mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
gettext 0.10. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@6865 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
7633 lines
209 KiB
Plaintext
7633 lines
209 KiB
Plaintext
# Message file in Japanese
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
|
||
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-06-09 16:49-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-1-18 14:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:62
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(null)"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"次の URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"はこの GnuCash のバージョンではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't parse the URL\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"URLの構文解析ができません\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のホストに接続できません\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のホストに接続できません\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"接続が消失しました。データを送ることができません"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is in use by another user."
|
||
msgstr ""
|
||
"次の URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"は別のユーザに使われています。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のURLにあるサーバ\n"
|
||
"URL %s\n"
|
||
"エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"処理中にエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error reading the file.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は空です。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"This file appears to be from a newer version\n"
|
||
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
||
"this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
|
||
"GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:156
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "ファイルタイプを特定できません"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:163
|
||
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
||
msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That database may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
|
||
"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このままファイルを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"データベース\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"は存在しません。作成しますか?\n"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:299
|
||
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
||
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1084
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" はすで存在します。\n"
|
||
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2017
|
||
#: src/engine/Transaction.c:2038 src/register/splitreg.c:739
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- 諸口の取引 --"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- 株分割 --"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:822
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:823
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:859
|
||
msgid "Balance it manually"
|
||
msgstr "手入力で貸借を一致させる"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:861
|
||
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
||
msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:866
|
||
msgid "Adjust current account split total"
|
||
msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:870
|
||
msgid "Adjust other account split total"
|
||
msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目 %s は存在しません。\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
|
||
#: src/gnome/window-register.c:3107
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。\n"
|
||
"記録しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2328
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の諸口を上書きしようとしています。\n"
|
||
"本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2357
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の取引を上書きしようとしています。\n"
|
||
"本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3085
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "取引を再計算する"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3086
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
||
"Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
|
||
"どの値を再計算すればよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "変更済"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
"It does not have a matching currency.\n"
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
||
"you need an intermediate currency account.\n"
|
||
"Please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"資金を %s から移動することはできません。\n"
|
||
"通貨が異なっています。\n"
|
||
"通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n"
|
||
"中間通貨を使用する必要があります。\n"
|
||
"GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(名前なし)"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
||
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
||
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
|
||
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#. desc cell
|
||
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
||
#: src/register/splitreg.c:96
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "照合済み:R"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
|
||
msgid "Share Balance"
|
||
msgstr "株式残高"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "貸借/残高"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "取引内容"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#. balance cell
|
||
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
|
||
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "合計 %s"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4078
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "貸方合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4095
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "借方合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4100
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "株式合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4471
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n"
|
||
"本当に変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4498
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
||
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
|
||
"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:456
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1861
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "クレジットカード"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:160
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
|
||
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "所得"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "資本"
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:127
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:307
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395
|
||
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr "損失科目"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "括弧の対応ができていません"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "スタックオーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "スタックアンダーフロー"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "未定義の文字"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "変数ではありません"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "数値エラー"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "税金情報"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:365
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "未清算:n"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:366
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "清算済:c"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:367
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "調整済:y"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:368
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "凍結済:f"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:383
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:462
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "期首残高"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "内部留保"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "期首残高"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "勘定科目の名前を入力する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:407
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "期首残高を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "古い値"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:831
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:859
|
||
msgid "Verify Changes"
|
||
msgstr "変更を確認する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:873
|
||
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
||
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "勘定には名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:972
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
|
||
msgid "You must choose a currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
|
||
msgid "You must choose a security."
|
||
msgstr "証券を選択しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "適正な期首残高を入力するか、空白のままにしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose\n"
|
||
"the opening balances equity account."
|
||
msgstr ""
|
||
"転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n"
|
||
"選択しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "新規基本勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1709
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<名前なし>"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1749
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目を編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) 新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "説明なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-column-view.c:243
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by\n"
|
||
"at least one of your accounts. You may\n"
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"その金融商品は少なくとも1つ以上の\n"
|
||
"勘定科目で使用されています。\n"
|
||
"削除できません"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"current commodity?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にこの金融商品を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "シンボル"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:157
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "端株"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a commodity.\n"
|
||
"To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr ""
|
||
"商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n"
|
||
"新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "その金融商品はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
||
"and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n"
|
||
"および\"タイプ\"を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
|
||
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
||
msgstr "他の数量に値を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
|
||
msgid "You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
||
msgid "Set to default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
||
msgid "Set the option to its default value"
|
||
msgstr "オプションを初期値に設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全て清算"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "デフォルトを選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
||
msgid "Select pixmap"
|
||
msgstr "pixmap を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
||
msgid "No options!"
|
||
msgstr "オプションなし"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash初期設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
|
||
msgid "You must select a commodity."
|
||
msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
|
||
msgid "You must select a currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "適正な金額を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"current price?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にこの価格を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
|
||
msgid "Remove old prices"
|
||
msgstr "古い価格を削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
|
||
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
||
msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "金融商品"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "元"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
||
msgid "Display this dialog next time"
|
||
msgstr "このダイアログを次回も表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
||
msgid "Tip of the Day:"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
||
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
||
"Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には移動元と移動先の\n"
|
||
"勘定を指定しなければいけません。\n"
|
||
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "適正な価格を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No matching currency account!\n"
|
||
"Please create a currency account\n"
|
||
"with currency %s\n"
|
||
"and security %s\n"
|
||
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
||
"between the selected accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"合致する通貨勘定科目がありません。\n"
|
||
"通貨勘定科目を\n"
|
||
"通貨 %s で作成してください。\n"
|
||
"または、証券 %s で作成してください。\n"
|
||
"(あるいはその逆)。この作業は選択された\n"
|
||
"勘定科目間の資金移動に必要です。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "ローカル時間を使用する"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
||
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
||
"pick list are inappropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n"
|
||
"\"CURRENCY\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n"
|
||
"ボックスに新しいタイプを入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
||
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n"
|
||
"\"米ドル\" or \"レッドハット株\""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
||
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、国際通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n"
|
||
"あるいはその他の一意の略語を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
||
"to the next currency or stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n"
|
||
"\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"You must put values for the type, name,\n"
|
||
"and abbreviation of the currency/stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n"
|
||
"値を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:480
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF ファイル選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:540
|
||
msgid "Please select a file to load.\n"
|
||
msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"File not found or read permission denied.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n"
|
||
"別のファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"That QIF file is already loaded.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n"
|
||
"別のファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load warning:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの読込失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:647
|
||
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file parse failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:905
|
||
msgid "You must enter an account name."
|
||
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
||
"accounts are unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。"
|
||
"勘定科目は変更されません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(諸口)"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454
|
||
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
||
msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
|
||
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
||
msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
|
||
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
||
msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter information about \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614
|
||
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
||
msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
||
"the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681
|
||
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
||
msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
|
||
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
msgstr "適正な配当額を入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
|
||
msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
msgstr "配当額を入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid price\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"適正な価格を入力してください。\n"
|
||
"あるいは空白にしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
|
||
msgid "The price must be positive."
