Files
gnucash/po/pt.po
Dave Peticolas d10d7a7d38 Move pt_PT.po to pt.po.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@5486 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-10-10 06:29:20 +00:00

10010 lines
315 KiB
Plaintext

# Localization for Portuguese
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto - <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.6.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-22 01:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-22 22:45-0700\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: NONE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# src/FileDialog.c:58
#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
# src/FileDialog.c:67
#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O endereço \n"
" %s\n"
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
# src/FileDialog.c:118
#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Não é possível parsear o endereço\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:124
#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"O servidor, utilizador ou chave estão incorrectos."
#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
# src/FileDialog.c:105
#: src/FileDialog.c:98
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. Tem de actualizar o GnuCash para carregar\n"
"este ficheiro."
# src/FileDialog.c:169
#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"A base de dados\n"
" %s\n"
"parece não existir. Deseja cria-la?\n"
# src/FileDialog.c:146
#: src/FileDialog.c:113
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador,\n"
"pelo que não deverá abri-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: src/FileDialog.c:123
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/endereço \n"
" %s\n"
"não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: src/FileDialog.c:130
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no endereço \n"
" %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Você não possui permissões para aceder a\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:81
#: src/FileDialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:87
#: src/FileDialog.c:149
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
"Deseja continuar?"
# src/FileDialog.c:93
#: src/FileDialog.c:155
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
# src/FileDialog.c:99
#: src/FileDialog.c:161
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
# src/FileDialog.c:112
#: src/FileDialog.c:167
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/FileDialog.c:173
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
# src/FileDialog.c:112
#: src/FileDialog.c:179
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Deseja actualizar a base de dados para a versão corrente?"
#: src/FileDialog.c:186
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a "
"actualização não poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
"Se actualmente não existirem outros utilizadores, consulte a \n"
"documentação para saber como limpar sessões penduradas."
# src/FileDialog.c:132
#: src/FileDialog.c:196
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
# src/FileDialog.c:229
#: src/FileDialog.c:288
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em ficheiro?"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1361
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
# src/FileDialog.c:553
#: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tem a certeza que deseja substitui-lo?"
# src/register/splitreg.c:751
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043
#: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
# src/register/splitreg.c:759
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
# src/SplitLedger.c:809
#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/SplitLedger.c:810
#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/SplitLedger.c:845
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancear manualmente"
# src/SplitLedger.c:846
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
# src/SplitLedger.c:850
#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
# src/SplitLedger.c:853
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
# src/SplitLedger.c:1435
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja cria-la?"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3123
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Deseja grava-la?"
# src/SplitLedger.c:2298
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:2328
#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:3053
#: src/SplitLedger.c:3087
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacção"
# src/SplitLedger.c:3054
#: src/SplitLedger.c:3088
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
"Que valores deseja ver recalculados?"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501
#: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Shares"
msgstr "Partilhas"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470
#: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Price"
msgstr "Preço"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
#: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n"
"Não possui uma moeda de conversão.\n"
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
"necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n"
"Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash."
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
# src/scm/report/guile-strings.c:304
#: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
#: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409
#: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159
#: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520
#: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "Date"
msgstr "Data"
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
# src/scm/report/guile-strings.c:375
#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609
#: src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Num"
msgstr "Nº"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658
#: src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
# src/register/splitreg.c:95
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:R"
# src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
#: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112
msgid "Share Balance"
msgstr "Balanço Partilhado"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Acção"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Account"
msgstr "Conta"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611
#: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
#: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
# src/SplitLedger.c:4005
#: src/SplitLedger.c:4087
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/SplitLedger.c:4025
#: src/SplitLedger.c:4104
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4030
#: src/SplitLedger.c:4109
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total Partilhado"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
# src/SplitLedger.c:4971
#: src/SplitLedger.c:4480
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/register/recncell.c:95
#: src/SplitLedger.c:4507
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142
#: src/scm/guile-strings.c:458
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:459
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
#: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
# src/engine/Account.c:1678
#: src/engine/Account.c:1871
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
msgid "Income"
msgstr "Receita"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Equity"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/engine/Scrub.c:124
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Orfão"
# src/engine/Scrub.c:288
#: src/engine/Scrub.c:309
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Parcela"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/gnc-exp-parser.c:471
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesis desirmanados"
# src/gnc-exp-parser.c:473
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Memória excedida"
# src/gnc-exp-parser.c:475
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Memória subutilizada"
# src/gnc-exp-parser.c:477
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Caracter desconhecido"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
# src/gnc-exp-parser.c:481
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Account Name"
msgstr "Nome de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:117
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Security"
msgstr "Título"
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid "Total"
msgstr "Total "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
# src/gnc-ui-util.c:271
#: src/gnc-ui-util.c:518
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# src/gnc-ui-util.c:272
#: src/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
# src/gnc-ui-util.c:273
#: src/gnc-ui-util.c:520
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
# src/gnc-ui-util.c:274
#: src/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/gnc-ui-util.c:536
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/gnc-ui-util.c:619
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
# src/gnome/dialog-account.c:670
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Campo"
# src/gnome/dialog-account.c:671
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Valor anterior"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Novo valor"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar alterações"
# src/gnome/dialog-account.c:714
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tem de escolher uma conta-pai válida."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Tem de escolher um título."
# src/gnome/dialog-account.c:976
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
# src/gnome/dialog-account.c:1341
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
# src/gnome/dialog-account.c:1377
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/dialog-account.c:1420
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Sem Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Esse activo está actualmente a\n"
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
"Não poderá apaga-lo."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o\n"
"activo actual?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# src/scm/guile-strings.c:105
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Code"
msgstr "Código"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tem de seleccionar um activo.\n"
"Para criar um novo, click \"Novo\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Esse activo já existe."
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Tem de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" para o activo."
# src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# src/gnome/dialog-fincalc.c:330
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Tem de introduzir valores para as outras quantidades."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
# src/gnome/dialog-options.c:695
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Repor o defeito"
# src/gnome/dialog-options.c:703
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar Defeito"
# src/gnome/dialog-options.c:1630
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleccionar imagem"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "Sem opção!"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do gnuCash"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
msgid "You must select a currency."
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante válido."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja\n"
"apagar o preço actual?"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "Remover o preço antigo"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "Activo"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia:"
# src/gnome/dialog-totd.c:120
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez"
# src/gnome/dialog-totd.c:308
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dica do Dia:"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "Erro"
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tem de especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
"Caso contrário, não será gravada."
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tem de introduzir um montante a transferir."
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tem de introduzir um preço válido."
