Files
gnucash/po/es_NI.po
Christian Stimming 7e4a2c336d Copy translations from 1.8 to HEAD.
po/*.po: Copy translations from old 1.8 branch to HEAD and merge
        them with the current pot template. From now on, the translation
        work should continue on HEAD (a public call for translations
will
        follow in some weeks).



git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11909 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2005-11-11 21:00:52 +00:00

21999 lines
623 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n"
"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García "
"Molina juanmagm@mail.com\"\n"
"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Expresión regular"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesis no balanceados"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desborde de pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Stack underflow"
msgstr "Pila vacia"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Undefined character"
msgstr "caracter no definido"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Out of memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
msgid "not cleared:n"
msgstr "no borrado:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
msgid "cleared:c"
msgstr "borrado:l"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliado:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
msgid "frozen:f"
msgstr "congelado:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500
msgid "void:v"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Opening Balances"
msgstr "Balances de apertura"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Equity"
msgstr "Equidad"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Opening Balance"
msgstr "Balance de Apertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1747
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of days to retain old files"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90
msgid ""
"GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is "
"kept"
msgstr ""
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98
#, fuzzy
msgid "Compress output files?"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99
msgid ""
"GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress "
"your data file. "
msgstr ""
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Expense"
msgstr "Egreso"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "División de acciones"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327
#: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizar tiempo local"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189
#: ../src/gnome/top-level.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#. ==============================================================
#. HTML Hadler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268
#: ../src/gnome/top-level.c:127
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Cartera"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500
#: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Propio"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contenido"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672
msgid "ID #"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Diagrama de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "División de acciones"
# don't need translations
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "Total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "Máx"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "Crédito total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532
#, fuzzy
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535
#, fuzzy
msgid "View Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Día de facturación:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Simple"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Rango de _Fechas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factura"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Simple"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Abrir"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Buscar "
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Doble"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "The following bills are due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "The following bill is due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Número"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799
msgid "View/Edit Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "_Informes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descripción:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
#. create the button.
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Tipos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Valor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Planificación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Valor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(taxtables)"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(terms)"
msgstr "Tipos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Actividades"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Dirección de usuario/a"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Líneas de Crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Currency: "
msgstr "Moneda:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Discount: "
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Email: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Internacional"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Probando"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Coste"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Probando"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Access Control List"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interéses"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "Job: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Reset Tax Tables to present Values? "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Job Active"
msgstr "Actividades"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Información general"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Información de precios"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:449
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferir Hacia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Negocio"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_New Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "_Find Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Find In_voice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Job"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Balance de Apertura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
#, fuzzy
msgid "_Process Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Pago periódico"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "_Informes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_New Vendor"
msgstr "_Informes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Balance de Apertura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_New Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "_Find Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _precios"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Exportar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819
msgid "Export Employees to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort _Order"
msgstr "Clase de _Ordenación"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nueva Cuenta..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Previsualizar Impresión"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crear una factura"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Enter"
msgstr "Entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Recargar el documento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
#, fuzzy
msgid "_Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Blank"
msgstr "_Blanco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe de impuesto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Orden estándar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
#, fuzzy
msgid "_Quantity"
msgstr "Quitar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Precio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
msgid "Enter"
msgstr "Ingrese"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Coste"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Depositar"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208
msgid "is"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210
msgid "is not"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Beneficios"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
msgid "Material"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "muestra:99999"
# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001?
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "muestra: 12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid "<"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
msgid "="
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
msgid ">"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
#: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash"
msgstr "Caja"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
#, fuzzy
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuentas de egresos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Ventana de cuentas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Reciente"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
#, fuzzy
msgid "Quantity"
msgstr "Quitar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Total"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Máx"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Final del mes actual"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introducir la cotización"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El título del informe"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "El título del informe"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Valor"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Totales"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Entrada doble"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Valor"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Valor"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Asset"
msgstr "Partida de Activo"
#: ../src/engine/Account.c:2348
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Liability"
msgstr "Partida de Pasivo"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Stock"
msgstr "Acciones"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo Mutuo"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/engine/Account.c:2356
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Recibir"
#: ../src/engine/Account.c:2357
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from\n"
"Commodity or Trading Accounts\n"
"that haven't been recorded elsewhere.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:685
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:733
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diario (360)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Día"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:767
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Semanas"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:811
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Bisemanal"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Dos veces al mes"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Dos veces al mes"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:874
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensual"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:911
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Anual"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:934
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:942
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:965
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual"
#: ../src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibrio"
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Partir Transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: ../src/engine/Transaction.c:3159
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/engine/Transaction.c:3184
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"El bién está en uso por lo menos por\n"
"una de sus cuentas. no lo puede borrar."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are\n"
"you sure you want to delete the selected\n"
"commodity and its price quotes?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Tiene que ingresar valores para las otras cantidades."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "La tasa de interés no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Nuevo precio:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156
msgid "Remove old prices"
msgstr "Borrar precios viejos"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175
msgid "You must select a currency."
msgstr "Debe especificar una moneda."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe ingresar un monto válido."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template\n"
"transaction cannot be automatically created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
"You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865
#, fuzzy
msgid "Ready to create"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867
#, fuzzy
msgid "Needs values for variables"
msgstr "No es una variable"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874
#, fuzzy
msgid "Postponed"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984
#, fuzzy
msgid "Obsolete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173
msgid "The book was closed suscessfully\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s.\n"
"Based on the selection made above, this book will be split\n"
"into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n"
"earliest book.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book\n"
"will contain all transactions up to midnight %s\n"
"(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
"Click on 'Next' to create this book.\n"
"Click on 'Back' to adjust the dates.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid ""
"You must select closing date that\n"
"is greater than the closing date\n"
"of the previous book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date\n"
"that is not in the future."
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congradulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Campo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr ""
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
#, fuzzy
msgid "3/1 Year"
msgstr "Año"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
#, fuzzy
msgid "5/1 Year"
msgstr "Año"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
#, fuzzy
msgid "7/1 Year"
msgstr "Año"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "Año"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr ""
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:643
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:655
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:827
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1055
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1172
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1259
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1339
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386
msgid "Principal"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
msgid "Interest"
msgstr "Interéses"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2287
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:163
#, fuzzy
msgid "You must resolve all collisions."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:215
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
# don't need translation
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tiene que ingresar un precio válido,\n"
"o dejarlo vació."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid "The price must be positive."
msgstr "El precio tiene que ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n"
"para la distribución en efectivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n"
"para la distribución del efectivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al agregar el precio."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/100"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/1000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/10000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/100000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Account Type</b>"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "versus categorías"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Internacional"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Parent Account</b>"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Account code:"
msgstr "Código de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Balance Information"
msgstr "Información de balance"
# don't need translation
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Balance:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Choose Currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Selecciona las cuentas a crear"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity:"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descripción detallada"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Introducir el balance de apertura"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuración de cuentas"
# does not need translation
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
"account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
"accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
"opening balance."
msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e "
"ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las "
"cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de "
"apertura."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e "
"ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las "
"cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de "
"apertura."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454
msgid "New Account"
msgstr "Nueva Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar "
"GnuCash.\n"
"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n"
"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear "
"cuentas adicionales manualmente después."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Relacionado a impuestos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n"
"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n"
"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n"
"egreso que pueda tener.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo de transferencia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"USD\n"
"GBP\n"
"EUR"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. \n"
"Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Configuración de las cuentas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; \n"
"it is still under development. It will probably damage your\n"
"data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Account Types to Show"
msgstr "Tipos de cuenta"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Balance Budget"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Budget Duration:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Budget Name"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Budget Periods"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Budget Setup"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Budget View"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Budget Workbench"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Category Information"
msgstr "Información general"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Category Setup"
msgstr "Categoría"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Category Type"
msgstr "Categoría"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Create new Budget"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Every "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Finish Budget"
msgstr "Finalizar"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "In Flow"
msgstr "Caja"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid "January 1, 2004"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Modify Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 month"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33
msgid "Outflow"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34
msgid "Regenerate From Defaults"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Related Accounts:"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36
msgid ""
"This druid will help you create a new \n"
"Budget.\n"
"\n"
"Note: This is still a *very* experimental\n"
"feature. It will most probably crash and\n"
"very likely spill your coffee in your lap \n"
"causing serious burns.\n"
"\n"
"You have been warned."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Track Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48
msgid ""
"Welcome to the first step on the road\n"
"to financial happiness!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "beginning on: "
msgstr "Apertura"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Comienzo de este mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Filename for exported XML"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"Select the date to use and click Next to choose the filename and location."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Commodities</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Añadir un nuevo precio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Commodities"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover el precio actual"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Comienzo de pagos periódicos"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Borrar la entrada"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diario (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diario (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Fecha efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final de pagos periódicos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculador financiero"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pago inicial"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de interés"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Pagos"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dos veces al mes"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-anual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Ganancias"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Corregir transacciones incompletas"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
msgid "_Scrub"
msgstr "_Corregir transacciones incompletas"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file"
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid "Number of reports still to be reconciled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n"
"Make sure you have a backup before clicking Finish."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17
msgid ""
"The next screen will allow you to resolve\n"
"any conflicts in merging your new account\n"
"tree into your current GnuCash file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20
msgid ""
"This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n"
"GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n"
"account tree in your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n"
"have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n"
"given the option to cancel the merge at all stages until the \n"
"final merge operation. Once you click Finish, the new \n"
"account tree will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge \n"
"operation, the new accounts will inherit any default currency\n"
" or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n"
"account types now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38
msgid ""
"You have three choices for each collision.\n"
"The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book.\n"
"The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of "
"an object in the existing book.\n"
"The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42
msgid "Your new accounts are ready to merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir un nuevo precio"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Oferta solicitada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor neto activo"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover anterior..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover el precio actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Cantidad (números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Amount (words):"
msgstr "Cantidad (palabras):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check format:"
msgstr "Formato de cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Check position:"
msgstr "Posición de cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Propio"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato propio del cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom format"
msgstr "Formato propio"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Middle"
msgstr "En Medio"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Payee:"
msgstr "Portador:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
# don't need translation<
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "x"
msgstr ""
# don't need translation<
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "y"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "$1,234.50"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
msgid "$14,650.24"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
msgid "-$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "-$86,764.29"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "-72,114.05"
msgstr ""
#. difference title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balance de cierre"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Funds In"
msgstr "Fondos Ingresados"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondos Extraídos"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Información de reconciliación"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Reconciled alance:"
msgstr "Balance reconciliado:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Guardar HTML a archivo"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balance de apertura"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
msgid "Statement Date:"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Check and Repair..."
msgstr "Otra Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#. File menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204
msgid "_Postpone"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Información de _reconciliación"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
msgid "_Transfer"
msgstr "_Transferir"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "A_ction"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ch_oose Date:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Registrar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Duplicate this Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Terminando"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "N_otes"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Grabar una división o unión de acciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Grabar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Partir Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Select _Range:"
msgstr "Colocar _Rango"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _All\t"
msgstr "Mostrar _Todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por descripción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "Transaction Information"
msgstr "Información de transacción"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Registro con partida automática"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Registro sencillo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _Doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Mostrar comienzo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Frozen"
msgstr "congelado:c"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Latest\t"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Número"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "_Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "Orden estándar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Dividir acciones..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diario de transacciones"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
msgstr "reconciliado:y"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Voided"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2
msgid " days in advance"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "21st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "22nd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "28th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Terminando"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "4th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Diario de transacciones"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "_Ajustar Balance..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bisemanal"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Segunda Opción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Final del año actual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#, fuzzy
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de _Fechas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 Diciembre, 2000"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Depositar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Terminando"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Terminando"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Fecha final"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Ingrese"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Primera Opción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Moneda:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Interéses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Make the template register large enough to show this many lines."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Día"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Hoy"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Cierre de Periodo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Final del año anterior"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "No hay datos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Año"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Periódico"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Otro"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Otro"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "En línea"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Press apply to create these transactions."
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "Colocar Rango"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Register _lines"
msgstr "Registros"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Balance de cierre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "Pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Resumen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Dos veces al mes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "31 Diciembre, 2000"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Información de transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Anual"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "No es una variable"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tablas"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "No cargar el último archivo usado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "En línea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Semanas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Años"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta del activo"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Monto en efectivo:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la "
"unión o división de los acciones.\n"
"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para "
"la distribución de partida.\n"
"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una "
"descripción por defecto."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n"
"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar "
"para terminar sin realizar los cambios."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de "
"acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse "
"\"Siguiente\"."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n"
"También puede dejarlo vacio."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid "New Price:"
msgstr "Nuevo precio:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de "
"acciones."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribución de partidas:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Account"
msgstr "Cuenta de acciones"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles de división de acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones."
# don't need translation
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Fuente de nombre de pagador"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorías TXF"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Tip of the Day:</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
"the latest release of GnuCash 1.8"
msgstr ""
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
"versiones 1.4 de GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username and Password"
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importar archivos QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar cuentas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Buscar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _precios"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Valores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculador financiero"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar la calculadora financiera"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver consejos del día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369
#, fuzzy
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir Subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Account Tree _Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Dividir acciones..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#, fuzzy
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Otra Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
#. Popup menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Opciones"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090
#, fuzzy
msgid "Account Tree Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. TODO: maybe there should be menu entries, too?
#. Toolbar buttons
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete the budget"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Primera Opción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121
#, fuzzy
msgid "Edit the budget view options"
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125
#, fuzzy
msgid "Estimate a budget value for the selected cells"
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155
msgid "_Print Check..."
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "_Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Buscar transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#, fuzzy
msgid "_Reverse Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Tipo de Trazo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transactions"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transacción"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Separador de Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diario de transacciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Reporte de libro diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Reporte de cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe de resultados de búsqueda"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Register Report"
msgstr "Reporte de registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "(subcuentas)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been voided."
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
#, fuzzy
msgid "This transaction is not voided."
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been reversed."
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Tipo de Trazo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir una ventana de libro mayor"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771
#, fuzzy
msgid "<No information>"
msgstr "&lt;Sin información&gt;"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction.\n"
"This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
" %s\n"
"de la transacción\n"
" %s ?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233
msgid "(no memo)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938
msgid "Present:"
msgstr "Actualmente:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939
msgid "Future:"
msgstr "En el futuro:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940
msgid "Cleared:"
msgstr "Cancelado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Money Management"
msgstr "Mercado Monetario"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:209
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:166
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:214
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:216
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:268
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:272
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "cierto"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Una opción de lista"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Registrar"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:205
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:208
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:207
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:210
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Término a buscar:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Término a buscar:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search only active data"
msgstr "Color activo par"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Crédito o Débito"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Débitos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Créditos"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448
msgid "Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "congelado:c"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:181
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Expresión regular"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:272
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:275
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:279
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:283
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:351
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Sensible a mayús/minús"
#: ../src/gnome/top-level.c:134
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
#: ../src/gnome/top-level.c:193
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:223
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
# don't need translation
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "1 /"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP u otro código:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Commodity Incormation"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moneda/código seg.:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede "
"dejar este campo vacío."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
"Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. "
"Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1"
"\"."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Ingrese el símbolo o código de mondeda para los valores. Ejemplo: USD"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un "
"intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo "
"existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fracción negociada:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones en línea"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Quote Source Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "Información de _reconciliación"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Zona de tiempo para estas cotizaciones:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "multiple sources"
msgstr "Moneda"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "single source"
msgstr "Fuente de precio"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "unknown sources"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el balance de apertura"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Anterior"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
msgid "New Value"
msgstr "Valor Nuevo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Cambios"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nuevas Cuentas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250
#, fuzzy
msgid "Select currency/security"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un bién\n"
"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar tiempo local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Este bién ya existe."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n"
"y tipo para el bién."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#. Install the lone reset button
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta destino o \n"
"fuente para esta transacción, o ambas.\n"
"De otro modo, no será grabada."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir desde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir hacia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
msgid "To Amount:"
msgstr "Cantidad a:"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
msgid ""
"When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
#, c-format
msgid ""
"When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local "
"~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
"continue loading."
