gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 130b4ae451 Version change to 1.3.99.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2413 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-06-05 06:52:28 +00:00

3733 lines
83 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-04 17:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-01 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "DM"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !"
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen sie eine gültiges Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:14
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
"Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
"öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:17
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:18
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: messages-i18n.c:19
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:20
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:22
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:23
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#: messages-i18n.c:24
msgid "The balance must be a number."
msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#: messages-i18n.c:25
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:26
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: messages-i18n.c:27
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:28
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen sie genau "
"das."
#: messages-i18n.c:29
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
"sollten das nicht tun,es sei denn, sie wollen sofort einen anderen Split "
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: messages-i18n.c:30
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:31
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:32
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer neueren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:34
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten sie fortfahren ?"
#: messages-i18n.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:38
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: messages-i18n.c:39
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: messages-i18n.c:40
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: messages-i18n.c:41
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: messages-i18n.c:43
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
"Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
"erneut."
#: messages-i18n.c:44
msgid "You need to install the gnome-print library."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:45
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:46
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:47
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:48
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse warning:\n"
"%s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:49
msgid "The source for price quotes"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#: messages-i18n.c:50
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind sie sicher, daß sie beenden wollen ?"
#: messages-i18n.c:51
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind sie sicher, daß sie abbrechen wollen ?"
#: messages-i18n.c:52
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:53
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency."
msgstr ""
"Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
"Es hat keine passende Währung."
#: messages-i18n.c:54
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Skripts."
#: messages-i18n.c:55
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#: messages-i18n.c:56
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "Anzeigen der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: messages-i18n.c:57
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: messages-i18n.c:58
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind sie sicher daß sie \n"
" %s von der\n"
"Buchungen löschen wollen\n"
" %s ?"
#: messages-i18n.c:59
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:60
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: messages-i18n.c:61
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?\n"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:62
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:63
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:64
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:65
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
"werden ,bevor Sie Geld transferieren können."
#: messages-i18n.c:66
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency."
msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#: messages-i18n.c:67
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"Die \"Von\" und \"Zu\" Konten\n"
" müssen verschieden sein!"
#: messages-i18n.c:68
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: messages-i18n.c:69
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Buchung statt.."
#: messages-i18n.c:70
msgid "Adjust the balance of the selected account"
msgstr "Saldo anpassen"
#: messages-i18n.c:71
msgid "Enter the new balance"
msgstr "Geben sie die neue Balance ein"
#: messages-i18n.c:72
msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:73
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:74
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
msgstr "Anpassen des Saldo"
#: messages-i18n.c:75 po/guile_strings.txt:120
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:76 po/guile_strings.txt:121
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:77
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Springe zur ersten freien Zeile"
#: messages-i18n.c:78
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Buchung nicht ausführen"
#: messages-i18n.c:79
msgid "Close this HTML window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:80
msgid "Close this register window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:81
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Gewählte Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:83
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Gewählte Buchung ausschneiden"
#: messages-i18n.c:84
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: messages-i18n.c:85
msgid "Delete selected account"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:86
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:87 po/guile_strings.txt:148
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Transkationen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: messages-i18n.c:88
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:89
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten."
#: messages-i18n.c:90
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:91
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: messages-i18n.c:92
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen."
#: messages-i18n.c:93
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: messages-i18n.c:94
msgid "Find transactions with a search."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:95
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: messages-i18n.c:97
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: messages-i18n.c:99
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:101
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: messages-i18n.c:102
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Diese Buchung ist gesplittet, schalten sie in den Multi-Mode, um alle zu "
"sehen"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#: messages-i18n.c:104
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: messages-i18n.c:105
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Eine neue Buchung hinzufügen"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:107
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:108
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Sub-Konten"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:110
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Das Buchungs-Clipboard anzeigen"
#: messages-i18n.c:111
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: messages-i18n.c:112
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
#: messages-i18n.c:113
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto ausgleichen"
#: messages-i18n.c:114
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Den Ausgleich dieses Kontos abbrechen"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoausgleich beenden"
#: messages-i18n.c:116
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Ändere die Buchungsinformation inklusive des Datums und der Schlussbilanz."
#: messages-i18n.c:117
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Ausgleichen des Hauptkontos"
#: messages-i18n.c:118
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Buchung durchführen"
#: messages-i18n.c:119
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#: messages-i18n.c:120
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: messages-i18n.c:121
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:122
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: messages-i18n.c:124
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:125
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:126
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: messages-i18n.c:127 po/guile_strings.txt:152
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: messages-i18n.c:128 messages-i18n.c:256
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: messages-i18n.c:129 messages-i18n.c:257
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: messages-i18n.c:130 messages-i18n.c:258
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: messages-i18n.c:131
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: messages-i18n.c:132 messages-i18n.c:260
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: messages-i18n.c:133 messages-i18n.c:261
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: messages-i18n.c:134
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last"
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgestimmte Dinge zuletzt)"
#: messages-i18n.c:135
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: messages-i18n.c:136
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen"
#: messages-i18n.c:137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie den Buchungstyp ein, oder wählen sie einen aus der Liste"
#: messages-i18n.c:138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: messages-i18n.c:139
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: messages-i18n.c:140
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben sie die Buchungsnummer ein"
#: messages-i18n.c:141
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein"
#: messages-i18n.c:142
msgid "Enter the number of shares sold"
msgstr "Geben sie die verkaufte Anzahl von Anteilen ein"
#: messages-i18n.c:143
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "Geben sie den Gesamtwert der Anteile ein"
#: messages-i18n.c:144
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:145
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:146
msgid "_Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:147
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: messages-i18n.c:148
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:149
msgid "_Adjust Balance..."
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:150
msgid "_Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:151
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:152
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:153
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung ausschneiden"
#: messages-i18n.c:154
msgid "_Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:155
msgid "_Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:157
msgid "D_uplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:158
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:159
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:160
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:161
msgid "_Ending Balance..."
msgstr "_Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:162
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: messages-i18n.c:163
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: messages-i18n.c:164
msgid "_Jump"
msgstr "Springe"
#: messages-i18n.c:165
msgid "_Manual"
msgstr "Handbuch"
#: messages-i18n.c:166
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: messages-i18n.c:167
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:168
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:169
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:170
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:171
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung eintragen"
#: messages-i18n.c:172
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:173
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:174
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "Scheck drucken (noch nicht fertig!)"
#: messages-i18n.c:175
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informationen wieder abstimmen..."
#: messages-i18n.c:176
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:177
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:178
msgid "_Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:179
msgid "_Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:180
msgid "_Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:181
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:182
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:183
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Ausbuchen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:184
msgid "Set _Range..."
msgstr "Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:185
msgid "Set _Range"
msgstr "Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:186
msgid "Show _All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: messages-i18n.c:187
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:188
msgid "_Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:189
msgid "_Transaction"
msgstr "_Buchung"
#: messages-i18n.c:190
msgid "_Transfer"
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:191
msgid "_Transfer..."
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:192
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: messages-i18n.c:193 po/guile_strings.txt:7
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: messages-i18n.c:194
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: messages-i18n.c:195
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:196 po/guile_strings.txt:310
msgid "Auto Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: messages-i18n.c:197 po/guile_strings.txt:71
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: messages-i18n.c:198
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:199
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:200
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: messages-i18n.c:201
msgid "Credit Line"
msgstr "Kreditrahmen"
#: messages-i18n.c:202
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:203
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:204
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:205 po/guile_strings.txt:22
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: messages-i18n.c:206
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:207
msgid "Ending Balance"
msgstr "Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:208
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: messages-i18n.c:209
msgid "Export To"
msgstr "Exportieren nach"
#: messages-i18n.c:210
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: messages-i18n.c:211
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#: messages-i18n.c:212
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: messages-i18n.c:213
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#: messages-i18n.c:214
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF-File importieren..."
#: messages-i18n.c:215
msgid "Import QIF"
msgstr "QIF Import"
#: messages-i18n.c:216
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: messages-i18n.c:217
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: messages-i18n.c:218 po/guile_strings.txt:58
msgid "Multi Line"
msgstr "Multizeilen"
#: messages-i18n.c:219 po/guile_strings.txt:4
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: messages-i18n.c:220
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: messages-i18n.c:221
msgid "New Balance"
msgstr "Neuer Saldo"
#: messages-i18n.c:222
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: messages-i18n.c:223
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: messages-i18n.c:224
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: messages-i18n.c:225
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: messages-i18n.c:226
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: messages-i18n.c:227
msgid "Open Account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:228 po/guile_strings.txt:113
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: messages-i18n.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:230
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:231
msgid "Pick One"
msgstr "Eines auswählen"
#: messages-i18n.c:232
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: messages-i18n.c:233
msgid "Previous Balance"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: messages-i18n.c:234
msgid "Purch Price"
msgstr "Kaufpreis"
#: messages-i18n.c:235
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: messages-i18n.c:236
msgid "Reconciled Balance"
msgstr " Abgestimmtes Saldo"
#: messages-i18n.c:237
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Kontenbeschreibung abstimmen"
#: messages-i18n.c:238
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: messages-i18n.c:239
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: messages-i18n.c:240
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: messages-i18n.c:241
msgid "Scrub Account"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:242
msgid "Scrub All"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:243
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:244
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: messages-i18n.c:245
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:247
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: messages-i18n.c:248
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:249
msgid "Set Up Account"
msgstr "Konto eröffnen"
#: messages-i18n.c:250
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: messages-i18n.c:251
msgid "Show Inc/Exp"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: messages-i18n.c:252
msgid "Show Categories"
msgstr "Kategorien Anzeigen"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:190
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: messages-i18n.c:259
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: messages-i18n.c:262
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Nach Datum des Statement sortieren"
#: messages-i18n.c:263
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:264
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: messages-i18n.c:265
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#: messages-i18n.c:266
msgid "Standard order"
msgstr "Standard Order"
#: messages-i18n.c:267
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Statement:"
#: messages-i18n.c:268
msgid "Top level account"
msgstr "Top Level Konto"
#: messages-i18n.c:269
msgid "Total Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: messages-i18n.c:270
msgid "Verify Changes"
msgstr "Änderungen überprüfen"
#: messages-i18n.c:271
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: messages-i18n.c:272
msgid "Transfer Money"
msgstr "Geld übertragen"
#: messages-i18n.c:273
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: messages-i18n.c:274
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: messages-i18n.c:275
msgid "About"
msgstr "Über"
#: messages-i18n.c:276 po/guile_strings.txt:65
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1784
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:302
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:462
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: messages-i18n.c:278
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:279
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: messages-i18n.c:280 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2398
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: messages-i18n.c:281
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: messages-i18n.c:282
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: messages-i18n.c:283 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2138
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:239
msgid "Appreciation"
msgstr "Wertsteigerung"
#: messages-i18n.c:285
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:174
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:567
msgid "Asset"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:287
msgid "Assets"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:288
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: messages-i18n.c:289
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: messages-i18n.c:290 messages-i18n.c:291 po/guile_strings.txt:13
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: messages-i18n.c:292 po/guile_strings.txt:107
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:561
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: messages-i18n.c:293
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:124
msgid "Bought"
msgstr "Gekauft"
#: messages-i18n.c:295
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: messages-i18n.c:296
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:297 po/guile_strings.txt:137
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: messages-i18n.c:298
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: messages-i18n.c:299 po/guile_strings.txt:205
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:300
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: messages-i18n.c:301
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: messages-i18n.c:302 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2449
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:303
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: messages-i18n.c:304
msgid "Commit"
msgstr "Überweisung"
#: messages-i18n.c:305
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:254
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:570 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:307
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: messages-i18n.c:308 po/guile_strings.txt:134
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: messages-i18n.c:309 po/guile_strings.txt:6
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: messages-i18n.c:310
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: messages-i18n.c:311 po/guile_strings.txt:38
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2085
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:312
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: messages-i18n.c:313
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: messages-i18n.c:314
msgid "Deficit"
msgstr "Defizit"
#: messages-i18n.c:315 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:316 po/guile_strings.txt:200
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: messages-i18n.c:317 po/guile_strings.txt:160
msgid "Depreciation"
msgstr "Kursverlust"
#: messages-i18n.c:318 po/guile_strings.txt:153
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1978
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: messages-i18n.c:319
msgid "Difference"
msgstr "Diffenrenz"
#: messages-i18n.c:320
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:321
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#: messages-i18n.c:322
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#: messages-i18n.c:323
msgid "Duplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:324
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:8
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:591
msgid "Equity"
msgstr "Nettowert"
#: messages-i18n.c:326
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:327 po/guile_strings.txt:327
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:588
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:328
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: messages-i18n.c:329 po/guile_strings.txt:355
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: messages-i18n.c:330
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: messages-i18n.c:331
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: messages-i18n.c:332
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: messages-i18n.c:333 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2523
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: messages-i18n.c:334
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: messages-i18n.c:335 po/guile_strings.txt:126
msgid "From"
msgstr "Von"
#: messages-i18n.c:336
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: messages-i18n.c:337
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: messages-i18n.c:338
msgid "Imbalance"
msgstr "unausgeglichenes Saldo"
#: messages-i18n.c:339
msgid "Import"
msgstr "QIF Import"
#: messages-i18n.c:340 po/guile_strings.txt:244
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:585
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: messages-i18n.c:341
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: messages-i18n.c:342
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: messages-i18n.c:343
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: messages-i18n.c:344 po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: messages-i18n.c:345
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: messages-i18n.c:346
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: messages-i18n.c:347
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#: messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:32
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2196
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: messages-i18n.c:349
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: messages-i18n.c:350
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: messages-i18n.c:351
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: messages-i18n.c:352 src/gnome/print-session.c:111
#: src/gnome/print-session.c:200
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: messages-i18n.c:353 po/guile_strings.txt:209
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: messages-i18n.c:354 po/guile_strings.txt:176
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: messages-i18n.c:355
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: messages-i18n.c:356
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: messages-i18n.c:357
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: messages-i18n.c:358
msgid "Orphan"
msgstr "Waisenkind"
#: messages-i18n.c:359
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: messages-i18n.c:360 po/guile_strings.txt:114
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:361
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:362
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: messages-i18n.c:363
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:364 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2340
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: messages-i18n.c:365 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:937
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: messages-i18n.c:366
msgid "Profits"
msgstr "Gewinn / Verlust"
#: messages-i18n.c:367
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:368 po/guile_strings.txt:18
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: messages-i18n.c:369 po/guile_strings.txt:191
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: messages-i18n.c:370
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: messages-i18n.c:371
msgid "Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:372 po/guile_strings.txt:215
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:373 po/guile_strings.txt:208
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: messages-i18n.c:374
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: messages-i18n.c:375
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: messages-i18n.c:376
msgid "Savings"
msgstr "Ersparnisse"
#: messages-i18n.c:377
msgid "Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:378
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: messages-i18n.c:379 po/guile_strings.txt:189
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: messages-i18n.c:380
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: messages-i18n.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:382
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: messages-i18n.c:383 po/guile_strings.txt:313
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: messages-i18n.c:384 po/guile_strings.txt:51
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:385
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: messages-i18n.c:386
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: messages-i18n.c:387 po/guile_strings.txt:353
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:576
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: messages-i18n.c:388 po/guile_strings.txt:246
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:389
msgid "Surplus"
msgstr "Überschuß"
#: messages-i18n.c:390
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: messages-i18n.c:391 po/guile_strings.txt:302
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: messages-i18n.c:392 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2615
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: messages-i18n.c:393 messages-i18n.c:394 po/guile_strings.txt:207
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: messages-i18n.c:395 po/guile_strings.txt:304
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:349
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: messages-i18n.c:396
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: messages-i18n.c:397
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: messages-i18n.c:398 po/guile_strings.txt:66
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: messages-i18n.c:399
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: messages-i18n.c:400
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: messages-i18n.c:401
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: messages-i18n.c:402
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:403 po/guile_strings.txt:60
#, fuzzy
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:404
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: messages-i18n.c:405
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:3
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: po/guile_strings.txt:9
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: po/guile_strings.txt:11
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#: po/guile_strings.txt:12
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: po/guile_strings.txt:14
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:15
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Aktien Portfolio Abschätzung"
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgedreht sind"
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: po/guile_strings.txt:20
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "Headers"
msgstr "Überschriften"
#: po/guile_strings.txt:23
msgid "Display N-1 lines"
msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Datum (monatliche Zwischenbilanz)"
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "Single Column Display"
msgstr "Anzeige mit Einzelzeile"
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Konto (mit Zwischenbilanz)"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "International"
msgstr "International"
#: po/guile_strings.txt:34
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
"Auto-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "Double mode active background"
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "_Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:40
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: po/guile_strings.txt:43
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: po/guile_strings.txt:44
msgid "Budget Dialog (Testing)"
msgstr "Budget Dialog (im Test)"
#: po/guile_strings.txt:45
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Bericht für %s und alle Subkonten."
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:48
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:54
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:64
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "Header background"
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:73
msgid "Gain"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:79
msgid "Display 1 line"
msgstr "1 Zeile anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: po/guile_strings.txt:81
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "Funds Out"
msgstr "Ausgehende Fonds"
#: po/guile_strings.txt:85
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "_Budget"
msgstr "_Budget"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: po/guile_strings.txt:88
msgid "Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: po/guile_strings.txt:91
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
#: po/guile_strings.txt:92
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: po/guile_strings.txt:94
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:95
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Memo?"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "(subaccounts)"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:97
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
#: po/guile_strings.txt:98
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "There are no accounts to report on."
msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
#: po/guile_strings.txt:110
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Bericht für %s."
#: po/guile_strings.txt:111
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:112
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "Display the headers?"
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Kontenlabel benutzen"
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid "Upper Limit"
msgstr "Oberes limit"
#: po/guile_strings.txt:133
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: po/guile_strings.txt:136
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: po/guile_strings.txt:138
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: po/guile_strings.txt:142
msgid "Display the amount?"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweizeiliges Display"
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Ending"
msgstr "Endend"
#: po/guile_strings.txt:147
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: po/guile_strings.txt:149
msgid "Account fields to display"
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:150
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:151
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: po/guile_strings.txt:157
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:158
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: po/guile_strings.txt:161
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Toolbar Buttons"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "Period"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: po/guile_strings.txt:166
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: po/guile_strings.txt:167
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es ihrem Budget ?"
#: po/guile_strings.txt:170
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#: po/guile_strings.txt:171
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "Date Format"
msgstr "Datums Format"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Recent Price"
msgstr "letzter Preis"
#: po/guile_strings.txt:183
msgid "Net Inflow"
msgstr "Preis aus dem Netz"
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#: po/guile_strings.txt:185
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#: po/guile_strings.txt:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: po/guile_strings.txt:188
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:193
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen sie keine Konten"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: po/guile_strings.txt:198
msgid "US"
msgstr "US"
#: po/guile_strings.txt:199
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: po/guile_strings.txt:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2036
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
#: po/guile_strings.txt:210
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:211
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "_Reports"
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "Single mode active background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: po/guile_strings.txt:219
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:226
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Balance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "Funds In"
msgstr "Eingehende Fonds"
#: po/guile_strings.txt:235
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "Period Ending"
msgstr "Ende der Periode"
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:247
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Test the budget dialog."
msgstr "Den Budget Dialog benutzen."
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:251
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:255
msgid "Actual"
msgstr "Gegenwärtig"
#: po/guile_strings.txt:256
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Die EURO-Unterstützung aktivieren"
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: po/guile_strings.txt:261
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie sie ihre eigenen "
"Berichteverfasseb können oder die bestehenden abändern."
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#: po/guile_strings.txt:263
msgid "Merged"
msgstr "Abgestimmt"
#: po/guile_strings.txt:264
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: po/guile_strings.txt:265
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#: po/guile_strings.txt:266
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:267
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "Display N lines"
msgstr "N Zeilen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "_Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#: po/guile_strings.txt:271
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:273
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: po/guile_strings.txt:275 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2724
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: po/guile_strings.txt:282
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:283
msgid "Net Gain"
msgstr "Unteres Limit"
#: po/guile_strings.txt:284
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: po/guile_strings.txt:288
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: po/guile_strings.txt:289
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Wählen sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: po/guile_strings.txt:290
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1763
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:293
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:294
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"
#: po/guile_strings.txt:296
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
"dieserParameter angenommen.)"
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:298
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:299
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:300
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: po/guile_strings.txt:301
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: po/guile_strings.txt:303
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: po/guile_strings.txt:305
msgid "Display the Transaction Report report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
#: po/guile_strings.txt:306
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:307
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: po/guile_strings.txt:308
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: po/guile_strings.txt:309
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Standard Register Modus"
#: po/guile_strings.txt:311
msgid "Lower Limit"
msgstr "Unteres limit"
#: po/guile_strings.txt:312
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: po/guile_strings.txt:314
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:315
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:316
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: po/guile_strings.txt:317
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:318 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2268
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: po/guile_strings.txt:319
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:320
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:321
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
#: po/guile_strings.txt:322
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:323
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: po/guile_strings.txt:324
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:325
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: po/guile_strings.txt:326
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: po/guile_strings.txt:328
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: po/guile_strings.txt:329
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:330
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: po/guile_strings.txt:331
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:332
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:333
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:334
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
#: po/guile_strings.txt:335
msgid "Display the Account Transactions report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: po/guile_strings.txt:336
msgid "Net"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:337
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: po/guile_strings.txt:338
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:339
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: po/guile_strings.txt:340
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: po/guile_strings.txt:341
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:342
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:343
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:344 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3114
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: po/guile_strings.txt:345
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: po/guile_strings.txt:346
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen, oder ihren "
"eigenen,brandneuen Bericht uns zu senden, wenden sie sich an die "
"Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: po/guile_strings.txt:347
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
"Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:348
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:349
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:350
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:351
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
#: po/guile_strings.txt:352
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: po/guile_strings.txt:354
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#: po/guile_strings.txt:356
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:190
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:251
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:255
msgid "You must specify a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:270 src/gnome/dialog-qif-import.c:619
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:676 src/gnome/dialog-qif-import.c:774
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:291
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr ""
"QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:704 src/gnome/dialog-qif-import.c:802
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:68
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIF-File importieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:90
msgid "Loaded Files"
msgstr "Geladenen Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:121
msgid "File Info"
msgstr "Datei Info"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:149
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:158
msgid "Default QIF acct:"
msgstr "Standard QIF Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:167
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:198 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1861
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1913
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:219
msgid "Auto"
msgstr "AutoDepot"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:241
msgid "Load file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:248
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "QIF Account"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:335
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:288 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:342
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "QIF Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:356
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:447
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:505
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3018
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:579
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652
msgid "Print Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:694
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:702
msgid "Zoom out"
msgstr "Hinauszoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:752
msgid "Print Setup"
msgstr "Einstellungen drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:774
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:782
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:790
msgid "Pages to print:"
msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:835 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1757
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:843
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:865
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:880
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:909
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1002
msgid "Select Paper Size"
msgstr "Papiergrösse auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1127
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1156
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1164 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1334
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1172 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1342
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1197 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1218
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1254
msgid "Custom"
msgstr "Üblich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1209
msgid "Top"
msgstr "Anfang/Oben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "Middle"
msgstr "Mittig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1215
msgid "Bottom"
msgstr "Unten/Ende"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1230
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezember 31., 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31. Dezember, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31. Dez, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1242
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1245
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1248
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1251
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1259
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1294
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1302
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1310
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1350
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1442
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1445
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1448
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1451
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1464
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1523
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1530
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1707
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buchungen finden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1722
msgid "Match Accounts"
msgstr "Zutreffende Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1743
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1760
msgid "Any"
msgstr "Jegliche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1769
msgid "selected accounts:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1791
msgid "Match Date"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1806
msgid "Find transactions occurring between the dates:"
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1830 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1846
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1883 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1898
msgid "/"
msgstr "/"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1985
msgid "Match Description"
msgstr "zutreffende Beschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1942
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1964 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2022
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2182 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2384
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1971 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2029
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2189 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2391
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2000
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "Match Amount"
msgstr "zutreffender Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2065
msgid "Find "
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Soll oder Haben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2090
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2111 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2312
msgid "At least"
msgstr "Zumindest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2114
msgid "At most "
msgstr "Nicht mehr als "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2117 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2318
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145
msgid "Match Memo"
msgstr "Passendes Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2160
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Match number of shares"
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2218
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2243 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2315
msgid "At most"
msgstr "Hauptsächlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2260
msgid "shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2275
msgid "Match share price"
msgstr "Passende Anteils-Preise"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2290
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2347
msgid "Match Action"
msgstr "Passende Aktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2362
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2405
#, fuzzy
msgid "Match Cleared state"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
msgid "Not cleared (n)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2435
#, fuzzy
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2442
#, fuzzy
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Abstimmen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2470
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2484
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2492
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2500
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2590
msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "The name of this budget"
msgstr "Der Name dieses Budgets"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budget Einträge"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Einen neuen Eintrag oder Untereintrag erstellen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Gewählten Eintrag oder Untereintrag löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2890
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Gewählte Buchung nach oben bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2898
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Gewählte Buchung nach unten bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "No Total"
msgstr "Keine Summe"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2987
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Passende Buchungen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Subentry"
msgstr "Untereintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036
msgid "Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanismus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054
msgid "Bill Day:"
msgstr "Rechnungstag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063
msgid "Grace Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3117
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3120
msgid "Recurring"
msgstr "wiederkehrend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123
msgid "Contingency"
msgstr "Zufall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3199
msgid "window1"
msgstr ""
#: src/gnome/print-session.c:233
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen"
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Darstellungsformat:"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Komma (1.000,00)"
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "KreditKonten"
#~ msgid "main_win_height"
#~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
#~ "Ausgabenkonten"
#~ msgid "account_add_win_width"
#~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Buchungen 2"
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "_Buchungen 2"
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "QIF-Konto:"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "__gui"
#~ msgstr "__gui"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"