Files
gnucash/po/ja.po
David Hampton 447ad45a84 Commit required gettext 0.11 changes that are backward compatible with
gettext 0.10.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@6865 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-05-15 04:48:36 +00:00

7633 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Message file in Japanese
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-09 16:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-1-18 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"次の URL \n"
" %s\n"
"はこの GnuCash のバージョンではサポートされていません。"
#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"URLの構文解析ができません\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"次のホストに接続できません\n"
" %s\n"
"ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。"
#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"次のホストに接続できません\n"
" %s\n"
"接続が消失しました。データを送ることができません"
#: src/FileDialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
"次の URL \n"
" %s\n"
"は別のユーザに使われています。"
#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"URL \n"
" %s\n"
"はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。"
#: src/FileDialog.c:112
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"次のURLにあるサーバ\n"
"URL %s\n"
"エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました"
#: src/FileDialog.c:119
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
msgstr ""
"処理中にエラーが発生しました\n"
#: src/FileDialog.c:125
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"このまま続行しますか?"
#: src/FileDialog.c:131
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は空です。"
#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は見つかりませんでした。"
#: src/FileDialog.c:143
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
"GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。"
#: src/FileDialog.c:150
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n"
"このまま続行しますか?"
#: src/FileDialog.c:156
msgid "Unknown file type"
msgstr "ファイルタイプを特定できません"
#: src/FileDialog.c:163
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。"
#: src/FileDialog.c:177
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
" %s.\n"
"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
"\n"
"このままファイルを開きますか?"
#: src/FileDialog.c:200
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"データベース\n"
" %s\n"
"は存在しません。作成しますか?\n"
#: src/FileDialog.c:299
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1084
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" はすで存在します。\n"
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2017
#: src/engine/Transaction.c:2038 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- 諸口の取引 --"
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- 株分割 --"
#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "手入力で貸借を一致させる"
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる"
#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する"
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する"
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"勘定科目 %s は存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3107
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
"記録しますか?"
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"既存の諸口を上書きしようとしています。\n"
"本当に上書きしますか?"
#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"既存の取引を上書きしようとしています。\n"
"本当に上書きしますか?"
#: src/SplitLedger.c:3085
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "取引を再計算する"
#: src/SplitLedger.c:3086
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
"どの値を再計算すればよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Shares"
msgstr "株式"
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Price"
msgstr "価格"
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Value"
msgstr "価値"
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"資金を %s から移動することはできません。\n"
"通貨が異なっています。\n"
"通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n"
"中間通貨を使用する必要があります。\n"
"GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。"
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
msgid "(no name)"
msgstr "(名前なし)"
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
msgid "Credit"
msgstr "貸方"
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "照合済み:R"
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
msgid "Share Balance"
msgstr "株式残高"
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
msgid "Balance"
msgstr "貸借/残高"
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "取引内容"
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Account"
msgstr "勘定科目"
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Memo"
msgstr "摘要"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Transfer"
msgstr "移動"
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "合計 %s"
#: src/SplitLedger.c:4078
msgid "Tot Credit"
msgstr "貸方合計"
#: src/SplitLedger.c:4095
msgid "Tot Debit"
msgstr "借方合計"
#: src/SplitLedger.c:4100
msgid "Tot Shares"
msgstr "株式合計"
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: src/SplitLedger.c:4471
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n"
"本当に変更しますか?"
#: src/SplitLedger.c:4498
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/guile-strings.c:456
msgid "Cash"
msgstr "現金"
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Asset"
msgstr "資産"
#: src/engine/Account.c:1861
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Liability"
msgstr "負債"
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Stock"
msgstr "株式"
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "投資信託"
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Income"
msgstr "所得"
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Expense"
msgstr "費用"
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "Equity"
msgstr "資本"
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:307
msgid "Imbalance"
msgstr "貸借不一致"
#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "諸口"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "損失科目"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "括弧の対応ができていません"
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックオーバーフロー"
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "スタックアンダーフロー"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "未定義の文字"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "変数ではありません"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "数値エラー"
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "Account Name"
msgstr "勘定科目名"
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
msgid "Account Code"
msgstr "勘定科目コード"
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
msgid "Security"
msgstr "証券"
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Tax Info"
msgstr "税金情報"
#: src/gnc-ui-util.c:365
msgid "not cleared:n"
msgstr "未清算:n"
#: src/gnc-ui-util.c:366
msgid "cleared:c"
msgstr "清算済:c"
#: src/gnc-ui-util.c:367
msgid "reconciled:y"
msgstr "調整済:y"
#: src/gnc-ui-util.c:368
msgid "frozen:f"
msgstr "凍結済:f"
#: src/gnc-ui-util.c:383
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/gnc-ui-util.c:462
msgid "Opening Balances"
msgstr "期首残高"
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "内部留保"
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "期首残高"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "勘定科目の名前を入力する"
#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "期首残高を作成できませんでした"
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "古い値"
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "変更を確認する"
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "勘定には名前が必要です。"
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "証券を選択しなければなりません。"
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "適正な期首残高を入力するか、空白のままにしてください。"
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n"
"選択しなければなりません。"
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "新規基本勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:1709
msgid "<No name>"
msgstr "<名前なし>"
#: src/gnome/dialog-account.c:1749
msgid "Edit Account"
msgstr "勘定科目を編集"
#: src/gnome/dialog-account.c:1752
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) 新規勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gnome/dialog-column-view.c:243
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"その金融商品は少なくとも1つ以上の\n"
"勘定科目で使用されています。\n"
"削除できません"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"本当にこの金融商品を削除しますか?"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
#: src/scm/guile-strings.c:157
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
msgid "Fraction"
msgstr "端株"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n"
"新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "その金融商品はすでに存在します。"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n"
"および\"タイプ\"を入力しなければなりません。"
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "他の数量に値を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "オプションを初期値に設定する"
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "全て清算"
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "デフォルトを選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "pixmap を選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "オプションなし"
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash初期設定"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
msgid "You must select a commodity."
msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
msgid "You must select a currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "適正な金額を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"本当にこの価格を削除してもよろしいですか?"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "古い価格を削除"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "金融商品"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のヒント"
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "このダイアログを次回も表示する"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "今日のヒント"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "所得と費用の勘定を表示する"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"この取引には移動元と移動先の\n"
"勘定を指定しなければいけません。\n"
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "適正な価格を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"合致する通貨勘定科目がありません。\n"
"通貨勘定科目を\n"
"通貨 %s で作成してください。\n"
"または、証券 %s で作成してください。\n"
"(あるいはその逆)。この作業は選択された\n"
"勘定科目間の資金移動に必要です。"
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "ローカル時間を使用する"
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n"
"\"CURRENCY\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n"
"ボックスに新しいタイプを入力してください。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n"
"\"米ドル\" or \"レッドハット株\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、国際通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n"
"あるいはその他の一意の略語を入力してください。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n"
"\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n"
"値を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:480
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF ファイル選択"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:540
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:546
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n"
"別のファイルを選択してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:558
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n"
"別のファイルを選択してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:584
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:602
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの読込失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:647
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:905
msgid "You must enter an account name."
