mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-30 12:44:01 -06:00
65bb60d621
Typos found via `codespell -q 3 -D ~/Projects/codespell/codespell_lib/data/dictionary.txt -S *.po,./po,*.min.js,./ChangeLog*,./NEWS,./doc/README*,./AUTHORS,./libgnucash/tax/us/txf-de*,./data/accounts -L ans,cas,dragable,gae,iff,iif,mut,nd,numer,startd,stoll`
396 lines
14 KiB
Plaintext
396 lines
14 KiB
Plaintext
HOWTO: Translating GnuCash
|
||
Last update: 2003-07-04
|
||
|
||
The concept of this document is to give you step-by-step instructions on
|
||
how to update (or create if non-existent) language translations for the
|
||
gnucash project.
|
||
|
||
Any additions or corrections to this file should be sent to either Jon
|
||
Lapham <lapham@extracta.com.br>, Christain Stimming <stimming@tuhh.de>,
|
||
or directly to the gnucash-devel mailing list.
|
||
|
||
Sections:
|
||
1) Mailing lists, IRC and web sites
|
||
2) Get the source
|
||
3) Contact the maintainer of your language
|
||
4) Building, Installing and running GnuCash
|
||
5) The glossary file
|
||
6) Initial processing of the translation file
|
||
7) Translating the .po file
|
||
8) Testing and submitting your translations
|
||
9) Problems
|
||
10) How to translate the GnuCash guide and/or help files
|
||
11) How to translate the files containing the new account hierarchies
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
1) Mailing lists, IRC and web sites
|
||
|
||
Translators will probably find 3 gnucash mailing lists of interest. General
|
||
use questions and answers are found on the gnucash-users mailing list,
|
||
specific development questions go to the gnucash-devel list and your finished
|
||
translation file are sent to the gnucash-devel list.
|
||
|
||
To subscribe or view archives of these lists, go the the gnucash web site,
|
||
and follow the links to the mailing lists:
|
||
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo
|
||
|
||
Another excellent place to get help is on IRC, as many of the developers hang
|
||
out there and are eager to help. Go to the #gnucash channel at
|
||
"irc.gnome.org". If you don't know what that mean, fire up an IRC client
|
||
(for example, xchat), connect to irc.gnome.org and then type "/join
|
||
#gnucash".
|
||
|
||
The main gnucash web site is loaded with information:
|
||
https://www.gnucash.org/
|
||
|
||
The GNU Translation Project is another way to submit translations:
|
||
https://translationproject.org/html/welcome.html
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
2) Get the source
|
||
|
||
The first thing to do is to download the latest STABLE branch of gnucash.
|
||
This could be easily done by visiting
|
||
https://www.gnucash.org/pub/gnucash/sources/stable/
|
||
and grab the latest stable source package.
|
||
|
||
Please do not use the HEAD branch from SVN, since the text in the HEAD branch
|
||
changes so much, it would be a waste of time to translate it. Do not worry,
|
||
when the HEAD branch becomes stable, the existing translations in the STABLE
|
||
branch will be merged. Your work will not be lost.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
3) Contact the maintainer of your language
|
||
|
||
To find out who is the last person to work on your language, look near the
|
||
top of the po/XXXX.po file which corresponds to your language. If your
|
||
language does not have a .po file available, you can build one my issuing
|
||
this command:
|
||
|
||
FIXME: command to build a new .po file
|
||
|
||
The beginning of your .po file should look something similar to this:
|
||
|
||
# Localization for Portuguese-Brazil
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jon Lapham <lapham@extracta.com.br>, 2003
|
||
# Jose Carlos Nascimento - <joseca@psabs.com>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 2.0.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-16 16:42-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 12:00-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jon Lapham <lapham@extracta.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: NONE \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
Look to see who the "Last-translator" was, and send an email to that person
|
||
and ask what you can do to help. This is important because if there already
|
||
is an active maintainer of the translation file, you should interact directly
|
||
with him or her. If there is not Last-translator, or that person is not
|
||
maintaining the file actively (and tells you to take over), you will become
|
||
the maintainer and you should change the "Last-translator" to your name and
|
||
email address.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
4) Building, Installing and running GnuCash
|
||
|
||
Before starting to work on your translations, it is suggested that you
|
||
build the gnucash source code. This way you can get your system set up
|
||
correctly with all the development packages you need. It is a good idea
|
||
to actually run gnucash with your new translations because it is quite
|
||
helpful to see the phrases in the context of the running program.
|
||
|
||
For how to build and install, please refer to ../README
|
||
|
||
After installation, insure that it works by running (as a normal user,
|
||
no need to be root here):
|
||
|
||
$ /usr/local/bin/gnucash
|
||
|
||
It is a good idea to use absolute paths like this to insure you run
|
||
the proper gnucash executable. To run your OS pre-installed version of
|
||
gnucash, usually you can type:
|
||
|
||
$ /usr/bin/gnucash
|
||
|
||
Unless on some special systems, e.g. FreeBSD, where the OS installed
|
||
version sits in /usr/local/bin/, in which case you need OS-specific knowledge.
|
||
|
||
In either case, you can easily switch between the various languages the
|
||
gnucash has available by setting the LANG env var before the call to the
|
||
executable. In sh-like shell environment this could be done by:
|
||
|
||
$ LANG=pt_BR /usr/local/bin/gnucash
|
||
|
||
(other shell like tcsh may behave differently, please to refer to related
|
||
manuals)
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
5) The glossary file
|
||
|
||
Inside the po/glossary/ directory should be a "glossary" file for your
|
||
language. This file contains a bunch of commonly used terms found in gnucash.
|
||
It is recommended that you get this file translated first, and use it as a
|
||
guide when translating the real .po file.
|
||
|
||
Go into the glossary directory and rebuild your language's glossary file:
|
||
|
||
cd po/glossary/
|
||
./txt-to-pot.sh gnc-glossary.txt > gnc-glossary.pot
|
||
|
||
If your .po glossary file does not exist, use this gnc-glossary.pot file to
|
||
create it:
|
||
|
||
cp gnc-glossary.pot XXXX.po
|
||
|
||
If your .po glossary file does exist, use the msgmerge program to update it:
|
||
|
||
/usr/bin/msgmerge -o XXXX.po XXXX.po gnc-glossary.pot
|
||
|
||
Now, open your language's glossary file and translate it completely.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
6) Initial processing of the translation file
|
||
|
||
Before you begin actual translation work, you should update the gnucash.pot
|
||
file and use this to update your .po file. This process will insure that
|
||
you have the latest translatable strings.
|
||
|
||
cd po/
|
||
rm gnucash.pot
|
||
make gnucash.pot
|
||
|
||
If your language file does not exist, use the gnucash.pot file as a template
|
||
for it:
|
||
|
||
cp gnucash.pot XXXX.po
|
||
|
||
If your language file does exist, update it using the msgmerge program:
|
||
|
||
/usr/bin/msgmerge -o XXXX.po XXXX.po gnucash.pot
|
||
|
||
The top of the .po file should be edited somewhat. The comments at the
|
||
top of the file should be changed to be current:
|
||
|
||
# Messages in Deutsch f<>r GnuCash
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
||
|
||
Make sure that the header of your .po file contains this line:
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
...and that you change the "Last-translator" string to your name.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
7) Translating the .po files
|
||
|
||
Finally. You are ready to do some translating!
|
||
|
||
There are many translation editors, KBabel, for example, works well for
|
||
GnuCash. Some Editors are noted here:
|
||
https://translationproject.org/html/software.html
|
||
|
||
If you are familiar with a text editor, e.g. vim or emacs, you can also
|
||
manually edit the .po files. Here is an example of translating some text
|
||
into German:
|
||
|
||
Before:
|
||
#: messages-i18n.c:11
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
After, the translation in the de.po file:
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:11
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash: Ihr pers<72>nlicher Finanzmanager.\n"
|
||
"Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !"
|
||
|
||
You should read through every translation in the .po file at least once.
|
||
If you translate a string that has the phrase "#, fuzzy" in the comments
|
||
above it, remove the word fuzzy. A fuzzy translation means that the
|
||
computer guessed what the translation should be. If you use a translation
|
||
editor, the "fuzzy" translation are marked in different ways in different
|
||
translation editor, please refer to their documents for how to work with them.
|
||
|
||
After you finish translating, you should not have any "#, fuzzy" strings left.
|
||
|
||
For example:
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:35
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error writing the file\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler beim <20>ffnen der Datei. \n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
You need to correct the translated string and remove the 'fuzzy' keyword.
|
||
For example:
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error writing the file\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler beim <20>ffnen der Datei. \n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
Notice that the comment "c-format" was not removed. That is correct, you
|
||
should leave that.
|
||
|
||
When you see the comment "c-format", it means that the format codes in the
|
||
translatable string are referring to C formatting codes. So, '%s' means text,
|
||
'%d' means an integer, etc...
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
8) Testing and submitting your translations
|
||
|
||
You must check that your new translations are programmatically correct (ie:
|
||
that there are no unclosed quotes, etc). To do this, use the msgfmt program
|
||
|
||
/usr/bin/msgfmt -c --statistics XXXX.po
|
||
|
||
This will report any errors in your .po file if it finds them.
|
||
|
||
If you want to see your translations within a running version of gnucash,
|
||
simply place your .po file in your SVN copy of the gnucash source code (which
|
||
you have previously installed) and from within the po/ directory type (you
|
||
may need to be root to do this):
|
||
|
||
make install
|
||
|
||
Now you can run gnucash with your new translations:
|
||
|
||
$ LANG=XXXX /usr/local/bin/gnucash
|
||
|
||
When you are happy with the new translation file, email a gzipped version
|
||
of it to the gnucash-devel mailing list.
|
||
|
||
gzip XXXX.po
|
||
(email this file using your favorite mail client)
|
||
|
||
Note that on this list we would kindly ask to send patches as attachments, not
|
||
within email text.
|
||
|
||
If you know how to make a patch, a patch is also welcome. Patches are more
|
||
helpful if there are more than one people working on one translation file.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
9) Problems
|
||
|
||
If you see any "Gtk-CRITICAL" messages while running gnucash, it is probably
|
||
because you translated a string differently than how it exists in some other
|
||
gnome library. You must discover which string you translated differently, and
|
||
change the translation to exactly match that of the gnome libraries.
|
||
|
||
To do this, you need to run gnucash under gdb:
|
||
|
||
LANG=XXXX /usr/local/bin/gnucash-env gdb /usr/bin/guile
|
||
|
||
Then, from within gdb, issue:
|
||
run -e main -s /usr/local/libexec/gnucash/overrides/gnucash --g-fatal-warnings
|
||
|
||
Eventually, gnucash should crash (because of the --g-fatal-warnings
|
||
directive), when it does, issue from within gdb:
|
||
|
||
backtrace
|
||
|
||
You should see some output that looks like this:
|
||
|
||
#0 0xffffe002 in ?? ()
|
||
#1 0x42028a73 in abort () from /lib/tls/libc.so.6
|
||
#2 0x4019d3d8 in g_logv () from /usr/lib/libglib-1.2.so.0
|
||
#3 0x4019d414 in g_log () from /usr/lib/libglib-1.2.so.0
|
||
#4 0x40500fdd in gtk_type_check_object_cast () from
|
||
/usr/lib/libgtk-1.2.so.0
|
||
#5 0x407292e5 in gnc_mdi_tweak_menus (mc=0x825adb0) at gnc-mdi-utils.c:574
|
||
#6 0x40729d13 in gnc_mdi_child_changed_cb (mdi=0x8266fd8, prev_child=0x0,
|
||
data=0x8265fd8) at gnc-mdi-utils.c:861
|
||
|
||
Notice position #5 which has "gnc_mdi_tweak_menus at
|
||
gnc-mdi-utils.c:574"? Open that source file and find line 574:
|
||
|
||
573: widget = gnc_mdi_child_find_menu_item(mc, "_View/_Toolbar");
|
||
574: gtk_signal_handler_block_by_data(GTK_OBJECT(widget), info);
|
||
|
||
So, the problem is with the translation of "_View/_Toolbar". The "/" is a
|
||
menu separator, so you now know that the problem is with either the
|
||
translation of "_View" or "_Toolbar". By switching to an English gnucash
|
||
and looking through your .po file, you should be able to find the problem.
|
||
Change the offending translation to whatever you see in the gnucash app.
|
||
Remember that the translations must contain the proper underscores.
|
||
|
||
------------
|
||
To follow gnucash as it access files,
|
||
strace /usr/local/bin/gnucash
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
10) How to translate the GnuCash guide and/or help files
|
||
|
||
This section describes the actions needed to translate the manual.
|
||
|
||
First, you must *have* the gnucash-doc package installed:
|
||
|
||
1) Checkout the documentation
|
||
cvs -z3 -d :pserver:cvs@cvs.gnucash.org:/home/cvs/cvsroot checkout \
|
||
gnucash-docs
|
||
FIXME: change the cvs command to svn here
|
||
2) Create a new directory (if it doesn't already exist) in guide/<locale>
|
||
where <locale> is something like es, en_GB, or pt_PT.
|
||
3) Copy the files from guide/C into this directory.
|
||
4) Recreate the image files in guide/C/figures so that they are
|
||
appropriate to the locale.
|
||
5) Edit all the xml files and translate for the locale.
|
||
6) Test that your xml file has no syntax errors
|
||
xmllint --valid --noout gnucash-guide.xml
|
||
|
||
To translate the help files, repeat steps 2-5 but replace the "guide"
|
||
directory with "help".
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
11) How to translate the files containing the new account hierarchies
|
||
|
||
This section describes the actions needed to translate the files
|
||
containing the new account hierarchies.
|
||
|
||
1) Create a new directory accounts/<locale>.
|
||
2) Copy the acctchrt_* files from accounts/C to accounts/<locale>
|
||
3) Do not change any xml tags.
|
||
For each file:
|
||
4) Change the gnc-act:title, gnc-act:short-description, and
|
||
gnc-act:long-description to contain appropriately translated text.
|
||
Do not add any newlines in the long description except at the end
|
||
and beginning of the string.
|
||
5) For each gnc:account in the file translate the act:name, and
|
||
act:description fields. Please do not translate any other fields.
|
||
|
||
Note: You absolutely don't need to translate all of the files from
|
||
accounts/C. A subset of those are fine as well. Probably several of
|
||
them will not apply to your local legislative/economic system anyway.
|
||
For a really customized account hierarchy you might better create a
|
||
new account hierarchy file in GnuCash, and then, by hand-editing the
|
||
xml code, split it up into several files and cut&paste the appropriate
|
||
tags from the accounts/C/acctchrt_* files.
|
||
|
||
----------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Thanks so very much to all the translators for their hard effort and
|
||
excellent work.
|