同點者"
|
||
|
||
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "支出"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
||
msgstr "預設中登記簿顯示的列數。"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
|
||
msgid "Invoice Tax Included?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
|
||
msgid "Bill Tax Included?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of your business"
|
||
msgstr "此預算的名稱"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
|
||
msgid "The address of your business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "商務"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "商務"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "買受人地址"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "尋找 "
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "尋找 "
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "新增檔案(_F)"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "尋找 "
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
|
||
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
|
||
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View and edit the properties of this file."
|
||
msgstr "檢視並編輯股票和共同基金的價格"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "測試進度對話盒"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload invoice report"
|
||
msgstr "重新讀取目前的報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
|
||
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload owner report"
|
||
msgstr "重新讀取目前的報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
|
||
msgid "Reload owner report scheme file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload receivable report"
|
||
msgstr "重新讀取目前的報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
|
||
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "母帳號"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine"
|
||
msgstr "已經有使用這個名稱的帳號存在。"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Reports"
|
||
msgstr "單一報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "付款總額:"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "合計貸"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report"
|
||
msgstr "選擇此報告匯出的格式:"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions"
|
||
msgstr "核對已清算的交易"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "顯示 N 行"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "是否顯示日期?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "顯示股份價格?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "是否顯示帳號?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "是否顯示敘述?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today Date Format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Report: "
|
||
msgstr "報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "登記簿報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "一般總帳報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "以號碼排序"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "排列順序(_O)"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
||
"report is not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
|
||
msgid "Sort companys by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the company"
|
||
msgstr "公司團體名稱"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列順序(_O)"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "索價"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "總額:"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "是否顯示帳號?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "是否顯示合計?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount"
|
||
msgstr "是否顯示帳號?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's tax"
|
||
msgstr "是否顯示合計?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Value"
|
||
msgstr "價值"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's monetary tax"
|
||
msgstr "顯示 %s 報告"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value"
|
||
msgstr "是否顯示合計?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "是否顯示股份數量?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "是否顯示支票號碼?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "是否顯示日期?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "是否顯示總額?"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "付款:"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "以發票的形式顯示這份報告。"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "筆記"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
||
msgstr "發票上買受人的姓名。"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "總額"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "發票"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
|
||
msgid "Invoice in progress...."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
|
||
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "矯正會計 101"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
||
msgstr "已經有使用這個名稱的帳號存在。"
|
||
|
||
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "收到"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
||
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
||
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
||
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您不能從 %s 帳號轉帳。\n"
|
||
#~ "它並沒有對應的貨幣。\n"
|
||
#~ "您需要居間的貨幣帳號,才能\n"
|
||
#~ "在不同貨幣的帳號間轉帳。\n"
|
||
#~ "請查閱 GnuCash 線上手冊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Balance"
|
||
#~ msgstr "股份結餘"
|
||
|
||
#~ msgid "You must choose a currency."
|
||
#~ msgstr "您必須選擇貨幣。"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "沒有敘述"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to default"
|
||
#~ msgstr "設為預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the option to its default value"
|
||
#~ msgstr "設定此選項為其預設的數值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No matching currency account!\n"
|
||
#~ "Please create a currency account\n"
|
||
#~ "with currency %s\n"
|
||
#~ "and security %s\n"
|
||
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
||
#~ "between the selected accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "沒有對應的貨幣帳號!\n"
|
||
#~ "請建立下列貨幣的貨幣帳號\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "以及證券 %s\n"
|
||
#~ "才能在兩個已選定的帳號間\n"
|
||
#~ "轉帳。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange"
|
||
#~ msgstr "兌換"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro conversion"
|
||
#~ msgstr "歐元換算"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
||
#~ msgstr "您沒有任何歐盟貨幣帳號。"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
||