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante `para' válido."
# src/gnome/dialog-transfer.c:709
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Conta de câmbio não coincidente!\n"
"Por favor crie uma conta de câmbio\n"
"com moeda %s\n"
"e título %s\n"
"(ou vice versa) para transferir fundos\n"
"entre as contas seleccionadas."
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
# src/gnome/druid-commodity.c:244
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
"utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
"na lista de selecção sejam inapropriados."
# src/gnome/druid-commodity.c:266
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n"
"\"Escudo Português\" or \"Acção EDP\""
# src/gnome/druid-commodity.c:285
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de "
"moeda \n"
"(tal como \"PTE\"), ou outra abreviatura única para o nome."
# src/gnome/druid-commodity.c:304
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
"para a próxima moeda ou acção."
# src/gnome/druid-commodity.c:386
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Tem de introduzir valores para o tipo, nome,\n"
"e abreviatura da moeda/acção."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tem de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
#: src/gnome/druid-qif-import.c:490
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: src/gnome/druid-qif-import.c:550
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
#: src/gnome/druid-qif-import.c:556
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
#: src/gnome/druid-qif-import.c:568
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
#: src/gnome/druid-qif-import.c:604
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
#: src/gnome/druid-qif-import.c:612
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
#: src/gnome/druid-qif-import.c:667
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/gnome/druid-qif-import.c:915
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As "
"suas contas ficaram inalteradas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1468
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1473
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1478
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1616
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1628
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Seleccione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1652
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1674
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
"única para o nome."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1695
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço tem de ser positivo."
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um montante monetário válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de activos\n"
"para a distribuição monetária."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não possui contas de acções com saldos!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleccione ou adicione uma conta GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Formato do Cheque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Posição do Cheque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Topo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Rodapé"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezembro 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Dezembro, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dez, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato de cheque personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Cobrador:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Montante (por extenso):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Montante (valor):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794
msgid "Memo:"
msgstr "Notas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Encontro de Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "Todas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640
#: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669
#: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "contas seleccionadas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Coincidir Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Início "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Final "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Coincidir Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Capitalização relevante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Number"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Coincidir Montante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Procurar "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédito ou Débito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "parcelas com montantes de:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Pelo menos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "No máximo "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Precisamente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616
#: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Coincidir Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Coincidir número de títulos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Procurar transacções de títulos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "No máximo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Coincidir preço da acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Coincidir Acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Procurar transacções cujas Acções contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Por limpar (n)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Limpa (c)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Reconciliada (y)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Limpa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Coincidir estado de Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Por Balancear"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da procura actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "O nome deste orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entradas de Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "etiqueta773"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353
#: src/gnome/window-register.c:862
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Sem Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "A Procurar Transacções..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Sub-entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Data de Cobrança:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "Período de Carência:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Esporádica"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar a entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Valor Futuro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (360)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Capitalização Simples"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Capitalização Composta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data Efectiva:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleccione moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moeda/título:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nova Moeda/Título"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fracção transaccionada:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Introduza o nome completo do activo. Exemplo: Escudos Portugueses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: "
"PTE"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
"valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
"lista ou introduzir um novo tipo com o teclado."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
"deixar este campo vazio em segurança."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduza a mais pequena fracção do activo que possa ser transaccionada. "
"Para acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, "
"introduza 1."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome de Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515
msgid "Security:"
msgstr "Título:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609
msgid "label812"
msgstr "etiqueta812"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059
msgid "Tax Related"
msgstr "Relativo a Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
msgid "General Information"
msgstr "Informação Genérica"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755
msgid "Balance Information"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo Transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Seleccione Conta Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"O ficheiro que está a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
"Informação sobre moedas, acções e fundos de investimento têm de\n"
"ser actualizadas para a nova versão. \n"
"\n"
"Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n"
"cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas suas\n"
"contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n"
"actualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Actualize as suas contas com a nova informação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Prima \"Terminar\" para actualizar as suas contas para que utilizem a nova \n"
"informação que introduziu.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de ficheiro. \n"
"\n"
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas selecções e moeda."
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:393
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
"ficheiro será carregado\n"
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
"no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Seleccione..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
"ficheiro.\n"
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
"formato possível que coincide com as datas. \n"
"\n"
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
"criados por \n"
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
"e os\n"
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
msgstr ""
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
"seleccionar outro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
"\n"
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
"era utilizado nessa aplicação.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
msgstr ""
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
"seleccionar outro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
msgid "QIF Files"
msgstr "Ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351
msgid "label827"
msgstr "etiqueta827"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
"sugerida, clique para a alterar.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
"Inicial\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
"estão.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
"ficheiro QIF será \n"
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
"seus ficheiros QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid "Payees and memos"
msgstr "Cobradores e notas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"ter\n"
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
"ficheiros \n"
"QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as \n"
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
"QIF:\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
"outros fundos nos dados importados."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Activos transaccioáveis"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que disponibilize informação sobre "
"acções, \n"
"fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n"
"que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n"
"transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
"\n"
"Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
"\n"
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
"introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
"abreviatura\n"
"que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo "
"na\n"
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
"financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face "
"à\n"
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
"detectar \n"
"duplicados das transacções existentes. \n"
"\n"
"Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
"existente\n"
"duplica uma transacção importada. Transacções importadas são apresentadas "
"no\n"
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
"seleccionada à\n"
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
"antigas \n"
"que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
"a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
"\n"
"Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções "
"duplicadas \n"
"na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
"\n"
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
"categorias,\n"
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Fundos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informação de Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transferência de Moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356
msgid "Currency Account:"
msgstr "Conta Monetária:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373
msgid "To Amount:"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455
msgid "Working..."
msgstr "A Processar..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Ajuda GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639
msgid "Search Term:"
msgstr "Palavra a Procurar:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'. De momento, este motor de "
"busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Procura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Base de folha de estilos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: src/gnome/window-acct-tree.c:891
msgid "Tax Information"
msgstr "Informação de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Seleccionadas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028
msgid "0"
msgstr "0"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Sub-contas Seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorias Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108
msgid "Form"
msgstr "De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Origem do Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152
msgid "Current Account"
msgstr "Conta Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação de Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341
msgid "Style sheets"
msgstr "Folhas de estilos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372
msgid "label847668"
msgstr "etiqueta847668"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opções de folhas de estilos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid "Stock Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Este druida ajuda-lo-á no registo de um \"split\" ou \"merge\" de acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccione a conta para a qual deseja registar um \"split\" ou \"merge\" de "
"acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Introduza a data e número de acções que ganhou ou perdeu no \"split\" ou "
"\"merger\" de acções.\n"
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utilize um valor negativo "
"para a distribuição de acções.\n"
"Pode também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar a proposta "
"por defeito."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribuição de Acções:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Se deseja registar um preço por acção para o \"split\", introduza-o abaixo.\n"
"Pode deixa-lo em branco."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701
msgid "New Price:"
msgstr "Novo Preço:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante Auferido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" de\n"
"acções, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, prima "
"`Seguinte'."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Montante Monetário:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Activo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado a geração do \"split\" ou \"merger\" de acções, prima "
"`Terminar'.\n"
"Pode também premir `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
"desistir sem realizar modificações."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Username and Password"
msgstr "Utilizador e Chave"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941
msgid "Password:"
msgstr "Chave:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021
msgid "window1"
msgstr "janela1"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092
msgid "Move up"
msgstr "Mover acima"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113
msgid "Size..."
msgstr "Tamanho..."
