gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 05cfcc2f19 *** empty log message ***
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2152 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-04-04 05:49:09 +00:00

2988 lines
64 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-03 22:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-16 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "DM"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !"
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen sie eine gültiges Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:14
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
"Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
"öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:17
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:18
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: messages-i18n.c:19
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:20
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:22
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:23
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#: messages-i18n.c:24
msgid "The balance must be a number."
msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#: messages-i18n.c:25
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: messages-i18n.c:26
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:27
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen sie genau "
"das."
#: messages-i18n.c:28
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
"sollten das nicht tun,es sei denn, sie wollen sofort einen anderen Split "
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: messages-i18n.c:29
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:30
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:31
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:32
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer neueren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten sie fortfahren ?"
#: messages-i18n.c:34
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:35
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:36
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:37
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: messages-i18n.c:38
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: messages-i18n.c:39
#, fuzzy
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: messages-i18n.c:40
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: messages-i18n.c:41
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
"Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
"erneut."
#: messages-i18n.c:43
msgid "You need to install the gnome-print library."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:44
#, c-format
msgid "QIF file load failed. %s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:45
msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:46
msgid "The source for price quotes"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#: messages-i18n.c:47
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind sie sicher, daß sie beenden wollen ?"
#: messages-i18n.c:48
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind sie sicher, daß sie abbrechen wollen ?"
#: messages-i18n.c:49
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:50
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency."
msgstr ""
"Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
"Es hat keine passende Währung."
#: messages-i18n.c:51
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Skripts."
#: messages-i18n.c:52
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#: messages-i18n.c:53
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "Anzeigen der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: messages-i18n.c:54
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: messages-i18n.c:55
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind sie sicher daß sie \n"
" %s von der\n"
"Transaktion löschen wollen\n"
" %s ?"
#: messages-i18n.c:56
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:57
#, fuzzy
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:58
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?\n"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:59
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:60
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:61
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
"werden ,bevor Sie Geld transferieren können."
#: messages-i18n.c:62
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency."
msgstr "Transaktion nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#: messages-i18n.c:63
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"Die \"Von\" und \"Zu\" Konten\n"
" müssen verschieden sein!"
#: messages-i18n.c:64
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: messages-i18n.c:65
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Transaktion statt.."
#: messages-i18n.c:66
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:67
msgid "Close this HTML window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:68
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: messages-i18n.c:69
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: messages-i18n.c:70
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: messages-i18n.c:71
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: messages-i18n.c:72
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Diese Transktion ist gesplittet, schalten sie in den Multi-Mode, um alle zu "
"sehen"
#: messages-i18n.c:73
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Eine neue Transaktion hinzufügen"
#: messages-i18n.c:74
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:75
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Den Ausgleich dieses Kontos abbrechen"
#: messages-i18n.c:76
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoausgleich beenden"
#: messages-i18n.c:77
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#: messages-i18n.c:78
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:79
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie den Buchungstyp ein, oder wählen sie einen aus der Liste"
#: messages-i18n.c:80
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: messages-i18n.c:81
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben sie die Transaktionsnummer ein"
#: messages-i18n.c:83
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein"
#: messages-i18n.c:84
msgid "Enter the number of shares sold"
msgstr "Geben sie die verkaufte Anzahl von Anteilen ein"
#: messages-i18n.c:85
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "Geben sie den Gesamtwert der Anteile ein"
#: messages-i18n.c:86
#, fuzzy
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:87
#, fuzzy
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:88
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:89
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:90
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:91
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: messages-i18n.c:92
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: messages-i18n.c:93
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:94
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:95