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
||
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "12/31/00"
|
||
#~ msgstr "12/31/00"
|
||
|
||
#~ msgid "31/12/00"
|
||
#~ msgstr "31/12/00"
|
||
|
||
#~ msgid "Budget"
|
||
#~ msgstr "預算"
|
||
|
||
#~ msgid "label773"
|
||
#~ msgstr "label773"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
||
#~ msgstr "新增項目或子項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
||
#~ msgstr "刪除選定的項目或子項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item up"
|
||
#~ msgstr "將選擇的項目上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item down"
|
||
#~ msgstr "將選擇的項目下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "No Total"
|
||
#~ msgstr "無加總"
|
||
|
||
#~ msgid "Subentry"
|
||
#~ msgstr "子項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Period:"
|
||
#~ msgstr "週期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mechanism:"
|
||
#~ msgstr "辦法:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grace Period:"
|
||
#~ msgstr "寬限期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nominal"
|
||
#~ msgstr "象徵性付款"
|
||
|
||
#~ msgid "Security:"
|
||
#~ msgstr "證券:"
|
||
|
||
#~ msgid "label812"
|
||
#~ msgstr "label812"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
||
#~ msgstr "單擊“上一步”以取消載入此檔案並選擇其他檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "label827"
|
||
#~ msgstr "label827"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency Account:"
|
||
#~ msgstr "貨幣帳號:"
|
||
|
||
#~ msgid "label847668"
|
||
#~ msgstr "label847668"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "視窗 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
||
#~ msgstr "以商品排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
|
||
#~ msgstr "歐元換算精靈"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
|
||
#~ "currency Euro (EUR). \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
|
||
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
|
||
#~ "of this druid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個精靈會幫助您換算您現有的帳號為\n"
|
||
#~ "歐元(EUR)。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "接下來,“歐盟貨幣”此術語將表示被\n"
|
||
#~ "換算為歐元的貨幣。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "直到您在本精靈的最後一頁按下“結束”\n"
|
||
#~ "之前都不會做任何變更。"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
|
||
#~ msgstr "要在那裡建立歐元帳號?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
|
||
#~ "account. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
|
||
#~ "like the EUR accounts to be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此精靈會為您的每一個歐盟帳號建立新的歐元帳號。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請在您的帳號體系中選擇您想要建立歐元帳號\n"
|
||
#~ "的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
|
||
#~ msgstr "建立一個新的頂端層級帳號體系做為現存的拷貝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
|
||
#~ msgstr "使用相同的頂端層級帳號。建立其餘帳號的拷貝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
|
||
#~ "accounts that have no subaccounts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用現存的帳號體系。僅建立那些沒有子帳號的\n"
|
||
#~ "帳號的拷貝"
|
||
|
||
#~ msgid "How to name the new accounts?"
|
||
#~ msgstr "如何為新帳號命名?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
|
||
#~ "and the old Euroland accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請為新的歐元帳號與舊的歐盟帳號選擇\n"
|
||
#~ "命名方案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
|
||
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "每個新建立的歐元帳號的名稱都是從舊歐盟帳號\n"
|
||
#~ "複製來的,並加上“EUR”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
|
||
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
|
||
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
|
||
#~ "old Euroland account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "每個舊歐盟帳號的名稱都以加上歐盟國家各別貨幣\n"
|
||
#~ "標記的方式修改。\n"
|
||
#~ "新建立的歐元帳號的名稱則是拷貝自舊的歐盟帳號\n"
|
||
#~ "。"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
|
||
#~ msgstr "結束歐元換算"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
|
||
#~ "press 'Finish'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
|
||
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
|
||
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
|
||
#~ "respective Euro account.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
|
||
#~ "to quit without making any changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您已完成歐元換算設定的選擇,\n"
|
||
#~ "請按“結束”。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "本精靈會執行下列步驟:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. 根據您的設定建立新帳號。\n"
|
||
#~ "2. 建立貨幣兌換帳號。\n"
|
||
#~ "3. 兌換歐盟帳號的全部總額至他們個\n"
|
||
#~ "別的歐元帳號。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您也可以按“上一步”以檢查您的設定,\n"
|
||
#~ "或按“取消”不做任何變更而離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "無法找到 pixmap 檔案: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "無法從下列檔案建立 pixmap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
||
#~ msgstr "錯誤形式的 gnc-register: URL。"
|
||
|
||
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
||
#~ msgstr "檢查 SSL 認證..."
|
||
|
||
#~ msgid " ... done\n"
|
||
#~ msgstr "... 完成\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Euro Conversion..."
|
||
#~ msgstr "歐元換算(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
|
||
#~ msgstr "進行帳號體系的歐元換算"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _Window"
|
||
#~ msgstr "關閉視窗(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "開啟全域偏好設定對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manual"
|
||
#~ msgstr "手冊(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this register window"
|
||
#~ msgstr "關閉登記簿視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a report for this register"
|
||
#~ msgstr "列印此登記簿的報告"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
||
#~ msgstr "設定此登記簿的日期範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style"
|
||
#~ msgstr "樣式(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
|
||
#~ msgstr "開啟此登記簿的發票報告"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Split"
|
||
#~ msgstr "分割(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Check & Repair All"
|
||
#~ msgstr "檢查&修復全部(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
#~ "transactions of this account"
|
||
#~ msgstr "檢查並修復此帳號所有交易中未結算的交易與無主的分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Check & _Repair Current"
|
||
#~ msgstr "檢查及修復目前的(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
#~ "transaction"
|
||
#~ msgstr "檢查並修復此交易中未結算的交易與無主的分割"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print Check..."