|
||
msgstr "価格は正の値でなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"適正な現金金額を入力してください。\n"
|
||
"あるいは空白にしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
||
msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
msgstr "配当額は正の値でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an income account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"現金配当のための所得勘定科目を\n"
|
||
"選択しなければなりません"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an asset account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"現金配当のための資産勘定科目を\n"
|
||
"選択しなければなりません"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "価格追加中にエラー"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
||
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "新規?"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
||
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
||
msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "印刷確認"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
||
msgid "Check format:"
|
||
msgstr "書式の確認:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
||
msgid "Check position:"
|
||
msgstr "位置の確認:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付の書式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) USレター"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "December 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
||
msgid "31 December, 2000"
|
||
msgstr "31 December, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
||
msgid "Dec 31, 2000"
|
||
msgstr "Dec 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
||
msgid "31 Dec, 2000"
|
||
msgstr "31 Dec, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
||
msgid "12/31/2000"
|
||
msgstr "12/31/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
||
msgid "12/31/00"
|
||
msgstr "12/31/00"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
||
msgid "31/12/2000"
|
||
msgstr "31/12/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
||
msgid "31/12/00"
|
||
msgstr "31/12/00"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
||
#: src/gnome/window-report.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
||
msgid "Custom check format"
|
||
msgstr "カスタム小切手書式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
||
msgid "Payee:"
|
||
msgstr "受取人:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
||
msgid "Amount (words):"
|
||
msgstr "合計 (単語):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
||
msgid "Amount (numbers):"
|
||
msgstr "合計 (数量):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "摘要:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "センチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "カスタム書式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
||
msgid "Find Transactions"
|
||
msgstr "取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
||
msgid "Match Accounts"
|
||
msgstr "科目一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
||
msgid "Find transactions affecting"
|
||
msgstr "検索を行う取引"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "いずれか"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
||
msgid "selected accounts:"
|
||
msgstr "選択された勘定項目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
||
msgid "Match Date"
|
||
msgstr "日付一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
||
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
||
msgstr "該当期間に発生した取引の検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
||
msgid "Starting "
|
||
msgstr "検索開始日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
||
msgid "Ending "
|
||
msgstr "検索終了日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
||
msgid "Match Description"
|
||
msgstr "説明一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
||
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
||
msgstr "説明に含まれる文字の一致による取引の検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
||
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
||
msgstr "数字が一致する処理を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
||
msgid "Match Amount"
|
||
msgstr "合計一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
||
msgid "Find "
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
||
msgid "Credit or Debit"
|
||
msgstr "貸方または借方"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
||
msgid "splits having amounts of:"
|
||
msgstr "この金額を持つ諸口:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
||
msgid "At least"
|
||
msgstr "以上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
||
msgid "At most "
|
||
msgstr "以下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "等しい"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
||
msgid "Match Memo"
|
||
msgstr "摘要一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
||
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
||
msgstr "摘要が一致する諸口を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
||
msgid "Match number of shares"
|
||
msgstr "株数の一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
||
msgid "Find securities transactions of:"
|
||
msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
||
msgid "At most"
|
||
msgstr "以下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "株数"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
||
msgid "Match share price"
|
||
msgstr "株価一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
||
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
||
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
||
msgid "Match Action"
|
||
msgstr "処理内容一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
||
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
||
msgstr "処理内容が一致する取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
||
msgid "Match Cleared state"
|
||
msgstr "清算済ステータス検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
||
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
||
msgstr "清算済ステータスが一致する取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
||
msgid "Not cleared (n)"
|
||
msgstr "未清算(n)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
||
msgid "Cleared (c)"
|
||
msgstr "清算済(c)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
||
msgid "Reconciled (y)"
|
||
msgstr "調整済(y)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "清算済"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
||
msgid "Match Balance state"
|
||
msgstr "貸借状況一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
||
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
||
msgstr "次の貸借状況の取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "貸借一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
||
msgid "Not Balanced"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
||
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
||
msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
||
msgid "Find transactions with the tag:"
|
||
msgstr "次のタグを持つ取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "検索の型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "新規検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "現在の検索を絞り込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
||
msgid "The name of this budget"
|
||
msgstr "この予算の名前"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
||
msgid "Budget Entries"
|
||
msgstr "予算項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
||
msgid "label773"
|
||
msgstr "label773"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
||
msgid "Add a new entry or subentry"
|
||
msgstr "項目あるいはサブ項目を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
|
||
#: src/gnome/window-register.c:851
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
||
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
||
msgstr "項目またはサブ項目を削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
||
msgid "Move the selected item up"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
||
msgid "Move the selected item down"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
||
msgid "No Total"
|
||
msgstr "合計なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
||
msgid "Matching Transactions..."
|
||
msgstr "一致している取引..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
||
msgid "Subentry"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "総額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
||
msgid "Mechanism:"
|
||
msgstr "メカニズム:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
||
msgid "Bill Day:"
|
||
msgstr "請求日:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
||
msgid "Grace Period:"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr "仮勘定"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "経常利益"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
||
msgid "Contingency"
|
||
msgstr "偶発損失"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
||
msgid "Financial Calculator"
|
||
msgstr "財務計算機"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
||
msgid "Payment Periods"
|
||
msgstr "支払期間"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "入力をクリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "金利"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
||
msgid "Present Value"
|
||
msgstr "現在価値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
||
msgid "Periodic Payment"
|
||
msgstr "定期支払額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
||
msgid "Future Value"
|
||
msgstr "将来価値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
||
msgid "Compounding:"
|
||
msgstr "福利:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
||
msgid "Payments:"
|
||
msgstr "支払額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "毎年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "ほぼ毎年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "年に三回"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "四半期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "隔月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "毎月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "ほぼ毎月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "隔週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "毎日(360)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "毎日(365)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
||
msgid "End of Period Payments"
|
||
msgstr "期末の支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
||
msgid "Beginning of Period Payments"
|
||
msgstr "期首の支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
||
msgid "Discrete Compounding"
|
||
msgstr "分散複利"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
||
msgid "Continuous Compounding"
|
||
msgstr "連続複利"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "支払合計:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "スケジュール"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "勘定科目情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
||
msgid "Effective Date:"
|
||
msgstr "実行可能日:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
||
msgid "Initial Payment:"
|
||
msgstr "初期支払額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
||
msgid "Select currency/security "
|
||
msgstr "通貨/証券を選択 "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
||
msgid "Currency/security:"
|
||
msgstr "通貨/証券"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
||
msgid "New Currency/Security"
|
||
msgstr "新規通貨/証券"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "フルネーム:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
||
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "シンボル/略語:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
||
msgid "CUSIP or other code:"
|
||
msgstr "CUSIPまたはその他のコード:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
||
msgid "Fraction traded:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
||
msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
||
msgstr ""
|
||
"金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
||
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
||
"a new type with the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。"
|
||
"存在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、"
|
||
"そのまま入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままに"
|
||
"しておいてください"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"取引可能な金融証券の最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株式の"
|
||
"場合には1を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
|
||
msgid "Account Name:"
|
||
msgstr "勘定科目名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "証券:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
|
||
msgid "Account Code:"
|
||
msgstr "勘定科目コード:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "勘定科目型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
|
||
msgid "label812"
|
||
msgstr "label812"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
|
||
msgid "Price Quote Source"
|
||
msgstr "建値元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
|
||
msgid "Get Online Quotes"
|
||
msgstr "オンラインで建値を取得"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
|
||
msgid "The source for price quotes:"
|
||
msgstr "建値の元にするサイト:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
|
||
msgid "Timezone for these quotes:"
|
||
msgstr "これらの建値のタイムゾーン:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
|
||
msgid "Tax Related"
|
||
msgstr "税金関連科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "一般情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
|
||
msgid "Balance Information"
|
||
msgstr "貸借情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "貸借/残高:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
|
||
msgid "Transfer Type"
|
||
msgstr "転送のタイプ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
|
||
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
||
msgstr "開始残高自己資本勘定科目を使用する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
|
||
msgid ""
|
||
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
||
"will be created if it doesn't exist already."