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925
#: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239
msgid "Row span:"
msgstr "Linhas:"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247
msgid "Column span:"
msgstr "Colunas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor Cotações"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356
msgid "Prices"
msgstr "Cotações"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Ordenar por Activo"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."
# src/scm/guile-strings.c:66
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover a cotação actual"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489
msgid "Remove Old..."
msgstr "Remover Antigo..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação actual."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572
msgid "Price Information"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601
msgid "Commodity:"
msgstr "Activo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640
msgid "Price:"
msgstr "Cotação:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Bid"
msgstr "Compra"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Ask"
msgstr "Venda"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696
msgid "Last"
msgstr "Último"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor Activo Líquido"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780
msgid "Commodities"
msgstr "Activos"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s"
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447
msgid "Days"
msgstr "Dias"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450
msgid "Months"
msgstr "Meses"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451
msgid "Years"
msgstr "Anos"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Passados"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/gnome/gnc-html.c:875
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n"
"Pode habilitá-la na secção Rede\n"
"da janela de Preferências."
#: src/gnome/gnc-html.c:975
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."
#: src/gnome/gnc-html.c:998
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "Endereço gnc-options: mal formado."
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes do menu de Preferências"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes do menu de Preferências"
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Gravar HTML para Ficheiro"
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:182
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "a verificar certificado SSL..."
#: src/gnome/gnc-http.c:184
msgid " ... done\n"
msgstr "... feito\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Introduza chave:"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verificar chave:"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Chaves não coincidem."
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Este druida ajuda-lo-á a criar um conjunto de contas \n"
"GnuCash para os seus activos (tais como investimentos \n"
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que você possa ter. \n"
"\n"
"Prima 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n"
"contas."
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
# src/gnome/new-user-interface.c:135
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolha contas a criar"
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o "
"GnuCash. \n"
"Cada categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas. \n"
"Seleccione as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar \n"
"manualmente novas contas mais tarde."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrição Detalhada"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Introduza saldos iniciais"
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
" e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"excepto as de Resultados podem ter um saldo inicial."
# src/gnome/new-user-interface.c:261
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Prima `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
"\n"
"Prima `Retroceder' para rever as suas selecções.\n"
"\n"
"Prima `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
# src/gnome/window-register.c:831
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "A Cancelar"
# src/gnome/new-user-interface.c:404
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Des-seleccione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash."
# src/gnome/new-user-interface.c:414
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Executar novamente janela de novo utilizador?"
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
# src/gnome/window-report.c:408
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
#: src/scm/guile-strings.c:153
msgid "Account Tree"
msgstr "Árvore de Contas"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Name of account view"
msgstr "Nome da visualização de contas"
# src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a abrir."
# src/gnome/window-main.c:642
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a editar.\n"
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
# src/gnome/window-main.c:577
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para apagar uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a remover.\n"
# src/gnome/window-main.c:661
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para reconciliar uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a reconciliar."
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Tem de seleccionar uma conta a verificar e reparar."
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-report.c:399
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339
msgid "New"
msgstr "Nova"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873
#: src/gnome/window-register.c:1457
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs "
"nesta conta"
# src/gnome/window-main.c:1175
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
# src/gnome/window-main.c:1176
#: src/gnome/window-acct-tree.c:799
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs "
"nesta conta e suas sub-contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:808
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs "
"em todas as contas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
# src/gnome/window-main.c:1205
#: src/gnome/window-acct-tree.c:830
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-conta"
# src/gnome/window-main.c:1206
#: src/gnome/window-acct-tree.c:831
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
# src/gnome/window-register.c:1367
#: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165
#: src/gnome/window-register.c:1422
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
# src/gnome/window-main.c:1223
#: src/gnome/window-acct-tree.c:848
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:1384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173
#: src/gnome/window-register.c:1439
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
#: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173
#: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
#: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
#: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
# src/gnome/window-main.c:1255
#: src/gnome/window-acct-tree.c:880
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/gnome/window-main.c:1267
#: src/gnome/window-acct-tree.c:892
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233
#: src/gnome/window-register.c:1583
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
# src/gnome/window-help.c:234
#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Introduza URI a carregar:"
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
# src/gnome/window-help.c:497
#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "Reler o documento actual"
# src/gnome/window-help.c:506
#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "Abrir um novo documento"
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934
#: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
# src/gnome/window-help.c:525
#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139
#: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
# src/gnome/window-help.c:535
#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
#: src/gnome/window-main.c:198
msgid "<no file>"
msgstr "<nenhum ficheiro>"
# src/gnome/window-report.c:389
#: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Não pode gravar com esse nome de ficheiro."
#: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
# src/FileDialog.c:87
#: src/gnome/window-main.c:834
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
#: src/gnome/window-main.c:874
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash."
# src/gnome/window-main.c:511
#: src/gnome/window-main.c:910
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "New _File"
msgstr "Novo _Ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: src/gnome/window-main.c:968
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/gnome/window-main.c:975
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Exportar Contas..."
#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1138
#: src/gnome/window-main.c:984
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importar QIF..."