|
||
#~ msgstr "列印支票(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Register"
|
||
#~ msgstr "登記簿(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
|
||
#~ "usually want."
|
||
#~ msgstr "這個選擇全刪除整個交易。這是您通常要的。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個選擇會刪除整個交易。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您將刪除具一致化分割的交易!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
||
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
||
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:只刪除所有分割會使您的帳號變成未結算。您可能不該這麼做,除非您馬上就"
|
||
#~ "要新增其他分割讓交易變回平衡。"
|
||
|
||
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
||
#~ msgstr "您將刪除一致化分割!"
|
||
|
||
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
||
#~ msgstr "您將刪除一個一致化的分割!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
||
#~ msgstr "設定 .scm 檔案的搜尋路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "歡迎"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up Accounts"
|
||
#~ msgstr "設定帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Data"
|
||
#~ msgstr "匯入資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome MDI"
|
||
#~ msgstr "Gnome MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicken"
|
||
#~ msgstr "Quicken"
|
||
|
||
#~ msgid "MYM"
|
||
#~ msgstr "MYM"
|
||
|
||
#~ msgid "Vs. Categories"
|
||
#~ msgstr "與 分類"
|
||
|
||
#~ msgid "Income/Expense"
|
||
#~ msgstr "收入/支出"
|
||
|
||
#~ msgid "New Setup"
|
||
#~ msgstr "新的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of"
|
||
#~ msgstr "圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Registers"
|
||
#~ msgstr "登記簿"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Input"
|
||
#~ msgstr "日期輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciliation"
|
||
#~ msgstr "一致化"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Keeping"
|
||
#~ msgstr "保存記錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Printing"
|
||
#~ msgstr "列印支票"
|
||
|
||
#~ msgid "Capital Gains"
|
||
#~ msgstr "資本盈利"
|
||
|
||
#~ msgid "Depreciation"
|
||
#~ msgstr "貶值"
|
||
|
||
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
||
#~ msgstr "應付款項/應收款項"
|
||
|
||
#~ msgid "Reports"
|
||
#~ msgstr "報告"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "概要"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Tracking"
|
||
#~ msgstr "結算歷程"
|
||
|
||
#~ msgid "TXF Export"
|
||
#~ msgstr "TXF 報告"
|
||
|
||
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
||
#~ msgstr "TXF 異常"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "列印"
|
||
|
||
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
||
#~ msgstr "駭客文件"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU GPL"
|
||
#~ msgstr "GNU GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Tests"
|
||
#~ msgstr "URL 測試"
|
||
|
||
#~ msgid "gnucash.org"
|
||
#~ msgstr "gnucash.org"
|
||
|
||
#~ msgid "gnumatic.com"
|
||
#~ msgstr "gnumatic.com"
|
||
|
||
#~ msgid "slashdot.org"
|
||
#~ msgstr "slashdot.org"
|
||
|
||
#~ msgid "US"
|
||
#~ msgstr "US"
|
||
|
||
#~ msgid "UK"
|
||
#~ msgstr "UK"
|
||
|
||
#~ msgid "Europe"
|
||
#~ msgstr "歐洲"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO"
|
||
#~ msgstr "ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow http network access"
|
||
#~ msgstr "允許 http 網路存取"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
||
#~ msgstr "啟動 GnuCash 的 HTTP 客戶端支援。"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "允許 https 連線使用 OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "啟動安全 HTTP 連線使用 OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
||
#~ msgstr "啟動 GnuCash 網路"
|
||
|
||
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
||
#~ msgstr "GnuCash 網路伺服器提供支援與其他服務"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
||
#~ msgstr "GnuCash 網路伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
||
#~ msgstr "連線至用於使用者註冊與支援服務的主機"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files directory."
|
||
#~ msgstr "共享檔案目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "公用程式(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
||
#~ msgstr "歡迎狂想曲"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance sheet at %s"
|
||
#~ msgstr "%s 的結算表格"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
||
#~ msgstr "選擇匯出 .TXF 的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檔案:“%s”已存在。\n"
|
||
#~ "覆蓋它?"
|