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Set _Range"
msgstr "Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:97
msgid "_Transfer"
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: messages-i18n.c:99 po/guile_strings.txt:7
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: messages-i18n.c:101
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:102
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:104
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: messages-i18n.c:105
msgid "Credit Line"
msgstr "Kreditrahmen"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:107
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:108
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:110
msgid "Ending Balance"
msgstr "Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:111
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: messages-i18n.c:112
msgid "Export To"
msgstr "Exportieren nach"
#: messages-i18n.c:113
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: messages-i18n.c:114
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#: messages-i18n.c:116
msgid "Import QIF"
msgstr "QIF-File importieren"
#: messages-i18n.c:117
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: messages-i18n.c:118
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: messages-i18n.c:119 po/guile_strings.txt:4
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: messages-i18n.c:120
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: messages-i18n.c:121
msgid "New Balance"
msgstr "Neuer Saldo"
#: messages-i18n.c:122
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Open Account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:124
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: messages-i18n.c:125
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:126
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:127
msgid "Pick One"
msgstr "Eines auswählen"
#: messages-i18n.c:128
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: messages-i18n.c:129
msgid "Previous Balance"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: messages-i18n.c:130
msgid "Purch Price"
msgstr "Kaufpreis"
#: messages-i18n.c:131
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: messages-i18n.c:132
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: messages-i18n.c:133
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: messages-i18n.c:134
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: messages-i18n.c:135
msgid "Scrub Account"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:136
msgid "Scrub All"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:137
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:138
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: messages-i18n.c:139
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: messages-i18n.c:140
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:141
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: messages-i18n.c:142
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:143
msgid "Set Up Account"
msgstr "Konto eröffnen"
#: messages-i18n.c:144
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: messages-i18n.c:145
msgid "Show Inc/Exp"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: messages-i18n.c:146
msgid "Show Categories"
msgstr "Kategorien Anzeigen"
#: messages-i18n.c:147
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: messages-i18n.c:148
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: messages-i18n.c:149
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:150
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: messages-i18n.c:151
msgid "Top level account"
msgstr "Top Level Konto"
#: messages-i18n.c:152
msgid "Tot Shrs"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: messages-i18n.c:153
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: messages-i18n.c:154
msgid "Transfer Money"
msgstr "Geld übertragen"
#: messages-i18n.c:155
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: messages-i18n.c:156
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: messages-i18n.c:157
msgid "About"
msgstr "Über"
#: messages-i18n.c:158 po/guile_strings.txt:56
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:159 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: messages-i18n.c:160
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:161
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: messages-i18n.c:162
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: messages-i18n.c:163
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: messages-i18n.c:164 po/guile_strings.txt:50
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: messages-i18n.c:165
msgid "Appreciation"
msgstr "Wertsteigerung"
#: messages-i18n.c:166
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: messages-i18n.c:167 po/guile_strings.txt:149
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
msgid "Asset"
msgstr "Vermögen"
#: messages-i18n.c:168
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenssaldo"
#: messages-i18n.c:169
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: messages-i18n.c:170
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: messages-i18n.c:171 po/guile_strings.txt:12
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: messages-i18n.c:172 po/guile_strings.txt:94
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: messages-i18n.c:173
msgid "Bought"
msgstr "Gekauft"
#: messages-i18n.c:174
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: messages-i18n.c:175 po/guile_strings.txt:118
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: messages-i18n.c:176
#, fuzzy
msgid "Changed"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:177
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:178
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: messages-i18n.c:179
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: messages-i18n.c:180
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:181
msgid "Commit"
msgstr "Überweisung"
#: messages-i18n.c:182
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: messages-i18n.c:183 po/guile_strings.txt:214
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:184
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: messages-i18n.c:185 po/guile_strings.txt:114
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: messages-i18n.c:186 po/guile_strings.txt:6
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: messages-i18n.c:187 po/guile_strings.txt:32
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:188
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: messages-i18n.c:189
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: messages-i18n.c:190
msgid "Deficit"
msgstr "Defizit"
#: messages-i18n.c:191
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: messages-i18n.c:192
msgid "Depreciation"
msgstr "Kursverlust"
#: messages-i18n.c:193 po/guile_strings.txt:131
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: messages-i18n.c:194
msgid "Difference"
msgstr "Diffenrenz"
#: messages-i18n.c:195
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:196
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#: messages-i18n.c:197
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#: messages-i18n.c:198 po/guile_strings.txt:8