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
#: src/gnome/window-main.c:985
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: src/gnome/window-main.c:993
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nova _Árvore de Contas"
# src/gnome/window-help.c:506
#: src/gnome/window-main.c:994
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Move to New Window"
msgstr "Ir para Nova Janela"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: src/gnome/window-main.c:1002
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
# src/gnome/window-help.c:535
#: src/gnome/window-main.c:1008
msgid "Close _Window"
msgstr "Fechar _Janela"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Fechar página de registo actual"
# src/gnome/window-main.c:1154
#: src/gnome/window-main.c:1021
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
# src/gnome/window-main.c:1155
#: src/gnome/window-main.c:1022
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/gnome/window-main.c:1279
#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "_General Ledger"
msgstr "Plano _de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1280
#: src/gnome/window-main.c:1035
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela de plano de contas"
#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor de Activos"
#: src/gnome/window-main.c:1043
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
#: src/gnome/window-main.c:1050
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
#: src/gnome/window-main.c:1051
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
# src/gnome/window-main.c:1287
#: src/gnome/window-main.c:1058
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculadora Financeira"
# src/gnome/window-main.c:1288
#: src/gnome/window-main.c:1059
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
# src/gnome/window-main.c:1294
#: src/gnome/window-main.c:1065
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Proc_urar Transacção"
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
# src/gnome/window-register.c:894
#: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transacções"
# src/gnome/window-main.c:1307
#: src/gnome/window-main.c:1078
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/gnome/window-main.c:1079
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Abrir o Manual do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1315
#: src/gnome/window-main.c:1086
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"
# src/gnome/window-main.c:1316
#: src/gnome/window-main.c:1087
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver as Dicas do Dia"
# src/gnome/window-main.c:1331
#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#: src/gnome/window-main.c:1107
msgid "_Settings"
msgstr "_Definições"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: src/gnome/window-main.c:1108
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
# src/gnome/window-main.c:1021
#: src/gnome/window-main.c:1130
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gravar o ficheiro para disco"
# src/gnome/window-main.c:1094
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# src/gnome/window-main.c:1095
#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
# src/gnome/window-main.c:179
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Lucros"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: src/gnome/window-reconcile.c:422
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balanço Inicial:"
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: src/gnome/window-reconcile.c:433
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# src/gnome/window-reconcile.c:632
#: src/gnome/window-reconcile.c:732
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
#: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318
#: src/scm/guile-strings.c:321
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: src/gnome/window-reconcile.c:1064
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."
# src/gnome/window-reconcile.c:965
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
"final."
# src/gnome/window-reconcile.c:974
#: src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/window-reconcile.c:1082
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
# src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-reconcile.c:1083
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
# src/gnome/window-register.c:1603
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477
#: src/gnome/window-register.c:1667
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
# src/gnome/window-reconcile.c:991
#: src/gnome/window-reconcile.c:1091
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
# src/gnome/window-register.c:1256
#: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1286
msgid "Standard order"
msgstr "Ordem padrão"
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125
#: src/gnome/window-register.c:1287
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105
#: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
msgid "Sort by Num"
msgstr "Ordenar por Nº"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
#: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111
#: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Montante"
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
#: src/gnome/window-reconcile.c:1339
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
#: src/gnome/window-reconcile.c:1346
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
#: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
#: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863
#: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1727
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1737
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: src/gnome/window-reconcile.c:1931
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra balanceada.\n"
"Tem a certeza que deseja terminar?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1989
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
#: src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
"Tem a certeza que deseja cancelar?"
# src/gnome/window-register.c:672
#: src/gnome/window-register.c:686
msgid "Register date ranges"
msgstr "Intrevalo de datas de registo"
# src/gnome/window-register.c:709
#: src/gnome/window-register.c:723
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
# src/gnome/window-register.c:720
#: src/gnome/window-register.c:734
msgid "Start date:"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/window-register.c:759
#: src/gnome/window-register.c:773
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar Mais Recente"
# src/gnome/window-register.c:770
#: src/gnome/window-register.c:784
msgid "End date:"
msgstr "Data de fim:"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/window-register.c:802
#: src/gnome/window-register.c:816
msgid "Set Date Range"
msgstr "Definir Intrevalo de Datas"
# src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377
msgid "Close this register window"
msgstr "Fechar a janela de registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/gnome/window-register.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Introduzir"
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
# src/gnome/window-register.c:1596
#: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470
#: src/gnome/window-register.c:1660
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:831
#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478
#: src/gnome/window-register.c:1668
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:848
#: src/gnome/window-register.c:871
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495
#: src/gnome/window-register.c:1685
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504
#: src/gnome/window-register.c:1694
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:865
#: src/gnome/window-register.c:888
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512
#: src/gnome/window-register.c:1702
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
# src/gnome/window-register.c:874
#: src/gnome/window-register.c:897
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
# src/gnome/window-register.c:1647
#: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/window-register.c:1711
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Imprimir um relatório para este registo"
# src/gnome/window-register.c:963
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
# src/gnome/window-register.c:976
#: src/gnome/window-register.c:1034
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
# src/gnome/window-register.c:989
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Cleared:"
msgstr "Limpo:"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: src/gnome/window-register.c:1037
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: src/gnome/window-register.c:1043
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Conta Base"
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
# src/gnome/window-register.c:1232
#: src/gnome/window-register.c:1262
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Contas de Parcela Automáticas"
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
#: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: src/gnome/window-register.c:1266
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Diário de Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1247
#: src/gnome/window-register.c:1277
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/gnome/window-register.c:1262
#: src/gnome/window-register.c:1292
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
# src/gnome/window-register.c:1266
#: src/gnome/window-register.c:1296
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Ordenar por data de documento"
# src/gnome/window-register.c:1267
#: src/gnome/window-register.c:1297
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/gnome/window-register.c:1296
#: src/gnome/window-register.c:1326
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
# src/gnome/window-register.c:1297
#: src/gnome/window-register.c:1327
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
# src/gnome/window-register.c:1304
#: src/gnome/window-register.c:1334
msgid "Set _Range..."
msgstr "Definir Int_revalo..."
# src/gnome/window-register.c:1305
#: src/gnome/window-register.c:1335
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo"
# src/gnome/window-register.c:1315
#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Style"
msgstr "E_stilo"
# src/gnome/window-register.c:1317
#: src/gnome/window-register.c:1347
msgid "_Date Range"
msgstr "Intrevalo de _Datas"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/gnome/window-register.c:1360
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: src/gnome/window-register.c:1393
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: src/gnome/window-register.c:1394
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1346
#: src/gnome/window-register.c:1401
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:1402
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: src/gnome/window-register.c:1409
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: src/gnome/window-register.c:1410
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/gnome/window-register.c:1432
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659
msgid "_Enter"
msgstr "_Entrar"
# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
#: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
#: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693
msgid "_Split"
msgstr "Parcela_s"
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
#: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
#: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: src/gnome/window-register.c:1530
msgid "_Check & Repair All"
msgstr "Verificar & _Corrigir Todas"
#: src/gnome/window-register.c:1531
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"transactions of this account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em "
"todas as transacções desta conta"
#: src/gnome/window-register.c:1539
msgid "Check & _Repair Current"
msgstr "Verificar & Co_rrigir Actual"
#: src/gnome/window-register.c:1540
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"transaction"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"transacção"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/gnome/window-register.c:1550
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Abrir um relatório de factura para esta transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: src/gnome/window-register.c:1557
msgid "_Print Check..."
msgstr "Im_primir Cheque..."
# src/gnome/window-register.c:1495
#: src/gnome/window-register.c:1558
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato standard"
# src/gnome/window-register.c:1518
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Register"
msgstr "_Registo"
# src/gnome/window-register.c:1777
#: src/gnome/window-register.c:1872
msgid "General Ledger"
msgstr "Plano de Contas"
# src/gnome/window-register.c:1777
#: src/gnome/window-register.c:1874
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/gnome/window-register.c:1879
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/gnome/window-register.c:1881
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: src/gnome/window-register.c:1886
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: src/gnome/window-register.c:1888
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Busca"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "Register"
msgstr "Registo"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/gnome/window-register.c:2409
msgid "<No information>"
msgstr "<sem informação>"
# src/gnome/window-register.c:2620
#: src/gnome/window-register.c:2838
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente "
"desejará."
# src/gnome/window-register.c:2620
#: src/gnome/window-register.c:2840
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n"
"\n"
"Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
# src/gnome/window-register.c:2622
#: src/gnome/window-register.c:2844
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por "
"balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
"adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
#: src/gnome/window-register.c:2849
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: src/gnome/window-register.c:2857
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: src/gnome/window-register.c:2879
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/gnome/window-register.c:2662
#: src/gnome/window-register.c:2889
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/window-register.c:2747
#: src/gnome/window-register.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
" %s\n"
"da transacção\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-register.c:2984
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/gnome/window-register.c:2990
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem nota)"
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#: src/gnome/window-register.c:2993
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/gnome/window-register.c:3027
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(relatório não encontrado)"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
# src/gnome/window-report.c:390
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
# src/gnome/window-report.c:399
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/gnome/window-report.c:408
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimir janela de relatório"
# src/guile/gnucash.c:142
#: src/guile/gnucash.c:149
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
# src/guile/gnucash.c:146
#: src/guile/gnucash.c:153
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "A última versão estável foi a %s."
# src/guile/gnucash.c:148
#: src/guile/gnucash.c:155
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "A próxima versão estável será a %s."
# src/register/gnome/gnucash-style.c:887
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/register/gnome/gnucash-style.c:893
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/register/splitreg.c:92
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "exemplo: 12/12/2000"
# src/register/splitreg.c:93
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "exemplo:99999"
# src/register/splitreg.c:94
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemplo:999,999.000"
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
# src/register/splitreg.c:100
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
# src/register/splitreg.c:111
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
# src/register/splitreg.c:168
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
# src/register/splitreg.c:169
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
# src/register/splitreg.c:233
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "MultiBanco"
# src/register/splitreg.c:172
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
# src/register/splitreg.c:173
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
# src/register/splitreg.c:174
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "Internet"
# src/register/splitreg.c:176
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
# src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "Electrónica"
# src/register/splitreg.c:179
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
# src/register/splitreg.c:231
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"
# src/register/splitreg.c:203
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"
# src/register/splitreg.c:232
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Par"
# src/register/splitreg.c:235
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
# src/register/splitreg.c:237
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
# src/register/splitreg.c:239
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# src/register/splitreg.c:735
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/register/splitreg.c:740
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
# src/register/splitreg.c:747
#: src/register/splitreg.c:735
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
"visualizar a todas"
# src/register/splitreg.c:755
#: src/register/splitreg.c:743
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
"detalhes"
# src/register/splitreg.c:764
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
# src/register/splitreg.c:768
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:795
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
# src/register/splitreg.c:808
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Introduza o preço da acção"
# src/register/splitreg.c:810
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Activar modo de depuração"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Definir directório de configuração"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Definir directório partilhado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Validar comando guile"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Carregar configuração do utilizador"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Carregar configuração de sistema"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Executar Servidor RPC"
# src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Início do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:1
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Final do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:3
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Início do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:4
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
# src/scm/guile-strings.c:5
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:7
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:8
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal corrente"
# src/scm/guile-strings.c:9
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:10
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal anterior"
# src/scm/guile-strings.c:11
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:12
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano fiscal anterior"
# src/scm/guile-strings.c:7
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Actual"
# src/scm/guile-strings.c:12
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano fiscal actual"
# src/scm/guile-strings.c:13
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:14
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Início do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:17
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
# src/scm/guile-strings.c:14
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Final do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:15
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:16
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "O início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:17
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:18
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:19
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:19
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:21
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:22
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:26
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "Data actual"
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "O Ano Passado"
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Janela de progresso de teste"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "Manual do GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciar-se"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Princípios Contabilísticos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Definir Contas"
# src/gnome/window-main.c:1030
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "Importar Dados"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "Configuração Básica"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "MDI Gnome"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "Janela de Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "Dupla-Entrada"
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr "MYM"
# src/gnome/window-main.c:1154
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "Vs. Categorias"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "Receitas/Despesas"
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "Nova Configuração"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "Gráfico de"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "Registos"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "Introdução de Datas"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr "Organização de Registos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "Impressão de Cheque"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "Ganhos de Capital"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "Depreciação"
# src/scm/guile-strings.c:116
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "A Pagar/A Receber"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "Apresentação"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
# src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucro & Prejuizo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfólio de Acções"
# src/SplitLedger.c:809
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Acompanhar Saldos"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "Relatório de Impostos"
# src/gnome/window-report.c:389
#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "Exportar TXF"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "Anomalias TXF"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mais sobre GnuCash"
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Documentação de Programação"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr "GPL GNU"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um erro (bug)"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "URL Tests"
msgstr "Endereços de Teste"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
# src/scm/guile-strings.c:249
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Default"
msgstr "Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:42
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
# src/scm/guile-strings.c:44
#: src/scm/guile-strings.c:127
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/guile-strings.c:44
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
# src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
"o intrevalo de datas selecionado"
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Se mantiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada "
"uma \n"
"um nome descritivo"
# src/scm/guile-strings.c:89
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"
# src/scm/guile-strings.c:90
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir "
"o registo."
# src/scm/guile-strings.c:92
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de contas a mostrar"
# src/scm/guile-strings.c:92
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de contas a mostrar"
#: src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Can't save window state"
msgstr "Não é possível gravar estado da janela"
# src/scm/guile-strings.c:45
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:46
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:47
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:27
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Dia"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Semana"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "2 Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "Duas Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Mês"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "Ano"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as Contas"
# src/scm/guile-strings.c:51
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
msgid "Top-level"
msgstr "Nível de Topo"
# src/scm/guile-strings.c:52
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"
# src/scm/guile-strings.c:53
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"
# src/scm/guile-strings.c:56
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"
# src/scm/guile-strings.c:48
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
# src/scm/guile-strings.c:57
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"seleccionadas?"
# src/scm/guile-strings.c:58
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
# src/scm/guile-strings.c:59
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:60
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
# src/scm/guile-strings.c:61
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438
msgid "The source of price information"
msgstr "A fonte das cotações"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "A mais recente cotação registada"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais perto no tempo"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:42
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
# src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
# src/scm/guile-strings.c:63
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:64
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Receitas"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Recebimentos"
# src/scm/guile-strings.c:68
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Incrementos"
# src/scm/guile-strings.c:80
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimos"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "Charge"
msgstr "Pagamentos"
# src/scm/guile-strings.c:76
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:77
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamentos"
# src/scm/guile-strings.c:78
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "Internacional"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visualização Formato Data"
# src/scm/guile-strings.c:112
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "EUA"
# src/scm/guile-strings.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"
# src/scm/guile-strings.c:114
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "GB"
# src/scm/guile-strings.c:115
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"
# src/scm/guile-strings.c:116
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
# src/scm/guile-strings.c:117
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"
# src/scm/guile-strings.c:118
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
# src/scm/guile-strings.c:119
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"
# src/scm/guile-strings.c:120
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
# src/scm/guile-strings.c:121
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "Localização defeito do sistema"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
# src/scm/guile-strings.c:126
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
# src/scm/guile-strings.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:129
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Activar suporte para EURO"
# src/scm/guile-strings.c:130
#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
# src/scm/guile-strings.c:132
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
# src/scm/guile-strings.c:134
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Contas"
# src/scm/guile-strings.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Contas Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:138
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
# src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"
# src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
# src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
# src/scm/guile-strings.c:147
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/guile-strings.c:148
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta."
# src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de Linhas"
# src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
# src/scm/guile-strings.c:153
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Margens Verticais"
# src/scm/guile-strings.c:154
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
# src/scm/guile-strings.c:156
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
# src/scm/guile-strings.c:157
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
# src/scm/guile-strings.c:159
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
# src/scm/guile-strings.c:160
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
# src/scm/guile-strings.c:162
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
# src/scm/guile-strings.c:163
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transacções "
"reconciliadas."
# src/scm/guile-strings.c:165
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Letra do registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/guile-strings.c:168
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Letra de dicas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:169
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"
# src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
# src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
# src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
# src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Cores do Registo"
# src/scm/guile-strings.c:171
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Cor do cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:172
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:174
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Cor principal"
# src/scm/guile-strings.c:175
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:177
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
# src/scm/guile-strings.c:178
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:180
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Cor activa principal"
# src/scm/guile-strings.c:181
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo"
# src/scm/guile-strings.c:183
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Cor activa secundária"
# src/scm/guile-strings.c:184
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo"
# src/scm/guile-strings.c:186
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Cor de parcelas"
# src/scm/guile-strings.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo"
# src/scm/guile-strings.c:189
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Cor activa de parcela"
# src/scm/guile-strings.c:190
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo"
# src/scm/guile-strings.c:192
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
# src/scm/guile-strings.c:193
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
"linha"
# src/scm/guile-strings.c:195
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
# src/scm/guile-strings.c:196
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
msgid "User Info"
msgstr "Info Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Name"
msgstr "Nome Utilizador"
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "User Address"
msgstr "Endereço do Utilizador"
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484
msgid "General"
msgstr "Genérico"
# src/scm/guile-strings.c:198
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
# src/scm/guile-strings.c:199
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de "
"ferramentas"
# src/scm/guile-strings.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ícones e Texto"
# src/scm/guile-strings.c:201
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"
# src/scm/guile-strings.c:202
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:203
#: src/scm/guile-strings.c:339
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar apenas os ícones"
# src/scm/guile-strings.c:204
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Text only"
msgstr "Apenas Texto"
# src/scm/guile-strings.c:205
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modo MDI da aplicação"
#: src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de "
"contas."
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Notebook"
msgstr "Livro de Notas"
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
# src/gnome/window-help.c:525
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Single window"
msgstr "Janela Única"
#: src/scm/guile-strings.c:350
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos "
"através do menu Janela)"
# src/gnome/dialog-options.c:695
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME"
# src/scm/guile-strings.c:207
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Contas"
# src/scm/guile-strings.c:208
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
# src/scm/guile-strings.c:209
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dois pontos)"
# src/scm/guile-strings.c:210
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Receitas:Salário:Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Divisão)"
# src/scm/guile-strings.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Receitas/Salário/Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:213
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Dupla Barra)"
# src/scm/guile-strings.c:214
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Hífen)"
# src/scm/guile-strings.c:216
#: src/scm/guile-strings.c:363
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:217
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Ponto)"
# src/scm/guile-strings.c:218
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Receitas.Salário.Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
# src/scm/guile-strings.c:221
#: src/scm/guile-strings.c:368
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Income & Expense"
msgstr "Receitas & Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#: src/scm/guile-strings.c:370
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:225
#: src/scm/guile-strings.c:372
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
# src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
# src/scm/guile-strings.c:229
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/scm/guile-strings.c:230
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
# src/scm/guile-strings.c:232
#: src/scm/guile-strings.c:379
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
# src/scm/guile-strings.c:233
#: src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/scm/guile-strings.c:238
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/scm/guile-strings.c:239
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
# src/scm/guile-strings.c:241
#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:242
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Documentação Extensa"
# src/scm/guile-strings.c:245
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow http network access"
msgstr "Permitir acesso http à rede"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash."
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "Activar Rede GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"
#: src/scm/guile-strings.c:406
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "Servidor da Rede GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio"
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar versão."
#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último aberto."
# src/scm/guile-strings.c:63
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Configuration directory."
msgstr "Directório de Configuração"
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid "Shared files directory."
msgstr "Directório de ficheiros partilhados."
#: src/scm/guile-strings.c:414
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Activar código de depuração."
#: src/scm/guile-strings.c:415
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
#: src/scm/guile-strings.c:416
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load "
"name).\n"
"Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um símbolo\n"
"onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao valor\n"
"actual do caminho."
#: src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema."
#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a utilizar as cotações correctas?"
#: src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
# src/scm/guile-strings.c:258
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:438
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Rece_ita & Despesa"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/scm/guile-strings.c:439
msgid "_Taxes"
msgstr "Impos_tos"
#: src/scm/guile-strings.c:440
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitários"
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Report name"
msgstr "Nome relatório"
# src/scm/guile-strings.c:247
#: src/scm/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
# src/scm/guile-strings.c:248
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Folhas de Estilo..."
# src/scm/guile-strings.c:249
#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
#: src/scm/guile-strings.c:449
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Extravagância de Boas Vindas"
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Ecrã de Boas Vindas ao GnuCash"
# src/register/splitreg.c:764
#: src/scm/guile-strings.c:451
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: src/scm/guile-strings.c:453
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
# src/scm/guile-strings.c:254
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid " Stylesheet"
msgstr " Folha de Estilos"
# src/scm/guile-strings.c:257
#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: src/scm/guile-strings.c:463
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Equities"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/register/splitreg.c:169
#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid "Savings"
msgstr "Poupanças"
#: src/scm/guile-strings.c:471
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: src/scm/guile-strings.c:472
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:265
#: src/scm/guile-strings.c:473
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
"Se estiver a actualizar o GnuCash 1.4, a secção \"Que Novidades há\n"
"no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Pode aceder ao manual\n"
"através do menu Ajuda."
# src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:477
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
"principal e siga as instruções disponibilizadas."
# src/scm/guile-strings.c:283
#: src/scm/guile-strings.c:481
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Se se encontra familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:271
#: src/scm/guile-strings.c:485
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
"electrónico\n"
"do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:276
#: src/scm/guile-strings.c:490
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
"direito\n"
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
# src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:493
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
# src/scm/guile-strings.c:287
#: src/scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."
# src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/guile-strings.c:501
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
# src/scm/guile-strings.c:296
#: src/scm/guile-strings.c:506
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
# src/scm/guile-strings.c:300
#: src/scm/guile-strings.c:510
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
# src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:513
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
"depósitos e levantamentos."
# src/scm/guile-strings.c:307
#: src/scm/guile-strings.c:517
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
"decrementar datas."
# src/scm/guile-strings.c:311
#: src/scm/guile-strings.c:521
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta "
"copiar\n"
"o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."
# src/scm/guile-strings.c:313
#: src/scm/guile-strings.c:523
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
#: src/scm/guile-strings.c:527
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
#: src/scm/guile-strings.c:530
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n"
"página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."
#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
"Escolha\n"
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
#: src/scm/guile-strings.c:535
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
#: src/scm/guile-strings.c:538
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno Capital"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho Capital (longo)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho Capital (médio)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho Capital (curto)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro Marginal"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
msgid "Preparer"
msgstr "Operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:210
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
# src/scm/report/guile-strings.c:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar Endereços"
# src/scm/report/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Background Tile"
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
# src/scm/report/guile-strings.c:225
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
#: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
#: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:259
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:231
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
# src/scm/report/guile-strings.c:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Endereço"
# src/scm/report/guile-strings.c:237
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do endereço."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr ""
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem da tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
# src/scm/guile-strings.c:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
# src/gnome/window-register.c:865
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "From"
msgstr "De"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "To"
msgstr "Até"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:203
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
# src/scm/guile-strings.c:58
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
# src/scm/guile-strings.c:48
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo até %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Group the accounts"
msgstr "Agrupar as contas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
#: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
# src/scm/guile-strings.c:44
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:24
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:48
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:33
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
msgid "Average"
msgstr "Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
# src/scm/report/guile-strings.c:83
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:52
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
# src/gnome/window-register.c:865
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Folha de Saldos em %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Saldos Iniciais"
# src/scm/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo Barras"
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
# src/scm/report/guile-strings.c:102
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
# src/scm/report/guile-strings.c:103
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
# src/scm/report/guile-strings.c:105
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
# src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:109
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:110
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:112
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:114
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
# src/scm/report/guile-strings.c:116
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:117
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
# src/scm/report/guile-strings.c:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:120
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:121
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:123
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:124
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Combinação de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:129
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:130
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:132
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:133
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:145
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:146
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "The Bad"
msgstr "A Má"
# src/scm/report/guile-strings.c:149
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Bad option"
msgstr "Opção má"
# src/scm/report/guile-strings.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:151
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "Testing"
msgstr "Em Teste"
# src/scm/report/guile-strings.c:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Crash the report"
msgstr "Rebentar o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:154
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
"uma opção como esta."
# src/scm/report/guile-strings.c:156
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
"(scheme) em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
"expandir os existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:158
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:159
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "online book"
msgstr "livro online"
# src/scm/report/guile-strings.c:160
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora actual é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
# src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "false"
msgstr "falsa"
# src/scm/report/guile-strings.c:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:165
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:166
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:167
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:168
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:170
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:171
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens seleccionados:"
# src/scm/report/guile-strings.c:173
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:174
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/scm/report/guile-strings.c:176
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
msgid "URL to frame"
msgstr "Endereço para \"frame\""
# src/scm/guile-strings.c:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "URL to display in report"
msgstr "Endereço para apresentar no relatório"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Frame URL"
msgstr "Endereço em \"Frame\""
# src/scm/guile-strings.c:205
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:205
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
# src/scm/guile-strings.c:205
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "Net Worth"
msgstr "Resultado Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Activos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:406
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucro e Prejuizo"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:411
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conta de Acções para relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#: src/scm/report/guile-strings.c:417
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#: src/scm/report/guile-strings.c:427
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação do Activo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:433
msgid "Marker"
msgstr "Formato"
# src/scm/guile-strings.c:171
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do Formato"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/scm/report/guile-strings.c:441
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções Actuais"
#: src/scm/report/guile-strings.c:442
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
msgid "The recorded prices"
msgstr "As cotações registadas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do formato"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:452
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas Cotações iguais"
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#: src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
#: src/scm/report/guile-strings.c:455
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#: src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas uma cotação"
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
"intrevalo de tempo indicado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
msgid "Identical commodities"
msgstr "Activos idênticos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Make an invoice"
msgstr "Fazer uma factura"
# src/scm/guile-strings.c:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
# src/gnc-ui-util.c:114
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
msgid "Client Name"
msgstr "Nome de Cliente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
#: src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Client Address"
msgstr "Morada do Cliente"
#: src/scm/report/guile-strings.c:483
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "O endereço do cliente a colocar na factura"
# src/gnome/window-main.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:485
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: src/scm/report/guile-strings.c:486
msgid "The title of the report"
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "Single"
msgstr "Única"
# src/scm/report/guile-strings.c:400
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Corrente"
# src/scm/report/guile-strings.c:408
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar saldo corrente"
# src/scm/report/guile-strings.c:410
#: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#: src/scm/report/guile-strings.c:528
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccione contas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0$00"
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF."