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。"
"勘定科目は変更されません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729
msgid "(split)"
msgstr "(諸口)"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してくだ"
"さい。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "適正な配当額を入力してください"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "配当額を入力してください"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"適正な価格を入力してください。\n"
"あるいは空白にしてください。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "価格は正の値でなければなりません。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"適正な現金金額を入力してください。\n"
"あるいは空白にしてください。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "配当額は正の値でなければなりません"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"現金配当のための所得勘定科目を\n"
"選択しなければなりません"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"現金配当のための資産勘定科目を\n"
"選択しなければなりません"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "価格追加中にエラー"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "New?"
msgstr "新規?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "印刷確認"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "書式の確認:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "位置の確認:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) USレター"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "カスタム小切手書式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "受取人:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "合計 (単語):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "合計 (数量):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
msgid "Memo:"
msgstr "摘要:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "センチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "ドット"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "カスタム書式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "科目一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "検索を行う取引"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "選択された勘定項目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "日付一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "該当期間に発生した取引の検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "検索開始日"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "検索終了日"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "説明一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "説明に含まれる文字の一致による取引の検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "数字が一致する処理を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "合計一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "貸方または借方"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "この金額を持つ諸口:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "以上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "以下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "等しい"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Amount"
msgstr "合計"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "摘要一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "摘要が一致する諸口を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "株数の一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "以下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "株数"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "株価一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "処理内容一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "処理内容が一致する取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "清算済ステータス検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "清算済ステータスが一致する取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "未清算(n)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "清算済(c)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "調整済(y)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "清算済"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "貸借状況一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "次の貸借状況の取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "貸借一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "貸借不一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "次のタグを持つ取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "検索の型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "新規検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "現在の検索を絞り込む"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "予算"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "この予算の名前"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "予算項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "項目あるいはサブ項目を追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:851
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "項目またはサブ項目を削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
msgid "Type:"
msgstr "型:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "合計なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "一致している取引..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "サブ項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
msgid "Amount:"
msgstr "総額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "メカニズム:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "請求日:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "猶予期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "仮勘定"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "請求書"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "経常利益"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "偶発損失"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "財務計算機"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "支払期間"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "入力をクリア"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "金利"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "現在価値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "定期支払額"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "将来価値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "福利:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "支払額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "毎年"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "ほぼ毎年"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "年に三回"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "四半期"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "隔月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "ほぼ毎月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "隔週"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "毎日(360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "毎日(365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "期末の支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "期首の支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "分散複利"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "連続複利"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "支払合計:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "合計"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
msgid "Account Information"
msgstr "勘定科目情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "実行可能日:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "初期支払額"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "通貨/証券を選択 "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "通貨/証券"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "新規通貨/証券"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "シンボル/略語:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIPまたはその他のコード:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。"
"存在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、"
"そのまま入力してください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままに"
"しておいてください"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"取引可能な金融証券の最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株式の"
"場合には1を入力してください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
msgid "Account Name:"
msgstr "勘定科目名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
msgid "Currency:"
msgstr "通貨:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
msgid "Security:"
msgstr "証券:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
msgid "Account Code:"
msgstr "勘定科目コード:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
msgid "Account Type"
msgstr "勘定科目型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
msgid "Parent Account"
msgstr "親勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
msgid "Price Quote Source"
msgstr "建値元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "オンラインで建値を取得"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "建値の元にするサイト:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "これらの建値のタイムゾーン:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
msgid "Tax Related"
msgstr "税金関連科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
msgid "Balance Information"
msgstr "貸借情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
msgid "Balance:"
msgstr "貸借/残高:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
msgid "Transfer Type"
msgstr "転送のタイプ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "開始残高自己資本勘定科目を使用する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
msgid ""
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
"will be created if it doesn't exist already."
msgstr ""
"開始残高を転送するための自己資本科目を使用する。自己資本科目は"
"存在しない場合には作成されます。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "移動させる勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
msgstr "開始残高を転送する科目を下から選択して使用"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
msgid "Transfer Account"
msgstr "転送勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "通貨および株情報をインポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "通貨および株情報をインポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n"
"通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n"
"する必要があります。\n"
"\n"
"このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n"
"追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n"
"Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n"
"\n"
"読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "新規情報で勘定科目を更新する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n"
"\"終了\"をクリックしてください。\n"
"\n"
"ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n"
"\n"
"通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:390
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF インポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIFファイル読み込み"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n"
"Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n"
"\n"
"インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n"
"勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
"\n"
"QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n"
"クリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "読み込む QIF ファイルを選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開"
"始します。\n"
"ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n"
"あるかもしれません。\n"
"\n"
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n"
"データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIFファイル名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n"
"印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n"
"使用されているかを自動的に決めることができます。\n"
"しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n"
"存在します。\n"
"\n"
"日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n"
"ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n"
"場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n"
"存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
"\n"
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n"
"出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n"
"使用するべきです。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
msgid "Account name:"
msgstr "勘定科目名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF Files"
msgstr "QIFファイル名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
msgid "label827"
msgstr "lable827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
"クリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid "Load another file"
msgstr "別のファイルを読み込む"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Unload selected file"
msgstr "選択されたファイルを読み込まない"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "勘定科目と所有する株式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
"Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n"
"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘"
"定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n"
"QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場"
"合には、クリックして変更してください。\n"
"\n"
"Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n"
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
"別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な"
"持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n"
"これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n"
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Gnucash の勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "所得と費用の区分"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n"
"勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科"
"目に変換されます。\n"
"\n"
"次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表"
"示します。\n"
"カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n"
"\n"
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF カテゴリ名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてく"
"ださい。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
msgid "Payees and memos"
msgstr "支払先および摘要"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの"
"勘定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報"
"が入っていません。\n"
"\n"
"つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n"
"および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n"
"GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n"
"もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n"
"されます。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF 支払先/摘要"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n"
"できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n"
"でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n"
"\n"
"QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n"
"\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
msgid "Tradable commodities"
msgstr "取引可能な金融商品"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n"
"売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n"
"Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n"
"\n"
"どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりません。"
"\n"
"タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号"
"を\n"
"意味しています。\n"
"\n"
"既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場"
"合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されて"
"いる\n"
"ティッカーと同じであることを確認してください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "複製取引一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n"
"しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n"
"勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n"
"\n"
"つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致するか\n"
"の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n"
"可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性が"
"あります。\n"
"\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n"
"\n"
"初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n"
"GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n"
"\n"
"重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "可能性のある複製を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "複製とともに読み込まれた取引"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
msgid "Dup?"