|
||
msgstr ""
|
||
"開始残高を転送するための自己資本科目を使用する。自己資本科目は"
|
||
"存在しない場合には作成されます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
|
||
msgid "Select Transfer Account"
|
||
msgstr "移動させる勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
|
||
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
||
msgstr "開始残高を転送する科目を下から選択して使用"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "転送勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
|
||
msgid "Import currency and stock information"
|
||
msgstr "通貨および株情報をインポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
|
||
msgid "Import currency and stock information "
|
||
msgstr "通貨および株情報をインポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
|
||
msgid ""
|
||
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
||
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
||
"be updated for the new version. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
||
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
||
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
||
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n"
|
||
"通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n"
|
||
"する必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n"
|
||
"追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n"
|
||
"Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
|
||
msgid "Update your accounts with the new information"
|
||
msgstr "新規情報で勘定科目を更新する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
||
"information you have entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n"
|
||
"\"終了\"をクリックしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:390
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF インポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイル読み込み"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n"
|
||
"Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n"
|
||
"(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n"
|
||
"勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n"
|
||
"クリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "読み込む QIF ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
||
"in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開"
|
||
"始します。\n"
|
||
"ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n"
|
||
"あるかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n"
|
||
"データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
|
||
msgid "QIF Filename:"
|
||
msgstr "QIFファイル名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
||
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
||
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
||
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n"
|
||
"印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n"
|
||
"使用されているかを自動的に決めることができます。\n"
|
||
"しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n"
|
||
"存在します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n"
|
||
"ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n"
|
||
"場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
||
"in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n"
|
||
"存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n"
|
||
"出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n"
|
||
"使用するべきです。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "勘定科目名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
|
||
msgid "QIF Files"
|
||
msgstr "QIFファイル名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
|
||
msgid "label827"
|
||
msgstr "lable827"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
|
||
"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
|
||
"クリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
||
msgid "Load another file"
|
||
msgstr "別のファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
|
||
msgid "Unload selected file"
|
||
msgstr "選択されたファイルを読み込まない"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "勘定科目と所有する株式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds\n"
|
||
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
||
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
||
"account\n"
|
||
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
||
"the\n"
|
||
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
||
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
||
"\"\n"
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
||
"source\n"
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
||
"next \n"
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
|
||
"Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n"
|
||
"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘"
|
||
"定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n"
|
||
"QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場"
|
||
"合には、クリックして変更してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n"
|
||
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
|
||
"別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な"
|
||
"持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n"
|
||
"これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n"
|
||
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Gnucash の勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
|
||
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
||
msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "所得と費用の区分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
||
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
||
"be \n"
|
||
"converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches\n"
|
||
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
||
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely\n"
|
||
"within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n"
|
||
"勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科"
|
||
"目に変換されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表"
|
||
"示します。\n"
|
||
"カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF カテゴリ名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "支払先および摘要"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have\n"
|
||
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
||
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
||
"files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの"
|
||
"勘定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報"
|
||
"が入っていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n"
|
||
"および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n"
|
||
"GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n"
|
||
"もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF 支払先/摘要"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
|
||
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
||
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
||
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n"
|
||
"できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n"
|
||
"でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
||
"mutual funds in the imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n"
|
||
"\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "取引可能な金融商品"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
|
||
msgid ""
|
||
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
||
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
||
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
||
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
||
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
||
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
||
"can\n"
|
||
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
||
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
||
"or listing for its type."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n"
|
||
"売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n"
|
||
"Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりません。"
|
||
"\n"
|
||
"タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号"
|
||
"を\n"
|
||
"意味しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場"
|
||
"合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されて"
|
||
"いる\n"
|
||
"ティッカーと同じであることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
|
||
msgid "Match duplicate transactions"
|
||
msgstr "複製取引一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
||
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
||
"information\n"
|
||
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
||
"of existing transactions. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
||
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
||
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
||
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
||
"transactions \n"
|
||
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
||
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
||
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
||
msgstr ""
|
||
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n"
|
||
"しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n"
|
||
"勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致するか\n"
|
||
"の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n"
|
||
"可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性が"
|
||
"あります。\n"
|
||
"\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n"
|
||
"GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "可能性のある複製を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
|
||
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
||
msgstr "複製とともに読み込まれた取引"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
|
||
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
||
msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
|
||
msgid "Dup?"
|
||
msgstr "複製?"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
||
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
||
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
||
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
||
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
||
"or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n"
|
||
"してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n"
|
||
"として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n"
|
||
"変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n"
|
||
"してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "資金移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
|
||
msgid "Transfer Information"
|
||
msgstr "情報を転送"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "番号:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "所得/費用を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "転送先"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
|
||
msgid "Currency Transfer"
|
||
msgstr "通貨の移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
|
||
msgid "Currency Account:"
|
||
msgstr "通貨勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "金額へ:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "処理中..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "見出しをつける"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
|
||
msgid "GnuCash Help"
|
||
msgstr "Gnucash ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
|
||
msgid "Search GnuCash Help"
|
||
msgstr "Gnucashヘルプの検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
|
||
msgid "Search Term:"
|
||
msgstr "検索文字:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
|
||
msgid ""
|
||
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
||
"engine does not support complex searches, just single words."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボックスには一つの単語だけを入力し、'検索'ボタンを押してください。現在、"
|
||
"検索エンジンは複雑な検索はできません。一つの単語だけです。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "新規スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
|
||
msgid "New style sheet info"
|
||
msgstr "新規スタイルシートの情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
|
||
msgid "Style sheet template:"
|
||
msgstr "スタイルシートのテンプレート:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
|
||
msgid "Tax Information"
|
||
msgstr "税金情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "選択済の勘定科目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
|
||
msgid "Select Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
|
||
msgid "TXF Categories"
|
||
msgstr "TXF カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "フォーム"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
|
||
msgid "Payer Name Source"
|
||
msgstr "支払者名の元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "現在の勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "取引の複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "取引情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
|
||
msgid "Style sheets"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
|
||
msgid "label847668"
|
||
msgstr "lable847668"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
|
||
msgid "Style sheet options"
|
||
msgstr "スタイルシートオプション"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "株分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
|
||
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
||
msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
|
||
msgid "Stock Account"
|
||
msgstr "株式勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "株分割の詳細"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger.\n"
|
||
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください"
|
||
"\n"
|
||
"株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。"
|
||
"\n"
|
||
"取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま"
|
||
"使用することもできます"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
|
||
msgid "Share Distribution:"
|
||
msgstr "株式の説明:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
||
"You may safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n"
|
||
"空白のままでも大丈夫です。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
|
||
msgid "New Price:"
|
||
msgstr "新規価格:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "現金の代わり"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
||
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n"
|
||
"ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
|
||
msgid "Cash Amount:"
|
||
msgstr "現金額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "所得勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
|
||
msgid "Asset Account"
|
||
msgstr "資産勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
||
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
||
"quit without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n"
|
||
"'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n"
|
||
"クリックするとすべての変更を破棄して中止します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "ユーザ名とパスワード"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "window1"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "利用可能なレポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "追加 >>"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
|
||
msgid "<< Remove"
|
||
msgstr "<< 削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上へ移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下へ移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
|
||
msgid "Size..."
|
||
msgstr "サイズ..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:442
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
|
||
msgid "Row span:"
|
||
msgstr "行スパン:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
|
||
msgid "Column span:"
|
||
msgstr "列スパン:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "価格エディタ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
|
||
msgid "Prices"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
|
||
msgid "Sort by Commodity"
|
||
msgstr "金融商品別にソート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1288
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "日付順にソート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "新しい価格を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
|
||
msgid "Remove the current price"
|
||
msgstr "現在の価格を削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
|
||
msgid "Remove Old..."