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ficheiro: \"%s\" existe.\n"
"Sobrepôr?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
"impostos."
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:574
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
# src/scm/report/guile-strings.c:420
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#: src/scm/report/guile-strings.c:580
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
# src/scm/report/guile-strings.c:422
#: src/scm/report/guile-strings.c:581
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#: src/scm/report/guile-strings.c:583
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:319
#: src/scm/report/guile-strings.c:624
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:322
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Report Accounts"
msgstr "Contas de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Contas de Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar por estas contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:632
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Filter account"
msgstr "Conta de filtro"
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#: src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/scm/report/guile-strings.c:638
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:326
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exacta"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exacta"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Register Order"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Sort as with the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:334
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro Código de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
# src/scm/report/guile-strings.c:353
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:331
#: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fazer subtotal por data"
# src/scm/report/guile-strings.c:355
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:356
#: src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:363
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:365
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
# src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
# src/scm/report/guile-strings.c:382
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar as notas?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:388
#: src/scm/report/guile-strings.c:697
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
"é adivinhado)."
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:398
#: src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar montante"
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
# src/scm/guile-strings.c:223
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
# src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:225
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
#: src/scm/report/guile-strings.c:722
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#: src/scm/report/guile-strings.c:730
msgid "Split Odd"
msgstr "Parcela Impar"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#: src/scm/report/guile-strings.c:732
msgid "Split Even"
msgstr "Parcela Par"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: src/scm/report/guile-strings.c:736
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
"especificado nem selecção de contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/gnome/window-main.c:1167
#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Limpar _Conta"
# src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"
# src/gnome/window-main.c:1184
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "_Limpar Todas"
# src/gnome/window-main.c:1185
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "_Limpar"
# src/gnome/window-register.c:1475
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Limpar Todas"
# src/gnome/window-register.c:1476
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo"
# src/gnome/window-register.c:1484
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "_Limpar Actual"
# src/gnome/window-register.c:1485
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual"
# src/FileDialog.c:74
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço \n"
#~ " %s\n"
#~ "está aberto por outro utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de "
#~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."
# src/gnome/window-main.c:1030
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Apoio"
# src/gnome/window-main.c:1095
#~ msgid "Register GnuCash"
#~ msgstr "Registar o GnuCash"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:261
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
#~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
#~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n"
#~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
#~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
#~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
#~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela Principal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajustar Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "\"Ticker\" de Acções"
# src/gnome/new-user-interface.c:64
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. "
#~ "This wizard\n"
#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set "
#~ "the\n"
#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de "
#~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n"
#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que "
#~ "tenha\n"
#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro"
#~ "\" na janela de Preferências."
# src/gnome/new-user-interface.c:144
#~ msgid ""
#~ "Please choose the account types you would like to have automatically "
#~ "setup in GnuCash."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas "
#~ "automaticamente no GnuCash."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#~ msgid "Account List Type"
#~ msgstr "Tipo de Lista de Contas"
#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"
#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
#~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n"
#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro."
#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
#~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
#~ msgid "Net Gain"
#~ msgstr "Ganho Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:54
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Saldo Máx."
# src/scm/report/guile-strings.c:56
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Saldo Mín."
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total Entradas"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#~ msgid "Total Out"
#~ msgstr "Total Saídas"
# src/scm/report/guile-strings.c:59
#~ msgid "Net Change"
#~ msgstr "Alteração Líquida"
# src/gnome/new-user-interface.c:86
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:87
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a "
#~ "utilizar."
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#~ msgid ""
#~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the "
#~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de "
#~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#~ msgid "Starting Balance"
#~ msgstr "Balanço Inicial"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# src/gnome/new-user-interface.c:86
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
# src/gnome/window-register.c:1494
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"
# src/scm/guile-strings.c:207
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Conta"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fundos de Investimento"
# src/scm/guile-strings.c:258
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"
#~ msgid ""
#~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos "
#~ "Iniciais"
#~ msgid "Show barchart as stacked barchart?"
#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
# src/scm/guile-strings.c:153
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
# src/scm/guile-strings.c:258
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"
# src/scm/guile-strings.c:45
#~ msgid "Date to report on"
#~ msgstr "Data para relatório"
#~ msgid ""
#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
#~ " multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
#~ " relatório de linha múltipla)"
#~ msgid ""
#~ "Background color for even-numbered splits\n"
#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Cor de fundo para totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#~ msgid "TAX Report Options"
#~ msgstr "Opções de Relatório Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"
#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s."
#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para ficheiro txf!"
# src/gnome/window-report.c:389
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar .TXF"
# src/scm/report/guile-strings.c:323
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:325
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:329
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:330
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"
# src/scm/report/guile-strings.c:332
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"
# src/scm/report/guile-strings.c:339
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
#~ " ocorreu a transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:337
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:335
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
#~ " onde ocorreu a transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
#~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n"
#~ "Genérica do menu de Preferências"
# src/gnome/new-user-interface.c:173
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Seleccione"
# src/gnome/new-user-interface.c:262
#~ msgid ""
#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
#~ "Press `Finish' if this is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
#~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto."
# src/gnome/window-main.c:477
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
# src/gnome/window-main.c:1330
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cont_as"
# src/gnome/window-report.c:398
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
# src/gnome/window-report.c:418
#~ msgid "Open this report in a new window"
#~ msgstr "Abrir este relatório numa nova janela"
# src/gnome/window-report.c:418
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:37
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"
# src/scm/guile-strings.c:38
#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exportar dados como texto."
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
#~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Sobrepostas"
# src/scm/guile-strings.c:222
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Mostrar Formato"
# src/scm/guile-strings.c:252
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#~ msgid "Income by Account"
#~ msgstr "Receita por Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
#~ msgstr "Sub-contas não seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta847671"
# src/gnome/window-register.c:823
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Registar"
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Grava_r"
# src/scm/guile-strings.c:62
#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."
# src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Listar itens desde esta data"
# src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Listar itens até esta data"
# src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
#~ msgid "Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
# src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
# src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
# src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
# src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Resultado"
# src/scm/report/guile-strings.c:96
#~ msgid "to"
#~ msgstr "até"
# src/scm/report/guile-strings.c:157
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os "
#~ "existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:404
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos"