mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
po/*.po: Copy translations from old 1.8 branch to HEAD and merge
them with the current pot template. From now on, the translation
work should continue on HEAD (a public call for translations
will
follow in some weeks).
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11909 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
21999 lines
623 KiB
Plaintext
21999 lines
623 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García "
|
|
"Molina juanmagm@mail.com\"\n"
|
|
"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesis no balanceados"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desborde de pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Pila vacia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "caracter no definido"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numérico"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "no borrado:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "borrado:l"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciliado:y"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "congelado:c"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Balances de apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days to retain old files"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is "
|
|
"kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress output files?"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress "
|
|
"your data file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Egreso"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Utilizar tiempo local"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Hadler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name.\n"
|
|
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
|
|
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
|
|
"o dejarlo vacío."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Diagrama de egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
# don't need translations
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Día de facturación:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Debe seleccionar valores."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
|
|
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name.\n"
|
|
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
|
|
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editar el precio actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Dirección de usuario/a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Líneas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interéses"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Entradas del presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de _precios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor"
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Clase de _Ordenación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nueva Cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crear una factura"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editar el precio actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Recargar el documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe de impuesto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Orden estándar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ingrese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001?
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "muestra: 12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
|
|
msgid "="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cuentas de egresos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Ventana de cuentas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Reciente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Final del mes actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introducir la cotización"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Entrada doble"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2348
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Partida de Pasivo"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2357
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from\n"
|
|
"Commodity or Trading Accounts\n"
|
|
"that haven't been recorded elsewhere.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:685
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:103
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibrio"
|
|
|
|
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "Partir Transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bién está en uso por lo menos por\n"
|
|
"una de sus cuentas. no lo puede borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are\n"
|
|
"you sure you want to delete the selected\n"
|
|
"commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar valores para las otras cantidades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "La tasa de interés no puede ser cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Nuevo precio:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Borrar precios viejos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Debe ingresar un monto válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ya existe.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template\n"
|
|
"transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
|
|
"You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
|
|
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173
|
|
msgid "The book was closed suscessfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s.\n"
|
|
"Based on the selection made above, this book will be split\n"
|
|
"into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n"
|
|
"earliest book.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book\n"
|
|
"will contain all transactions up to midnight %s\n"
|
|
"(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
|
"Click on 'Next' to create this book.\n"
|
|
"Click on 'Back' to adjust the dates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Período de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that\n"
|
|
"is greater than the closing date\n"
|
|
"of the previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date\n"
|
|
"that is not in the future."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congradulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:827
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interéses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must resolve all collisions."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:215
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar un precio válido,\n"
|
|
"o dejarlo vació."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "El precio tiene que ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
|
|
"o dejarlo vacío."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n"
|
|
"para la distribución en efectivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n"
|
|
"para la distribución del efectivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Error al agregar el precio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Type</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "versus categorías"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account code:"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Selecciona las cuentas a crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Descripción detallada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Introducir el balance de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Terminar configuración de cuentas"
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
|
|
"accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e "
|
|
"ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las "
|
|
"cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de "
|
|
"apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e "
|
|
"ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las "
|
|
"cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de "
|
|
"apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n"
|
|
"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear "
|
|
"cuentas adicionales manualmente después."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest Fraction:"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Relacionado a impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n"
|
|
"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n"
|
|
"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n"
|
|
"egreso que pueda tener.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Tipo de transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"USD\n"
|
|
"GBP\n"
|
|
"EUR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. \n"
|
|
"Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Configuración de las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; \n"
|
|
"it is still under development. It will probably damage your\n"
|
|
"data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Types to Show"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Budget"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Budget Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Periods"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Setup"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget View"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Budget Workbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Setup"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new Budget"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Budget"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Flow"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid "January 1, 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33
|
|
msgid "Outflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34
|
|
msgid "Regenerate From Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related Accounts:"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a new \n"
|
|
"Budget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This is still a *very* experimental\n"
|
|
"feature. It will most probably crash and\n"
|
|
"very likely spill your coffee in your lap \n"
|
|
"causing serious burns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have been warned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the first step on the road\n"
|
|
"to financial happiness!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Comienzo de este mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Filename for exported XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Next to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Commodities</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Remover el precio actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Comienzo de pagos periódicos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Borrar la entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diario (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Fecha efectiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Final de pagos periódicos"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculador financiero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pago inicial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri-anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Corregir transacciones incompletas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Corregir transacciones incompletas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file"
|
|
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid "Number of reports still to be reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n"
|
|
"Make sure you have a backup before clicking Finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The next screen will allow you to resolve\n"
|
|
"any conflicts in merging your new account\n"
|
|
"tree into your current GnuCash file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n"
|
|
"GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n"
|
|
"account tree in your existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n"
|
|
"have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n"
|
|
"given the option to cancel the merge at all stages until the \n"
|
|
"final merge operation. Once you click Finish, the new \n"
|
|
"account tree will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge \n"
|
|
"operation, the new accounts will inherit any default currency\n"
|
|
" or you can change the currency after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n"
|
|
"account types now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision.\n"
|
|
"The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book.\n"
|
|
"The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of "
|
|
"an object in the existing book.\n"
|
|
"The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42
|
|
msgid "Your new accounts are ready to merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo precio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Oferta solicitada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar el precio actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Obtener cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor neto activo"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Precio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Remover anterior..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Remover el precio actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Cantidad (números):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Cantidad (palabras):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato de cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posición de cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Formato propio del cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato propio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pulgadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "En Medio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Portador:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
# don't need translation<
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# don't need translation<
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "$14,650.24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "-$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "-$86,764.29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "-72,114.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balance de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondos Ingresados"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondos Extraídos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Información de reconciliación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled alance:"
|
|
msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar HTML a archivo"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balance de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check and Repair..."
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Información de _reconciliación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "_Transferir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ction"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose Date:"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate this Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Taza de cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_otes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Grabar una división o unión de acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Partir Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Range:"
|
|
msgstr "Colocar _Rango"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All\t"
|
|
msgstr "Mostrar _Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por monto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por monto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Información de transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registro con partida automática"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registro sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línea _Doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "congelado:c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest\t"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Orden estándar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "Dividir acciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diario de transacciones"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "reconciliado:y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Diario de transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "_Ajustar Balance..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Monto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Transacciones con duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Final del año actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "31 Diciembre, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ingrese"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interéses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Make the template register large enough to show this many lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "No hay datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "_Postergar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Colocar Rango"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register _lines"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Balance de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Dos veces al mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "31 Diciembre, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Información de transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "No cargar el último archivo usado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Cuenta del activo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Monto en efectivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la "
|
|
"unión o división de los acciones.\n"
|
|
"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para "
|
|
"la distribución de partida.\n"
|
|
"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una "
|
|
"descripción por defecto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n"
|
|
"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar "
|
|
"para terminar sin realizar los cambios."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de "
|
|
"acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse "
|
|
"\"Siguiente\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n"
|
|
"También puede dejarlo vacio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nuevo precio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de "
|
|
"acciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Distribución de partidas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Cuenta de acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalles de división de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones."
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Fuente de nombre de pagador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Categorías TXF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tip of the Day:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _Día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
|
|
"the latest release of GnuCash 1.8"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
|
|
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
|
|
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
|
|
"versiones 1.4 de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nueva jerarquía de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar cuentas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
|
|
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculador financiero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Usar la calculadora financiera"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _Día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver consejos del día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Abrir cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir Subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree _Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Dividir acciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
|
|
"may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. TODO: maybe there should be menu entries, too?
|
|
#. Toolbar buttons
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the budget"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the budget view options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected cells"
|
|
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Du_plicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Buscar transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Taza de cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit scheduled transactions"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diario de transacciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Reporte de libro diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Reporte de cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe de resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "(subcuentas)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been voided."
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not voided."
|
|
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been reversed."
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de libro mayor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sin información>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction.\n"
|
|
"This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de la transacción\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sin descripción)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actualmente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "En el futuro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Cancelado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Management"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:209
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:205
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:207
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Término a buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Término a buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Color activo par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "Crédito o Débito"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "congelado:c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:275
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:279
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:283
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Sensible a mayús/minús"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# don't need translation
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP u otro código:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity Incormation"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Moneda/código seg.:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede "
|
|
"dejar este campo vacío."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. "
|
|
"Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Ingrese el símbolo o código de mondeda para los valores. Ejemplo: USD"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un "
|
|
"intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo "
|
|
"existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Fracción negociada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nombre completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Obtener cotizaciones en línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Commodity"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quote Source Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Información de _reconciliación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviación:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Zona de tiempo para estas cotizaciones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple sources"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "single source"
|
|
msgstr "Fuente de precio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown sources"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No se pudo crear el balance de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar Cambios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
|
|
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nuevas Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency/security"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar un bién\n"
|
|
"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar tiempo local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Este bién ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n"
|
|
"y tipo para el bién."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#. Install the lone reset button
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una cuenta destino o \n"
|
|
"fuente para esta transacción, o ambas.\n"
|
|
"De otro modo, no será grabada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir desde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir hacia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local "
|
|
"~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Method"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Gnucash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Gnucash will update the system path for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I _already did this in another window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Gnucash configuration data"
|
|
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Especificar el directorio compartido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_Do it for me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_I'll do it myself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Especificar el directorio compartido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
|
|
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
|
|
"siguiente paso de la importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Cargar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "labe82l7"
|
|
msgstr "etiqueta827"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taza de cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange/Price Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Information"
|
|
msgstr "Información de precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Pasados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Diciembre 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviación:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(vacio)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable backend was found for\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"El URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no está soportado por esta versión de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede interpretar el URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay coneción con\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Se perdió la conexión , imposible enviar datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
|
|
"GnuCash para leer este archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que la base de datos\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no existe. ¿Quiere crearla?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo enllavar\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
|
|
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere proceder de todas formass?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be on a read-only file system,\n"
|
|
"or you may not have write permission for the directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"El URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor en URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file!\n"
|
|
"The QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" failed to validate against the QSF object schema.\n"
|
|
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file!\n"
|
|
"The QSF map file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" failed to validate against the QSF map schema.\n"
|
|
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"was written for a different version of QOF\n"
|
|
"It may need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"contains unusable data. This is usually because not all the required "
|
|
"parameters for the defined objects have calculations described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please "
|
|
"check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF Object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected.\n"
|
|
"The selected map,\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" validates but was writtenfor different QOF objects.\n"
|
|
" The list of objects defined in this map does not include all the objects "
|
|
"described inthe current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file "
|
|
"directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data "
|
|
"book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF "
|
|
"object file so that the data can be merged into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
|
|
"Quiere continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing the file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al cerrar el archivo\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vacío."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" no se encontró."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to %s\n"
|
|
"Check that you have permission to write to this file and that there is "
|
|
"sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
|
|
"archivo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo enllavar\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
|
|
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere proceder de todas formass?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be on a read-only file system,\n"
|
|
"or you may not have write permission for the directory.\n"
|
|
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo enllavar\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
|
|
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere proceder de todas formass?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ya existe.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Secondary text. Multiple\n"
|
|
"lines are acceptable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" no se encontró."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n"
|
|
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n"
|
|
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Precios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset Warnings..."