msgstr ""
#. * @}
#. * @}
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose Method"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Finalizar"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Gnucash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Gnucash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "I _already did this in another window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update Gnucash configuration data"
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_Do it for me"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_I'll do it myself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "File List"
msgstr "Archivos"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161
msgid "Unload selected file"
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "labe82l7"
msgstr "etiqueta827"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Split Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261
msgid "Ago"
msgstr "Pasados"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Diciembre 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19
msgid "include century"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Número"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Date: "
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
msgid "(null)"
msgstr "(vacio)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#, c-format
msgid ""
"No suitable backend was found for\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"El URL \n"
" %s\n"
"no está soportado por esta versión de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"No se puede interpretar el URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No se puede conectar a\n"
" %s\n"
"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No hay coneción con\n"
" %s\n"
"Se perdió la conexión , imposible enviar datos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
"GnuCash para leer este archivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Parece que la base de datos\n"
" %s\n"
"no existe. ¿Quiere crearla?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El URL \n"
" %s\n"
"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en URL \n"
" %s\n"
"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file!\n"
"The QSF object file\n"
"%s\n"
" failed to validate against the QSF object schema.\n"
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
"data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file!\n"
"The QSF map file\n"
"%s\n"
" failed to validate against the QSF map schema.\n"
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
"data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file\n"
"%s\n"
"was written for a different version of QOF\n"
"It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map\n"
"%s\n"
"contains unusable data. This is usually because not all the required "
"parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file\n"
"%s\n"
" contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please "
"check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF Object file\n"
"%s\n"
"requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected.\n"
"The selected map,\n"
"%s\n"
" validates but was writtenfor different QOF objects.\n"
" The list of objects defined in this map does not include all the objects "
"described inthe current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file\n"
"%s\n"
" contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file\n"
"%s\n"
"is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file "
"directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data "
"book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF "
"object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
"Quiere continuar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"Hubo un error al cerrar el archivo\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" está vacío."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "Could not make a backup of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not write to %s\n"
"Check that you have permission to write to this file and that there is "
"sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
"archivo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid ""
"<b>Primary text</b>\n"
"\n"
"Secondary text. Multiple\n"
"lines are acceptable"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119
msgid "Error message"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Archivos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168
msgid "_Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Precios"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferencias"
#. View menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "_Check & Repair"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210
#, fuzzy
msgid "_Reset Warnings..."
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
msgid "Rename Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Acerca"
#. Misc menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "TEST"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#, fuzzy
msgid "Testing stuff"
msgstr "Probando"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "ventana1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
"\n"
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878
#, c-format
msgid ""
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
"\n"
"If you don't save, changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934
msgid ""
"<b>Quit Gnucash?</b>\n"
"\n"
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035
msgid "<no file>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "Créditos"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Start of this month"
msgstr "Comienzo de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Start of previous month"
msgstr "Comienzo del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Comienzo de este mes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "End of this month"
msgstr "Final de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Final del año anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Final del año anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
msgid "Commodity"
msgstr "Valores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Actualmente:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Reporte de registro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Hoja de Balance"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Cancelado (l)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliado (y)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Retorno de capitál"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501
msgid "Tax Info"
msgstr "Información de Impuesto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nombre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP u otro código:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526
msgid "Timezone"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. ===================== END OF FILE ============================
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "- (_Dash)"
msgstr "- (Raya)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ". (_Period)"
msgstr ". (Periodo)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "/ (_Slash)"
msgstr "/ (Barra oblícua)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5
msgid "07/31/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8
msgid "31/07/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ": (Co_lon)"
msgstr ": (Dos puntos)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Reconciliación"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Acerca"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la "
"usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin "
"él."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Tiempo exácto"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostrar consejos del día"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62
msgid "Draw _vertical lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Gnucash Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Gnucash Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la "
"usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original gnucash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Color para el grán total"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Ingreso.Salario.Imponible"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Ingreso/Salario/Imponible"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Ingreso:Salario:Imponible"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81
msgid "Loc_ale:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se "
"selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Descuento"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Tipo fuente de registro"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Summarybar"
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Diario de transacciones"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "U_K:"
msgstr "GB"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Valor por defecto de GNOME"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "\\ (_Backslash)"
msgstr "\\ (Barra inversa)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Acerca"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Registro con partida automática"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Punto decial automático"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Registro sencillo"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Posiciones decimales automáticas"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Línea Doble"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Permitir soporte de EURO"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Europe:"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_ISO:"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Descuento"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_US:"
msgstr "EEUU"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#. Ask the user what to do with the output
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir documento GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transferencia de Moneda"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transferir desde"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transferir hacia"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar ingreso/egreso"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fondos"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Color para el grán total"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Partida de Activo"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficios"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:438
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:441
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:459
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:478
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:489
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:490
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:902
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y "
"balance final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la reconciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balance reconciliado:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n"
"¿Está seguro/a de que desea cancelar?"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Presionar \"Terminar\" para actualizar sus cuentas y usar la\n"
"información nueva que ha ingresado.\n"
"\n"
"Presionar \"Cancelar\" para cancelar la carga del archivo. \n"
"\n"
"Cancelar \"Regresar\" para revisar sus selecciones actuales."