msgstr "複製?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n"
"してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n"
"として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n"
"\n"
"科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n"
"変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n"
"してください。\n"
"\n"
"QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
msgid "Transfer Funds"
msgstr "資金移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
msgid "Transfer Information"
msgstr "情報を転送"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
msgid "Num:"
msgstr "番号:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
msgid "Transfer From"
msgstr "転送元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "所得/費用を表示する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
msgid "Transfer To"
msgstr "転送先"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
msgid "Currency Transfer"
msgstr "通貨の移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
msgid "Currency Account:"
msgstr "通貨勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "為替レート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "To Amount:"
msgstr "金額へ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
msgid "Working..."
msgstr "処理中..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
msgid "Heading"
msgstr "見出しをつける"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Gnucash ヘルプ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Gnucashヘルプの検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
msgid "Search Term:"
msgstr "検索文字:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"ボックスには一つの単語だけを入力し、'検索'ボタンを押してください。現在、"
"検索エンジンは複雑な検索はできません。一つの単語だけです。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
msgid "New Style Sheet"
msgstr "新規スタイルシート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
msgid "New style sheet info"
msgstr "新規スタイルシートの情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
msgid "Style sheet template:"
msgstr "スタイルシートのテンプレート:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
msgid "Tax Information"
msgstr "税金情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
msgid "Accounts"
msgstr "勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "選択済の勘定科目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF カテゴリ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
msgid "Payer Name Source"
msgstr "支払者名の元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
msgid "Current Account"
msgstr "現在の勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "取引の複製"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
msgid "Transaction Information"
msgstr "取引情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML スタイルシート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
msgid "Style sheets"
msgstr "スタイルシート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
msgid "label847668"
msgstr "lable847668"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
msgid "Style sheet options"
msgstr "スタイルシートオプション"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
msgid "Stock Split"
msgstr "株分割"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
msgid "Stock Account"
msgstr "株式勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
msgid "Stock Split Details"
msgstr "株分割の詳細"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください"
"\n"
"株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。"
"\n"
"取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま"
"使用することもできます"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
msgid "Share Distribution:"
msgstr "株式の説明:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n"
"空白のままでも大丈夫です。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
msgid "New Price:"
msgstr "新規価格:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "現金の代わり"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n"
"ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
msgid "Cash Amount:"
msgstr "現金額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Income Account"
msgstr "所得勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
msgid "Asset Account"
msgstr "資産勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n"
"'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n"
"クリックするとすべての変更を破棄して中止します。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
msgid "Username and Password"
msgstr "ユーザ名とパスワード"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Enter your username and password"
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
msgid "Available reports"
msgstr "利用可能なレポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
msgid "Size..."
msgstr "サイズ..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:442
msgid "Report"
msgstr "帳票"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
msgid "Row span:"
msgstr "行スパン:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
msgid "Column span:"
msgstr "列スパン:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
msgid "Price Editor"
msgstr "価格エディタ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
msgid "Prices"
msgstr "価格"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "金融商品別にソート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1288
msgid "Sort by Date"
msgstr "日付順にソート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
msgid "Add a new price."
msgstr "新しい価格を追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Remove the current price"
msgstr "現在の価格を削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
msgid "Remove Old..."
msgstr "古いものを削除..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Edit the current price."
msgstr "現在の価格を編集する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
msgid "Get Quotes"
msgstr "見積をもらう"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Information"
msgstr "価格情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
msgid "Commodity:"
msgstr "金融商品:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
msgid "Source:"
msgstr "元:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
msgid "Price:"
msgstr "価格:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
msgid "Bid"
msgstr "ビッド"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
msgid "Ask"
msgstr "依頼"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Net Asset Value"
msgstr "純資産価値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
msgid "Commodities"
msgstr "金融商品"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
msgid "Show National Currencies"
msgstr "国際通貨を表示"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "pixmap ファイル作成できませんでした: %s"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Days"
msgstr "日"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Years"
msgstr "年"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "前"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "現在から"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: src/gnome/gnc-html.c:940
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash Networkがオフの状態ですが、クリックされたリンクは\n"
"オンの状態を要求します。初期設定のダイアログの\n"
"ネットワークセクションでオンにしてください。"
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "gnc-registerのフォームが正しくありません: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"セキュアHTTPアクセスがオフです。\n"
"初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n"
"オンにしてください。"
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTPアクセスがオフです。\n"
"初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n"
"オンにしてください。"
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
msgid "Save HTML To File"
msgstr "HTMLをファイルに保存"
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを開くことができませんでした\n"
" %s。\n"
"\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:178
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "SSL認証をチェック中..."
#: src/gnome/gnc-http.c:180
msgid " ... done\n"
msgstr "...終了\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "GnuCash Networkのパスワードを入力:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "GnuCash Networkの認証に失敗しました"
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "パスワードを入力:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "パスワードを確認:"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "パスワードが一致しませんでした"
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "新規勘定科目一覧"
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "通貨を選択"
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "作成する科目を選択してください"
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "勘定科目型"
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "詳細説明"
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "初期残高を入力"
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに"
"開始時の残高を入力してください。\n"
"株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "科目設定の終了"
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n"
"\n"
"選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n"
"\n"
"新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください"
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "キャンセル"
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"このダイアログを次回のGnuCash起動時に表示したくない場合には"
"チェックをはずしてください。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "次回も新規ユーザ用のダイアログを立ち上げますか?"
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!"
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "新しい勘定科目セットを作成する"
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "QIFファイル読み込み"
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く"
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCashドキュメントの印刷"
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account Tree"
msgstr "勘定科目型"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
msgid "Name of account view"
msgstr "新規勘定科目一覧"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n"
"選択して下さい。"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"削除したい勘定を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n"
"選択して下さい。"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
msgid "Open the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
msgid "Edit the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を編集する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "勘定一覧オプションの編集"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
#: src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Create a new account"
msgstr "新しい勘定科目を作成する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
msgid "Delete selected account"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "勘定を掃除する(_C)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "子勘定を掃除する(_B)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "全勘定を掃除する(_L)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
msgid "_Open Account"
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_U)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
#: src/gnome/window-register.c:1420
msgid "_Edit Account"
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
msgid "_Reconcile..."
msgstr "照合(_R)..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を照合する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:1437
msgid "_Transfer..."
msgstr "資金移動(_T)..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "株式の分割(_P)..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "株式の分割または合併を記録する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_New Account..."
msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
msgid "_Delete Account"
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_Scrub"
msgstr "掃除(_S)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Account"
msgstr "勘定科目(_A)"
#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "読み込むURIを入力"
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "履歴を一つ後に戻る"
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "履歴を一つ先へ進む"
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "再ロード"
#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "現在の文書を再度読み込む"
#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "新規文書を開く"
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル"
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "ヘルプウィンドウを印刷"
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1094
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
#: src/gnome/window-main.c:199
msgid "<no file>"
msgstr "<ファイルなし>"
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: src/gnome/window-main.c:716
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "そのファイル名には保存できません"
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "そのファイルには保存できません"
#: src/gnome/window-main.c:795
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "GnuCashを終了するには\"終了\"を選択してください"
#: src/gnome/window-main.c:871
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash 個人用財務管理\n"
"GNU でお金を管理しよう!"
#: src/gnome/window-main.c:922
msgid "New _File"
msgstr "新規ファイル"
#: src/gnome/window-main.c:923
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成する"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Export Accounts..."
msgstr "勘定科目を書き出し..."
#: src/gnome/window-main.c:931
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す"
#: src/gnome/window-main.c:939
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF のインポート..."
#: src/gnome/window-main.c:940
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む"
#: src/gnome/window-main.c:948
msgid "New _Account Tree"
msgstr "新しい勘定科目ツリー"
#: src/gnome/window-main.c:949
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "新しい勘定科目ツリー一覧を開く"
#: src/gnome/window-main.c:956
msgid "Move to New Window"
msgstr "新しいウィンドウへ移動"
#: src/gnome/window-main.c:957
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "現在の一覧用に新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-main.c:963
msgid "Close _Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "このノートページを閉じる"
#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "_Preferences..."
msgstr "初期設定(_P)..."
#: src/gnome/window-main.c:977
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く"
#: src/gnome/window-main.c:989
msgid "_General Ledger"
msgstr "総勘定元帳(_G)"
#: src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "総勘定元帳を開く"
#: src/gnome/window-main.c:997
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "金融商品エディタ(_E)"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する"
#: src/gnome/window-main.c:1005
msgid "_Price Editor"
msgstr "価格エディタ(_P)"
#: src/gnome/window-main.c:1006
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する"
#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "財務計算機(_C)"
#: src/gnome/window-main.c:1014
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "財務計算機を使用する"
#: src/gnome/window-main.c:1020
msgid "_Find Transactions"
msgstr "取引検索(_F)"
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:906
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "検索により取引を見つける"
#: src/gnome/window-main.c:1033
msgid "_Manual"
msgstr "マニュアル(_M)"
#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "GnuCashマニュアルを開く"
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "今日のヒント(_T)"
#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "「今日のヒント」を見る"
#: src/gnome/window-main.c:1061
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: src/gnome/window-main.c:1062
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/gnome/window-main.c:1085
msgid "Save the file to disk"
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
#: src/gnome/window-main.c:1110
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/gnome/window-main.c:1111
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash を終了する"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "純資産:"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "利益"
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Reconcile Information"
msgstr "照合情報"
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Statement Date:"
msgstr "請求書の日付:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
msgid "Starting Balance:"
msgstr "期首残高:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
msgid "Ending Balance:"
msgstr "期末残高:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Credits"
msgstr "貸方"
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
msgid "Reconcile"
msgstr "照合"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "調整情報(_R)..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"日付や期末残高を含む調整情報を変更する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
msgid "_Postpone"
msgstr "延期(_P)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を延期する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
#: src/gnome/window-register.c:1664
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を中止する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Standard order"
msgstr "標準の順番"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Keep normal account order"
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
msgid "Sort by Num"
msgstr "番号順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
msgid "Sort by Description"
msgstr "説明順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
msgid "Sort by Amount"
msgstr "総計順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open the account"
msgstr "勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "この取引を削除する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Reconcile"
msgstr "調整(_R)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
msgid "Sort _Order"
msgstr "並び替え(_O)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
msgid "_Transaction"
msgstr "取引(_T)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "照合済みの貸借:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
msgid "Difference:"
msgstr "差分:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"勘定の貸借がが合いません。\n"
"本当に終了してよろしいですか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"この調整ウィンドウには変更があります。\n"
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#: src/gnome/window-register.c:684
msgid "Register date ranges"
msgstr "帳簿日付範囲"
#: src/gnome/window-register.c:721
msgid "Show Earliest"
msgstr "最も古いものを表示する"
#: src/gnome/window-register.c:732
msgid "Start date:"
msgstr "開始日付"
#: src/gnome/window-register.c:771
msgid "Show Latest"
msgstr "最新を表示する"
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "End date:"
msgstr "終了日付"
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: src/gnome/window-register.c:814
msgid "Set Date Range"
msgstr "日付範囲設定"
#: src/gnome/window-register.c:835
msgid "Enter"
msgstr "入力"
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Record the current transaction"
msgstr "現在の取引を記録する"
#: src/gnome/window-register.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
#: src/gnome/window-register.c:1665
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "この取引をキャンセルする"
#: src/gnome/window-register.c:860
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
#: src/gnome/window-register.c:1682
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "この取引のコピーを作成する"
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
#: src/gnome/window-register.c:1691
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
#: src/gnome/window-register.c:877
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
#: src/gnome/window-register.c:1699
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
#: src/gnome/window-register.c:886
msgid "Jump"
msgstr "飛ぶ"
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
#: src/gnome/window-register.c:1708
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する"
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
msgid "Print a report for this register"
msgstr "この帳簿の帳票を印刷する"
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
msgid "Close this register window"
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
#: src/gnome/window-register.c:1031
msgid "Present:"
msgstr "現在:"
#: src/gnome/window-register.c:1032
msgid "Future:"
msgstr "将来:"
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Cleared:"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Reconciled:"
msgstr "調整済:"
#: src/gnome/window-register.c:1039
msgid "Shares:"
msgstr "株式:"
#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Current Value:"
msgstr "現在価値:"
#: src/gnome/window-register.c:1257
msgid "Basic Ledger"
msgstr "基本帳簿"
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "自動諸口表示"
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する"
#: src/gnome/window-register.c:1264
msgid "Transaction Journal"
msgstr "取引出納帳"
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Double Line"
msgstr "二行(_D)"
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "入力日付順で並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1291
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "入力日付順に並べ替え"
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Sort by statement date"
msgstr "請求書の日付順で並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1295
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)"
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
msgid "Sort by Memo"
msgstr "摘要順に並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1324
msgid "Show _All"
msgstr "すべて表示(_A)"
#: src/gnome/window-register.c:1325
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1332
msgid "Set _Range..."
msgstr "範囲設定(_R)..."
#: src/gnome/window-register.c:1333
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
#: src/gnome/window-register.c:1343
msgid "_Style"
msgstr "スタイル(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Date Range"
msgstr "日付範囲(_D)"
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#: src/gnome/window-register.c:1358
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-register.c:1391
msgid "Cut Transaction"
msgstr "取引の切取り"
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "選択されている取引を切り取る"
#: src/gnome/window-register.c:1399
msgid "Copy Transaction"
msgstr "取引をコピー"
#: src/gnome/window-register.c:1400
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "選択された取引をコピーする"
#: src/gnome/window-register.c:1407
msgid "Paste Transaction"
msgstr "取引の貼付け"
#: src/gnome/window-register.c:1408
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
#: src/gnome/window-register.c:1430
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する"
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
msgid "_Enter"
msgstr "入力(_E)"
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
msgid "_Split"
msgstr "諸口(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
msgid "_Jump"
msgstr "飛ぶ(_J)"
#: src/gnome/window-register.c:1528
msgid "_Scrub All"
msgstr "すべてを掃除(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1529
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-register.c:1537
msgid "_Scrub Current"
msgstr "この科目を掃除(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1538
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-register.c:1548
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-register.c:1555
msgid "_Print Check..."
msgstr "印刷確認(_P)..."
#: src/gnome/window-register.c:1556
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "標準形式で小切手を印刷する"
#: src/gnome/window-register.c:1579
msgid "_Register"
msgstr "帳簿(_R)"
#: src/gnome/window-register.c:1869
msgid "General Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: src/gnome/window-register.c:1871
msgid "General Ledger Report"
msgstr "総勘定元帳の帳票"
#: src/gnome/window-register.c:1876
msgid "Portfolio"
msgstr "ポートフォリオ"
#: src/gnome/window-register.c:1878
msgid "Portfolio Report"
msgstr "ポートフォリオレポート"
#: src/gnome/window-register.c:1883
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/gnome/window-register.c:1885
msgid "Search Results Report"
msgstr "検索結果レポート"
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Register"
msgstr "帳簿"
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
msgid "Register Report"
msgstr "帳票"
#: src/gnome/window-register.c:2393
msgid "<No information>"
msgstr "<情報なし>"
#: src/gnome/window-register.c:2822
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
#: src/gnome/window-register.c:2824
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"この選択は取引全体を削除します。"
"\n"
"諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
#: src/gnome/window-register.c:2828
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"警告: すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸借"
"を一致させるための別の諸口を追加するまではこの動作を続けるべきではありませ"
"ん。"
#: src/gnome/window-register.c:2833
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "調整の諸口を削除しようとしています。"
#: src/gnome/window-register.c:2841
msgid "Delete Transaction"
msgstr "取引削除"
#: src/gnome/window-register.c:2863
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "取引全体を削除する"
#: src/gnome/window-register.c:2873
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "その他のすべての諸口を削除"
#: src/gnome/window-register.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
" %s を\n"
" %s から\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/gnome/window-register.c:2968
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "調整済の諸口を削除しようとしています。"
#: src/gnome/window-register.c:2974
msgid "(no memo)"
msgstr "(摘要なし)"
#: src/gnome/window-register.c:2977
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#: src/gnome/window-register.c:3011
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(帳票が見つかりません)"
#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "このレポートを再読込"
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "帳票オプションを編集する"
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "帳票ウィンドウを印刷する"
#: src/guile/gnucash.c:143
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。"
#: src/guile/gnucash.c:147
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "最新の安定バージョンは %s です。"
#: src/guile/gnucash.c:149
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "次の安定バージョンは %s です。"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-default-font:-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*,*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-alias-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-*,*"
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "例: 12/12/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "例:99999"
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "例:取引の説明"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "例:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列"
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "入金"
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "出金"
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "小切手"
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "窓口"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "自動引落し"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "直接引き落とし"
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "購入"
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "売却"
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "費用"
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "借入金"
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "リベート"
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr ""
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "長期キャピタルゲイン"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "短期キャピタルゲイン"
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
#: src/register/splitreg.c:743
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "諸口の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "取引の注釈を入力する"
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "株価を入力する"
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCashのバージョンを表示"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "GnuCashの使い方などの情報を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "デバッグモードをオン"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "コンフィグレーションファイルのディレクトリを設定"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "共有ディレクトリを設定"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr ".scm ファイル検索パスを設定する。"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "文書ファイル検索パスを設定する。"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "guileコマンドの実行確認"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "与えられた .scm ファイルを読み込む"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "ユーザ設定を読み込む"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "システム設定を読み込む"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "RPCサーバを走らせる"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "本年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "本年度の暦上の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "本年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "本年度の暦上の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "前年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "前年度の暦上の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "前年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "前年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "本年度の財務上の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "本財務年度/会計年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "前会計年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "前財務年度/会計年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "前会計年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "前財務年度/会計年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "本年度の財務上の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "本財務年度/会計年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "今月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "今月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "今月の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "今月の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "前月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "前月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "前月の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "前月の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "本四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "会計上の本四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "本四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "会計上の本四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "前四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "前四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "本日の日付"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "一ヶ月前"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週間前"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "三ヶ月前"
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "半年前"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "一年前"
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "進捗ダイアログをテストする"
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCashマニュアル"
#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "始めましょう"
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "矯正が必要なアカウンティング 101"
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "勘定科目を設定"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "データをインポート"
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "基本設定"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "Gnome MDI"
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "勘定科目ウィンドウ"
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "サブ項目"
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr "MYM"
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "初期設定"
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "型"
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "Vs. カテゴリ"
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "所得/費用"
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "新規設定"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "チャート"
#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "取引"
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "帳簿"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "日付入力"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "調整"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "印刷チェック"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "キャピタルゲイン"
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr "ユーロ"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "支払可/受取可"
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "帳票"
#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Balance Sheet"
msgstr "貸借対照表"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit & Loss"
msgstr "損益計算書"
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "取引"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "株式ポートフォリオ"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "貸借トラッキング"
#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "税金帳票"
#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "TXF書き出し"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "文書のハッキング"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "Register GnuCash"
msgstr "GnuCashの登録"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "GnuCash Network Home"
msgstr "GnuCash Network ホーム"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "URL Tests"
msgstr "URLテスト"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "Account name"
msgstr "勘定科目名"
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rate"
msgstr "為替レート"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Exchange rates"
msgstr "為替レート"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "No accounts selected"
msgstr "勘定科目が選択されていません"
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません"
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
msgid "No data"
msgstr "データなし"
#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:136
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘"
"定を開きます。"
#: src/scm/guile-strings.c:142
msgid "Account types to display"
msgstr "表示する勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Account fields to display"
msgstr "表示する勘定科目のフィールド"
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "帳票のオプション"
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "帳票を作成する期間の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "帳票を作成する期間の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "データ点間の合計時間"
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "日"
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "週"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "隔週"
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "隔週"
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "月"
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "四半期"
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "半年"
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "全勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Top-level"
msgstr "トップレベル"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "第二レベル"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "第三レベル"
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "第四レベル"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "第六レベル"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を"
"表示しますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください"
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "The source of price information"
msgstr "建値の元に関する情報"
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Weighted Average"
msgstr "加重平均"
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "もっとも最近"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "もっとも最近に記録された価格"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "時間的にもっとも近い"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "プロットする幅のドット数"
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "プロットする高さのドット数"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash 設定オプション"
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "入資"
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "受取"
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "増加"
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Charge"
msgstr "請求"
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "出資"
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "引出し"
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "費用"
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "日付の書式の表示"
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "米国"
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "英国"
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO (国際基準)"
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "デフォルトのシステムロケール書式"
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24時間形式を使用する"
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "ユーロを使用可能にする"
#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "デフォルトの帳簿スタイル"
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル"
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "元帳"
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "自動元帳"
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "出納帳"
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "二行モード"
#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "全取引を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "行数"
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "縦の境界線を見せる"
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "横の境界線を見せる"
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する"
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場"
"合、一行下へ移動します。"
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。"
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "帳簿用フォント"
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント"
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "帳簿ヒント用フォント"
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント"
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "帳簿の色"
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "ヘッダの色"
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "ヘッダの背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "第一の色"
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "帳簿行のデフォルト背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "第二の色"
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "第一編集行色"
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "編集中の帳簿行の背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "第二編集行色"
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "諸口行の色"
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "編集中の諸口行の色"
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する"
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える"
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "自動クレジットカード支払"
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる"
#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報"
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "ユーザの名前。いくつかの帳票で使用されます。"
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Address"
msgstr "ユーザの住所"
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "ユーザの住所。いくつかの帳票で使用されます。"
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "ツールバーボタン"
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"ツールバーボタンにアイコン、テキスト、またはその両方"
"を表示するかを選択"
#: src/scm/guile-strings.c:333
msgid "Icons and Text"
msgstr "アイコンとテキスト"
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Show both icons and text"
msgstr "アイコンと文字の両方を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Show icons only"
msgstr "アイコンのみ表示"
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Show text only"
msgstr "テキストのみ表示"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Application MDI mode"
msgstr "アプリケーションMDIモード"
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "新しいウィンドウが帳票や科目ツリーに対してどのように作成されるかを選択"
#: src/scm/guile-strings.c:342
msgid "Notebook"
msgstr "ノート"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
"新しいウィンドウは現在のトップレベルウィンドウの中にノートタブとして作成"
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr ""
"新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成"
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid "Single window"
msgstr "単一ウィンドウ"
#: src/scm/guile-strings.c:347
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"すべての表示に単一のウィンドウ(ウィンドウメニューで表示するものを選択)"
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Use GNOME default"
msgstr "GNOMEのデフォルトを使用"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "デフォルトのMDIモードはGNOMEコントロールセンターで設定可能です"
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Account Separator"
msgstr "勘定科目名分割記号"
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字"
#: src/scm/guile-strings.c:353
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (コロン)"
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "所得:給与:課税"
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (スラッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "所得/給料/課税"
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "所得\\給料\\課税"
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (ダッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "所得-給料-課税"
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid ". (Period)"
msgstr ". (ピリオド)"
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "所得.給料.課税"
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
#: src/scm/guile-strings.c:366
msgid "Income & Expense"
msgstr "所得・費用"
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
#: src/scm/guile-strings.c:371
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
#: src/scm/guile-strings.c:373
msgid "Use accounting labels"
msgstr "勘定ラベルを使う"
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する"
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "「今日のヒント」を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:382
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "自動小数点付加"
#: src/scm/guile-strings.c:383
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する"
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "小数点以下の桁数"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数"
#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません"
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リスト"
"ダイアログをポップアップしない"
#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "Verbose documentation"
msgstr "冗長なドキュメント"
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Allow http network access"
msgstr "http ネットワークアクセスを許可"
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "GnuCashのHTTPクライアントサポートを有効にする"
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "OpenSSLによるhttpsコネクションを許可"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "OpenSSLによるセキュアなhttpコネクションを許可"
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "GnuCash Networkを有効にする"
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "GnuCash Networkサーバはサポートやその他のサービスを提供します"
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "GnuCash Networkサーバ"
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "ユーザ登録、サポートサービスのために接続されるホスト"
#: src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Show version."
msgstr "バージョンを表示"
#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "引数のサマリを生成"
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "最後に自動ロードしたファイルも含めていかなるファイルも読み込まない"
#: src/scm/guile-strings.c:409
msgid "Configuration directory."
msgstr "設定ディレクトリ"
#: src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Shared files directory."
msgstr "共有ファイルディレクトリ"
#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Enable debugging code."
msgstr "デバッグコードを有効にする"
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "ログ作成レベル0(最小のログ)から5(最大のログ)"
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:417
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n"
"root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます"
#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません"
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
#: src/scm/guile-strings.c:427
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:"
#: src/scm/guile-strings.c:425
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "良い見積とともに続ける"
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:"
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "残りの良い見積を追加しますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:432
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "残りの良い見積を追加します"
#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "_Reports"
msgstr "帳票(_R)"
#: src/scm/guile-strings.c:434
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "資産および負債(_A)"
#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "_Income & Expense"
msgstr "所得および費用(_I)"
#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Taxes"
msgstr "税金(_T)"
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Utility"
msgstr "ユーティリティ(_U)"
#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/scm/guile-strings.c:441
msgid "Report name"
msgstr "帳票名"
#: src/scm/guile-strings.c:443
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Style Sheets..."
msgstr "スタイルシート..."
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "スタイルシートの帳票を編集する"
#: src/scm/guile-strings.c:446
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Welcome Extravangaza"
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面"
#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する"
#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453
#: src/scm/guile-strings.c:454
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する"
#: src/scm/guile-strings.c:452
msgid " Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Assets"
msgstr "資産"
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Liabilities"
msgstr "負債"
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Stocks"
msgstr "株式"
#: src/scm/guile-strings.c:461
msgid "Mutual Funds"
msgstr "投資信託"
#: src/scm/guile-strings.c:462
msgid "Currencies"
msgstr "通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Expenses"
msgstr "費用"
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Equities"
msgstr "資本"
#: src/scm/guile-strings.c:466
msgid "Checking"
msgstr "当座預金"
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Savings"
msgstr "預金"
#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Money Market"
msgstr "マネーマーケット"
#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Credit Lines"
msgstr "貸方行"
#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
"警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n"
"たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n"
"もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n"
"最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。"
#: src/scm/guile-strings.c:474
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n"
"GnuCash 1.4からアップグレードしたのならば、\"What's new in GnuCash 1.6\"\n"
"をご覧ください。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。"
#: src/scm/guile-strings.c:478
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n"
"ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n"
"簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n"
"インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。"
#: src/scm/guile-strings.c:482
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n"
"所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n"
"注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n"
"Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。"
#: src/scm/guile-strings.c:486
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n"
"ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n"
"科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n"
"オンラインマニュアルをご覧ください。"
#: src/scm/guile-strings.c:491
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n"
"オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n"
"取引メニューオプションが表示されます。"
#: src/scm/guile-strings.c:494
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n"
"を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n"
" '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。"
#: src/scm/guile-strings.c:498
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n"
"最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n"
"続きを自動的に補完します。"
#: src/scm/guile-strings.c:502
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n"
"から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n"
"入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n"
"例: A:C は Assets:Cash"
#: src/scm/guile-strings.c:507
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:511
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n"
"親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n"
"を選択してください。"
#: src/scm/guile-strings.c:514
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:518
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n"
"使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n"
"の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n"
"'-'を使用して入力することができます。"
#: src/scm/guile-strings.c:522
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n"
"単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n"
"コピーするだけです。"
#: src/scm/guile-strings.c:524
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n"
"必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n"
"ご覧ください。"
#: src/scm/guile-strings.c:528
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:531
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:533
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:536
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:539
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "金利"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "キャピタルゲイン(長期)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "キャピタルゲイン(中期)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "キャピタルゲイン(短期)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "コミッション"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "マージン利率"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています"
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Income Piechart"
msgstr "所得円グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
msgid "Expense Piechart"
msgstr "費用円グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Asset Piechart"
msgstr "資産円グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
msgid "Liability Piechart"
msgstr "負債円グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Income Accounts"
msgstr "所得勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
msgid "Expense Accounts"
msgstr "費用勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
msgid "From"
msgstr "開始日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
msgid "To"
msgstr "終了日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Report's currency"
msgstr "帳票の通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Price Source"
msgstr "価格の建値元"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Show Accounts until level"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Show long account names"
msgstr "長い勘定科目名を表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
msgid "Show Totals"
msgstr "合計を表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Maximum Slices"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Plot Width"
msgstr "プロット幅"
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Plot Height"
msgstr "プロット高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Account Display Depth"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "海外通貨/株式数を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "常に子勘定科目を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Group the accounts"
msgstr "勘定科目のグループ化"
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "親勘定科目の残高を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Show subtotals"
msgstr "小計を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "為替レートを表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "親勘定科目の小計を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "使用している為替レートを表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Account Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Step Size"
msgstr "ステップサイズ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "子勘定科目を含める"
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Show table"
msgstr "表を表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "選択されたデータの表を表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Show plot"
msgstr "プロットを表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "選択されたデータのグラフを表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Plot Type"
msgstr "プロット形式"
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "生成するグラフの型"
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Average Balance"
msgstr "平均残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "Profit"
msgstr "利益"
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "利益(所得-損失)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Gain/Loss"
msgstr "所得/損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Gain And Loss"
msgstr "利益および損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Period start"
msgstr "期間の開始日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "Period end"
msgstr "期間の終了日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
msgid "Gain"
msgstr "所得"
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "海外通貨を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "%s における貸借対照表"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Net Profit"
msgstr "純利益"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Total Equity"
msgstr "総資本"
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "負債/資本"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Income Barchart"
msgstr "収入棒グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Expense Barchart"
msgstr "費用棒グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Asset Barchart"
msgstr "資産棒グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Liability Barchart"
msgstr "負債棒グラフ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Income Over Time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Expense Over Time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Assets Over Time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "横向きの棒グラフを使う"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Maximum Bars"
msgstr "棒グラフの最大数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Boolean Option"
msgstr "論理値オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a boolean option."
msgstr "これは論理値オプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "複数選択オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "これは複数選択オプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "First Option"
msgstr "最初のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Help for first option"
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Second Option"
msgstr "二番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Help for second option"
msgstr "二番目のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Third Option"
msgstr "三番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "Help for third option"
msgstr "三番目のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Fourth Options"
msgstr "四番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "四番目のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "String Option"
msgstr "文字列のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "This is a string option"
msgstr "これは文字列のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "Just a Date Option"
msgstr "日付のみのオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a date option"
msgstr "これは日付のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Time and Date Option"
msgstr "時刻と日付の設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "This is a date option with time"
msgstr "これは時間を含む日付のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "Combo Date Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "This is a combination date option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Relative Date Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "This is a relative date option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Number Option"
msgstr "数値オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "This is a number option."
msgstr "これは数値のオプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
msgid "This is a color option"
msgstr "これは色のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
msgid "Hello Again"
msgstr "Hello Again"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "An account list option"
msgstr "勘定一覧オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "This is an account list option"
msgstr "これは勘定一覧オプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "A list option"
msgstr "一覧のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
msgid "This is a list option"
msgstr "これは一覧のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The Good"
msgstr "ためになるもの"
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
msgid "Good option"
msgstr "ためになるオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
msgid "The Bad"
msgstr "ためにならないもの"
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
msgid "Bad option"
msgstr "ためにならないオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "The Ugly"
msgstr "ひどいもの"
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Ugly option"
msgstr "ひどいオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
msgid "Crash the report"
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、"
"自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得る"
"ことができます。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい"
"場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "online book"
msgstr "オンラインブック"
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "現在時刻は %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "true"
msgstr "真"
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "複選択肢のオプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "文字列のオプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "日付のオプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "日付および時間のオプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "数値オプションは %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Items you selected:"
msgstr "選択したアイテム:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
msgid "List items selected"
msgstr "選択されたアイテム一覧"
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Have a nice day!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
msgid "A sample report with examples."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "URL to frame"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "URL to display in report"
msgstr "帳票内に表示するためのURL"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Frame URL"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Show Net Profit"
msgstr "純利益を表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "所得/費用を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Show the net profit?"
msgstr "純利益を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "所得・費用チャート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Net Worth Chart"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
msgid "Net Worth"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Income Chart"
msgstr "所得チャート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Asset Chart"
msgstr "資産チャート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
msgid "Expense Chart"
msgstr "費用チャート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Liability Chart"
msgstr "負債チャート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Profit And Loss"
msgstr "利益および損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Report Currency"
msgstr "帳票の通貨"
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Listing"
msgstr "一覧作成中"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "投資ポートフォリオ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "Price of Commodity"
msgstr "金融商品の価格"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Marker"
msgstr "マーカ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Marker Color"
msgstr "マーカの色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "この金融商品の価格を計算する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Actual Transactions"
msgstr "実際の取引"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Price Database"
msgstr "価格データベース"
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "The recorded prices"
msgstr "記録済の価格"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "Color of the marker"
msgstr "マーカの色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Double-Weeks"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "All Prices equal"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "All Prices at the same date"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "Only one price"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Identical commodities"
msgstr "同一の金融商品"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Price Scatterplot"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "Make an invoice"
msgstr "請求書を作成"
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "この帳票を請求書として表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "Client Name"
msgstr "顧客名"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "請求書に記す顧客の名前"
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "Client Address"
msgstr "顧客住所"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "請求書に記す顧客の住所"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
msgid "The title of the report"
msgstr "帳票のタイトル"
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Display the date?"
msgstr "日付を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Display the check number?"
msgstr "小切手番号を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Display the description?"
msgstr "説明を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Display the account?"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "株数を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Display the amount?"
msgstr "金額を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Single"
msgstr "1列"
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Single Column Display"
msgstr "1列表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Double"
msgstr "2列"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Two Column Display"
msgstr "2列表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Display the totals?"
msgstr "合計を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "%s から %s まで"
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Client"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Prepared for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "Show preparer info"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Name of organization or company"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
msgid "Enable Links"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
msgid "Background Tile"
msgstr "背景図形"
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
msgid "Background tile for reports."
msgstr "帳票の背景の図形"
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "Heading Banner"
msgstr "ヘッダとなるバナー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Banner for top of report."
msgstr "帳票の一番上のバナー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Company logo image."
msgstr "会社のロゴ画像"
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
msgid "General background color for report."
msgstr "一般的な帳票の背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
msgid "Normal body text color."
msgstr "通常の文字色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Link Color"
msgstr "リンクの色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Link text color."
msgstr "リンク文字色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Table Cell Color"
msgstr "表のセル色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Default background for table cells."
msgstr "セルのデフォルトの背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "代わりのセルの色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "小計行のデフォルト色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "小計の色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "総合計のセルの色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Color for grand totals"
msgstr "総合計の色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
msgid "Table cell spacing"
msgstr "セルの間隔"
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
msgid "Space between table cells"
msgstr "セルとセルの間の間隔"
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
msgid "Table cell padding"
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
msgid "Table border width"
msgstr "罫線の幅"
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "表のベベル深度"
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
msgid "Prepared by: "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
msgid "Prepared for: "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
msgid "Date: "
msgstr "日付:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
msgid "Technicolor"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
msgid "Background color for reports."
msgstr "帳票の背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景画像"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする"
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
msgid "Plain"
msgstr "空白"
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
msgid "Alternate Period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Last Year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Select accounts"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Print Full account names"
msgstr "完全な勘定科目名を印刷"
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Sub-"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Choose export format"
msgstr "出力書式の選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr ".TXFファイル出力のファイルを選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"ファイル: \"%s\"は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "期間 %s から %s まで"
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力"
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "課税所得 / 控除可能な費用"
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sorting"
msgstr "ソート中"
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Primary Key"
msgstr "第一のキー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "第一キーによる小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "日付キーに対する第一の小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Secondary Key"
msgstr "第二のキー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "第二キーによる小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "日付キーに対する第二の小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Total For "
msgstr "合計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Grand Total"
msgstr "総合計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Other Account"
msgstr "他の勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
msgid "Transfer from/to"
msgstr "転送元/先"
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
msgid "Report style"
msgstr "帳票のスタイル"
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
msgid "Multi-Line"
msgstr "複数行"
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Display N lines"
msgstr "N行表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
msgid "Display 1 line"
msgstr "1行表示"
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Do not sort"
msgstr "ソートしない"
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "ソートし勘定科目別に小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "ソートし勘定コード別に小計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順にソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
msgid "Exact Time"
msgstr "正確な時間"
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Sort by exact time"
msgstr "正確な時間順にソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Other Account Name"
msgstr "その他の勘定科目名"
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Other Account Code"
msgstr "その他の勘定科目コード"
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "転送元/先の勘定コードでソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Sort by amount"
msgstr "金額順にソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Sort by description"
msgstr "説明順にソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Sort by memo"
msgstr "摘要順にソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "最初にこのクライテリアでソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Do a date subtotal"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "一次ソート順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "一次ソート順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート"
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "二次ソート順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "二次ソート順"
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Display the memo?"
msgstr "摘要を表示しますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Display the full account name"
msgstr "勘定科目名をフルに表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを"
"推測します)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "No amount display"
msgstr "金額表示なし"
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Sign Reverses?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません"
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Income and Expense"
msgstr "所得および費用"
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする"
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "第一の小計/見出し"
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "第二の小計/見出し"
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Split Even"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "No matching transactions found"
msgstr "一致する取引はありませんでした"
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした"
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Transaction Report"
msgstr "取引出納帳"
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Multicolumn View"
msgstr "複数列ビュー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。"
"ここで少し紹介します。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "GnuCash 1.6へようこそ"