|
||
msgstr "古いものを削除..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
||
msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "現在の価格を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "見積をもらう"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
|
||
msgid "Price Information"
|
||
msgstr "価格情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
|
||
msgid "Commodity:"
|
||
msgstr "金融商品:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "元:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "価格:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "ビッド"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "依頼"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "純資産価値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "金融商品"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "国際通貨を表示"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-support.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
msgstr "pixmap ファイル作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "現在から"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section\n"
|
||
"of the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash Networkがオフの状態ですが、クリックされたリンクは\n"
|
||
"オンの状態を要求します。初期設定のダイアログの\n"
|
||
"ネットワークセクションでオンにしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
|
||
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
||
msgstr "gnc-registerのフォームが正しくありません: URL."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
|
||
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
||
msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section of\n"
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュアHTTPアクセスがオフです。\n"
|
||
"初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n"
|
||
"オンにしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section of\n"
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPアクセスがオフです。\n"
|
||
"初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n"
|
||
"オンにしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
|
||
msgid "Save HTML To File"
|
||
msgstr "HTMLをファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを開くことができませんでした\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-http.c:178
|
||
msgid "checking SSL certificate..."
|
||
msgstr "SSL認証をチェック中..."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-http.c:180
|
||
msgid " ... done\n"
|
||
msgstr "...終了\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
||
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
||
msgstr "GnuCash Networkのパスワードを入力:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
||
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
||
msgstr "GnuCash Networkの認証に失敗しました"
|
||
|
||
#. start: get first passphrase
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "パスワードを入力:"
|
||
|
||
#. get another and check for equality
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
||
msgid "Verify passphrase:"
|
||
msgstr "パスワードを確認:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
||
msgid "Passphrases did not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しませんでした"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "新規勘定科目一覧"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
||
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
||
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
||
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
||
"expenses you might have. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
||
"new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "作成する科目を選択してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
||
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
||
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
||
"additional accounts by hand later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "勘定科目型"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
|
||
msgid "Detailed Description"
|
||
msgstr "詳細説明"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
|
||
msgid "Enter opening balances"
|
||
msgstr "初期残高を入力"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
||
"account\n"
|
||
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
||
"Equity\n"
|
||
"accounts may have an opening balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに"
|
||
"開始時の残高を入力してください。\n"
|
||
"株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "科目設定の終了"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
||
msgstr ""
|
||
"このダイアログを次回のGnuCash起動時に表示したくない場合には"
|
||
"チェックをはずしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
|
||
msgid "Run dialog for new user again?"
|
||
msgstr "次回も新規ユーザ用のダイアログを立ち上げますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719
|
||
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
||
msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
|
||
msgid "Create a new set of accounts"
|
||
msgstr "新しい勘定科目セットを作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
|
||
msgid "Import my QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイル読み込み"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
|
||
msgid "Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/print-session.c:86
|
||
msgid "Print GnuCash Document"
|
||
msgstr "GnuCashドキュメントの印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/print-session.c:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
||
msgid "Account Tree"
|
||
msgstr "勘定科目型"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
|
||
msgid "Name of account view"
|
||
msgstr "新規勘定科目一覧"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"To open an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to edit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to delete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除したい勘定を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
||
msgid "You must select an account to scrub."
|
||
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
||
msgid "Edit the account view options"
|
||
msgstr "勘定一覧オプションの編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1455
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "新しい勘定科目を作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
||
msgid "Scrub A_ccount"
|
||
msgstr "勘定を掃除する(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
||
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
|
||
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
||
msgstr "子勘定を掃除する(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
||
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
|
||
msgid "Scrub A_ll"
|
||
msgstr "全勘定を掃除する(_L)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
||
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
||
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
|
||
msgid "Open S_ubaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1420
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "照合(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を照合する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1437
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "資金移動(_T)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
||
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
|
||
msgid "Stock S_plit..."
|
||
msgstr "株式の分割(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "株式の分割または合併を記録する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
|
||
msgid "_New Account..."
|
||
msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
|
||
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
||
msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1581
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "勘定科目(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:321
|
||
msgid "Enter URI to load:"
|
||
msgstr "読み込むURIを入力"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "履歴を一つ後に戻る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "履歴を一つ先へ進む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再ロード"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:619
|
||
msgid "Reload the current document"
|
||
msgstr "現在の文書を再度読み込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:628
|
||
msgid "Open a new document"
|
||
msgstr "新規文書を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:647
|
||
msgid "Print Help window"
|
||
msgstr "ヘルプウィンドウを印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1094
|
||
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:657
|
||
msgid "Close this Help window"
|
||
msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:199
|
||
msgid "<no file>"
|
||
msgstr "<ファイルなし>"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "書き出し"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:716
|
||
msgid "You cannot save to that filename."
|
||
msgstr "そのファイル名には保存できません"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "そのファイルには保存できません"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:795
|
||
msgid "There was an error saving the file."
|
||
msgstr "ファイル保存中にエラー"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:835
|
||
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
||
msgstr "GnuCashを終了するには\"終了\"を選択してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 個人用財務管理\n"
|
||
"GNU でお金を管理しよう!"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:922
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "新規ファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:923
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:930
|
||
msgid "Export Accounts..."
|
||
msgstr "勘定科目を書き出し..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:931
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
||
msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:939
|
||
msgid "Import QIF..."
|
||
msgstr "QIF のインポート..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:940
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:948
|
||
msgid "New _Account Tree"
|
||
msgstr "新しい勘定科目ツリー"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:949
|
||
msgid "Open a new account tree view"
|
||
msgstr "新しい勘定科目ツリー一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:956
|
||
msgid "Move to New Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウへ移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:957
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
||
msgstr "現在の一覧用に新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:963
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095
|
||
msgid "Close the current notebook page"
|
||
msgstr "このノートページを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:976
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "初期設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:977
|
||
msgid "Open the global preferences dialog"
|
||
msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:989
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳(_G)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:990
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "総勘定元帳を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:997
|
||
msgid "Commodity _Editor"
|
||
msgstr "金融商品エディタ(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:998
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1005
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "価格エディタ(_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1006
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1013
|
||
msgid "Financial _Calculator"
|
||
msgstr "財務計算機(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1014
|
||
msgid "Use the financial calculator"
|
||
msgstr "財務計算機を使用する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1020
|
||
msgid "_Find Transactions"
|
||
msgstr "取引検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:906
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "検索により取引を見つける"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1033
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "マニュアル(_M)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1034
|
||
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCashマニュアルを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1041
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "今日のヒント(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1042
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "「今日のヒント」を見る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1061
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1062
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1063
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1085
|
||
msgid "Save the file to disk"
|
||
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1110
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1111
|
||
msgid "Exit GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash を終了する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
||
msgid "Net Assets"
|
||
msgstr "純資産:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
||
msgid "Profits"
|
||
msgstr "利益"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
|
||
msgid "Reconcile Information"
|
||
msgstr "照合情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "請求書の日付:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "期首残高:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "期末残高:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
||
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "照合"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "調整情報(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"日付や期末残高を含む調整情報を変更する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "終了(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "延期(_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を延期する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1664
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を中止する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1284
|
||
msgid "Standard order"
|
||
msgstr "標準の順番"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
|
||
msgid "Sort by Num"
|
||
msgstr "番号順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "総計順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "この取引を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "調整(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "並び替え(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "取引(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "照合済みの貸借:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差分:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"The account is not balanced.\n"
|
||
"Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定の貸借がが合いません。\n"
|
||
"本当に終了してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
||
"Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この調整ウィンドウには変更があります。\n"
|
||
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:684
|
||
msgid "Register date ranges"
|
||
msgstr "帳簿日付範囲"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:721
|
||
msgid "Show Earliest"
|
||
msgstr "最も古いものを表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:732
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "開始日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:771
|
||
msgid "Show Latest"
|
||
msgstr "最新を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:782
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "終了日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:814
|
||
msgid "Set Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:835
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を記録する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:843
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1665
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "この取引をキャンセルする"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:860
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1682
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "この取引のコピーを作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1691
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:877
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1699
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:886
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1708
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
|
||
msgid "Open a report window for this register"
|
||
msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
|
||
msgid "Print a report for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の帳票を印刷する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
|
||
msgid "Close this register window"
|
||
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1031
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "現在:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1032
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "将来:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "調整済:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1039
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "株式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "現在価値:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1257
|
||
msgid "Basic Ledger"
|
||
msgstr "基本帳簿"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1260
|
||
msgid "Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "自動諸口表示"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1264
|
||
msgid "Transaction Journal"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "二行(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
||
msgid "Sort by date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1291
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順に並べ替え"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
||
msgid "Sort by statement date"
|
||
msgstr "請求書の日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1295
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
||
msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "摘要順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1324
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "すべて表示(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1325
|
||
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
||
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1332
|
||
msgid "Set _Range..."