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar información de moneda y acciones "
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"Información sobre monedas, quotas y fondos mutuos tiene que \n"
"actualizarse para la versión nueva.\n"
"\n"
"Este diálogo le pide alguna información adicional sobre\n"
"cada moneda, quota o fondo mutuo que aparece en sus cuentas.\n"
"Despues de haber ingresado esta niformacion puede actualizar\n"
"sus cuentas para la versión nueva de GnuCash.\n"
"Presione \"Cancelar\" ahora para detener la carga del archivo. "
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Actualizar sus cuentas con la información nueva"
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de la moneda o seguridad. para monedas nacionales,\n"
"utiliza \"MONEDA\". Ingrea un nuevo tipo en la caja si los actuales\n"
"en la lista parecen inapropiados."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo para la moneda o título como\n"
"\"Dolares Norteamericanos\" o \"Acciones Red Hat\""
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo bolsátil (como p.ej. \"RHAT\"), el símbolo de la "
"moneda\n"
"nacional (como \"USD\"), u otra abreviación única para el nombre."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información y\n"
"avancar a la siguiente moneda o valor."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para el tipo, nombre,\n"
"y abreviación de la moneda/el valor."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo "
"diferente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "Auto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Contingencia"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid "EDIT"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Buscar transacciones afectando"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
msgid "Match _display threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "¿Nuevo?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Other Account"
msgstr "Otra Cuenta"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select Import Action"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94
msgid "y-m-d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Borrar Cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Otro código de cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
"\n"
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n"
"required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
"the account number might contain an error. Should the online \n"
"transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
"the log window for the exact error message of the \n"
"bank. The line with the error message contains a \n"
"code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044
#, fuzzy
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
"The further HBCI setup can only be finished if the %s \n"
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
"successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \n"
"\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Acción"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account.\n"
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Close when finished"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacciones"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "HBCI Version"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Log Messages"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "No"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Intervalos de pago"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Cuenta Padre"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Soporte"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Probando"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Nada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _pin\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279
#, c-format
msgid ""
"For your information: This account also \n"
"has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
msgid ""
"The booked balance is identical to the current \n"
"reconciled balance of the account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
#, fuzzy
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
"para el periodo seleccionado"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121
msgid ""
"The backend found an error during the preparation \n"
"of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen \n"
"job or your HBCI account does not have the permission \n"
"to execute this job. More error messages might be \n"
"visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
"Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348
msgid ""
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
"has been found for that medium. Aborting."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703
msgid "Choose HBCI bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704
msgid ""
"More than one HBCI bank is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the
#. * customer. %s is the id of the customer. %s
#. * is the name of the bank. %s is the bank
#. * code.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783
#, fuzzy
msgid "Choose HBCI customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784
msgid ""
"More than one HBCI customer is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859
#, fuzzy
msgid "Choose HBCI user"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860
msgid ""
"More than one HBCI user is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "En línea"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "Gather initial HBCI information"
msgstr "Información general"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
#, fuzzy
msgid "HBCI Get _Balance"
msgstr "No Balanceado"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get _Transactions"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
#, fuzzy
msgid "HBCI _Issue Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
#, c-format
msgid ""
"You entered %d characters, but the PIN must \n"
"be no longer than %d characters. \n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436
#, c-format
msgid ""
"You entered %d characters, but the TAN must \n"
"be no longer than %d characters. \n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas las cuentas"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Balance reconciliado:"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliado (y)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidir Acción"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, "
"mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar "
"automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo "
"que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n"
"\n"
"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF "
"creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-"
"áño, mientras\n"
"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no "
"han sido cambiados. "
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
msgid "(split)"
msgstr "(partida)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ingrese información sobre \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para el "
"nombre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y acciones"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y "
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas "
"y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez "
"que utilize la función de importación QIF.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas "
"y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para "
"nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las "
"categorias QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n"
"fondos mutuos de los datos importados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en sus "
"archivos QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
"del proceso.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de "
"categorias\n"
"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo "
"QIF será convertido en una cuenta qif.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las "
"correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede "
"cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la "
"categoria.\n"
"\n"
"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de "
"cuentas sanamente mediante GnuCash. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución "
"financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya en "
"sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de transacciones "
"existentes.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes "
"existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones importados "
"se muestran al lado izquierda de la página, y posibles coincidencias para la "
"transacción seleccionada a mano izquierda se muestran a la derecha. Pueden "
"haber varias transacciones viejas que pueden coincidir con una transacción "
"importada; tendrá la oportunidad de seleccionar la correcta pulsando en la "
"columna \"Dup?\"de la transacción correcta.\n"
"\n"
"Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones "
"duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias de "
"GnuCash.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar archivos QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos "
"mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que está "
"importando. GnuCash requiere mas información sobre valores negociables que "
"el formato QIF puede representar.\n"
"\n"
"Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o "
"boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un nombre "
"completo y una abreviacion.\n"
"\n"
"Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un nuevo "
"tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la abreviación que "
"ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el valor en el "
"intercambio o boletín para su tipo."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de ingreso y exgreso"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos "
"mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe "
"una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo "
"compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta "
"con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
"GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n"
"\n"
"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa "
"financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones "
"individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas "
"especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son "
"la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán "
"en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede "
"dejarlos con seguridad a como son.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid "Payees and memos"
msgstr "Pagadores y memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n"
"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas "
"preguntas\n"
"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n"
"\n"
"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n"
"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF Files"
msgstr "Archivos QIF:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de categoría QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no "
"tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles "
"correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador "
"y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas "
"transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n"
"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr ""
"Archivo QIF cargados:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Pagador/memo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr ""
"Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la "
"importación QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones "
"para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n"
"\n"
"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de "
"otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que "
"fue usado en aquel programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. "
"Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma "
"moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n"
"\n"
"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valores negociables"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Documentación ampliada"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Margin Interest"
msgstr "Intereses marginales"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganancia de capital (largo)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganancia de capital (mediano)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganancia de capital (corto)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
msgid "Dividends"
msgstr "Divdendes"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de capitál"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100
msgid "type:bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Informe"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Seguridad"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir un split existente.\n"
"¿Está seguro que quiere hacerlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
# does not need translation
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
msgid "Int"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
msgid "ATM"
msgstr "Cajero Automático"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
msgid "Fee"
msgstr "Honorario"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
msgid "Div"
msgstr ""
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
msgid "LTCG"
msgstr "Ganancias de capital a largo plazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias de capital a corto plazo"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Dist"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Partir acciones"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101
msgid "Balance it manually"
msgstr "Hacer balance manual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Mark split as unreconciled?</b>\n"
"\n"
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
msgid "Ref"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Totales %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
msgid "Tot Shares"
msgstr "Acciones Totales"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificación"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introducir la cotización"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832
msgid ""
"<b>Change reconciled split?</b>\n"
"\n"
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Último"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Hojas de estilos"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "El título del informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822
#, fuzzy
msgid "Print Report..."
msgstr "Reporte de registro"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
#, fuzzy
msgid "Export Report"
msgstr "Diagrama de egresos"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
#, fuzzy
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones de Informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
msgid "Stop"
msgstr "Alto"
# does not need translation
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114
msgid "Choose export format"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Guardar HTML a archivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No puede guardar a este archivo."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<< Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Available reports"
msgstr "Informes disponibles"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Column span:"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nuevo estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New style sheet info"
msgstr "Información de hoja de estilo nuevo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nombre de Informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Extensión Fila:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Size..."
msgstr "Redimensionar..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opciones de hojas de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Plantilla del estilo:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24
msgid "Style sheets"
msgstr "Hojas de estilos"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Hojas de estilos"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar estilos de reportes"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Account Tree"
msgstr "Arbol de cuentas"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
"un registro."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "Can't save window state"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "La última versión estable fue %s."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La siguiente versión estable será %s."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Balance de Cierre..."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar Versión."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Generar un sumario de argumentos."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "No cargar ningún archivo, tampoco auto-cargar el archivo último."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid ""
"Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this "
"regexp."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Habilitar código de depuración."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Habilitar modo de depuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr ""
"Nivel de mensajes de bitácora desde 0 (mensajes mínimos) hasta 5 (mensajes "
"máximos)."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar indicaciones de uso de GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Habilitar modo de depuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Habilitar modo de depuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último archivo usado"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Especificar directorio de configuración"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluar comando guile"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Cargar archivo .scm indicado"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Cargar la configuracón de usuario"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Cargar la configuración del sistema"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n"
"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su "
"administrador de sistema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136
#, fuzzy
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140
#, fuzzy
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar con cotizaciones buenas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Overview of GnuCash"
msgstr "Mas sobre GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336
#, fuzzy
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Internacional"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "About this Book"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Internacional"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "Basic Structure and Setup"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Data Entry Concepts"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
#, fuzzy
msgid "File, Accounts and Transactions"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Double Entry"
msgstr "Subentrada"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
#, fuzzy
msgid "The GnuCash Interface"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del Día"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#, fuzzy
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Arbol de cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368
#, fuzzy
msgid "Account Register Window"
msgstr "Cerrar esta ventana de registro"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#, fuzzy
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Acceleradores"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Setting Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Business"
msgstr "Negocio"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504
msgid "Register Colors"
msgstr "Colores de registro"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Getting Help"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "Help Manual"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Web Access"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
#, fuzzy
msgid "Topic Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
#, fuzzy
msgid "Creating and Saving Files"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Importing QIF Files"
msgstr "Importar archivos QIF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Backing Up and Protecting Data"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332
msgid "Putting It All Together"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
#, fuzzy
msgid "Organizing Your Accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Basic Accounting Concepts"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Accounts"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Income and Expense Accounts"
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
#, fuzzy
msgid "GnuCash Accounts"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Balance sheet accounts"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid "Concepts of Transactions"
msgstr "Pegar Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
#, fuzzy
msgid "The Account Register"
msgstr "Registrar"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
#, fuzzy
msgid "Simple Two Account Transaction"
msgstr "Partir Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
#, fuzzy
msgid "Multi Account Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
#, fuzzy
msgid "Account Register Features"
msgstr "Registrar"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
#, fuzzy
msgid "Choosing a Register Style"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
#, fuzzy
msgid "Using Entry Shortcuts"
msgstr "Acceleradores"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
#, fuzzy
msgid "Additional Transaction Examples"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Starting with Your Checkbook"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Configuración de las cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Entering Deposits"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
#, fuzzy
msgid "Entering Withdrawals"
msgstr "Retirar"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
#, fuzzy
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
msgstr "Retirar"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
#, fuzzy
msgid "Reconciling your Accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
#, fuzzy
msgid "Managing Credit Cards"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
#, fuzzy
msgid "Setting Up Accounts"
msgstr "Configuración de las cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Entering Charges"
msgstr "Balance de Cierre"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
#, fuzzy
msgid "Entering Payments"
msgstr "Tasa de interés"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "Tasa de interés"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
#, fuzzy
msgid "Custom Accounts Example"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "Buying New Investments"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
#, fuzzy
msgid "Selling Investments"
msgstr "Tasa de interés"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Stock Options (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
#, fuzzy
msgid "Portfolio View"
msgstr "Cartera"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
msgid "Updating Prices (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
#, fuzzy
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Salir de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
#, fuzzy
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importar archivos QIF"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "Cerrar ventana"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Menus"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#, fuzzy
msgid "Summary Bar"
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Estado"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "List of Transactions"
msgstr "Pegar Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Report Window"
msgstr "Imprimir ventana de reporte"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
#, fuzzy
msgid "Tool Windows"
msgstr "_Ventanas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428
#, fuzzy
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Reconciliado:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
#, fuzzy
msgid "Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Valores"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Help Window"
msgstr "Imprimir ventana de ayuda"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
#, fuzzy
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Configuración de las cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
#, fuzzy
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
#, fuzzy
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
#, fuzzy
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, fuzzy
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, fuzzy
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, fuzzy
msgid "To Delete an Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
#, fuzzy
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
#, fuzzy
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
#, fuzzy
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "División de acciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
#, fuzzy
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "División de acciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
#, fuzzy
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Recalcular Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
#, fuzzy
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
#, fuzzy
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Recalcular Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Editar la transacción actual"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
#, fuzzy
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
#, fuzzy
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
#, fuzzy
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
#, fuzzy
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Borrar Transacción"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
#, fuzzy
msgid "To Print Checks"
msgstr "Imprimir Cheque"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
#, fuzzy
msgid "General Reports"
msgstr "Reporte de libro diario"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activo &amp; pasivo"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, fuzzy
msgid "Income & Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Negocio"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
#, fuzzy
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
#, fuzzy
msgid "Account Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
#, fuzzy
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "User Info"
msgstr "Información de usuario/a"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "_Ajustar Balance..."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
msgid "Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Technicolor"
msgstr "Tecnocolor"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
#, fuzzy
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Opción de Cadena"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
#, fuzzy
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Descripción detallada"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Número"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retirar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Current Year Start"
msgstr "Comienzo del año actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Current Year End"
msgstr "Final del año actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Comienzo del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Comienzo del año fiscal actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Comienzo del año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final del año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final del período contable/año financiero anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final del año financiero actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Start of the current month"
msgstr "Comienzo del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "End of the current month"
msgstr "Final del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "El comienzo del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Comienzo del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
msgid "The current date"
msgstr "La fecha actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace un año"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Preparer"
msgstr "Analista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del/de la analista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Background Tile"
msgstr "Azulejo de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Heading Banner"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Logotipo para el encabezado del informe"
# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use
# it here again
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Logo"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Company logo image."
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fondo común para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color normal del texto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Link text color."
msgstr "Color del texto de enlaces."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas alterno"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color por defecto para filas de subtotales."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color para subsub-totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color para la celda del grán total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color para el grán total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaciado para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Table cell padding"
msgstr "Llenado de celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Table border width"
msgstr "Ancho de marco de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profundidad de grabado en tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Fancy"
msgstr "Especial"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Ingrese"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de Fondo para informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imágen Pixmap de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dos Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Top-level"
msgstr "Nivel superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cuarto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la "
"selección de cuentas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista "
"lo permite."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "The source of price information"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio por peso"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Most recent"
msgstr "Mas reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotización más reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Nearest in time"
msgstr "La más próxima en tiempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Ancho del diagrama en pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alto del diagrama en pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Archivo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Fuente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#, fuzzy
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Activo &amp; pasivo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#, fuzzy
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "_Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Propio"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Report name"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccionar una estilo para este informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid " Stylesheet"
msgstr "Estilo"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Factura"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Assets"
msgstr "Partida de Activo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Stocks"
msgstr "Acciones"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos Mutuos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expenses"
msgstr "Egresos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Equities"
msgstr "Equidad"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Checking"
msgstr "Cheque"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "Savings"
msgstr "Ganancias"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taza de intercambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tazas de intercambios"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opciones de informe"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "No accounts selected"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "No data"
msgstr "No hay datos"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
"para el periodo seleccionado"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#, fuzzy
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Editar estilos de reportes"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Este informe no tiene parámetros."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Graphs"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Sample graphs:"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ninguno"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#, fuzzy
msgid "Test Graphing"
msgstr "Probando"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Sample graphs."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de Columnas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
#, fuzzy
msgid "Single Report"
msgstr "_Informes"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolumnar"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista multicolumnar"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "URL to frame"
msgstr "URL a marco"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL a mostrar en el informe"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Frame URL"
msgstr "Marco URL"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Formato propio"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Bad option"
msgstr "Opcion incorrecta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
"extender los informes existentes."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "online book"
msgstr "en línea"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "El tiempo actual es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
msgid "true"
msgstr "cierto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "false"
msgstr "falso"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Items you selected:"
msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "List items selected"
msgstr "Incisos de lista seleccionados"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda para el reporte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Precio de valores"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
msgid "Price Source"
msgstr "Fuente de precio"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar ganancias netas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activo &amp; pasivo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de Valor neto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Plot Width"
msgstr "Ancho del diagrama"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
msgid "Plot Height"
msgstr "Alto del diagrama"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular el precio de estos valores."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de precios"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "The recorded prices"
msgstr "Los precios grabados"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-dobles"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos los precios iguales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica "
"con\n"
"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no "
"puede\n"
"manejar eso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n"
"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de "
"graficación no puede manejar eso. "