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
msgid "Rename Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#. Misc menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
msgid "TEST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing stuff"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't save, changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Quit Gnucash?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
|
|
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Comienzo de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Comienzo del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Comienzo de este mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Final del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Actualmente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Cancelado (l)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliado (y)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Retorno de capitál"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Información de Impuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nombre de cliente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP u otro código:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obtener cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. ===================== END OF FILE ============================
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- (_Dash)"
|
|
msgstr "- (Raya)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ". (_Period)"
|
|
msgstr ". (Periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ (_Slash)"
|
|
msgstr "/ (Barra oblícua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": (Co_lon)"
|
|
msgstr ": (Dos puntos)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Content</b>"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Reconciliación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la "
|
|
"usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin "
|
|
"él."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Tiempo exácto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar consejos del día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Draw _vertical lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la "
|
|
"usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original gnucash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Color para el grán total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso.Salario.Imponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso/Salario/Imponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso:Salario:Imponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se "
|
|
"selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Tipo fuente de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summarybar"
|
|
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Diario de transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Valor por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\ (_Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Barra inversa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Registro con partida automática"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Punto decial automático"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Registro sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Posiciones decimales automáticas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Línea Doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Permitir soporte de EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Egresos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "EEUU"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask the user what to do with the output
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Transferencia de Moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transferir desde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transferir hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar ingreso/egreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir fondos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "Color para el grán total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:902
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y "
|
|
"balance final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizar la reconciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Abrir cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n"
|
|
"¿Está seguro/a de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presionar \"Terminar\" para actualizar sus cuentas y usar la\n"
|
|
"información nueva que ha ingresado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presionar \"Cancelar\" para cancelar la carga del archivo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancelar \"Regresar\" para revisar sus selecciones actuales."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"Información sobre monedas, quotas y fondos mutuos tiene que \n"
|
|
"actualizarse para la versión nueva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este diálogo le pide alguna información adicional sobre\n"
|
|
"cada moneda, quota o fondo mutuo que aparece en sus cuentas.\n"
|
|
"Despues de haber ingresado esta niformacion puede actualizar\n"
|
|
"sus cuentas para la versión nueva de GnuCash.\n"
|
|
"Presione \"Cancelar\" ahora para detener la carga del archivo. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Actualizar sus cuentas con la información nueva"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de la moneda o seguridad. para monedas nacionales,\n"
|
|
"utiliza \"MONEDA\". Ingrea un nuevo tipo en la caja si los actuales\n"
|
|
"en la lista parecen inapropiados."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre descriptivo para la moneda o título como\n"
|
|
"\"Dolares Norteamericanos\" o \"Acciones Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el símbolo bolsátil (como p.ej. \"RHAT\"), el símbolo de la "
|
|
"moneda\n"
|
|
"nacional (como \"USD\"), u otra abreviación única para el nombre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información y\n"
|
|
"avancar a la siguiente moneda o valor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar valores para el tipo, nombre,\n"
|
|
"y abreviación de la moneda/el valor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
"imported unbalanced.\n"
|
|
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account).\n"
|
|
"\n"
|
|
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Seleccione format de exportación"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Contingencia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Buscar transacciones afectando"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Transacciones con duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "¿Nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Cuenta de ingreso"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Otro código de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
|
|
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
|
|
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n"
|
|
"required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
|
|
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
|
|
"the account number might contain an error. Should the online \n"
|
|
"transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
|
|
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
|
|
"the log window for the exact error message of the \n"
|
|
"bank. The line with the error message contains a \n"
|
|
"code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
|
|
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
|
|
"The further HBCI setup can only be finished if the %s \n"
|
|
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
|
|
"successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \n"
|
|
"\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s no existe.\n"
|
|
"¿Le gustaría crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account.\n"
|
|
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nombre de cliente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Intervalos de pago"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nombre de cliente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
|
|
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
|
|
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _pin\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
|
|
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
|
|
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
|
|
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For your information: This account also \n"
|
|
"has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current \n"
|
|
"reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
|
|
"para el periodo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation \n"
|
|
"of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen \n"
|
|
"job or your HBCI account does not have the permission \n"
|
|
"to execute this job. More error messages might be \n"
|
|
"visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
|
|
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
|
|
"Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have one further wrong retry left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have two further wrong retries left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
|
|
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
|
|
"Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
"has been found for that medium. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703
|
|
msgid "Choose HBCI bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the
|
|
#. * customer. %s is the id of the customer. %s
|
|
#. * is the name of the bank. %s is the bank
|
|
#. * code.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose HBCI customer"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose HBCI user"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI user is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gather initial HBCI information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get _Balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get _Transactions"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI _Issue Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %d characters, but the PIN must \n"
|
|
"be no longer than %d characters. \n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %d characters, but the TAN must \n"
|
|
"be no longer than %d characters. \n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliado (y)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Coincidir Acción"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, "
|
|
"mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar "
|
|
"automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo "
|
|
"que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF "
|
|
"creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-"
|
|
"áño, mientras\n"
|
|
"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44
|
|
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n"
|
|
"Porfavor seleccionar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
|
|
"Porfavor seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no "
|
|
"han sido cambiados. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(partida)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Ingrese información sobre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para el "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Cuentas y acciones"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y "
|
|
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas "
|
|
"y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez "
|
|
"que utilize la función de importación QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas "
|
|
"y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para "
|
|
"nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las "
|
|
"categorias QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n"
|
|
"fondos mutuos de los datos importados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en sus "
|
|
"archivos QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
|
|
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
|
|
"siguiente paso de la importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
|
|
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
|
|
"del proceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
|
|
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de "
|
|
"categorias\n"
|
|
"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo "
|
|
"QIF será convertido en una cuenta qif.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las "
|
|
"correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede "
|
|
"cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la "
|
|
"categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de "
|
|
"cuentas sanamente mediante GnuCash. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución "
|
|
"financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya en "
|
|
"sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de transacciones "
|
|
"existentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes "
|
|
"existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones importados "
|
|
"se muestran al lado izquierda de la página, y posibles coincidencias para la "
|
|
"transacción seleccionada a mano izquierda se muestran a la derecha. Pueden "
|
|
"haber varias transacciones viejas que pueden coincidir con una transacción "
|
|
"importada; tendrá la oportunidad de seleccionar la correcta pulsando en la "
|
|
"columna \"Dup?\"de la transacción correcta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones "
|
|
"duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias de "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Transacciones con duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos "
|
|
"mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que está "
|
|
"importando. GnuCash requiere mas información sobre valores negociables que "
|
|
"el formato QIF puede representar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o "
|
|
"boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un nombre "
|
|
"completo y una abreviacion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un nuevo "
|
|
"tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la abreviación que "
|
|
"ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el valor en el "
|
|
"intercambio o boletín para su tipo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de ingreso y exgreso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos "
|
|
"mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe "
|
|
"una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo "
|
|
"compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta "
|
|
"con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
|
|
"GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa "
|
|
"financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones "
|
|
"individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas "
|
|
"especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son "
|
|
"la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán "
|
|
"en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede "
|
|
"dejarlos con seguridad a como son.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Pagadores y memos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n"
|
|
"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas "
|
|
"preguntas\n"
|
|
"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n"
|
|
"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Archivos QIF:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nombre de categoría QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no "
|
|
"tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles "
|
|
"correctamente a cuentas GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador "
|
|
"y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas "
|
|
"transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n"
|
|
"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo QIF cargados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Pagador/memo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la "
|
|
"importación QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones "
|
|
"para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de "
|
|
"otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que "
|
|
"fue usado en aquel programa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. "
|
|
"Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma "
|
|
"moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Valores negociables"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Documentación ampliada"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Intereses marginales"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisiones"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganancia de capital (largo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganancia de capital (mediano)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganancia de capital (corto)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Divdendes"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de capitál"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por sobreescribir un split existente.\n"
|
|
"¿Está seguro que quiere hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
|
|
"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Cajero Automático"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Alambre"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Honorario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganancias de capital a largo plazo"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganancias de capital a corto plazo"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "Partir acciones"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Hacer balance manual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mark split as unreconciled?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
|
|
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "muestra:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "muestra:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Totales %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito total"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Acciones Totales"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introducir la cotización"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change reconciled split?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Hojas de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Report..."
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Report"
|
|
msgstr "Diagrama de egresos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Regresar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Volver a cargar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Seleccione format de exportación"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Guardar HTML a archivo"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No puede guardar a este archivo."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Informes disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuevo estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Información de hoja de estilo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Extensión Fila:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Hojas de estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Redimensionar..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opciones de hojas de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Plantilla del estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar estilos de reportes"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Arbol de cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
|
|
"un registro."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "La última versión estable fue %s."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La siguiente versión estable será %s."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Balance de Cierre..."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Mostrar Versión."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Generar un sumario de argumentos."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "No cargar ningún archivo, tampoco auto-cargar el archivo último."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this "
|
|
"regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Habilitar código de depuración."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de mensajes de bitácora desde 0 (mensajes mínimos) hasta 5 (mensajes "
|
|
"máximos)."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
|
|
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
|
|
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
|
|
"\"'current\" expande al directorio actual."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
|
|
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
|
|
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
|
|
"\"'current\" expande al directorio actual."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
|
|
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
|
|
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
|
|
"\"'current\" expande al directorio actual."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versión GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Mostrar indicaciones de uso de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No cargar el último archivo usado"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Especificar directorio de configuración"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Especificar el directorio compartido"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Evaluar comando guile"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Cargar archivo .scm indicado"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Cargar la configuracón de usuario"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Cargar la configuración del sistema"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n"
|
|
"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su "
|
|
"administrador de sistema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuar con cotizaciones buenas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of GnuCash"
|
|
msgstr "Mas sobre GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "About this Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Basic Structure and Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Data Entry Concepts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Subentrada"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash Interface"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consejo del Día"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Arbol de cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de registro"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Shortcuts"
|
|
msgstr "Acceleradores"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Colores de registro"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Getting Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Help Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Web Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topic Search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating and Saving Files"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing QIF Files"
|
|
msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Backing Up and Protecting Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Putting It All Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizing Your Accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet accounts"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concepts of Transactions"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Account Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
msgstr "Partir Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi Account Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Features"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choosing a Register Style"
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
msgstr "Acceleradores"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Starting with Your Checkbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Configuración de las cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Entering Deposits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering Withdrawals"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling your Accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managing Credit Cards"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Up Accounts"
|
|
msgstr "Configuración de las cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering Charges"
|
|
msgstr "Balance de Cierre"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering Payments"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Accounts Example"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Buying New Investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selling Investments"
|
|
msgstr "Tasa de interés"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Stock Options (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio View"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "Updating Prices (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Imprimir ventana de reporte"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Valores"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Imprimir ventana de ayuda"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Configuración de las cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Agrupar las cuentas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "División de acciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Reporte de libro diario"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activo & pasivo"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Egresos"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Información de usuario/a"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "_Ajustar Balance..."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilos HTML"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Tecnocolor"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Descripción detallada"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "El nombre de este presupuesto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final del año actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final del año agenda actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año fiscal actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Comienzo del año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Final del año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Final del período contable/año financiero anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Final del año financiero actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Comienzo del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "El comienzo del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Último día del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fin del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La fecha actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Hace tres meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Hace seis meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Hace un año"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Analista"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar información del/de la analista"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar enlaces"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Azulejo de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Logotipo para el encabezado del informe"
|
|
|
|
# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use
|
|
# it here again
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Color de fondo común para informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color normal del texto."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color de enlaces"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color del texto de enlaces."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas alterno"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Color por defecto para filas de subtotales."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Color para subsub-totales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color para la celda del grán total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Color para el grán total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaciado para celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Llenado de celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Ancho de marco de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profundidad de grabado en tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Ingrese"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de Fondo para informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imágen Pixmap de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dos Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nivel superior"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Cuarto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la "
|
|
"selección de cuentas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista "
|
|
"lo permite."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Promedio por peso"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mas reciente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "La cotización más reciente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "La más próxima en tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Ancho del diagrama en pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alto del diagrama en pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activo & pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nombre de Informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccionar una estilo para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Entradas del presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondos Mutuos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taza de intercambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tazas de intercambios"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opciones de informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "No hay datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
|
|
"para el periodo seleccionado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Editar estilos de reportes"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Este informe no tiene parámetros."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Sample graphs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Graphing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Sample graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolumnar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Vista multicolumnar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL a marco"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL a mostrar en el informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Marco URL"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Formato propio"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ayuda para la primera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, Mundo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de color"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hola De Nuevo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opcion incorrecta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opción antiestética"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
|
|
"opción como esta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
|
|
"extender los informes existentes."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
|
|
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "El tiempo actual es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "La opción booleana es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "La opción de cadena es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "La opción de número es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Incisos de lista seleccionados"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda para el reporte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Precio de valores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fuente de precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar ganancias netas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activo & pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Ancho del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alto del diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular el precio de estos valores."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones actuales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de datos de precios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Los precios grabados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-dobles"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todos los precios iguales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica "
|
|
"con\n"
|
|
"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no "
|
|
"puede\n"
|
|
"manejar eso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n"
|
|
"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de "
|
|
"graficación no puede manejar eso. "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solamente un precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado "
|
|
"para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay información de precios disponible para la selección de valores y del "
|
|
"período de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Valores idénticos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n"
|
|
"mostrar precios para valores idénticos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfica X-Y de precio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo "
|
|
"permite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficios netos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Beneficios netos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama del pasibo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra del valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Reporte de libro diario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query"
|
|
msgstr "Ingrese"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "debit-string"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "credit-string"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Balance contínuo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Nivel de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar tazas de cambios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "(subcuentas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Agrupar las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas del presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For Period Covering"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
msgid "TRIAL BALANCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "ADJUSTMENTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "INCOME STATEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "BALANCE SHEET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "DEBIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Title"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Otro nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Otro código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "¿Invertir signos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal primario para llave de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Start of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement End Date"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "End of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show any balance in parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Immediate Balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subaccounts in balance"
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Balance"
|
|
msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show parent account balances"
|
|
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
|
|
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ganancia Neta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Afluencia Neta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra del activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barra del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el "
|
|
"tiempo<"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Ingreso sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Egresos sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activo sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasivo sobre el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usar barras apiladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Cantiadad máxima de barras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi>"
|
|
"=0.35.)?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Balance %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de inversiones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Balance de acciónes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moneda para el informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "boletín"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet as-of date"
|
|
msgstr "Hoja de Balance en %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report form Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Create report in report (as opposed to report) form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Valor neto activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Débito total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total de equidades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Pasivo & equidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumen de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account summary as-of date"
|
|
msgstr "Resumen de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive balance"
|
|
msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise accounts"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno de capitál"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Statement Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Statement End Date"
|
|
msgstr "Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "End of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Ganancias del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized gains"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized losses"
|
|
msgstr "Utilidades retornados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captial"
|
|
msgstr "Ganancias del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Grán total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Exportar cuentas..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Agrupar las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Tiempo exácto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal según lave primaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el memo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro "
|
|
"es adivinado)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar el número de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar el balance de cada transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "No mostrar cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No cambiar ningún monto mostrado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, "
|
|
"cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales primarias/encabezados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales secundarias/encabezados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Partida impar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Partida par"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y "
|
|
"con la selección de cuentas dadas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "El título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Débito total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar diagrama"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Comienzo de periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
|
|
"tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar sumas totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de sectores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta del activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de torta del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
|
|
"tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo "
|
|
"de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo "
|
|
"de tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de egresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balance en %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Sobreescribir o midificar De: & A:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usar De - A"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Usar período De - A "
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar"
|
|
|
|
# What is Est?
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos "
|
|
"TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos."
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Período de %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo "
|
|
"Cuentas>Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a "
|
|
"impuestos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
|
|
|
|
# does not need translation
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Duplicar transacción"
|
|
|
|
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "El nombre de este presupuesto"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Cantidad a:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Mostrar el informe %s"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Mostrar este informe como factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pago total:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Diagrama de egresos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Diagrama de egresos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Reporte de registro"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Extensión columna:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o companía"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
|
|
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
|
|
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
|
|
"versiones 1.4 de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n"
|
|
"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la "
|
|
"sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el "
|
|
"menu de Ayuda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n"
|
|
"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n"
|
|
"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de "
|
|
"herramientas\n"
|
|
"de la ventana principal y siga las instrucciones."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n"
|
|
"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n"
|
|
"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n"
|
|
"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas "
|
|
"de\n"
|
|
"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n"
|
|
"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n"
|
|
"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las "
|
|
"opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
|
|
"derecha del ratón abre el menu de transacciones."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque "
|
|
"salarial\n"
|
|
"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de "
|
|
"herramientas.\n"
|
|
"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n"
|
|
"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n"
|
|
"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo "
|
|
"valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/"
|
|
"los\n"
|
|
"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n"
|
|
"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n"
|
|
"como fue ingresada la última vez."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n"
|
|
"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n"
|
|
"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta "
|
|
"padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n"
|
|
"(p.ej. A:C para Activo:Caja)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n"
|
|
"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n"
|
|
"Cuentas>Abrir subcuentas desde el menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n"
|
|
"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n"
|
|
"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n"
|
|
"para marcar transacciones como reconciliados.\n"
|
|
"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n"
|
|
"depósitos y retiros."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n"
|
|
"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón "
|
|
"\"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la "
|
|
"transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n"
|
|
"la información financiera que requiere en un solo.\n"
|
|
"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
|
|
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡GnuCash puede actuar como un navegador sencillo! Para mostrar una página\n"
|
|
"Web como reporte, utilize el informe \"Marco URL\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n"
|
|
"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n"
|
|
"adaptarlos."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n"
|
|
"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n"
|
|
"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n"
|
|
"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n"
|
|
"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n"
|
|
"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New File"
|
|
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etiqueta812"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the toolbar"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por monto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by price"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etiqueta827"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "Partir Transacción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Range..."
|
|
#~ msgstr "Colocar _Rango..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "Todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Informe de _Transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Rango de fechas del registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar rango de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Mostrar final"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "etiqueta812"
|
|
|
|
#~ msgid "Price Quote Source"
|
|
#~ msgstr "Precio de cotización"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Incisos de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Incisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Búscar en la ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Término a buscar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
|
|
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese un solo término en la caja de entrada y pulse \"buscar\". "
|
|
#~ "Actualmente la máquina de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo "
|
|
#~ "se puede buscar por palabras individuales."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Cancelando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseleccionar si no quiere que este diálogo aparezca cuando vuelva a "
|
|
#~ "iniciar GnuCash de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "¿Ejecutar el diálogo de nuevo para un/a nuevo/a usuario?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de precios"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
|
|
|
|
# -don't translate
|
|
#~ msgid "Tip of the Day:"
|
|
#~ msgstr "Consejo del Día:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese frase consigna de la Red GnuCash:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Autentificación de Red GnuCash fallado."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese frase consigna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Verificar frase consigna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Frases no coincidan."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Nombre de vista de cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
#~ "primero la cuenta a abrir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
#~ "primero la cuenta a editar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
#~ "primero la cuenta a borrar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para reconciliar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
#~ "primero la cuenta a reconciliar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe seleccionar una cuenta para consolidar transacciones incompletas."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Dividir acciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Abrir s_ubcuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Valor neto activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets"
|
|
#~ msgstr "Activo neto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Color para el grán total"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "Seleccione \"Salir\" para terminar GnuCash."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "_Editor de Valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Calculadora financiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Guardar el archivo a disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current notebook page"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "¡Sin opciones!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La conexión en red GnuCash está desactivada pero el enlace que pulsó lo "
|
|
#~ "requiere. Puede activarlo en la sección de redes o el diálogo de "
|
|
#~ "preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese URI a cargar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move back one step in the history"
|
|
#~ msgstr "Regresar un paso en el historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the history"
|
|
#~ msgstr "Avanzar un paso en el historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Recargar el documento actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
#~ msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Imprimir ventana de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Importar archivos QIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
|
|
#~ "GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
|
|
#~ "del proceso.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
|
|
#~ "o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a OFX file to load"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX files you have loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivo QIF cargados:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OFX Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos QIF:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está por cambiar una partida reconciliada.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro/a de que desea hacer eso?"
|
|
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "etiqueta847668"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Reporte no encontrado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current report"
|
|
#~ msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
#~ msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Imprimir ventana de reporte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
|
|
#~ "one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mantiene varias vistas de cuentas abierto puede ser útil darle un "
|
|
#~ "nombre descriptivo a cada uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moneda para el informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moneda para el informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de acciónes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moneda para el informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Balance reconciliado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moneda para el informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
#~ msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "Estilos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "En el futuro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Negocio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Basics"
|
|
#~ msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-Cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Features of the Account Register"
|
|
#~ msgstr "Agrupar las cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración nueva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete Setup"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Precios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
|
|
#~ msgstr "Pago"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Configuración de las cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Terminar configuración de cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Simple"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de acciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Editor de precios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "Cartera de inversiones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Estimating Valuation"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Vender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caution about Valuation"
|
|
#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Depreciación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Depreciación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Pago inicial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Registrar GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Propio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Propio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bills"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Formato locale del sistema por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Default currency for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default currency for reports"
|
|
#~ msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default style for register windows"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Registro sencillo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Registro con partida automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Confirmar cambio de reconciliado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al seleccionar se usa un dialogo para confirmar un cambio a una "
|
|
#~ "transacción reconciliada"
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Tipo letra de indicaciones de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipo de letra usado para mostrar las indicaciones en la hoja de "
|
|
#~ "registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Color de encabezados"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo de la cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Color impar"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "El color del fondo por defecto para filas impares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Color par"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Color impar activo"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Color activo par"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Color de partida"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Color activo de partidas"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para la partida activa de una transacción en modo doble"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Iconos y Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Mostrar iconos y texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text only"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Mas sobre GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Estilo de registro por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de aplicación MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar como se crean ventanas nuevas para reportes y jerarquías de "
|
|
#~ "cuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Block de notas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuevas ventanas se crean como etiquetas de block de notas en la ventana "
|
|
#~ "actual de primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
|
|
#~ "cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Una sola ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utiliza una sola ventana para todo. (seleccionar el contenido a través "
|
|
#~ "del menu de ventanas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El modo MDI por defecto puede controlarse en el centro de control de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Transactions"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display."
|
|
#~ msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
|
|
#~ msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Mostrar moneda extranjera/partidas de acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Ganancias y perdidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-- No Template --"
|
|
#~ msgstr "Partir acciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account list will be updated"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
#~ msgstr "Banco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bank Code:"
|
|
#~ msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bank Identification"
|
|
#~ msgstr "Información de balance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Directorio de configuración."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Bank Information"
|
|
#~ msgstr "Información general"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter User Information"
|
|
#~ msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internet Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de Cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually add\n"
|
|
#~ "Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name (optional)"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security Medium"
|
|
#~ msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de usuario/a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
#~ msgstr "Información de usuario/a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Customer"
|
|
#~ msgstr "Moneda por defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job: Get Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Balance split"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Balance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loan Amount:"
|
|
#~ msgstr "Cantidad a:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment Amount:"
|
|
#~ msgstr "Cuenta superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction Memo:"
|
|
#~ msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Cualquier"
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "Al menos"
|
|
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "At most "
|
|
#~ msgstr "Como máximo "
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible a mayús/minús"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit or Debit"
|
|
#~ msgstr "Crédito o Débito"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending "
|
|
#~ msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly"
|
|
#~ msgstr "Exactamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find "
|
|
#~ msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions of:"
|
|
#~ msgstr "Buscar transacciones con código de seguridad de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrar transacciones con código de seguridad con cotizaciones de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
#~ msgstr "Buscar partidas cuyo memo contiene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
#~ msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
#~ msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
#~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de balance es:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
#~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de reconciliación es:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
#~ msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
#~ msgstr "Buscar transacciones cuyo número contiene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
#~ msgstr "Buscar transacciones con la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Accounts"
|
|
#~ msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Amount"
|
|
#~ msgstr "Coincidir monto"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Balance state"
|
|
#~ msgstr "Coincidir estado balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Cleared state"
|
|
#~ msgstr "Coincidir estado reconciliación"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Date"
|
|
#~ msgstr "Coincidir Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Description"
|
|
#~ msgstr "Coincidir Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Memo"
|
|
#~ msgstr "Coincidir Memo"
|
|
|
|
#~ msgid "Match number of shares"
|
|
#~ msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Match share price"
|
|
#~ msgstr "Coincidir cotización"
|
|
|
|
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
#~ msgstr "Coincidir etiquetas de transacciones (ACTUALMENTE INOPERABLE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not cleared (n)"
|
|
#~ msgstr "No cancelado (n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting "
|
|
#~ msgstr "Comenzando"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "selected accounts:"
|
|
#~ msgstr "cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "shares"
|
|
#~ msgstr "acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "splits having amounts of:"
|
|
#~ msgstr "partidas con cantidades de:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
#~ msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use month number for date format."
|
|
#~ msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "noted balance"
|
|
#~ msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "booked balance"
|
|
#~ msgstr "No Balanceado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Información de usuario/a"
|
|
|
|
#~ msgid "New Currency/Security"
|
|
#~ msgstr "Nueva moneda/código seguridad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
|
|
#~ msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must enter a company name."
|
|
#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current entry has been changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to record the change?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La transacción actual ha cambiado.\n"
|
|
#~ "¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
#~ msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe respaldar sus archivos regularmente. Solo copie su archivo de datos\n"
|
|
#~ "de GnuCash a un floppy u otro dispositivo de respaldo."
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server"
|
|
#~ msgstr "Lanzar el servidor RPC"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Manual"
|
|
#~ msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
#~ msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ledger"
|
|
#~ msgstr "Partida automática"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombres y apellidos del/de la usuario/a. Este se usa en algunos reportes."
|
|
|
|
#~ msgid "User Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de usuario/a"
|
|
|
|
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "La dirección del/de la usuario/a. Esta se usa en algunos reportes."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Worth Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrama del valor neto"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Ganancias y pérdidas - %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is in use by another user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "está en uso por otro usuario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
|
|
#~ "No tienen monedas compatibles.\n"
|
|
#~ "Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes\n"
|
|
#~ "necesita una cuenta intermediaria.\n"
|
|
#~ "Vea el manual en línea de GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a currency."
|
|
#~ msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#~ msgid "<No name>"
|
|
#~ msgstr "<Sin Nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to default"
|
|
#~ msgstr "Valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the option to its default value"
|
|
#~ msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No matching currency account!\n"
|
|
#~ "Please create a currency account\n"
|
|
#~ "with currency %s\n"
|
|
#~ "and security %s\n"
|
|
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
#~ "between the selected accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No hay una moneda correspondiente!\n"
|
|
#~ "Porfavor crea una cuenta de moneda\n"
|
|
#~ "para %s\n"
|
|
#~ "y código seguridad %s\n"
|
|
#~ "(o al revés) para transferir fondos\n"
|
|
#~ "entre las cuentas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dic 31, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 Dic, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item up"
|
|
#~ msgstr "Subir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item down"
|
|
#~ msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Sin Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo de gracia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
#~ "will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar una cuenta de equidades para transferir los balances de "
|
|
#~ "apertura. La cuente de equidades será creada si no existe todavía."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize la selección de cuentas abajo para transferir el balance de "
|
|
#~ "apertura."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de moneda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Añadir >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se encontró el archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
#~ msgstr "URL registro-gnc mal formado."
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "compbobando el certificado SSL..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr "... hecho\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub A_ll"
|
|
#~ msgstr "Corregir _todas las transacciones incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<sin archiv>"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to New Window"
|
|
#~ msgstr "Mover a nueva ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a report for this register"
|
|
#~ msgstr "Imprimir un reporte para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
|
#~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style"
|
|
#~ msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
#~ msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
#~ msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Split"
|
|
#~ msgstr "Partida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub All"
|
|
#~ msgstr "Corregir todas las transacciones incompletas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificar y arreglar problemas en las transacciones de este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub Current"
|
|
#~ msgstr "Corregir las transacciones incompletas de la cuenta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la transacción actual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register"
|
|
#~ msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
|
|
#~ "usually want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
|
|
#~ "quiere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta selección borrará toda la transanción.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no esté "
|
|
#~ "balanceada. Probablemente no debería hacer esto a no ser que "
|
|
#~ "inmediatamente añada otra partida para retornar la transacción al balance."
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "¡Estaría borrando partidas reconciliadas!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
#~ msgstr "Estaría borrando una partida reconciliada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
#~ msgstr "Especificar la vía de acceso para archivos .scm."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
#~ msgstr "Contabilidad remedial 101"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Data"
|
|
#~ msgstr "Importando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "MDI Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Ingresos/Egresos"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of"
|
|
#~ msgstr "Tabla de"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Input"
|
|
#~ msgstr "Ingreso de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Keeping"
|
|
#~ msgstr "Manejar el libro diario"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimir cheques"
|
|
|
|
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
|
#~ msgstr "Pagables/recibibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Tracking"
|
|
#~ msgstr "Rastrear desbalance"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
|
#~ msgstr "Anomalias TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
|
#~ msgstr "Modificando la documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "Pruebas URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Permitir acceso de red http"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Permitir el acceso al soporte de cliente HTTP de GnuGash"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexiones https usando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Activar soporte para conexiones seguras HTTP usando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
#~ msgstr "Activar Red GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
#~ msgstr "El servidor Red GnuCash prove soporte y otros servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Red GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor a conectarse para registración de usuario y servicios de soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files directory."
|
|
#~ msgstr "Directorio de archivos compartidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
#~ "the current value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una lista de cadenas de caracteres, indicando la via de acceso para (gnc:"
|
|
#~ "load name).\n"
|
|
#~ "Cada elemento tiene que ser una cadena representando un directorio u un "
|
|
#~ "símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" "
|
|
#~ "expande al directorio actual."
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
#~ msgstr "Extravaganza de bienvenida"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar archivo para la exportación .TXF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivo \"%s\" existe.\n"
|
|
#~ "¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stock Ticker"
|
|
#~ msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New User Account setup"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Avg Bal"
|
|
#~ msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max Bal"
|
|
#~ msgstr "Máx"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Min Bal"
|
|
#~ msgstr "Mín"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total In"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New User Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Chart"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mutual-Funds"
|
|
#~ msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liabilities/Equity"
|
|
#~ msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show net worth bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
|
|
#~ msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for total"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export .TXF"
|
|
#~ msgstr "Exportar A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
|
|
#~ " from/to's name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer from/to code"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account\n"
|
|
#~ " transferred from/to's code"
|
|
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Devel Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
|
|
#~ "section of the Preferences menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
|
|
#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n"
|
|
#~ "General del menú de Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sin Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
#~ msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this report window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data as text."
|
|
#~ msgstr "Exportar datos como texto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stacked"
|
|
#~ msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income/Expense Graph"
|
|
#~ msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the display value for the currency"
|
|
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label847671"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Gra_bar"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Items from this date"
|
|
#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Report items up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< ^ Payer Name source"
|
|
#~ msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Indicated Default"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Current Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "^ Parent Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
|
|
#~ "o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
|
|
#~ "o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filepath \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is not a valid location in the filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El camino del archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a valid %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Mutual"
|
|
#~ msgstr "Mutua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
|
|
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label847686"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts "
|
|
#~ "Total: %s"
|
|
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Report for %s."
|
|
#~ msgstr "Informe para %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 1"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 2"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 3"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 4"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 5"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Neto"
|
|
|
|
#~ msgid "This page shows your net worth."
|
|
#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
|
|
|
|
#~ msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
|
|
|
|
#~ msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test the budget dialog"
|
|
#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
|
#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit/Loss"
|
|
#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
|
|
|
|
#~ msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Budget"
|
|
#~ msgstr "_Presupuestos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Apreciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Budget report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hello, World"
|
|
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada "
|
|
#~ "partida de la transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Double"
|
|
#~ msgstr "Auto Doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom +"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom -"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
#~ msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages to print:"
|
|
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this HTML window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
|
|
#~ "auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Header background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea "
|
|
#~ "y los modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
|
|
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
|
#~ "If not, then please select an account\n"
|
|
#~ "to open in the main window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
|
|
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
|
|
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount must be a number."
|
|
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
|
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
|
|
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
|
|
#~ "changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
|
#~ "created before you can transfer funds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
|
|
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
#~ " must be different!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
|
|
#~ "deben ser distintas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick One"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Money"
|
|
#~ msgstr "Transferir Dinero"
|
|
|
|
#~ msgid "Bought"
|
|
#~ msgstr "Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Deficit"
|
|
#~ msgstr "Déficit"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Surplus"
|
|
#~ msgstr "Excedente"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Cargados"
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
#~ msgstr "/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
|
|
#~ "No tiene una moneda que coincida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
|
|
#~ "No tienen una moneda común."
|
|
|
|
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Combinados"
|