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
msgid "Equity"
msgstr "Nettowert"
#: messages-i18n.c:199 po/guile_strings.txt:275
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:200
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: messages-i18n.c:201 po/guile_strings.txt:301
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: messages-i18n.c:202
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: messages-i18n.c:203
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: messages-i18n.c:204
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: messages-i18n.c:205 po/guile_strings.txt:108
msgid "From"
msgstr "Von"
#: messages-i18n.c:206
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: messages-i18n.c:207
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: messages-i18n.c:208 po/guile_strings.txt:208
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: messages-i18n.c:209
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: messages-i18n.c:210
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: messages-i18n.c:211 po/guile_strings.txt:168
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: messages-i18n.c:212
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: messages-i18n.c:213
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: messages-i18n.c:214
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#: messages-i18n.c:215 po/guile_strings.txt:26
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: messages-i18n.c:216
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: messages-i18n.c:217 src/gnome/print-session.c:108
#: src/gnome/print-session.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: messages-i18n.c:218 po/guile_strings.txt:179
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: messages-i18n.c:219 po/guile_strings.txt:151
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: messages-i18n.c:220
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: messages-i18n.c:221
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: messages-i18n.c:222
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: messages-i18n.c:223
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:224
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:225
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: messages-i18n.c:226
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:227
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: messages-i18n.c:228 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: messages-i18n.c:229
msgid "Profits"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: messages-i18n.c:230
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: messages-i18n.c:232
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: messages-i18n.c:233
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: messages-i18n.c:234 po/guile_strings.txt:184
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:235 po/guile_strings.txt:178
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: messages-i18n.c:236
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: messages-i18n.c:237
msgid "Savings"
msgstr "Ersparnisse"
#: messages-i18n.c:238
msgid "Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:239
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:240 po/guile_strings.txt:164
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: messages-i18n.c:241
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: messages-i18n.c:242
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:243
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: messages-i18n.c:244
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: messages-i18n.c:245
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: messages-i18n.c:247
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: messages-i18n.c:248 po/guile_strings.txt:299
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: messages-i18n.c:249
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:250
msgid "Surplus"
msgstr "Überschuß"
#: messages-i18n.c:251
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: messages-i18n.c:252 po/guile_strings.txt:253
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: messages-i18n.c:256
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: messages-i18n.c:257 po/guile_strings.txt:57
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: messages-i18n.c:258
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: messages-i18n.c:259
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: messages-i18n.c:260
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:261
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:3
#, fuzzy
msgid "Cost"
msgstr "Schliessen"
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:9
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#: po/guile_strings.txt:11
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: po/guile_strings.txt:13
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:14
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:15
#, fuzzy
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: po/guile_strings.txt:18
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: po/guile_strings.txt:20
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:22
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: po/guile_strings.txt:23
msgid "reg_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "International"
msgstr "International"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
"Auto-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "Double mode active background"
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "_Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:34
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: po/guile_strings.txt:38
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:40
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "main_win_height"
msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#: po/guile_strings.txt:43
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: po/guile_strings.txt:44
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: po/guile_strings.txt:45
#, fuzzy
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:48
#, fuzzy
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Transaktion im Konto"
#: po/guile_strings.txt:51
msgid "Multi Line"
msgstr "Multizeilen"
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:54
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:58
msgid "Header background"
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:64
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:65
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: po/guile_strings.txt:66
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: po/guile_strings.txt:71
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: po/guile_strings.txt:73
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "_Budget"
msgstr "_Budget"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "account_edit_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#: po/guile_strings.txt:79
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: po/guile_strings.txt:81
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Transaktionsnr."
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Transaktion für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: po/guile_strings.txt:84
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:85
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Transaktion"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Transaktion im 'Single-Mode'"
#: po/guile_strings.txt:88
#, fuzzy
msgid "Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:91
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:92
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: po/guile_strings.txt:95
#, fuzzy
msgid "Number Option"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:96
#, fuzzy
msgid "There are no accounts to report on."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:98
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Add in sub-accounts of each selected"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:107
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:110
msgid "Sort by EXACT entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: po/guile_strings.txt:111
msgid "account_add_win_width"
msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#: po/guile_strings.txt:112
msgid "Full"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:113
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "Get number at each one of these"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: po/guile_strings.txt:120
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:121
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:124
#, fuzzy
msgid "Ending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Transkationen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Account fields to display"
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:133
#, fuzzy
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktion"
#: po/guile_strings.txt:134
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:136
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: po/guile_strings.txt:138
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Toolbar Buttons"
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: po/guile_strings.txt:142
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es ihrem Budget ?"
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#: po/guile_strings.txt:147
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: po/guile_strings.txt:150
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:152
msgid "Date Format"
msgstr "Datums Format"
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: po/guile_strings.txt:157
#, fuzzy
msgid "Recent Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: po/guile_strings.txt:158
#, fuzzy
msgid "Net Inflow"
msgstr "Datei Info"
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#: po/guile_strings.txt:161
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: po/guile_strings.txt:166
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:167
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "End of reporting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:170
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen sie keine Konten"
#: po/guile_strings.txt:171
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "US"
msgstr "US"
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "account_edit_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:174
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:180
#, fuzzy, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:181
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "_Reports"
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:183
msgid "Single mode active background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:185
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: po/guile_strings.txt:186
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: po/guile_strings.txt:188
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: po/guile_strings.txt:189
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:190
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:191
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: po/guile_strings.txt:193
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:194
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:198
msgid "Balance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:199
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: po/guile_strings.txt:200
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: po/guile_strings.txt:203
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: po/guile_strings.txt:205
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Period Ending"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:207
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:209
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: po/guile_strings.txt:210
msgid "Max"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:211
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:212
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:215
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: po/guile_strings.txt:219
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie sie ihre eigenen "
"Berichteverfasseb können oder die bestehenden abändern."
#: po/guile_strings.txt:220
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "_Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: po/guile_strings.txt:225
#, fuzzy
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:226
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "account_add_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:235
msgid "Net Gain"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: po/guile_strings.txt:239
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Wählen sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: po/guile_strings.txt:244
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:246
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: po/guile_strings.txt:247
#, fuzzy
msgid "Ticker"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:251
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: po/guile_strings.txt:254
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: po/guile_strings.txt:256
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Standard Register Modus"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "Auto Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: po/guile_strings.txt:261
msgid "main_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: po/guile_strings.txt:263
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:264
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:265
#, fuzzy
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: po/guile_strings.txt:266
#, fuzzy
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:267
#, fuzzy
msgid "Shares"
msgstr "Belastung"
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:271
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:273
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:282
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:283
msgid "Display the Account Transactions report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: po/guile_strings.txt:284
msgid "Net"
msgstr "Netz"
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "Min"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:288
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: po/guile_strings.txt:289
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:290
msgid "reg_stock_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:292
msgid "Beginning"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:293
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen, oder ihren "
"eigenen,brandneuen Bericht uns zu senden, wenden sie sich an die "
"Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: po/guile_strings.txt:294
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
"Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:296
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:298
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: po/guile_strings.txt:300
#, fuzzy
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:302
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:93
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:221
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:310
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:314
msgid "You must specify a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:328 src/gnome/dialog-qif-import.c:664
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:766 src/gnome/dialog-qif-import.c:864
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:351
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr ""
"QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:794 src/gnome/dialog-qif-import.c:892
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#, fuzzy
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIF-File importieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96
msgid "Loaded Files"
msgstr "Geladenen Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
msgid "File Info"
msgstr "Datei Info"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164
msgid "QIF Account:"
msgstr "QIF-Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182
msgid "Radix format:"
msgstr "Darstellungsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222
msgid "Auto"
msgstr "AutoDepot"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch herausfinden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254
msgid "Decimal (1,000.00)"
msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257
msgid "Comma (1.000,00)"
msgstr "Komma (1.000,00)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
msgid "Autodetect "
msgstr "Automatisch herausfinden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281
msgid "YYYY/DD/MM"
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Load file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
msgid "QIF Account"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
msgid "QIF Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Konto löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
msgid "Print Setup"
msgstr "Einstellungen drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:824
msgid "Pages to print:"
msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:877
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:899
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1036
#, fuzzy
msgid "Select Paper Size"
msgstr "Drucker auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#, fuzzy
msgid "Print Check"
msgstr "Einstellungen drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#, fuzzy
msgid "Check format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#, fuzzy
msgid "Check position:"
msgstr "Girokonto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1216
msgid "Quicken/QuickBooks (tm)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "AutoDepot"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Zu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Datei"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
msgid "December 31, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
msgid "31 December, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
#, fuzzy
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
msgid "12/31/2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
msgid "12/31/00"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
msgid "31/12/2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
msgid "31/12/00"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
msgid "Custom check parameters"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Payee:"
msgstr "Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
msgid "Amount (words):"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
msgid "Amount (numbers):"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#, fuzzy
msgid "Memo:"
msgstr "Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
msgid "Units:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
msgid "x"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
#, fuzzy
msgid "Inches"
msgstr "Zunahme"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
msgid "Centimeters"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
msgid "y"
msgstr ""
#: src/gnome/print-session.c:230
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen"
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Adjust the balance of the selected account"
#~ msgstr "Saldo anpassen"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Anpassen des Saldo"
#~ msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
#~ msgstr "Springe zur ersten freien Zeile"
#~ msgid "Cancel the current transaction"
#~ msgstr "Buchung nicht ausführen"
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Fenster schliessen"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#~ msgid "Delete selected account"
#~ msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#~ msgid "Delete the current transaction"
#~ msgstr "Buchung löschen"
#~ msgid "Make a copy of the current transaction"
#~ msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#~ msgid "Edit the selected account"
#~ msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten."
#~ msgid "Edit the main account for this register"
#~ msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto"
#~ msgid "Exit GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash verlassen."
#~ msgid "Open the GnuCash help window"
#~ msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#~ msgid "Import a Quicken QIF file"
#~ msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "Zur passenden Gegentransaktion im Gegenkonto springen"
#~ msgid "Create a new account"
#~ msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#~ msgid "Open the selected account"
#~ msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#~ msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
#~ msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Sub-Konten"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Allgemeine Optionen"
#~ msgid "Reconcile the selected account"
#~ msgstr "Gewähltes Konto ausgleichen"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Ausgleichen des Hauptkontos"
#~ msgid "Record the current transaction"
#~ msgstr "Buchung durchführen"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Speichern dieser Datei"
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#~ msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
#~ "Unterkonten"
#~ msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
#~ msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#~ msgid "Show all of the transactions in the account"
#~ msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#~ msgid "Keep normal account order"
#~ msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#~ msgid "Transfer funds from one account to another"
#~ msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen"
#~ msgid "_Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konten"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "_Date Range"
#~ msgstr "Datumsbereich"
#~ msgid "_Delete Account"
#~ msgstr "Konto löschen"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Konto bearbeiten"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_Jump"
#~ msgstr "Springe"
#~ msgid "_Open Account"
#~ msgstr "_Konto öffnen"
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Öffnen Unterkonten"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Eintragen"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "Ausbuchen"
#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Konto ausbuchen"
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Ausbuchen"
#~ msgid "Scrub Su_baccounts"
#~ msgstr "Ausbuchen Unterkonten"
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Alle anzeigen"
#~ msgid "Sort _Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Transaction"
#~ msgstr "Transaktion"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Sort by Amount"
#~ msgstr "Sortiere nach Betrag"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sortiere nach Datum"
#~ msgid "Sort by Description"
#~ msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#~ msgid "Sort by Memo"
#~ msgstr "Sortiere nach Memo"
#~ msgid "Sort by Num"
#~ msgstr "Sortiere nach Nummer"
#~ msgid "Standard order"
#~ msgstr "Standard Order"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schliessen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "QIF-File importieren"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Sprung"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Eintragen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sichern"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr "Transaktionen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#~ msgid "__gui"
#~ msgstr "__gui"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"