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Only one price"
msgstr "Solamente un precio"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado "
"para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hay información de precios disponible para la selección de valores y del "
"período de tiempo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Identical commodities"
msgstr "Valores idénticos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n"
"mostrar precios para valores idénticos."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfica X-Y de precio"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo "
"permite"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficios netos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Net Worth"
msgstr "Beneficios netos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama del activo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del pasibo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Reporte de libro diario"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
#, fuzzy
msgid "query"
msgstr "Ingrese"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
#, fuzzy
msgid "journal"
msgstr "Libro Mayor"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, fuzzy
msgid "double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "debit-string"
msgstr "Editando"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "credit-string"
msgstr "Incrementar"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Running Balance"
msgstr "Balance contínuo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Caja"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivel de cuentas a mostrar"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar tazas de cambios"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "(subcuentas)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "El título del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Fecha de comienzo del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Código de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mecanismo:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Nueva Cuenta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr "Periodo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "Existencias"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#, fuzzy
msgid "For Period Covering"
msgstr "Cierre de Periodo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "TRIAL BALANCE"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "ADJUSTMENTS"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "INCOME STATEMENT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "BALANCE SHEET"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "DEBIT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "CREDIT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
#, fuzzy
msgid "Account Title"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
#, fuzzy
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otro código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "¿Invertir signos?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Style"
msgstr "_Estilo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Código de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primario para llave de fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#, fuzzy
msgid "Income Statement Start Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Start of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "Income Statement End Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "End of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
#, fuzzy
msgid "How to show any balance in parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#, fuzzy
msgid "Show Immediate Balance"
msgstr "No Balanceado"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balance reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts in balance"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
#, fuzzy
msgid "Omit Balance"
msgstr "No Balanceado"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#, fuzzy
msgid "Do not show parent account balances"
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
#, fuzzy
msgid "Do not show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Preferencias"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Egresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Ganancia Neta"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Afluencia Neta"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del activo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el "
"tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ingreso sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Egresos sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activo sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasivo sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usar barras apiladas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Cantiadad máxima de barras"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenar por Memo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi&gt;"
"=0.35.)?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Balance %s a %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Terminando"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de inversiones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Balance de acciónes"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Report Currency"
msgstr "Moneda para el informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Listing"
msgstr "boletín"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
msgid "Units"
msgstr "Unidades:"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#, fuzzy
msgid "Balance sheet as-of date"
msgstr "Hoja de Balance en %s"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#, fuzzy
msgid "Report form Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Create report in report (as opposed to report) form"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Valor neto activo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Débito total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de equidades"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Pasivo &amp; equidad"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#, fuzzy
msgid "Account summary as-of date"
msgstr "Resumen de cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#, fuzzy
msgid "Recursive balance"
msgstr "Balance reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#, fuzzy
msgid "Raise accounts"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Gain"
msgstr "Ganancias"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno de capitál"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#, fuzzy
msgid "Equity Statement Start Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#, fuzzy
msgid "Equity Statement End Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "End of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Ganancias del capital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retirar"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Unrealized gains"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
#, fuzzy
msgid "Unrealized losses"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incrementar"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Disminuir"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Captial"
msgstr "Ganancias del capital"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Total For "
msgstr "Total para"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Grand Total"
msgstr "Grán total"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#, fuzzy
msgid "Report Accounts"
msgstr "Exportar cuentas..."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#, fuzzy
msgid "Filter account"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
#, fuzzy
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Exact Time"
msgstr "Tiempo exácto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#, fuzzy
msgid "Register Order"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#, fuzzy
msgid "Sort as with the register"
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal según lave primaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación primaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Display the full account name"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro "
"es adivinado)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar el número de acciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
#, fuzzy
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el balance de cada transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambiar ningún monto mostrado"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y egresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, "
"cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales primarias/encabezados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales secundarias/encabezados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Split Odd"
msgstr "Partida impar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Split Even"
msgstr "Partida par"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y "
"con la selección de cuentas dadas."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "The title of the report"
msgstr "El título del informe"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "Débito total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "Crédito total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
#, fuzzy
msgid "Net Change"
msgstr "Cambiado"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "_Informes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabla"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar diagrama"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Profit"
msgstr "Beneficios"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Period start"
msgstr "Comienzo de periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
msgid "Period end"
msgstr "Cierre de Periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Loss"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
"tiempo"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar sumas totales"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Cantidad máxima de sectores"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Ingresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del activo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del pasivo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
"tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo "
"de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo "
"de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de ingresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de egresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balance en %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sobreescribir o midificar De: &amp; A:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usar período De - A "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar"
# What is Est?
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Last Year"
msgstr "Año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos "
"TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos."
# does not need translation
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Sub-"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo "
"Cuentas&gt;Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a "
"impuestos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
# does not need translation
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "TXF"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
#, fuzzy
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
#, fuzzy
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Duplicar transacción"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Moneda por defecto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Extensión columna:"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Cargo"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tablas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Cantidad a:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "Hacia"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferencias"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar este informe como factura."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pago total:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Cantidad"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#, fuzzy
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Fecha"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Informe"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "_Informes"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Completo"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Extensión columna:"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Extensión columna:"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Sólo texto"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Num"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
msgid "Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementar"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Disminuir"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Previsualizar Impresión"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Borrar Cuenta"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recibir"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
"versiones 1.4 de GnuCash"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n"
"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la "
"sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el "
"menu de Ayuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n"
"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n"
"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de "
"herramientas\n"
"de la ventana principal y siga las instrucciones."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n"
"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n"
"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n"
"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas "
"de\n"
"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n"
"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n"
"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las "
"opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
"derecha del ratón abre el menu de transacciones."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque "
"salarial\n"
"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de "
"herramientas.\n"
"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n"
"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de "
"GnuCash\n"
"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n"
"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo "
"valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/"
"los\n"
"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n"
"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n"
"como fue ingresada la última vez."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n"
"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n"
"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta "
"padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n"
"(p.ej. A:C para Activo:Caja)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n"
"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n"
"Cuentas>Abrir subcuentas desde el menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n"
"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n"
"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n"
"para marcar transacciones como reconciliados.\n"
"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n"
"depósitos y retiros."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n"
"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón "
"\"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la "
"transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n"
"la información financiera que requiere en un solo.\n"
"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"¡GnuCash puede actuar como un navegador sencillo! Para mostrar una página\n"
"Web como reporte, utilize el informe \"Marco URL\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n"
"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n"
"adaptarlos."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n"
"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n"
"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n"
"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n"
"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n"
"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n"
"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\""
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File"
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta812"
#, fuzzy
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Cuentas de Crédito"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the toolbar"
#~ msgstr "¿Mostrar los totales?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "¿Mostrar los totales?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Ordenar por monto"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by price"
#~ msgstr "Ordenar por memo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Pago periódico"
#, fuzzy
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Tipo de Ordenación"
#, fuzzy
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta827"
#, fuzzy
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta773"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
#, fuzzy
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Imprimir Cheque"
#, fuzzy
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "Partir Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "Rango de _Fechas"
#~ msgid "Set _Range..."
#~ msgstr "Colocar _Rango..."
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Informe de _Transacción"
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Rango de fechas del registro"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Colocar rango de fechas"
#~ msgid "Show Latest"
#~ msgstr "Mostrar final"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Nombre de cuenta:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etiqueta812"
#~ msgid "Price Quote Source"
#~ msgstr "Precio de cotización"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Incisos de ayuda"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Incisos"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Búscar en la ayuda de GnuCash"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Término a buscar:"
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese un solo término en la caja de entrada y pulse \"buscar\". "
#~ "Actualmente la máquina de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo "
#~ "se puede buscar por palabras individuales."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Nueva búsqueda"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultados de búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Cancelando"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccionar si no quiere que este diálogo aparezca cuando vuelva a "
#~ "iniciar GnuCash de nuevo"
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "¿Ejecutar el diálogo de nuevo para un/a nuevo/a usuario?"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Número de Columnas"
#, fuzzy
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "Editor de precios"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
# -don't translate
#~ msgid "Tip of the Day:"
#~ msgstr "Consejo del Día:"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Ingrese frase consigna de la Red GnuCash:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "Autentificación de Red GnuCash fallado."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Ingrese frase consigna:"
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Verificar frase consigna:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Frases no coincidan."
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Nombre de vista de cuentas"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
#~ "primero la cuenta a abrir."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
#~ "primero la cuenta a editar.\n"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
#~ "primero la cuenta a borrar.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Para reconciliar una cuenta, debe seleccionar\n"
#~ "primero la cuenta a reconciliar."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr ""
#~ "Debe seleccionar una cuenta para consolidar transacciones incompletas."