|
||
msgstr "範囲設定(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1333
|
||
msgid "Set the date range of this register"
|
||
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1343
|
||
msgid "_Style"
|
||
msgstr "スタイル(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1345
|
||
msgid "_Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1358
|
||
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1391
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "取引の切取り"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "選択されている取引を切り取る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1399
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "取引をコピー"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1400
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "選択された取引をコピーする"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1407
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "取引の貼付け"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1408
|
||
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
||
msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1430
|
||
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "入力(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
|
||
msgid "_Split"
|
||
msgstr "諸口(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "空白(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ(_J)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1528
|
||
msgid "_Scrub All"
|
||
msgstr "すべてを掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
||
msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1537
|
||
msgid "_Scrub Current"
|
||
msgstr "この科目を掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1538
|
||
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
||
msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1548
|
||
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
||
msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1555
|
||
msgid "_Print Check..."
|
||
msgstr "印刷確認(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1556
|
||
msgid "Print a check using a standard format"
|
||
msgstr "標準形式で小切手を印刷する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1579
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "帳簿(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1869
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1871
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "総勘定元帳の帳票"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1876
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1878
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "ポートフォリオレポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1883
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1885
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "検索結果レポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "帳簿"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2393
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "<情報なし>"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
||
"want."
|
||
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2824
|
||
msgid ""
|
||
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"この選択は取引全体を削除します。"
|
||
"\n"
|
||
"諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2828
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
||
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
||
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸借"
|
||
"を一致させるための別の諸口を追加するまではこの動作を続けるべきではありませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2833
|
||
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
||
msgstr "調整の諸口を削除しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2841
|
||
msgid "Delete Transaction"
|
||
msgstr "取引削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2863
|
||
msgid "Delete the whole transaction"
|
||
msgstr "取引全体を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2873
|
||
msgid "Delete all the other splits"
|
||
msgstr "その他のすべての諸口を削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s を\n"
|
||
" %s から\n"
|
||
"本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2968
|
||
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
||
msgstr "調整済の諸口を削除しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2974
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(摘要なし)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2977
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(説明なし)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:3011
|
||
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
||
msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:107
|
||
msgid "(Report not found)"
|
||
msgstr "(帳票が見つかりません)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:650
|
||
msgid "Reload the current report"
|
||
msgstr "このレポートを再読込"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:669
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:678
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "帳票オプションを編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:687
|
||
msgid "Print report window"
|
||
msgstr "帳票ウィンドウを印刷する"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:143
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last stable version was %s."
|
||
msgstr "最新の安定バージョンは %s です。"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The next stable version will be %s."
|
||
msgstr "次の安定バージョンは %s です。"
|
||
|
||
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "register-default-font:-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
||
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "register-hint-font:-alias-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:93
|
||
msgid "sample: 12/12/2000"
|
||
msgstr "例: 12/12/2000"
|
||
|
||
#. date cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:94
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "例:99999"
|
||
|
||
#. num cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:95
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "例:取引の説明"
|
||
|
||
#. recn cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
|
||
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
|
||
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
||
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
|
||
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
||
#: src/register/splitreg.c:111
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "例:999,999.000"
|
||
|
||
#. action cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. xfrm cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:101
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列"
|
||
|
||
#. tbalance cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:112
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:165
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:166
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "小切手"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
|
||
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
||
#: src/register/splitreg.c:233
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
|
||
msgid "ATM"
|
||
msgstr "ATM"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:169
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "窓口"
|
||
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: src/register/splitreg.c:171
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:172
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: src/register/splitreg.c:175
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "自動引落し"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:176
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:178
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "直接引き落とし"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
||
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
|
||
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
||
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
||
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "購入"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
||
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
|
||
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
||
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
||
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "売却"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
|
||
#: src/register/splitreg.c:230
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:202
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "借入金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "リベート"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: src/register/splitreg.c:232
|
||
msgid "Div"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: src/register/splitreg.c:235
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "長期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: src/register/splitreg.c:237
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "短期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: src/register/splitreg.c:240
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:723
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:728
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:755
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "諸口の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:759
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:763
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "取引の注釈を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:786
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:799
|
||
msgid "Enter the share price"
|
||
msgstr "株価を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:801
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
|
||
|
||
#. ============ END OF FILE =====================
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "GnuCashのバージョンを表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
||
msgid "Show GnuCash usage information"
|
||
msgstr "GnuCashの使い方などの情報を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Enable debugging mode"
|
||
msgstr "デバッグモードをオン"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
||
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
||
msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "コンフィグレーションファイルのディレクトリを設定"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
||
msgid "Set shared directory"
|
||
msgstr "共有ディレクトリを設定"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
||
msgid "Set the search path for .scm files."
|
||
msgstr ".scm ファイル検索パスを設定する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
||
msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
msgstr "文書ファイル検索パスを設定する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
||
msgid "Evaluate the guile command"
|
||
msgstr "guileコマンドの実行確認"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
||
msgid "Load the given .scm file"
|
||
msgstr "与えられた .scm ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
||
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
||
msgid "Load the user configuration"
|
||
msgstr "ユーザ設定を読み込む"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
||
msgid "Load the system configuration"
|
||
msgstr "システム設定を読み込む"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
||
msgid "Run the RPC Server"
|
||
msgstr "RPCサーバを走らせる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
||
msgid "Current Year Start"
|
||
msgstr "本年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
||
msgid "Start of the current calendar year"
|
||
msgstr "本年度の暦上の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
||
msgid "Current Year End"
|
||
msgstr "本年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
||
msgid "End of the current calendar year"
|
||
msgstr "本年度の暦上の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
||
msgid "Previous Year Start"
|
||
msgstr "前年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
||
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
||
msgstr "前年度の暦上の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
||
msgid "Previous Year End"
|
||
msgstr "前年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
||
msgid "End of the Previous Year"
|
||
msgstr "前年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
||
msgid "Current Financial Year Start"
|
||
msgstr "本年度の財務上の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
||
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
||
msgstr "本財務年度/会計年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
||
msgid "Previous Financial Year Start"
|
||
msgstr "前会計年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
||
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
||
msgstr "前財務年度/会計年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
||
msgid "End Previous Financial Year"
|
||
msgstr "前会計年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
||
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "前財務年度/会計年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
||
msgid "End Current Financial Year"
|
||
msgstr "本年度の財務上の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
||
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "本財務年度/会計年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
||
msgid "Start of the current month"
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "今月の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
||
msgid "End of the current month"
|
||
msgstr "今月の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "前月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
||
msgid "The beginning of the previous month"
|
||
msgstr "前月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "前月の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
||
msgid "Last day of previous month"
|
||
msgstr "前月の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "本四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
||
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の本四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "本四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
||
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の本四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "前四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
||
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の前四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
||
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
||
msgid "The current date"
|
||
msgstr "本日の日付"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "三ヶ月前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "半年前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
||
msgid "Test progress dialog"
|
||
msgstr "進捗ダイアログをテストする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
||
msgid "GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCashマニュアル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:64
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "始めましょう"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
||
msgid "Remedial Accounting 101"
|
||
msgstr "矯正が必要なアカウンティング 101"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
||
msgid "Setting up Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を設定"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
||
msgid "Importing Data"
|
||
msgstr "データをインポート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
||
msgid "Basic Setup"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
||
msgid "Gnome MDI"
|
||
msgstr "Gnome MDI"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
||
msgid "Account Window"
|
||
msgstr "勘定科目ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
||
msgid "Double Entry"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
||
msgid "Quicken"
|
||
msgstr "Quicken"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
||
msgid "MYM"
|
||
msgstr "MYM"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "初期設定"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
||
msgid "Vs. Categories"
|
||
msgstr "Vs. カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
||
msgid "Income/Expense"
|
||
msgstr "所得/費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
||
msgid "New Setup"
|
||
msgstr "新規設定"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
||
msgid "Chart of"
|
||
msgstr "チャート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
||
msgid "Registers"
|
||
msgstr "帳簿"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
||
msgid "Date Input"
|
||
msgstr "日付入力"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
||
msgid "Record Keeping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
||
msgid "Check Printing"
|
||
msgstr "印刷チェック"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
||
msgid "Capital Gains"
|
||
msgstr "キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
||
msgid "Euro"
|
||
msgstr "ユーロ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "ビジネス"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
||
msgid "Payables/Receivables"
|
||
msgstr "支払可/受取可"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "貸借対照表"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "損益計算書"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
||
msgid "Stock Portfolio"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
||
msgid "Balance Tracking"
|
||
msgstr "貸借トラッキング"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "税金帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
||
msgid "TXF Export"
|
||
msgstr "TXF書き出し"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
||
msgid "TXF Anomalies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
||
msgid "More on GnuCash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
||
msgid "Hacking Documentation"
|
||
msgstr "文書のハッキング"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
||
msgid "GNU GPL"
|
||
msgstr "GNU GPL"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:117
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "サポート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
||
msgid "Register GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashの登録"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
||
msgid "GnuCash Network Home"
|
||
msgstr "GnuCash Network ホーム"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
||
msgid "URL Tests"
|
||
msgstr "URLテスト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
||
msgid "gnucash.org"
|
||
msgstr "gnucash.org"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
||
msgid "gnumatic.com"
|
||
msgstr "gnumatic.com"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
||
msgid "slashdot.org"
|
||
msgstr "slashdot.org"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "データなし"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
||
"a descriptive name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
||
msgid "Double click expands parent accounts"
|
||
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
||
"opening a register."
|
||
msgstr ""
|
||
"子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘"
|
||
"定を開きます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:142
|
||
msgid "Account types to display"
|
||
msgstr "表示する勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
||
msgid "Account fields to display"
|
||
msgstr "表示する勘定科目のフィールド"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
||
msgid "Select a date to report on"
|
||
msgstr "帳票のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
||
msgid "Start of reporting period"
|
||
msgstr "帳票を作成する期間の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
||
msgid "End of reporting period"
|
||
msgstr "帳票を作成する期間の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
||
msgid "The amount of time between data points"
|
||
msgstr "データ点間の合計時間"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "隔週"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
||
msgid "Two Week"
|
||
msgstr "隔週"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "四半期"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "半年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:184
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "全勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344
|
||
msgid "Top-level"
|
||
msgstr "トップレベル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
||
msgid "Second-level"
|
||
msgstr "第二レベル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
||
msgid "Third-level"
|
||
msgstr "第三レベル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
|
||
msgid "Fourth-level"
|
||
msgstr "第四レベル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
||
msgid "Sixth-level"
|
||
msgstr "第六レベル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を"
|
||
"表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
||
msgid "The source of price information"
|
||
msgstr "建値の元に関する情報"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "加重平均"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
||
msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "もっとも最近"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
||
msgid "The most recent recorded price"
|
||
msgstr "もっとも最近に記録された価格"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "時間的にもっとも近い"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
||
msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "プロットする幅のドット数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "プロットする高さのドット数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
||
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
||
msgstr "GnuCash 設定オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "入資"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "受取"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:232
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "増加"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:225
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "請求"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:221
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "出資"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "引出し"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "日付の書式"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:235
|
||
msgid "Date Format Display"
|
||
msgstr "日付の書式の表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "米国"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
||
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "英国"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
||
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
||
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO (国際基準)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
||
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
||
msgid "Default system locale format"
|
||
msgstr "デフォルトのシステムロケール書式"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "デフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
||
msgid "Use 24-hour time format"
|
||
msgstr "24時間形式を使用する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
||
msgid "Enable EURO support"
|
||
msgstr "ユーロを使用可能にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
||
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
||
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
||
msgid "Default Register Style"
|
||
msgstr "デフォルトの帳簿スタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
||
msgid "Default style for register windows"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "元帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
||
msgid "Auto Ledger"
|
||
msgstr "自動元帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "出納帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
||
msgid "Double Line Mode"
|
||
msgstr "二行モード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:268
|
||
msgid "Auto-Raise Lists"
|
||
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:271
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "全取引を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
||
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
||
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
||
msgid "Default number of register rows to display."
|
||
msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
||
msgid "Show Vertical Borders"
|
||
msgstr "縦の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
||
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
||
msgid "Show Horizontal Borders"
|
||
msgstr "横の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
||
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
||
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
||
"Otherwise, move down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場"
|
||
"合、一行下へ移動します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
||
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
||
msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
||
msgid "Register font"
|
||
msgstr "帳簿用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
||
msgid "The font to use in the register"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
||
msgid "Register hint font"
|
||
msgstr "帳簿ヒント用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
||
msgid "The font used to show hints in the register"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
|
||
msgid "Register Colors"
|
||
msgstr "帳簿の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
||
msgid "Header color"
|
||
msgstr "ヘッダの色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
||
msgid "The header background color"
|
||
msgstr "ヘッダの背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "第一の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
||
msgid "The default background color for register rows"
|
||
msgstr "帳簿行のデフォルト背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "第二の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
||
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
||
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
||
msgid "Primary active color"
|
||
msgstr "第一編集行色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
||
msgid "The background color for the current register row"
|
||
msgstr "編集中の帳簿行の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
||
msgid "Secondary active color"
|
||
msgstr "第二編集行色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
||
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
||
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
||
msgid "Split color"
|
||
msgstr "諸口行の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
||
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
||
msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
||
msgid "Split active color"
|
||
msgstr "編集中の諸口行の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
||
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
||
msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
||
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
||
"row"
|
||
msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
||
msgid "Automatic credit card payments"
|
||
msgstr "自動クレジットカード支払"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment"
|
||
msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324
|
||
msgid "User Info"
|
||
msgstr "ユーザ情報"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
||
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
||
msgstr "ユーザの名前。いくつかの帳票で使用されます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
||
msgid "User Address"
|
||
msgstr "ユーザの住所"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
||
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
||
msgstr "ユーザの住所。いくつかの帳票で使用されます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
||
msgid "Save Window Geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
||
msgid "Save window sizes and positions."
|
||
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
||
msgid "Toolbar Buttons"
|
||
msgstr "ツールバーボタン"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
||
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールバーボタンにアイコン、テキスト、またはその両方"
|
||
"を表示するかを選択"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:333
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "アイコンとテキスト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
||
msgid "Show both icons and text"
|
||
msgstr "アイコンと文字の両方を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
||
msgid "Show icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "テキストのみ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "テキストのみ表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
||
msgid "Application MDI mode"
|
||
msgstr "アプリケーションMDIモード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
||
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
||
msgstr "新しいウィンドウが帳票や科目ツリーに対してどのように作成されるかを選択"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:342
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいウィンドウは現在のトップレベルウィンドウの中にノートタブとして作成"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
||
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
||
msgid "Single window"
|
||
msgstr "単一ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての表示に単一のウィンドウ(ウィンドウメニューで表示するものを選択)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
||
msgid "Use GNOME default"
|
||
msgstr "GNOMEのデフォルトを使用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
||
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
||
msgstr "デフォルトのMDIモードはGNOMEコントロールセンターで設定可能です"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
||
msgid "Account Separator"
|
||
msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
||
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
||
msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:353
|
||
msgid ": (Colon)"
|
||
msgstr ": (コロン)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
||
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
||
msgstr "所得:給与:課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
||
msgid "/ (Slash)"
|
||
msgstr "/ (スラッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
||
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
||
msgstr "所得/給料/課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
||
msgid "\\ (Backslash)"
|
||
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
||
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
||
msgstr "所得\\給料\\課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
||
msgid "- (Dash)"
|
||
msgstr "- (ダッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
||
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
||
msgstr "所得-給料-課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
||
msgid ". (Period)"
|
||
msgstr ". (ピリオド)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
||
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
||
msgstr "所得.給料.課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
||
msgid "Reversed-balance account types"
|
||
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
||
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
||
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:366
|
||
msgid "Income & Expense"
|
||
msgstr "所得・費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
||
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
||
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
||
msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:371
|
||
msgid "Don't reverse any accounts"
|
||
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:373
|
||
msgid "Use accounting labels"
|
||
msgstr "勘定ラベルを使う"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
||
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
||
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
||
msgstr "「今日のヒント」を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
||
msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:382
|
||
msgid "Automatic Decimal Point"
|
||
msgstr "自動小数点付加"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
||
msgid "Auto Decimal Places"
|
||
msgstr "小数点以下の桁数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:388
|
||
msgid "No account list setup on new file"
|
||
msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
||
"the \"File\" menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リスト"
|
||
"ダイアログをポップアップしない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:391
|
||
msgid "Verbose documentation"
|
||
msgstr "冗長なドキュメント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:392
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
||
msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:394
|
||
msgid "Allow http network access"
|
||
msgstr "http ネットワークアクセスを許可"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
||
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
||
msgstr "GnuCashのHTTPクライアントサポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:397
|
||
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSLによるhttpsコネクションを許可"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
||
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSLによるセキュアなhttpコネクションを許可"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
||
msgid "Enable GnuCash Network"
|
||
msgstr "GnuCash Networkを有効にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
||
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
||
msgstr "GnuCash Networkサーバはサポートやその他のサービスを提供します"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
||
msgid "GnuCash Network server"
|
||
msgstr "GnuCash Networkサーバ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
||
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
||
msgstr "ユーザ登録、サポートサービスのために接続されるホスト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:405
|
||
msgid "Show version."
|
||
msgstr "バージョンを表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407
|
||
msgid "Generate an argument summary."
|
||
msgstr "引数のサマリを生成"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
||
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
||
msgstr "最後に自動ロードしたファイルも含めていかなるファイルも読み込まない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:409
|
||
msgid "Configuration directory."
|
||
msgstr "設定ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:410
|
||
msgid "Shared files directory."
|
||
msgstr "共有ファイルディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:411
|
||
msgid "Enable debugging code."
|
||
msgstr "デバッグコードを有効にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
||
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
||
msgstr "ログ作成レベル0(最小のログ)から5(最大のログ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
||
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
||
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
||
"the current value of the path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
||
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
||
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
||
"value of the path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n"
|
||
"root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:427
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:425
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "良い見積とともに続ける"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "残りの良い見積を追加しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:432
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "残りの良い見積を追加します"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:433
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "帳票(_R)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:434
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "資産および負債(_A)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "所得および費用(_I)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "税金(_T)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:437
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "ユーティリティ(_U)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:441
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "帳票名"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:444
|
||
msgid "Style Sheets..."
|
||
msgstr "スタイルシート..."
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:445
|
||
msgid "Edit report style sheets."
|
||
msgstr "スタイルシートの帳票を編集する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:446
|
||
msgid "Welcome Extravaganza"
|
||
msgstr "Welcome Extravangaza"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
||
msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:448
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
||
msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:454
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:450
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:452
|
||
msgid " Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:461
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:462
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "資本"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:466
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "当座預金"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "預金"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:468
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "マネーマーケット"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:469
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "貸方行"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
||
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
||
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
||
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n"
|
||
"たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n"
|
||
"もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n"
|
||
"最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
||
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
||
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
||
"under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n"
|
||
"GnuCash 1.4からアップグレードしたのならば、\"What's new in GnuCash 1.6\"\n"
|
||
"をご覧ください。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
||
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
||
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
||
"bar and follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n"
|
||
"ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n"
|
||
"簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n"
|
||
"インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
||
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
||
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n"
|
||
"所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n"
|
||
"注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n"
|
||
"Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
||
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
||
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
||
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
||
"manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n"
|
||
"ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n"
|
||
"科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n"
|
||
"オンラインマニュアルをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
||
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
||
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n"
|
||
"オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n"
|
||
"取引メニューオプションが表示されます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
||
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
||
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
||
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n"
|
||
"を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n"
|
||
" '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
||
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
||
"transaction as it was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n"
|
||
"最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n"
|
||
"続きを自動的に補完します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
||
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
||
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
||
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
||
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n"
|
||
"から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n"
|
||
"入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n"
|
||
"例: A:C は Assets:Cash"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
||
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
||
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
||
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
||
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
||
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n"
|
||
"親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n"
|
||
"を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
||
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
||
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
||
"deposits and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
||
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
||
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
||
"dates as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n"
|
||
"使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n"
|
||
"の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n"
|
||
"'-'を使用して入力することができます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
||
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
||
msgstr ""
|
||
"日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n"
|
||
"単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n"
|
||
"コピーするだけです。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
||
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
||
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
||
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n"
|
||
"必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n"
|
||
"ご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
||
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
||
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
||
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
||
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
||
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
||
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
||
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
||
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
||
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
||
"inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "金利"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "キャピタルゲイン(長期)"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "キャピタルゲイン(中期)"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "キャピタルゲイン(短期)"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "コミッション"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "マージン利率"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "不特定"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "所得円グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "費用円グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "資産円グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "負債円グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "所得勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "費用勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "帳票の通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "価格の建値元"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "長い勘定科目名を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "合計を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "プロット幅"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "プロット高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
||
msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
||
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
||
msgstr "海外通貨/株式数を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "常に子勘定科目を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
||
msgid "Group the accounts"
|
||
msgstr "勘定科目のグループ化"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
|
||
msgid "Show balances for parent accounts"
|
||
msgstr "親勘定科目の残高を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "小計を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "為替レートを表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
||
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
||
msgstr "親勘定科目の小計を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
||
msgid "Show the exchange rates used"
|
||
msgstr "使用している為替レートを表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "ステップサイズ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
||
msgid "Do transaction report on this account"
|
||
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "表を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "選択されたデータの表を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "選択されたデータのグラフを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "プロット形式"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
|
||
msgid "The type of graph to generate"
|
||
msgstr "生成するグラフの型"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "利益"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
||
msgstr "利益(所得-損失)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "所得/損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
||
msgid "Gain And Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "期間の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "期間の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "所得"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "海外通貨を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance sheet at %s"
|
||
msgstr "%s における貸借対照表"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "純利益"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "総資本"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
||
msgid "Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "負債/資本"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
||
msgid "Income Barchart"
|
||
msgstr "収入棒グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
||
msgid "Expense Barchart"
|
||
msgstr "費用棒グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
||
msgid "Asset Barchart"
|
||
msgstr "資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
||
msgid "Liability Barchart"
|
||
msgstr "負債棒グラフ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
|
||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
||
msgid "Use Stacked Bars"
|
||
msgstr "横向きの棒グラフを使う"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "棒グラフの最大数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
||
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
||
msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
|
||
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
||
msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hello, World!"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "論理値オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "これは論理値オプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "複数選択オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "これは複数選択オプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "最初のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
||
msgid "Help for first option"
|
||
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "二番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
||
msgid "Help for second option"
|
||
msgstr "二番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "三番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
||
msgid "Help for third option"
|
||
msgstr "三番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "四番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "文字列のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
||
msgid "This is a string option"
|
||
msgstr "これは文字列のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hello, World"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "日付のみのオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
||
msgid "This is a date option"
|
||
msgstr "これは日付のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "時刻と日付の設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
||
msgid "This is a date option with time"
|
||
msgstr "これは時間を含む日付のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
||
msgid "This is a combination date option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
||
msgid "This is a relative date option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "数値オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "これは数値のオプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
||
msgid "This is a color option"
|
||
msgstr "これは色のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Hello Again"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "勘定一覧オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
||
msgid "This is an account list option"
|
||
msgstr "これは勘定一覧オプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "一覧のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
||
msgid "This is a list option"
|
||
msgstr "これは一覧のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "ためになるもの"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
||
msgid "Good option"
|
||
msgstr "ためになるオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "ためにならないもの"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
||
msgid "Bad option"
|
||
msgstr "ためにならないオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "ひどいもの"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
||
msgid "Ugly option"
|
||
msgstr "ひどいオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
||
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、"
|
||
"自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得る"
|
||
"ことができます。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい"
|
||
"場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
||
msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
||
msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
||
msgid "online book"
|
||
msgstr "オンラインブック"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "現在時刻は %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "複選択肢のオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "文字列のオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "日付および時間のオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "数値オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "選択したアイテム:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "選択されたアイテム一覧"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Have a nice day!"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
||
msgid "URL to frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
||
msgid "URL to display in report"
|
||
msgstr "帳票内に表示するためのURL"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
||
msgid "Frame URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "純利益を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "所得/費用を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "純利益を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "所得・費用チャート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
||
msgid "Net Worth Chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "所得チャート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "資産チャート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "費用チャート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "負債チャート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "帳票の通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
||
msgid "Stock Accounts to report on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "一覧作成中"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "投資ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "金融商品の価格"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "マーカ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "マーカの色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "この金融商品の価格を計算する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "実際の取引"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "価格データベース"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
||
msgid "The recorded prices"
|
||
msgstr "記録済の価格"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
||
msgid "Color of the marker"
|
||
msgstr "マーカの色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "同一の金融商品"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
||
msgid "Make an invoice"
|
||
msgstr "請求書を作成"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
||
msgid "Display this report as an invoice."
|
||
msgstr "この帳票を請求書として表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
||
msgid "Client Name"
|
||
msgstr "顧客名"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
||
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
||
msgstr "請求書に記す顧客の名前"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
||
msgid "Client Address"
|
||
msgstr "顧客住所"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
||
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
||
msgstr "請求書に記す顧客の住所"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
|
||
msgid "The title of the report"
|
||
msgstr "帳票のタイトル"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "日付を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "説明を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "株数を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "金額を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "1列"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
|
||
msgid "Single Column Display"
|
||
msgstr "1列表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2列"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
|
||
msgid "Two Column Display"
|
||
msgstr "2列表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
|
||
msgid "Display a running balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "合計を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "%s から %s まで"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
||
msgid "Name of person preparing the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
|
||
msgid "Name of organization or company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "背景図形"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "帳票の背景の図形"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "ヘッダとなるバナー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "帳票の一番上のバナー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "会社のロゴ画像"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "一般的な帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "通常の文字色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "リンクの色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "リンク文字色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "表のセル色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "セルのデフォルトの背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "代わりのセルの色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "小計行のデフォルト色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
|
||
msgid "Color for subsubtotals"
|
||
msgstr "小計の色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "総合計のセルの色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
||
msgid "Color for grand totals"
|
||
msgstr "総合計の色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "セルの間隔"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
|
||
msgid "Space between table cells"
|
||
msgstr "セルとセルの間の間隔"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "罫線の幅"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
|
||
msgid "Bevel depth on tables"
|
||
msgstr "表のベベル深度"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "背景画像"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
|
||
msgid "Override or modify From: & To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
||
msgid "Use From - To period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
|
||
msgid "Apr 1 - May 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
||
msgid "Select accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "完全な勘定科目名を印刷"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
||
msgid "Print all Parent account names"
|
||
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
||
msgid "Sub-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "出力書式の選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
||
msgid "TXF"
|
||
msgstr "TXF"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
|
||
msgid "Select file for .TXF export"
|
||
msgstr ".TXFファイル出力のファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File: \"%s\" exists.\n"
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル: \"%s\"は既に存在します。\n"
|
||
"上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "期間 %s から %s まで"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
|
||
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
||
msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
||
"dialog to set up tax-related accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
||
msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "課税所得 / 控除可能な費用"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "ソート中"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "第一のキー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "第一キーによる小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "日付キーに対する第一の小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "第二のキー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "第二キーによる小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "日付キーに対する第二の小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "総合計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "他の勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
|
||
msgid "Use Full Account Name?"
|
||
msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "転送元/先"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
|
||
msgid "Report style"
|
||
msgstr "帳票のスタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "複数行"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
||
msgid "Display N lines"
|
||
msgstr "N行表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
|
||
msgid "Display 1 line"
|
||
msgstr "1行表示"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
||
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
||
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
|
||
msgid "Do not sort"
|
||
msgstr "ソートしない"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
||
msgstr "ソートし勘定科目別に小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
||
msgstr "ソートし勘定コード別に小計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "日付順にソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
|
||
msgid "Exact Time"
|
||
msgstr "正確な時間"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
||
msgid "Sort by exact time"
|
||
msgstr "正確な時間順にソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "その他の勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "その他の勘定科目コード"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
||
msgstr "転送元/先の勘定コードでソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr "金額順にソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "説明順にソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
||
msgid "Sort by check/transaction number"
|
||
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "摘要順にソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
||
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
||
msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
||
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
||
msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "毎年"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
||
msgid "Sort by this criterion first"
|
||
msgstr "最初にこのクライテリアでソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
|
||
msgid "Do a date subtotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "一次ソート順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
||
msgid "Order of primary sorting"
|
||
msgstr "一次ソート順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
||
msgid "Sort by this criterion second"
|
||
msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "二次ソート順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
||
msgid "Order of Secondary sorting"
|
||
msgstr "二次ソート順"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "摘要を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
|
||
msgid "Display the full account name"
|
||
msgstr "勘定科目名をフルに表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
||
"is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを"
|
||
"推測します)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
|
||
msgid "No amount display"
|
||
msgstr "金額表示なし"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
|
||
msgid "Sign Reverses?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
||
msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "所得および費用"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "第一の小計/見出し"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "第二の小計/見出し"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "一致する取引はありませんでした"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
||
msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "複数列ビュー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
|
||
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。"
|
||
"ここで少し紹介します。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
||
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
||
msgstr "GnuCash 1.6へようこそ"
|