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "Dividir acciones..."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Abrir s_ubcuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Valor neto activo"
#~ msgid "Net Assets"
#~ msgstr "Activo neto"
#, fuzzy
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Beneficios"
#, fuzzy
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Color para el grán total"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Seleccione \"Salir\" para terminar GnuCash."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "_Editor de Valores"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora financiera"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Guardar el archivo a disco"
#~ msgid "Close the current notebook page"
#~ msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Exit GnuCash"
#~ msgstr "Salir de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "¡Sin opciones!"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La conexión en red GnuCash está desactivada pero el enlace que pulsó lo "
#~ "requiere. Puede activarlo en la sección de redes o el diálogo de "
#~ "preferencias."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizar Impresión"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Ingrese URI a cargar:"
#~ msgid "Move back one step in the history"
#~ msgstr "Regresar un paso en el historial"
#~ msgid "Move forward one step in the history"
#~ msgstr "Avanzar un paso en el historial"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Recargar el documento actual"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento"
#~ msgid "Cancel outstanding HTML requests"
#~ msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Imprimir ventana de ayuda"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Información de Transferencia"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Importar QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importar archivos QIF"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
#~ "Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
#~ "\n"
#~ "El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
#~ "GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
#~ "del proceso.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
#~ "o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#, fuzzy
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo QIF cargados:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Files"
#~ msgstr "Archivos QIF:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Está por cambiar una partida reconciliada.\n"
#~ "¿Está seguro/a de que desea hacer eso?"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etiqueta847668"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Reporte no encontrado)"
#~ msgid "Reload the current report"
#~ msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#~ msgid "Export HTML-formatted report to file"
#~ msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Imprimir ventana de reporte"
#, fuzzy
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Estropear el informe"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Si mantiene varias vistas de cuentas abierto puede ser útil darle un "
#~ "nombre descriptivo a cada uno"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Moneda para el informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Moneda para el informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Balance de acciónes"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Moneda para el informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Balance reconciliado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Balance Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Moneda para el informe"
#, fuzzy
#~ msgid "View and edit the properties of this file."
#~ msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "Estilos..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Internacional"
#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "En el futuro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "%s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Internacional"
#, fuzzy
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Negocio"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "The Basics"
#~ msgstr "El Malo"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Código de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "Otra Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Balance Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#, fuzzy
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Features of the Account Register"
#~ msgstr "Agrupar las cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "Cheque"
#, fuzzy
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Contenido"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Setup"
#~ msgstr "Configuración nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete Setup"
#~ msgstr "Completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Precios"
#, fuzzy
#~ msgid "Loans"
#~ msgstr "Préstamo"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Calcular"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
#~ msgstr "Pago"
#, fuzzy
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de Crédito"
#, fuzzy
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Configuración de las cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Setup"
#~ msgstr "Terminar configuración de cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Simple"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Cuenta de acciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Editor de precios"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#, fuzzy
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Acciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "Cartera de inversiones"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimating Valuation"
#~ msgstr "Balance de Apertura"
#, fuzzy
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Vender"
#, fuzzy
#~ msgid "Caution about Valuation"
#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "Preferencias de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Depreciación"
#, fuzzy
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Depreciación"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Pago inicial"
#, fuzzy
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Registrar GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Propio"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Propio"
#, fuzzy
#~ msgid "Bills"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "_Informes"
#, fuzzy
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Formato locale del sistema por defecto"
#~ msgid "Default currency for new accounts"
#~ msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#, fuzzy
#~ msgid "Default currency for reports"
#~ msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#~ msgid "Default style for register windows"
#~ msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Registro sencillo"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Registro con partida automática"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Confirmar cambio de reconciliado"
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar se usa un dialogo para confirmar un cambio a una "
#~ "transacción reconciliada"
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Tipo letra de indicaciones de registro"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de letra usado para mostrar las indicaciones en la hoja de "
#~ "registro"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Color de encabezados"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "El color de fondo de la cabecera"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color impar"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "El color del fondo por defecto para filas impares en modo simple"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color par"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Color impar activo"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Color activo par"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Color de partida"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Color activo de partidas"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para la partida activa de una transacción en modo doble"
#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Fecha de comienzo"
#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Fecha final"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Iconos y Texto"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Mostrar iconos y texto"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Mostrar sólo iconos"
#~ msgid "Show text only"
#~ msgstr "Mostrar sólo texto"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
#~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
#, fuzzy
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Mas sobre GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Estilo de registro por defecto"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Modo de aplicación MDI"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar como se crean ventanas nuevas para reportes y jerarquías de "
#~ "cuentas."
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Block de notas"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas ventanas se crean como etiquetas de block de notas en la ventana "
#~ "actual de primer plano"
#~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
#~ "cuentas"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Una sola ventana"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza una sola ventana para todo. (seleccionar el contenido a través "
#~ "del menu de ventanas)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "El modo MDI por defecto puede controlarse en el centro de control de GNOME"
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
#~ msgid "Show All Transactions"
#~ msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
#~ msgid "Default number of register rows to display."
#~ msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
#~ msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Mostrar moneda extranjera/partidas de acciones"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Ganancias y perdidas"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
#~ msgstr "Preferencias de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "-- No Template --"
#~ msgstr "Partir acciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Account list will be updated"
#~ msgstr "Tipo de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#, fuzzy
#~ msgid "Bank Code:"
#~ msgstr "Código de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Bank Identification"
#~ msgstr "Información de balance"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration File"
#~ msgstr "Directorio de configuración."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Bank Information"
#~ msgstr "Información general"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter User Information"
#~ msgstr "Información de Transferencia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr "Cortar Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Address"
#~ msgstr "Dirección de Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Manually add\n"
#~ "Account"
#~ msgstr "Cuenta superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Name (optional)"
#~ msgstr "Opciones de Números"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Medium"
#~ msgstr "Seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Dirección de usuario/a"
#, fuzzy
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Información de usuario/a"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Customer"
#~ msgstr "Moneda por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get Transactions"
#~ msgstr "Transacciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Cambiado"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Balance split"
#~ msgstr "Ajustar Balance"
#, fuzzy
#~ msgid "Loan Amount:"
#~ msgstr "Cantidad a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment Amount:"
#~ msgstr "Cuenta superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Memo:"
#~ msgstr "Informe de Transacción"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquier"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Al menos"
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "Como máximo"
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "Como máximo "
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a mayús/minús"
#~ msgid "Credit or Debit"
#~ msgstr "Crédito o Débito"
#~ msgid "Ending "
#~ msgstr "Terminando"
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "Exactamente"
#~ msgid "Find "
#~ msgstr "Buscar "
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Buscar transacciones con código de seguridad de:"
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar transacciones con código de seguridad con cotizaciones de:"
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
#~ msgstr "Buscar partidas cuyo memo contiene:"
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
#~ msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de balance es:"
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de reconciliación es:"
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Buscar transacciones cuyo número contiene:"
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Buscar transacciones con la etiqueta:"
#~ msgid "Match Accounts"
#~ msgstr "Coincidir Cuentas"
#~ msgid "Match Amount"
#~ msgstr "Coincidir monto"
#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Coincidir estado balance"
#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Coincidir estado reconciliación"
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Coincidir Fecha"
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Coincidir Descripción"
#~ msgid "Match Memo"
#~ msgstr "Coincidir Memo"
#~ msgid "Match number of shares"
#~ msgstr "Coincidir número de acciones"
#~ msgid "Match share price"
#~ msgstr "Coincidir cotización"
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
#~ msgstr "Coincidir etiquetas de transacciones (ACTUALMENTE INOPERABLE)"
#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "No cancelado (n)"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "Comenzando"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "selected accounts:"
#~ msgstr "cuentas seleccionadas:"
#~ msgid "shares"
#~ msgstr "acciones"
#~ msgid "splits having amounts of:"
#~ msgstr "partidas con cantidades de:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
#~ msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use month number for date format."
#~ msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
#, fuzzy
#~ msgid "noted balance"
#~ msgstr "No Balanceado"
#, fuzzy
#~ msgid "booked balance"
#~ msgstr "No Balanceado"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Información de usuario/a"
#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Nueva moneda/código seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "The Employee must be given an ID."
#~ msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a company name."
#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current entry has been changed.\n"
#~ "Would you like to record the change?"
#~ msgstr ""
#~ "La transacción actual ha cambiado.\n"
#~ "¿Le gustaría grabarla?"
#, fuzzy
#~ msgid "sample:Xfer:Account"
#~ msgstr "Transferir Hacia"
#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "Debe respaldar sus archivos regularmente. Solo copie su archivo de datos\n"
#~ "de GnuCash a un floppy u otro dispositivo de respaldo."
#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Lanzar el servidor RPC"
#~ msgid "GnuCash Manual"
#~ msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro Mayor"
#~ msgid "Auto Ledger"
#~ msgstr "Partida automática"
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Nombres y apellidos del/de la usuario/a. Este se usa en algunos reportes."
#~ msgid "User Address"
#~ msgstr "Dirección de usuario/a"
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "La dirección del/de la usuario/a. Esta se usa en algunos reportes."
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Diagrama del valor neto"
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Ganancias y pérdidas - %s a %s"
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "El URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "está en uso por otro usuario."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
#~ "No tienen monedas compatibles.\n"
#~ "Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes\n"
#~ "necesita una cuenta intermediaria.\n"
#~ "Vea el manual en línea de GnuCash."
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Debe especificar una moneda."
#~ msgid "&lt;No name&gt;"
#~ msgstr "&ltSin Nombre&gt"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Valor por defecto"
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay una moneda correspondiente!\n"
#~ "Porfavor crea una cuenta de moneda\n"
#~ "para %s\n"
#~ "y código seguridad %s\n"
#~ "(o al revés) para transferir fondos\n"
#~ "entre las cuentas seleccionadas."
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dic 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dic, 2000"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Subir el elemento seleccionado"
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Sin Total"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Periodo de gracia:"
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar una cuenta de equidades para transferir los balances de "
#~ "apertura. La cuente de equidades será creada si no existe todavía."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize la selección de cuentas abajo para transferir el balance de "
#~ "apertura."
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Cuenta de moneda:"
#~ msgid "Add &gt;&gt;"
#~ msgstr "Añadir &gt;&gt;"
#~ msgid "&lt;&lt; Remove"
#~ msgstr "&lt;&lt; Remover"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordenar por valores"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No se encontró el archivo pixmap: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "URL registro-gnc mal formado."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "compbobando el certificado SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... hecho\n"
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Corregir _todas las transacciones incompletas"
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
#~ msgid "&lt;no file&gt;"
#~ msgstr "&lt;sin archiv&gt;"
#~ msgid "Move to New Window"
#~ msgstr "Mover a nueva ventana"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Imprimir un reporte para este registro"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Estilo"
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "Partida"
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "Corregir todas las transacciones incompletas"
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar y arreglar problemas en las transacciones de este registro"
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "Corregir las transacciones incompletas de la cuenta actual"
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la transacción actual"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registrar"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
#~ "quiere."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta selección borrará toda la transanción.\n"
#~ "\n"
#~ "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no esté "
#~ "balanceada. Probablemente no debería hacer esto a no ser que "
#~ "inmediatamente añada otra partida para retornar la transacción al balance."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "¡Estaría borrando partidas reconciliadas!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Estaría borrando una partida reconciliada"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Especificar la vía de acceso para archivos .scm."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
#~ msgstr "Contabilidad remedial 101"
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importando datos"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "MDI Gnome"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Ingresos/Egresos"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Tabla de"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Ingreso de fechas"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Manejar el libro diario"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Imprimir cheques"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Pagables/recibibles"
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Rastrear desbalance"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Exportar TXF"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalias TXF"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Modificando la documentación"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Pruebas URL"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Permitir acceso de red http"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Permitir el acceso al soporte de cliente HTTP de GnuGash"
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Permitir conexiones https usando OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Activar soporte para conexiones seguras HTTP usando OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Activar Red GnuCash"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "El servidor Red GnuCash prove soporte y otros servicios"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Servidor Red GnuCash"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor a conectarse para registración de usuario y servicios de soporte"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Directorio de archivos compartidos"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de cadenas de caracteres, indicando la via de acceso para (gnc:"
#~ "load name).\n"
#~ "Cada elemento tiene que ser una cadena representando un directorio u un "
#~ "símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" "
#~ "expande al directorio actual."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extravaganza de bienvenida"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Seleccionar archivo para la exportación .TXF"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo \"%s\" existe.\n"
#~ "¿Sobreescribir?"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ventana Principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Reloj"
#, fuzzy
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Balance Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Máx"
#, fuzzy
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Mín"
#, fuzzy
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total"
#, fuzzy
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Balance de Apertura"
#, fuzzy
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fondo Mutuo"
#, fuzzy
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Responsabilidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
#, fuzzy
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Responsabilidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar A"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
#~ msgid "Sort by date &amp; subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
#~ msgid "Sort by date &amp; subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opciones de Informe"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n"
#~ "General del menú de Preferencias"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
#~ msgstr "_Cuenta"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exportar datos como texto."
#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Existencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Ingresos y Gastos"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Formato de Fecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
#, fuzzy
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta773"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Gra_bar"
#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"
#, fuzzy
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Tax Related"
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Tax Related"
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Tax Related &amp; sub-accounts"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Selected &amp; sub-accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Tax Related &amp; sub-accounts"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Selected &amp; sub-accounts as not Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt; ^ Payer Name source"
#~ msgstr "Precio de Cotización"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Indicated Default"
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt; Current Account"
#~ msgstr "Cuenta Padre"
#, fuzzy
#~ msgid "^ Parent Account"
#~ msgstr "Cuenta Padre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
#~ "o extender los informes existentes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
#~ "o extender los informes existentes."
#~ msgid ""
#~ "The filepath \n"
#~ " %s\n"
#~ "is not a valid location in the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "El camino del archivo \n"
#~ " %s\n"
#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#~ msgid "Mutual"
#~ msgstr "Mutua"
#, fuzzy
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Average Balance Tracker"
#~ msgstr "Balance Promedio"
#, fuzzy
#~ msgid "label847686"
#~ msgstr "etiqueta773"
#, fuzzy
#~ msgid "Report up to and including this date"
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date: %s&lt;br&gt;Report for %s and all Sub-Accounts.&lt;br&gt;Accounts "
#~ "Total: %s"
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#~ msgid "Report for %s."
#~ msgstr "Informe para %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 1"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 2"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 3"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 4"
#~ msgstr "Moneda"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency 5"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Neto"
#~ msgid "This page shows your net worth."
#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
#~ msgid "This page shows your profits and losses."
#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
#~ msgid "How are you doing on your budget?"
#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
#, fuzzy
#~ msgid "Test the budget dialog"
#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
#~ msgid "Profit/Loss"
#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas"
#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
#~ msgid "The items selected in the list option are:"
#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "_Presupuestos"
#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Límite Superior"
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Apreciación"
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada "
#~ "partida de la transacción"
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "Auto Doble"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Límite Inferior"
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom +"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom -"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Impresora:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
#~ "auto"
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea "
#~ "y los modos auto"
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \n"
#~ " %s\n"
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
#~ "changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %"
#~ "s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
#~ "deben ser distintas!"
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transferir Dinero"
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Compra"
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Déficit"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Excedente"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Archivos Cargados"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
#~ "No tiene una moneda que coincida."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
#~ "No tienen una moneda común."
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinados"