mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
28477 lines
924 KiB
Plaintext
28477 lines
924 KiB
Plaintext
# translation of gnucash_eu.po to Basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikel Olasagasti Uranga, 2005
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Business options
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negozioa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Enpresaren izena "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Enplegatu-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Enplegatu-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Faktura-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Lanaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Lanaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Hornitzaile-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Hornitzaile-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Bezeroen zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Hornitzaileen zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
|
|
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Hiruhileko honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Hiruhileko honen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Gaurko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Orain dela sei hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Orain dela sei hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Orain dela sei hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Orain dela sei hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parekatu gabeko parentesia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Definitu gabeko karakterea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ez da aldagaia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Ez da funtzio definitua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Zenbakizko errorea"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Hasierako saldoak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Zor"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Hartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Funts-sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gordailua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Kobratua"
|
|
|
|
#. set per book option
|
|
#. Mark the transaction as a payment
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Gutxiagotu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Erosi"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Kargua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Funts-irteera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Saldu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
|
|
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
|
|
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
|
|
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
|
|
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org helbidean.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
|
msgstr "Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere erabil dezakezu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
|
|
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#. Development version
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This copy was built from %s rev %s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
|
#. 3rd %s is the build date
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This copy was built from rev %s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Datuak kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Erabili orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Okerreko URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Okerreko URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n"
|
|
"\"%s\" hartuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Datorren hilean"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
|
|
"Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Izenik ez>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Bezeroaren lanak"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Bezeroaren fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Faktura egiteko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Bezeroaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktua"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID zk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Enplegatu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Enplegatuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Enplegatuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#. Should be using standard label for due date?
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Zatidunak pilatu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
|
|
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotala:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Zerga:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Eskudirua guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Kargua guztira:"
|
|
|
|
#. Set the type label
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Abonu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Abonu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ikusi faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ikusi faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Fakturazio IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Faktura-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Hornitzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Kontabilizatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Faktura-oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Fakturazio IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Ordainduta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Kontabilizatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Irekitze-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Enpresaren izena "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Faktura-oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Ordainduta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Kontabilizatuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Irekita"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Zk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
|
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
|
|
msgid "CN?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option here
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Faktura honen mugaeguna:"
|
|
msgstr[1] "Faktura honen mugaeguna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Lanari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Lan berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ikusi fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Aktiboak soilik?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Lanaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Eskabideak IDa behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n"
|
|
"Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n"
|
|
"fakturatu aurretik?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Eskabidearen oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Itxita dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Eskabidearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Itxita"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Aurreordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
|
|
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
|
|
"Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzaile berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Hornitzailearen lanak"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Hornitzailearen fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Ordaindu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Hornitzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negozioa"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Bezeroaren fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Lan berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Hornitzaile berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Enplegatu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Hasieratu probako datuak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Kontu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Faktura inprimagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editatu faktura hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Grabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#. Add the Cancel button for the matcher
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "_Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Egin sarrera honen kopia bat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Eraman gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Enpresaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Mantendu fakturen ordena normala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Sarrera-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenatu sarrera-dataz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenatu kopuruz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenatu prezioz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Deskontabilizatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Sortu faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Sortu faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Bezeroak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Hornitzaileen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Hornitzaileen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Bezeroen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Bezeroen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Enplegatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Enplegatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Jabearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Bezeroak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Hornitzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Enplegatuak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Ziur zaude amaitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Antolaera?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
|
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
|
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
|
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura inprimagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report for printing:"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Utzi aldaketak bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Baldintzen definizioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Ordaintzeko modu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Mugaegunak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Deskontu-egunak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik kontatzen hasita."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Mugaeguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Deskontu-eguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Aldatze-eguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr "Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Baldintzak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Itxi leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Itxierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Enpresaren izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefonoa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Helb. el.: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturatzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moneta: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Baldintzak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kredituaren muga: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Zerga barne: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Zerga-taula: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Bidaltzeko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Bidaltzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy message"
|
|
msgstr "Errore-mezua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "kontab"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "ktu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "galdera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Enplegatu-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Ordaintzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Hizkuntza: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Abonu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Fakturazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Atzipen-kontrola"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Faktura-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(jabea)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Bezeroa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Lana: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Txartelaren osagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Aparteko ordainketak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Faktura-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr "Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Lanaren elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Lanaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Jabearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Lana aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Itxi eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Txosten honen enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#. Header string
|
|
#. Add the columns
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Diru-itzultzea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Hornitzaile-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Zerga-taula:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Ordainketaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Ez duzu jaberik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ez da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kontua ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Orduak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zerga-taula ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera hau aldatu egin da.\n"
|
|
"Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n"
|
|
"Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n"
|
|
"egitea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera aldatu egin da.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Sarrera baten azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Zerga-taula 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3942
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kutxa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Gastu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Deskontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Deskontua nola"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Unitateko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Zergaduna?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Zerga barne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Zerga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Fakturatzekoa?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Hautatu deskontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Sarrera zergaduna da?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Sarrera fakturatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Sarrera fakturatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "EntryLedger mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Sarrera honen zerga guztira "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n"
|
|
"dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n"
|
|
"berriagoa behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bankua"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3943
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3944
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditu-txartela"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3945
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3946
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3947
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Inbertsio-funtsa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Dibisa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:466
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set memo.
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (kontabilizatuta)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (itxita)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Ireki dokumentu berria"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Astero"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "Egunero (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "azken eguna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Hilean birritan"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Behin"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Egunero"
|
|
|
|
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
|
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Hilero"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Urtero"
|
|
|
|
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Umezurtza"
|
|
|
|
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
|
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Deskoadratzea"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Zatidun transakzioa --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1444
|
|
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
|
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontu-motak"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "(azalpenik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Liburu-aukerak"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "_Zergak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Interesen ordainketa"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... \"%s\" ordaindu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Mailegua"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordainketa: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Printzipala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Aparteko ordainketak"
|
|
|
|
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
|
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Zatitze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Errorea prezioa gehitzean."
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ikurra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore hau kontu batean behintzat\n"
|
|
"erabiltzen da. Ez da komeni\n"
|
|
"ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n"
|
|
"zaude hautatutako balorea eta bere\n"
|
|
"kotizazioak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako balorea \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Faktura-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Berdinkatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Akzio-prezioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Azalpena: "
|
|
|
|
#. FIXME: All this does is leak.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Kontu galduak"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Kalkuluak"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "I_kusi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n"
|
|
"koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n"
|
|
"Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldagaidun transakzio planifikaturik\n"
|
|
"ezin da sortu automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n"
|
|
"planifikaturik ezin da sortu automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino handiagoa da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n"
|
|
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
|
|
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "[inoiz ere ez]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n"
|
|
"transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ez ikusi eginda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Atzeratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Oroitarazi "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Amaiera gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "Balio berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Iaz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kodea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
|
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
|
#. (_ "Total Credit")
|
|
#. (_ "Total Due")))
|
|
#. Display Grand Total
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esportatu _kontuak..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Bila_tu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prezioen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Segurtasuneko euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Eguneko aholkuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ikus eguneko aholkuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Hautatu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Berdinkatu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferitu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Akzio-zatitzea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "Erregistroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#. FIXME this could use an indent option
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#. **********************************************************
|
|
#. Actions
|
|
#. **********************************************************
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Ebaki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Zatitze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "Zatitze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "_Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio honen kopia bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Egin sarrera honen kopia bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Erregistratu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
|
|
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
|
|
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Freskatu leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Planifikazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Transakzio guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Transakzio hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "_Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Marra bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Erakutsi kanbio-tasak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Zatidun transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Zatia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
|
|
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Ledger2"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Saldoak: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Zorroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Zorroaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Erregistroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Erregistroaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "eta azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "kontu guztiekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
|
|
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
|
|
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio honen kopia bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
|
|
msgid "Associate File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "Associate Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Open File/Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
|
|
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Erregistroko aholkuen letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Ledger"
|
|
msgstr "_Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general ledger window"
|
|
msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general ledger window"
|
|
msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<ez dago informaziorik>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Oraingoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Etorkizunekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Kitatuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Berdinkatuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Uneko balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
|
|
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n"
|
|
"transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n"
|
|
"kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n"
|
|
"kontrol-laukia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n"
|
|
"Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n"
|
|
"izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n"
|
|
"leku-markaren kontrol-laukia.\n"
|
|
"Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n"
|
|
"osoa ireki beharrean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(memorik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(azalpenik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "E_kintza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Sartu interesen kargua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n"
|
|
"Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
|
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
|
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan (0 = inoiz ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Ez alderantzikatu konturik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts propioen eta sarreren kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Erregistroko uneko zatiaren errenkadaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako leihoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Erakutsi ertz horizontalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
|
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Erakutsi ertz bertikalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
|
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
|
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
|
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
|
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu erabiltzaile sortu\n"
|
|
"berriaren txip-txartela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
|
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Kontua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Kontabilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "L_aburpen-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n"
|
|
"lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n"
|
|
"kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n"
|
|
"sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n"
|
|
"Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n"
|
|
"Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n"
|
|
"sortu ahal izango dituzu eskuz."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n"
|
|
"metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n"
|
|
"parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n"
|
|
"horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n"
|
|
"zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Interes-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Mailegu-kontua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
|
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Falta diren hilak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Kontu fiduziarioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Nondik ordaindua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Printzipala:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interesa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Amortizazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Nora ordaindua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Erabili kontu fiduziarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Ordainketa-maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Sortzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bitartea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Data-bitartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Berrikusi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Orain + urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Mailegu osoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Interes-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Tasa finkoko mailegua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Akzio-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu dituzun.\n"
|
|
"Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-banaketarako.\n"
|
|
"Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n"
|
|
"Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Prezio berria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n"
|
|
"hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Ordezko diru-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Aktiboko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgstr "Ordezko diru-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n"
|
|
"aldaketarik egin gabe irteteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Erakutsi moneta nazionalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Gehitu balore berria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Kendu uneko balorea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Kendu uneko balorea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "Kalkuluak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Interes-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Uneko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Ordainketa periodikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Etorkizuneko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Ordainketa guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Fakturazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Konposatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Urtekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Urtean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Urtean hirutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Hiru hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bi hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Egunero (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Egunero (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Akzio-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Sortu kontu-multzo berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
|
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prezio-editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Iturburua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Gehitu prezio berria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editatu uneko prezioa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Kendu zaharra..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Erosteko eskaintza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Saltzeko eskaintza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Aktiboaren balio garbia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
|
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Txeke-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Txeke-posizioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Onuraduna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Zenbatekoa (hitzez):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Unitateak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "E_kintza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Gutxiagotu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Zati bikoitia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Hautatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Hazbeteak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimetroak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimetroak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Lanean..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
|
|
"Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
|
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<Izenik ez>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Sortu automatikoki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "Gertaldi-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Azken gertaldia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Laugarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Unitateak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Dibisak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Hautatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Aurreratua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Amaiera gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Gertaldi-kopurua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End: "
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Uneko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Balioaren estimazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Errenkada-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Transakzio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Erakutsi _denak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Ezarri _bitartea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Baliogabetuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Izoztu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Gorde %s fitxategian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Number:"
|
|
msgstr "_Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Mantendu kontuen ordena normala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Ordenatu sarrera-dataz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Laburpen-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Ordenatu memoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Ordenatu ekintzaz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Ordenatu oharrez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Order"
|
|
msgstr "Erregistro-ordena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "Zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Amaierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Berdinkatze-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Sartu interesen ordainketa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Berdinkatua:B"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Eskabidearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Zatia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "irizpide guztiak betetzen badira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "irizpideren bat betetzen bada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Elementu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Bilatu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Bilaketa berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Murriztu uneko bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr "Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Bilaketa-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Ez duzu konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "kontu guztiekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "konturen batekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "ez dator bat kontu batekin ere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "ezarri egiazkoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "egun honen aurrekoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "egun honetakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "ez da egun honetakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "egun honen ondorengoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "txikiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ez da berdina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "handiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "txikiago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "txikiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ez da berdina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "handiago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "handiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "abonuak edo karguak ditu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "karguak ditu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "abonuak ditu"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Kitatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Izoztuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Baliogabetuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin"
|
|
|
|
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Zati hori ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia idazten..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontuari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
|
|
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) kontu berri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu bat etorri beharreko balorea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Balorea: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore bat hautatu behar duzu.\n"
|
|
"Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Erabili tokiko ordua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Dibisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Balore hori badago lehendik ere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n"
|
|
"sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik."
|
|
|
|
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action/Number:"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Hautatu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Erregistroaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Hautatu pix-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n"
|
|
"\"%s\" hartuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n"
|
|
"Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
|
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n"
|
|
"transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n"
|
|
"Bestela ez da erregistratuko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr "Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferitu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Zenbatekora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "(automatiko betetakoa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Aste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Duela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Barru"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(izengabea)"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"URLa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"URLa ezin da analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da konektatu \n"
|
|
" %s ostalariarekin\n"
|
|
"Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da konektatu\n"
|
|
" %s ostalariarekin\n"
|
|
"Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n"
|
|
"dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n"
|
|
"berriagoa behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"datu-basea ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin du idatzi\n"
|
|
" %s datu-basean.\n"
|
|
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
|
|
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
"fitxategiak/URLak\n"
|
|
"ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"URLko zerbitzariak\n"
|
|
"errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu baimenik\n"
|
|
" %s atzitzeko\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da\n"
|
|
" %s prozesatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia irakurtzean.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia analizatzean:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
|
|
"Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
|
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-berritu haiek irten arte.\n"
|
|
"Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n"
|
|
"dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n"
|
|
"itxi ikusteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s datu-basea.\n"
|
|
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
|
|
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
|
|
"Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "%s [irakurtzeko soilik]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "Ireki hala ere"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Datuak kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Datuak kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" badago.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Fitxategia esportatzen..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"datu-basea ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
|
|
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Ireki kontua"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Hedapenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#. Add the help button for the matcher
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Lag_untza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzio hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "E_giaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Ezarri _bitartea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Irten GnuCash-etik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "T_resna-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified on %x %X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Liburu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n"
|
|
"Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
|
|
msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "abonuak ditu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
|
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
|
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
|
#. 3rd %s is the build date
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
|
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "[inoiz ere ez]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Koadratu eskuz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Deskoadratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
|
msgstr "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu ezabatu erregistro-leihotik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
|
|
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
|
|
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "Kap. etekina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
|
|
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Goi-mailako kontu berria"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Gordailua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kutxazaina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Kobratua"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Saltokia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Linean"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Gordailu auto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Igorpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Komisioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezioa"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dibidenduak"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "ELuKI"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "ELbKI"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Akzio-zatitzea --"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
|
|
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
|
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
|
|
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n"
|
|
"Zein balio birkalkulatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Unekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Kitatuta (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Berdinkatuta (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Guztira (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Zerga-inf."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Ehunekoa (%)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "%s eguneko saldoa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Berdinkatuta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "%s guzt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner ID"
|
|
msgstr "Eskabidearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Helb. el.: "
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
|
|
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "_Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "Planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Bezeroen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Hornitzaileen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Azalpena: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Baliogabeak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Zor den zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Abonu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Kargu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Sartu bezeroaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Sartu zatiaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Sartu hornitzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Interes-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Azken gertaldia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Hurrengo gertaldia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "kontu guztiekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Balore identikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Kotizazioen iturburua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Sortzeko prest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Erabili tituluaren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Frakzio txikiena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. instantiate a default style sheet
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
|
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
|
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Erdialdean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Hautatu transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "Transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Kontu anitzeko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n"
|
|
"ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n"
|
|
"ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "eta azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prezioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Prezio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Bilaketa-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Izen osoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Salerosketako frakzioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Hartu lineako kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Lerro anitz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
|
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "%s [irakurtzeko soilik]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<Izenik ez>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Prezioen datu-basea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Kalkuluak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash-en leihoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-en hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Erakutsi total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira bihurtuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Kontabilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Konfigurazio lokala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Kargua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Sartu bezeroaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Ordu zehatza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
|
msgstr "Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log/backup files:"
|
|
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Hamartar-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Bilaketa berriaren muga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Puntuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
|
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Time to wait for answer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr "Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, beheko lerrora joango da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu zerrendak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Berdinkatzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Interes-transferentzia automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean txandakatu, ez lerro bakoitzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
|
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Lerro biko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
|
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Erregistroaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Goian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
|
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Kanbio-tasak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
|
msgid "(dummy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Balioa: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "$ balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Ehunekoa %"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferitu funtsak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Zk.:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Erakutsi sarrera/gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Dibisa-transferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "abendua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Hautatu gertaldi-data goian."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "larunbata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "ostirala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "asteazkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "osteguna"
|
|
|
|
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
|
#. would be to use the locale-using functions
|
|
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
|
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
|
#. the normal translations, which show up in the glade
|
|
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "igandea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "astelehena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "asteartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Lehenengoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "hurrengoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Hilean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "astelehena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "asteartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "asteazkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "osteguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "ostirala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "larunbata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "igandea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Aldaketa garbia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "aste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "hilabete."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "urte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Maiztasuna: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "Guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "Total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Interesen ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Interesen kargua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Nondik ordaindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Berdinkatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Nora ordaindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Sartu interesen kargua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Zordunketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Amaierako saldoa:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferentzia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Ziur zaude amaitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Berdinkatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Berdinkatze-informazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "A_tzeratu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "Saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Berdinkatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n"
|
|
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
"Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n"
|
|
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
"Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Errorea %s atzitzean."
|
|
|
|
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
|
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
|
#. as well.
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
|
|
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Berria?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n"
|
|
"onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n"
|
|
"datu hauekin: \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Bankuaren banku-kodea\n"
|
|
"* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n"
|
|
"* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n"
|
|
"* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n"
|
|
"HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n"
|
|
"beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n"
|
|
"jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n"
|
|
"nahi orain."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
msgstr "HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Abiatu AqHBCI morroia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat etortzea nahi baduzu.\n"
|
|
"Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n"
|
|
"daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n"
|
|
"baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orain sakatu 'Amaitu'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI konexio-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Aurrerabidea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Uneko lana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerabidea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Uneko ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hartu transakzioak linean"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Ahalik eta data zaharrena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Azken eskuratze-data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Sartu data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Sartu data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Berretsi pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Lineako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Hartzailearen kontu-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Hartzailearen banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Hartzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "bankuan"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automatiko betetakoa)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "zerbait"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Gehitu unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Exekutatu orain"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Hartzailearen kontu-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Hartzailearen banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "kargu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "kargu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n"
|
|
"huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n"
|
|
"izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n"
|
|
"duzu kontu-zenbaki horrekin?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n"
|
|
"huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n"
|
|
"izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n"
|
|
"duzu kontu-zenbaki horrekin?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
|
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
|
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n"
|
|
"interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n"
|
|
"zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n"
|
|
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
|
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
"\n"
|
|
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
|
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '%s' txantiloia?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n"
|
|
"baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Lineako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
|
|
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n"
|
|
"Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n"
|
|
"deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n"
|
|
"HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n"
|
|
"Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI lanaren emaitza: \n"
|
|
"Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure informaziorako: kontu honen \n"
|
|
"saldo anotatua %s da\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Kontua orain berdinkatu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Lineako ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "HBCI hartu saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "HBCI hartu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "HBCI jaulki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "HBCI jaulki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Leiho bakarra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ": (Bi puntu)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Kontu-bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Dates</b>"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Fitxategia esportatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
|
msgid "To With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
|
msgid "From With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
|
msgid "To Num."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Num."
|
|
msgstr "Barru"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
|
msgid "To Rate/Price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
|
msgid "From Rate/Price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "(mota)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "Izen osoa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Erdialdean"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "Zerga"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "place_holder"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "HBCI hartu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
|
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Errenkada-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Kontu-bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Kontu-bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Kontu-bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Berrikusi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Zati aktiboaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
|
|
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set check button label
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are problems with the import settings!\n"
|
|
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A list of the transactions we create
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia analizatzean:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start import on row "
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
|
|
msgid " and stop on row "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
|
msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Finkoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency format"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
|
msgid "Step over Account Page if Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transakzio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Esportatu _kontuak..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Transakzioak inportatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Hautatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Saldu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
|
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Transakzio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr "Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko puntuazioa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr "Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), transakzioa parekatu ahal izan dadin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Kontuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Kontuaren ID osoa: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n"
|
|
"Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko dela.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Zerga-inf."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (eskuz) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (automatikoki) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Parekatzea falta da!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (eskuz) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (automatikoki) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Konfiantza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin."
|
|
|
|
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Inportatu OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
|
|
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter information about"
|
|
msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(zatia)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Hautatu QIf fitxategia"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Moduluak kargatzen... "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
|
|
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Bertan behera uzten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
|
|
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "OFX inportazioa osatu da"
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF kontuaren izena"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF kategoria-izena"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF onuraduna/memoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
|
|
"inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
|
|
"Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
|
|
"askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
|
|
"kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
|
|
"prozesua abortatzeko. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu eta\n"
|
|
"analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei erantzun beharko diezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n"
|
|
"fitxategitan badituzu. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "QIF fitxategia kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n"
|
|
"inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n"
|
|
"fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n"
|
|
"data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n"
|
|
"sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n"
|
|
"erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n"
|
|
"hila-urtea-eguna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n"
|
|
"du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik esportatua \n"
|
|
"bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
"bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n"
|
|
"inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n"
|
|
"edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n"
|
|
"hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren izenarekin\n"
|
|
"eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta aldatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n"
|
|
"finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n"
|
|
"bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n"
|
|
"bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n"
|
|
"saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n"
|
|
"azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Kontuak eta akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n"
|
|
"GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n"
|
|
"GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n"
|
|
"proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n"
|
|
"klik kategoria-izena duen lerroan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n"
|
|
"dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n"
|
|
"dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n"
|
|
"kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n"
|
|
"Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n"
|
|
"transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n"
|
|
"Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n"
|
|
"fitxategietan. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Onuradunak eta memoak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik oraingoz.\n"
|
|
"Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n"
|
|
"behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
|
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Balore negoziagarriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n"
|
|
"eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n"
|
|
"kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n"
|
|
"gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n"
|
|
"berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n"
|
|
"gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "L_aburpen-barra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "QIF dokumentazio xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Kitatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
|
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Inportatu _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "QIF dokumentazio xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dibidenduak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kap. etekina"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (luzea)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (ert.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (laburra)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Komisioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interes marjinala"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The date is missing! Warn the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Irekitze-data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "QIF kategoria-izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "_Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Akzio-prezioa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Ordenatu kopuruz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Inbertsio-zorroa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Berdinkatu (automatikoki) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Komisioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kredituaren muga: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of categories.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of accounts
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#.
|
|
#. fields of transactions
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Transakzio bikoiztuen bila..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "ez dator bat kontu batekin ere"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Ireki dokumentu berria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#. import
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "Bezeroak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "Hornitzaileak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
|
msgid "customer_import tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orriaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3. Preview</b>"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "example description..."
|
|
msgstr "Azalpen xehea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "example tooltip"
|
|
msgstr "Akzio-kontuaren adibidea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
|
|
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n"
|
|
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n"
|
|
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Transakzioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Mota:M"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
|
|
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Erf."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "%s guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Hartzeko guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Zor guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Akzioak guzt."
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
|
|
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
|
|
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nora"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Prezio-iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr "%d enpresaren transakzioak moneta bat baino gehiagokoak dira. Txosten hau ez dago horretarako diseinatuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Enpresak zor duena/enpresari zor zaiona guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Zor osoaren bitartea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr "Bitarte zaharreneko zor-zenbatekoa - berdina bada joan hurrengo zaharrenera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
|
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
|
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
|
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi. Hautatzen ez bada, totalak txostenaren monetara bihurtuko dira"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Datuak kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Dibisa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 egun"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 egun"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 egun"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ egun"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Iragazi kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Deskoadratzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. All the options stuff starts here
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
|
#. defined in *one* place.
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Erakutsi %s txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
|
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
|
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Txantiloiko erregistro-lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Estilo-orria"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Aparteko oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Erakutsi atzerri-monetak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Gordailu auto."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Behin"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Nora"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
|
|
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Option names
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nondik"
|
|
|
|
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Sarrera-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Gastu-kontuak"
|
|
|
|
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
|
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Bistaratzeko zutabeak"
|
|
|
|
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
|
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
|
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
|
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
|
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Mozkina"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s -> %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Kargu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Zergaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Elements page options
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren zerga-egoera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Bistaratu sarrera bakoitzaren totalaren zerga osoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren balioa"
|
|
|
|
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Zerga indibidualak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Ordainketak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Ordainketa, eskerrik asko"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Prezio berria:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Zor den zenbatekoa"
|
|
|
|
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "ERF"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
|
|
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "_Enpresaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefonoa: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
|
#. "Bill" or even the custom title from the
|
|
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
|
#. have a better solution right now without breaking
|
|
#. other people's invoices.
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
|
#. translation by not using string-expand for
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Fakturaren progresioa..."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Lanaren elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name"
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Hartzekoa guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "Txosten honen enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Transakzio-mota bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Txosten honen enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a period debits column?"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "Aztertu nahi duzun ordaintzeko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "Aztertu nahi duzun kobratzeko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Kobratzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Helb. el.: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
|
|
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
|
|
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. Define all the options
|
|
#. option pages
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#. option names
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "Kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Lanaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "OFX fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitateak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Aparteko oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Zenbatekoa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Kontua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Zatiaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Ordainketa, eskerrik asko"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Lanaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Ordezko denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Gainidatzi edo aldatu Noiztik: eta Noiz arte:"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 1. hiruhileko est."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "urt 1 - mar 31"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 2. hiruhileko est."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "api 1 - mai 31"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 3. hiruhileko est."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "eka 1 - abu 31"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 4. hiruhileko est."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "ira 1 - abe 31"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Iaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "Iaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 1.hiruh. est"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "urt 1 - mar 31, iaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 2.hiruh. est"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "api 1 - mai 31, iaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 3.hiruh. est"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "eka 1 - abu 31, iaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 4.hiruh. est"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "ira 1 - abe 31, iaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Kendu 0,00 balioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
|
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
|
|
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Errenkadak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Zut.k"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Txosten erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Gehitu >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Kendu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Eraman gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Tamaina..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Txostenaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Errenkada-hedadura:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Zutabe-hedadura:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orriaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Estilo-orri berria"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Unekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Inportatu _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
msgstr "Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash abiatzean erabilgarri izango da."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Urrats bat atzera historian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Urrats bat aurrera historian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Berritu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gorde %s fitxategian"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Txosten honek ez du aukerarik."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Erakutsi %s txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Ongi etorri txostenaren adibidera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-en txostenaren leihora"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Errorea txostena exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Txosten-ID txarra: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da\n"
|
|
" %s prozesatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Estilo-orria ezin da gorde"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Kanbio-tasak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Daturik ez"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako denboraldian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Datu-puntuen arteko denbora"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Eguna"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Astebete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Hiru hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Hiru hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Urte erdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Urte erdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "Goi-maila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "Bigarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "Hirugarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "Laugarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "Seigarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "Seigarren maila"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Kontuak kategoria nagusietan elkartu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Prezio-informazioaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "Iraganeko dibisa-transakzio guztien batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "Txosten-datatik hurbileneko prezio erregistratua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera pixeletan."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Zirkulua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Zirkulu betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Karratua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Karratu betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Gurutzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "- (Marratxoa)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Zirkulu kolorez betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Zirkulu betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Zirkulu kolorez betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Karratu betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Karratu kolorez betea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetikoki"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Erakutsi subtotalak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Zergak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "A_dibidea eta pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Txostenaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo-orria"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
|
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
|
#. have no idea where to get it from.
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
|
|
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
|
|
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "Estilo-orria"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
|
|
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Inbertsio-funtsak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Dibisak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontu korrontea"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Aurrezki-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Diru-merkatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditu-lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "'%s' txostena egiten..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "'%s' txostena errendatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gastuen diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. Option names
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Erakutsi totalak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Zatiak gehienez"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Ordenatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
|
|
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Hilero"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "%s eguneko saldoa"
|
|
|
|
#. account summary report prints a table of account information,
|
|
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
|
#. window.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
|
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
|
#.
|
|
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
|
#. gnc:make-html-acct-table
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Erakutsi kanbio-tasak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Erakutsi erabilitako kanbio-tasak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Zorro aurreratua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Akzioen hamartarrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Erakutsi total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Bistaratu N lerro"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar erabili akzioetan"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Oinarrizkoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Diru-sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Diru-irteera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Kapital-irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Etekina guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Urratsaren neurria"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
|
|
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Erakutsi taula"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Erakutsi grafikoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Grafiko-mota"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Sortu behar den grafiko-mota"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Mozkina (irabazia ken galera)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
|
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Gehienezkoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Gutxienekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Galera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Aktibo garbia guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
|
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Pasiboa guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Aktiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Saldo korrontea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
|
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
|
#. only appears to be defined currently in
|
|
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
|
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
|
#. periods was determined by the number of periods in the
|
|
#. currently selected budget
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s -> %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Bitartea: "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Bitartea: "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Erakutsi %s txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
|
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Aktibo garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
|
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Beti erakutsi azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Erakutsi taula"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Diferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Erakutsi guztira 0.0 saldoa duten kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
|
|
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
|
|
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Kutxako fluxua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s eta azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferentzia"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
|
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
|
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
|
#. report, thus needing them twice.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Sarreren barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gastuen barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Pasiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Denboraldiko sarrerak erakusten ditu barra-diagraman"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Denboraldiko gastuak erakusten ditu barra-diagraman"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Pasiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Sarrerak denboran zehar"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Gastuak denboran zehar"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiboa denboran zehar"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasiboa denboran zehar"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Erabili barra metatuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Barrak gehienez"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Barra metatuak diagraman? (Guppi>=0.35.4 behar da)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart."
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldoak: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total orokorra"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Asteko eguneko sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Asteko eguneko gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital-irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Txosten orokorrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo korrontea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erabili?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Beste kontu-izen bat"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Beste kontuaren izen osoa erabili?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Beste kontu-kode bat"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Zeinua alderantzikatu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Lehen mailako gakoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Lehen mailako subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Bigarren mailako gakoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Bigarren mailako subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Bigarren mailako hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Aktibo garbia guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Kapital-irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Sarreren/gastuen diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Erakutsi mozkin garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Mozkin garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Ondare garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktiboaren diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gastuen diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Pasiboaren diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Inbertsio-zorroa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Balorearen prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Marka-kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Oraingo transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "Oraingo dibisa-transakzioen prezioa iraganean"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prezioen datu-basea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "Erregistratutako prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Prezio guztiak berdinak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Prezio guztiak data berekoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Prezio bat bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako denboraldian."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Balore identikoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik balore identikoen prezioak erakusteak."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Uneko balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Uneko balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Memoa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Kontua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Zenbatekoa bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Zutabe bakarreko bistaratzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Bi zutabeko bistaratzea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Saldo korrontea bistaratzen du"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Abonuak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Abonuak guztira"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Aldaketa garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Aldaketa garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Exportatzeko taula"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "_Zatidun transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totala - "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferitu nondik/nora"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report style."
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Lerro anitz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display N lines."
|
|
msgstr "Bistaratu N lerro"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display 1 line."
|
|
msgstr "Bistaratu lerro bat"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr "Formateatu taulak modu egokian beste gelaxka gehigarrietan ebakitzeko eta itsasteko"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Iragazi kontu hauek"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Iragazi kontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "Ez iragazi ezer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetu ez diren transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Baliogabeak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-izen bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-kode bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Ordu zehatza"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by exact time."
|
|
msgstr "Ordenatu ordu zehatzaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Erregistro-ordena"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as with the register."
|
|
msgstr "Ordenatu erregistroan bezala"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-izenez"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-kodez"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "txikienetik handienera, zaharrenetik berrienera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Astero"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Hilero"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Hiru hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Urtero"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera lehenik"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Egin datako subtotala"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Lehen ordenatzearen hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera bigarren"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Bigarren ordenatzearen hurrenkera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Bistaratu kontuaren izen osoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Bistaratu kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Beste kontuaren izena bistaratu? (zatidun transakzioa bada, parametro hau igarri egiten da)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Bistaratu beste kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Zenbateko-bistaratzerik ez"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea kontu-mota batzuetan"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "Ez aldatu bistaratutako zenbatekoak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Sarrerak eta gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "Zenbateko-bistaratze alderantzikatua sarreren eta gastuen kontuetan"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
|
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea galdagarriko, ordaintzeko, baliabide propioetako, kreditu-txarteleko eta sarreretako kontuetan"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Lehen mailako subtotalak/izenburuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Bigarren mailako subtotalak/izenburuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Zati bakoitia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Zati bikoitia"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu emandako denboraldiarekin eta kontu-hautapenarekin bat datorren transakziorik."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Elkartu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sarrera-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Aktibo garbia"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Prestatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Txostena prestatuko duen pertsonaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Zeinentzat prestatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Erakundearen edo enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Gaitu estekak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Atzeko planoko lauza"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza"
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Izenburu-titularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Txostenaren goialdeko titularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Izenburu-titularra"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Esteken kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Esteketako testuen kolorea."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Subtotalen kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Total orokorren kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taulak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken betegarria"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Taula-ertzen zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Taulako alaken sakonera"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Nork prestatua: "
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Zeinentzat prestatua: "
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Teknikolor"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Atzeko planoko pix-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Soila"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Kaixo guztiei!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Aukera boolearra"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Hau aukera boolear bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Aukera anitzeko aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Lehen aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Lehen aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Bigarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Bigarren aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Hirugarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Hirugarren aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Laugarren aukeraren arauak!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Kate-aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Hau kate-aukera bat da."
|
|
|
|
#. the title of the report will be rendered by the
|
|
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
|
#. HTML document.
|
|
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
|
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
|
#. translation of the given string is available for the
|
|
#. current locale, then the translation is returned,
|
|
#. otherwise the original string is returned.
|
|
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
|
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
|
#. untranslated value here!
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Kaixo guztiei"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Data-aukera soil bat"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Hau data-aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Ordu- eta data-aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Ordua ematen duen data-aukera bat da hau."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Data konbinatuaren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Hau data-aukera konbinatu bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Data erlatiboaren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Hau data erlatiboaren aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Hau kolore-aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Kaixo berriro ere"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Hau kontu-zerrendaren aukera bat da"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Zerrenda-aukera bat"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Onaren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Gaiztoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Gaiztoaren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Itsusia"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Itsusiaren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Kraskatu txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "Hau proba egiteko da. Zure txostenek ez dute honelako aukerarik izango seguru asko."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Hau probako GnuCash txosten bat da. Ikus scm/report direktorioko Guile (eskema) iturburu-kodea, txosten berriak nola idatzi edo lehendik dauden txostenak nola hedatu ikasteko."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu %s posta-zerrenda."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "Zerrenda horretan harpidetzeko xehetasunak lortzeko, ikus %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
msgstr "%s erabil dezakezu eskemak idazten hobeto ikasteko."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Uneko ordua %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Aukera boolearra %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "egiazkoa"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faltsua"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Aukera anitzeko aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Kate-aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Data-aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Ordu- eta data-aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Data erlatiboaren aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Data-aukera konbinatua %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Zuk hautatutako elementuak:"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Ez duzu konturik hautatu."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Egun ona izan!"
|
|
|
|
#. The name in the menu
|
|
#. (only necessary if it differs from the name)
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin"
|
|
|
|
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
|
#. report to the user.
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Zenbat zutabe hurrengo errenkadara pasatu aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8k eginbide egoki eta polit asko ditu. Hona hemen batzuk."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Ez da konturik markatu kotizazioak eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Ezin da kotizaziorik hartu edo problemaren diagnosirik egin."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perl liburutegi batzuk falta zaizkizu.\n"
|
|
"Instalatzeko, exekutatu 'update-finance-quote' root gisa."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Sistema-errorea kotizazioak eskuratzean."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Errore ezezaguna kotizazioak eskuratzean."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Ezin da eskuratu elementu hauek kotizaziorik:"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Kotizazio onekin bakarrik jarraitu?"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Kotizazio onekin jarraitzen."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitu?"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitzen"
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ez da aldagaia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Mantendu kontuen ordena normala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
|
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en lineako eskuliburuak informazio lagungarri ugari ematen du. \n"
|
|
"GnuCash-en bertsio zaharrago bat berritzen ari bazara, bereziki \n"
|
|
"interesatukoz aizu \"Zer da berri GnuCash 1.8 bertsioan\" atala.\n"
|
|
"Laguntza menuan aurkituko duzu eskuliburua."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erraz inporta ditzakezu zure datu finantzarioak Quicken, MS Money edo \n"
|
|
"QIF edo OFX fitxategiak esportatzen dituzten beste programa batzuetatik.\n"
|
|
"Egin klik Fitxategia menuko 'Inportatu' aukeran, eta egin klik QIF edo \n"
|
|
"OFX fitxategian. Ondoren, jarraitu azalpenak."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finantzetako beste programaren bat erabiltze ohituta bazaude (Quicken \n"
|
|
"edo horrelakoren bat), kontuan izan GnuCash-ek kontuak erabiltzen dituela \n"
|
|
"kategorien ordez sarrera eta gastuetan. Sarrera- eta gastu-kontuei buruzko \n"
|
|
"informazio gehiago nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, egin klik leiho nagusiko tresna-barrako 'Berria'\n"
|
|
"botoian. Kontuaren datuak zehazteko elkarrizketa-koadro bat irekiko da.\n"
|
|
"Kontu-mota aukeratzeko edo kontu-grafiko bat egiteko informazio gehiago \n"
|
|
"nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuaren menu-aukerak bistaratzeko, egin klik eskuineko botoiaz \n"
|
|
"leiho nagusian. Erregistro bakoitzean, saguaren eskuineko botoia \n"
|
|
"sakatzen bada, transakzioaren menu-aukerak bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zati anitzeko transakzioak sartzeko, esate baterako kenkari asko \n"
|
|
"dituen nomina bat, egin klik tresna-barrako 'Zatia' botoian. \n"
|
|
"Bestela, Ikusi -> Estiloa menuan 'Zatiketa automatikoko liburu nagusia'\n"
|
|
"edo 'Transakzioen egunkaria' aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erregistroan zenbatekoak sartzeko, GnuCash-en kalkulagailua erabil\n"
|
|
"dezakezu batuketak, kenketak, biderketak eta zatiketak egiteko.\n"
|
|
"Idatzi lehen balioa eta hautatu '+', '-','*', edo '/'. Idatzi \n"
|
|
"bigarren balioa, eta sakatu Sartu kalkulatutako zenbatekoa grabatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill eginbideak ohiko transakzioak sartzea errazten du. \n"
|
|
"Ohiko transakzio baten azalpenaren lehen letrak idazten dituzunean,\n"
|
|
"GnuCash-ek automatikoki osatuko du transakzioaren gainerakoa, azken \n"
|
|
"aldian sartu zen bezala."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi kontu-izen baten lehen letra(k) 'Transferitu' erregistro-\n"
|
|
"-zutabean, eta GnuCash-ek kontu-izena osatuko du kontu-zerrendatik. \n"
|
|
"Azpikontua bada, idatzi kontu gurasoaren lehen letra(k), ondoren ':' \n"
|
|
"eta azpikontuaren lehen letra(k) (adib. A:K, Aktiboa:Kutxa hautatzeko)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpikontu guztien transakzioak ikusi nahi dituzu erregistro batean?\n"
|
|
"Hautatu kontu gurasoa menu nagusian, eta hautatu Kontuak -> Ireki \n"
|
|
"azpikontuak menuan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datak sartzean, '+' edo '-' saka dezakezu hautatutako data \n"
|
|
"handiagotzeko edo txikiagotzeko. Txeke-zenbakiak handiagotzeko\n"
|
|
"edo txikiagotzeko ere '+' eta '-' erabil ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatze-leihoan, zuriune-barra erabil dezakezu transakzioa\n"
|
|
"berdinkatu gisa markatzeko. Tab eta Maius-Tab ere saka dezakezu\n"
|
|
"diru-sartzeetatik diru-ateratzeetara aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moneta desberdinetako kontuen artean funtsak transferitzeko, \n"
|
|
"egin klik erregistroaren tresna-barrako 'Transferitu' botoian, \n"
|
|
"hautatu kontuak, eta beste monetaren kanbio-tasa edo zenbatekoa \n"
|
|
"sartzeko 'Dibisa-transferentzia' aukerak erabilgarri egongo dira."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hainbat txosten leiho bakarrean bil daitezke, zuk nahi duzun \n"
|
|
"informazio finantzario guztia batera ikusteko. Horretarako, \n"
|
|
"erabili Adibidea eta pertsonalizatua -> \"Zutabe anitzeko txosten \n"
|
|
"pertsonalizatua\" txostena."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo-orriek txostena bistaratzeko modua aldatzen dute.\n"
|
|
"Aukeratu txostenaren estilo-orria txosten-aukera gisa, eta\n"
|
|
"erabili Editatu -> Estilo-orriak estilo-orria pertsonalizatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erraza da GnuCash-en garatzaileekin harremanetan jartzea.\n"
|
|
"Posta-zerrendez gain, IRC berriketa ere erabil dezakezu.\n"
|
|
"irc.gnome.org guneko #gnucash-en aurkituko dituzu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teoria batek dio, egunen batean norbaitek asmatzen badu \n"
|
|
"unibertsoa zer den eta zergatik dagoen hor, berehala \n"
|
|
"desagertuko dela, eta bere ordez beste gauza bitxiago eta \n"
|
|
"ulertezinago bat sortuko dela.\n"
|
|
"Beste teoria batek dio hori dagoeneko gertatu dela.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
|
|
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove the current price"
|
|
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
|
#~ msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Every"
|
|
#~ msgctxt "Daily"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "days."
|
|
#~ msgctxt "Daily"
|
|
#~ msgid "days."
|
|
#~ msgstr "egun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Every"
|
|
#~ msgctxt "Weekly"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "weeks."
|
|
#~ msgctxt "Weekly"
|
|
#~ msgid "weeks."
|
|
#~ msgstr "aste."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Every"
|
|
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "months."
|
|
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
|
#~ msgid "months."
|
|
#~ msgstr "hilabete."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Every"
|
|
#~ msgctxt "Monthly"
|
|
#~ msgid "Every"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "months."
|
|
#~ msgctxt "Monthly"
|
|
#~ msgid "months."
|
|
#~ msgstr "hilabete."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
#~ msgstr "'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: erabiltzaile anitzekoa."
|
|
|
|
#~ msgid "The last stable version was "
|
|
#~ msgstr "Azken bertsio egonkorra: "
|
|
|
|
#~ msgid "The next stable version will be "
|
|
#~ msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: "
|
|
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean"
|
|
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
#~ msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
#~ msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
#~ msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
#~ msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The following bills are due"
|
|
#~ msgstr "Faktura hauen mugaeguna:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr "Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar du."
|
|
|
|
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
#~ msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Days\n"
|
|
#~ "Proximo"
|
|
#~ msgstr "Datorren hilean"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
#~ msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?"
|
|
|
|
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
#~ msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "_Zerga-taularen editorea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload invoice report"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu faktura-txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload owner report"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu jabearen txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload receivable report"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
#~ msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
#~ msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
#~ msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "an Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a commodity."
|
|
#~ msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a valid loan account."
|
|
#~ msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
#~ msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
#~ msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
#~ msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
#~ msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Escrow "
|
|
#~ msgstr "Fiduziarioa "
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
#~ msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
#~ msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n"
|
|
#~ "edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#~ msgid "The price must be positive."
|
|
#~ msgstr "Prezioak positiboa izan behar du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n"
|
|
#~ "edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
#~ msgstr "Banaketak positiboa izan behar du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
#~ "diru-banaketa egiteko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
#~ "diru-banaketa egiteko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
|
|
#~ "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n"
|
|
#~ "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
|
|
#~ "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka moduko \n"
|
|
#~ "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (not implemented)"
|
|
#~ msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a title for this book."
|
|
#~ msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
#~ msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information"
|
|
#~ msgstr "Kontuaren informazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_mpounding:"
|
|
#~ msgstr "Konposatua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Effective Date:"
|
|
#~ msgstr "Data efektiboa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Initial Payment:"
|
|
#~ msgstr "Hasierako ordainketa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Payments:"
|
|
#~ msgstr "Ordainketak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Transaction"
|
|
#~ msgstr "Kopiatu transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected transaction"
|
|
#~ msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Transaction"
|
|
#~ msgstr "Ebaki transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
#~ msgstr "_Bikoiztu transakzioa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
#~ msgstr "Editatu kanbio-tasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
#~ msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
#~ msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Joan"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
#~ msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule..."
|
|
#~ msgstr "Planifikazioa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Description"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Memo"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu memoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Number"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#~ msgid "St_yle"
|
|
#~ msgstr "Es_tiloa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Amount"
|
|
#~ msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Number"
|
|
#~ msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statement Date"
|
|
#~ msgstr "_Laburpen-data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
#~ msgstr "Laster egitekoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Sortu planifikatu gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation State"
|
|
#~ msgstr "Sortze-egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Zenbat egunera"
|
|
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Antolaera?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you..."
|
|
#~ msgstr "Nahi duzu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Amaituta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loan Information"
|
|
#~ msgstr "Mailegu-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
#~ msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Atzeratu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repayment Type"
|
|
#~ msgstr "<amortizazio-mota>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "Azken exekutatu zenetik"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Date: "
|
|
#~ msgstr "Hasiera-data: "
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
|
|
#~ "Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n"
|
|
#~ "Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n"
|
|
#~ "sortzen hasteko."
|
|
|
|
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
#~ msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Desautatu dena"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Aldakorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Aldakorrak"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "Zer egin behar da?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "months\n"
|
|
#~ "years"
|
|
#~ msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "Ze_rga-aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
#~ msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
#~ msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
#~ "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Full Name column"
|
|
#~ msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Print Name column"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Quote Source column"
|
|
#~ msgstr "Kotizazioaren iturburua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Unique Name column"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns used for sorting"
|
|
#~ msgstr "Exportatzeko taula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Source column"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the Type column"
|
|
#~ msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the currency column"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default view style for new register"
|
|
#~ msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables Euro support"
|
|
#~ msgstr "Gaitu EUROaren euskarria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
#~ msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source of default account currency"
|
|
#~ msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source of default report currency"
|
|
#~ msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "New %s"
|
|
#~ msgstr "%s berria"
|
|
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive?"
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Failure saving state file.\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Lehenetsiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
|
|
#~ "Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose method"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finish changes"
|
|
#~ msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update search path"
|
|
#~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
#~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update search path"
|
|
#~ msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
#~ "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
#~ "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not merge"
|
|
#~ msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
#~ msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Load another file"
|
|
#~ msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload selected file"
|
|
#~ msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
#~ "bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
#~ "urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
#~ msgstr "Kanbio/prezio informazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To A_mount:"
|
|
#~ msgstr "Zenbatekora:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_From:"
|
|
#~ msgstr "Nondik:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_To:"
|
|
#~ msgstr "Nora:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use s_ystem default"
|
|
#~ msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Icons only"
|
|
#~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to process file: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<ez dago fitxategirik>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CUSIP code"
|
|
#~ msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
#~ msgstr "Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
|
#~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
#~ "click \"Ok\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n"
|
|
#~ "Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n"
|
|
#~ "GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n"
|
|
#~ "Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko hautamarkan.\n"
|
|
#~ "Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n"
|
|
#~ "daudenean, sakatu \"Ados\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Other Account"
|
|
#~ msgstr "Beste kontu bat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "do not translate"
|
|
#~ msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gnc-new-account"
|
|
#~ msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to enter the job again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
|
|
#~ "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
|
|
#~ "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
|
|
#~ "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bi pasahitzak ez datoz bat. \n"
|
|
#~ "Saiatu berriro."
|
|
|
|
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
#~ msgstr "%s - %s (%s kodea)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s banku-kodean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_nfigure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s fitxategia ez dago. \n"
|
|
#~ "Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
#~ "ez dago. \n"
|
|
#~ "Aukeratu beste kokaleku bat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Banking Version"
|
|
#~ msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
#~ msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Transaction Template"
|
|
#~ msgstr "Erabili transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
#~ msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new Password"
|
|
#~ msgstr "Idatzi pasahitz berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
#~ msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
#~ msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n"
|
|
#~ "Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n"
|
|
#~ "ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n"
|
|
#~ "Saiatu geroago. Abortatzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The job has been removed from the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
|
|
#~ "egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
|
|
#~ "leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
|
|
#~ "ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
#~ "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
#~ "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
#~ "gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(no)"
|
|
#~ msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample data:"
|
|
#~ msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
|
|
#~ msgstr "Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira aldatu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr "Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen esklusiboa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
|
|
#~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup?"
|
|
#~ msgstr "Bikoiztua?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
#~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n"
|
|
#~ "inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
|
|
#~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko informazioa sartzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n"
|
|
#~ "bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-eko\n"
|
|
#~ "kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio bikoiztuak\n"
|
|
#~ "detektatzen saiatuko da. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n"
|
|
#~ "den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n"
|
|
#~ "eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n"
|
|
#~ "Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n"
|
|
#~ "transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n"
|
|
#~ "zutabean.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n"
|
|
#~ "ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
#~ msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n"
|
|
#~ "inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n"
|
|
#~ "informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n"
|
|
#~ "informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n"
|
|
#~ "hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n"
|
|
#~ "etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n"
|
|
#~ "idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n"
|
|
#~ "datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:bank"
|
|
#~ msgstr "nire_bankua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:port"
|
|
#~ msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:oth a"
|
|
#~ msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:oth l"
|
|
#~ msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:cat"
|
|
#~ msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type:security"
|
|
#~ msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "account"
|
|
#~ msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Int"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM"
|
|
#~ msgstr "Kutxazain automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Div"
|
|
#~ msgstr "Dib"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add _Report"
|
|
#~ msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak '%s' ekintza ezezagun bat du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri GnuCash 1.8ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-"
|
|
#~ msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
#~ msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
|
|
|
|
#~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu zergei lotutako konturik. Joan Editatu->Zerga-aukerak elkarrizketa-koadrora kontu zergadunak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "TXF"
|
|
#~ msgstr "TXF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
|
|
#~ msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "eta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
#~ msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s for"
|
|
#~ msgstr "%s - %s -- %s - "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Sartu irabaziak eta galerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
#~ msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Izartxoa"
|
|
|
|
#~ msgid " Stylesheet"
|
|
#~ msgstr " Estilo-orria"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "html fitxategiak eta html fitxategi analizatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice # %d"
|
|
#~ msgstr "Faktura Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Faktura Data"
|
|
|
|
#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
#~ msgstr "<br>Faktura progresioa...."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice #%d"
|
|
#~ msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr "Aldaketak egin dira azkeneko aldiz gorde zenetik. Datuak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Single Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Iturburu bakunak --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Iturburu anizkoitzak --"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun gaurtik aurrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Hileko eguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Abonu-kontua:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Faktura berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laburpen-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "_Baloreen editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Prozesatu _ordainketa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_Gnucash-en erabiltzailearen eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this invoice window"
|
|
#~ msgstr "Itxi faktura-leiho hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Bezeroarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Hornitzailearekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Enplegatuarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Fakturarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Account"
|
|
#~ msgstr "Zerga-kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Ez dago errore-mezurik erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea kontua gordetzean:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Once: %s"
|
|
#~ msgstr "Behin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Astegunetan: (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays"
|
|
#~ msgstr "Astegunetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
#~ msgstr "Astero (x%d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly: %s"
|
|
#~ msgstr "Astero: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
#~ msgstr "Bi astez behin: %ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Hamabostean behin: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Hilero (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly: %u"
|
|
#~ msgstr "Hilero: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly: %u"
|
|
#~ msgstr "Hiru hilez behin: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Lau hilez behin: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Urtean birritan (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Urtean birritan: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Urtero (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Urtero: %s/%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beste erabiltzaile batek transakzioa aldatu du\n"
|
|
#~ "\toraintxe. Begiratu zer aldatu duen, eta, behar\n"
|
|
#~ "\tizanez gero, saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Register"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu erregistroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu txekea formatu estandarrean"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu _txekea"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Data-_bitartea"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Denak"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "_Egiaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Berdinkatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko data-bitarteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Ezarri data-bitartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi azkena"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
#~ msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
#~ msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#~ msgid "N_otes"
|
|
#~ msgstr "O_harrak"
|
|
|
|
#~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
#~ msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
#~ msgstr "ERABILI GABEA: Hemen Definitua: src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity:"
|
|
#~ msgstr "Balorea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Kotizazio hauen ordu-zona:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informazio orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Type"
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Sartu hasierako saldoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Denboraldi-amaierako ordainketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Ordainketa periodikoen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Compounding"
|
|
#~ msgstr "Konposatu diskretua"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous Compounding"
|
|
#~ msgstr "Konposatu jarraitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Bilatu GnuCash-en laguntzan"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Bilatzeko hitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr "Idatzi hitz bat koadroan eta sakatu 'bilatu'. Oraingoz, hitz soilak bakarrik onartzen ditu bilatzaileak, ez du bilaketa konplexurik egiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
#~ msgstr "Berriro GnuCash irekitzen duzunean elkarrizketa-koadro hau ikusi nahi ez baduzu, desauta ezazu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile berriaren elkarrizketa berriro exekutatu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Prezioak"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%% %P"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Sortu "
|
|
|
|
#~ msgid "No End"
|
|
#~ msgstr "Amaierarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date: "
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
#~ msgstr "Geratzen diren gertaldiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Geratzen den gertaldi-kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Frequency"
|
|
#~ msgstr "Errepikatze-maiztasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "This window should never be realized."
|
|
#~ msgstr "Leiho honek ez luke azaldu beharko."
|
|
|
|
#~ msgid "Daily [M-F]"
|
|
#~ msgstr "Egunero [al-or]"
|
|
|
|
#~ msgid "Select initial date, above."
|
|
#~ msgstr "Hautatu hasiera-data goian."
|
|
|
|
#~ msgid "Occuring in"
|
|
#~ msgstr "Noiz gertatu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Lau hilez behin"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Urtean birritan"
|
|
|
|
#~ msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
#~ msgstr "REPLACEME with the Register control box"
|
|
|
|
#~ msgid "End "
|
|
#~ msgstr "Amaitu "
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%% %p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Distribution:"
|
|
#~ msgstr "Akzio-banaketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Amount:"
|
|
#~ msgstr "Diru-kopurua:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
#~ msgstr "Beste kantitateen balioak sartu behar dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid expression."
|
|
#~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "old-file-import"
|
|
#~ msgstr "old-file-import"
|
|
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:prezio-editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "user:stock-split"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#~ msgid "user:xfer-dialog"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:xfer-elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old prices"
|
|
#~ msgstr "Kendu prezio zaharrak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
#~ "are you sure you want to delete them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ondorengo transakzioak editatzen ari dira orain;\n"
|
|
#~ "ziur zaude ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azken-exekutatu-zenetik bertan behera uzten baduzu, aldaketak galduko dituzu.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude transakzio planifikatuan egindako aldaketak galdu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs values for variables"
|
|
#~ msgstr "Aldagaien balioak behar dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu elkarrizketa hau hurrengo aldian"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Baliozko saldo bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "3/1 Year"
|
|
#~ msgstr "3/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "5/1 Year"
|
|
#~ msgstr "5/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "7/1 Year"
|
|
#~ msgstr "7/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "10/1 Year"
|
|
#~ msgstr "10/1 urte"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Sartu GnuCash-en sareko pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "GnuCash sareko baimenak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Sartu pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
#~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree"
|
|
#~ msgstr "Kontu-zuhaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Kontu-ikuspegiaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat irekitzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat editatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude %s kontua ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude %s kontua eta bere ume guztiak\n"
|
|
#~ "ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat ezabatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat berdinkatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu eta konpondu beharreko kontua hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the account view options"
|
|
#~ msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Akzio-_zatitzea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Aktibo garbia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Aktibo garbiaren totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Irabazia guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Irabaziaren totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "GnuCash-etik irteteko, hautatu \"Irten\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Azken fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "Baloreen _editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Gorde fitxategia diskoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Irten"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to record it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzioa aldatu egin da.\n"
|
|
#~ "Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat aldatuko duzu!\n"
|
|
#~ "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "from the transaction\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "ezabatu nahi duzula\n"
|
|
#~ " %s transakziotik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude transakzio hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Gehitu irizpidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency/security:"
|
|
#~ msgstr "Dibisa/titulua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
#~ msgstr "Sartu balorearen kotizazio-ikurra edo moneta-kodea. Adibidez: USD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
|
|
#~ msgstr "Sartu balore-mota. Akzioetan, akzioak kotizatzen duen burtsa izan ohi da. Zerrendako mota bat aukera dezakezu, edo mota berri bat idatzi teklatuaren bidez."
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Ez dago aukerarik!"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Eremua"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Balio zaharra"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "Ondorengo aldaketak egin behar dira. Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako URLa kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-en Sarea desgaituta dago, eta esteka horrek sarea behar du.\n"
|
|
#~ "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
#~ "Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Sartu kargatu beharreko URIa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Itxi laguntza-leiho hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account %s\n"
|
|
#~ "does not allow transactions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kontuak \n"
|
|
#~ "ez du transakziorik onartzen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information "
|
|
#~ msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
#~ "be updated for the new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kargatzen ari zaren fitxategia GnuCash-en bertsio zaharragokoa da. \n"
|
|
#~ "Dibisei, akzioei eta inbertsio-funtsei buruzko informazioa\n"
|
|
#~ "bertsio-berrira eguneratu behar da. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zure kontuetan azaltzen diren dibisa, akzio eta inbertsio-funtsei\n"
|
|
#~ "buruzko datu batzuk eskatuko zaizkizu elkarrizketa-koadro honetan.\n"
|
|
#~ "Datu horiek sartutakoan, zure kontuak eguneratu ahal izango dituzu\n"
|
|
#~ "GnuCash-en bertsio berrira egokitzeko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fitxategia kargatzeari uzteko, sakatu \"Utzi\". "
|
|
|
|
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
#~ msgstr "Eguneratu kontuak informazio berriarekin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
#~ "information you have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu \"Amaitu\" kontua eguneratu eta sartu duzun \n"
|
|
#~ "informazioa erabiltzen hasteko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Utzi\" fitxategia kargatzeko prozesua ezeztatzeko. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Atzera\" dibisa-hautapena berrikusteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
#~ "pick list are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu dibisa- edo titulu-mota. Moneta nazionalak direnean, \n"
|
|
#~ "erabili \"MONETA\". Zerrendako motak ez badira egokiak, idatzi\n"
|
|
#~ "mota berria koadroan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu dibisaren edo akzioaren izen ulergarria; esate baterako \n"
|
|
#~ "\"US dolarrak\" edo \"Red Hat akzioak\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu kotizazioaren ikurra (adib. \"RHAT\"), moneta nazionalaren ikurra\n"
|
|
#~ "(adib. \"USD\"), edo izenari dagokion bestelako laburtzapen bat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
#~ "to the next currency or stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" informazioa onartu eta hurrengo \n"
|
|
#~ "dibisa edo akziora joateko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must put values for the type, name,\n"
|
|
#~ "and abbreviation of the currency/stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibisaren/akzioaren motan, izenean, eta\n"
|
|
#~ "laburtzapenean balioak sartu behar dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Kontu berria (hautatutakoaren umea) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "EDIT"
|
|
#~ msgstr "EDITATU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
|
|
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-Transakzio GORRIetan zuk esku hartu behar duzu, edo EZ dira inportatuko.\n"
|
|
#~ "-Transakzio HORIetan beharbada zuk esku hartu beharko duzu, edo deskoadratuta inportatuko dira.\n"
|
|
#~ "-Transakzio BERDEak koadratuta inportatuko dira (nahi baduzu, egiaztatu bat datozen edo helburuko kontua).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Hautatu \"A\" transakzio berri gisa gehitzeko\n"
|
|
#~ "-Hautatu \"R\" bat datorren transakzio bat berdinkatzeko\n"
|
|
#~ "-Ez hautatu ezer saltatzeko (Transakzioa ez da inportatuko)\n"
|
|
#~ "-\"Hautatu inportatzeko ekintza\" erabil dezakezu transakzioa berdinkatzeko markatzeko, edo automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua aldatzeko (behar izanez gero)."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "HBCI kontuaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update \n"
|
|
#~ "account list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eguneratu \n"
|
|
#~ "kontu-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "HBCI bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Beste behin bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Beste bi aldiz bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia laburregia da.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore bat gertatu zure segurtasuneko euskarriaren plugin-a kargatzean \n"
|
|
#~ "(ikus egunkariaren leihoa). Instalatuta daukazun OpenHBCI liburutegiaren \n"
|
|
#~ "bertsioa eta plugin-arena ez dira bat etorriko seguru asko. Horrela bada,\n"
|
|
#~ "plugin-a berriro konpilatu eta instalatu beharko duzu. Abortatzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
#~ "has been found for that medium. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurtasuneko euskarria ez da onartzen. Ez da plugin egokirik \n"
|
|
#~ "aurkitu euskarri horrentzat. Abortatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI bank"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bankua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI banku bat baino \n"
|
|
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
|
|
#~ "nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s), %s (%s) bankuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI customer"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bezeroa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI bezero bat baino \n"
|
|
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
|
|
#~ "nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI user"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI erabiltzaile bat \n"
|
|
#~ "baino gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu \n"
|
|
#~ "erabili nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
#~ msgstr "HBCI jaulki zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Banking & Importing"
|
|
#~ msgstr "Lineako bankua eta inportazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
#~ msgstr "Benetan ordenatu nahi duzu txantiloi-zerrenda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
#~ msgstr "Lineako HBCI transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX inportazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Inportatu OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-ek OFX (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
|
|
#~ "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
|
|
#~ "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
|
|
#~ "askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
|
|
#~ "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" OFX datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
|
|
#~ "prozesua abortatzeko. "
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Files"
|
|
#~ msgstr "OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Filename:"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berdinkatutako zati bat aldatzera zoaz.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Estilo-orriaren txantiloia:"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Txostena ez du aurkitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu txostenaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Gorde txostena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
#~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
|
|
#~ "\"Custom Web Report\" report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash web arakatzaile soil gisa era erabil daiteke! \n"
|
|
#~ "Txosten bat web orri gisa ikusteko, erabili Adibidea eta \n"
|
|
#~ "pertsonalizatua -> \"Web txosten pertsonalizatua\" txostena."
|
|
|
|
#~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr "Hainbat kontu-ikuspegi edukitzen badituzu irekita, lagungarria izango zaizu ikuspegi bakoitzari izena ematea"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "Klik bikoitzak kontu gurasoak zabaltzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
|
|
#~ msgstr "Umeak dituen kontu batean klik bikoitza egitean, kontua zabaltzen da, erregistroa ireki beharrean."
|
|
|
|
#~ msgid "Account types to display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-eremuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Oraingo saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldo kitatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo kitatua txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo berdinkatua txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Totala txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save window state"
|
|
#~ msgstr "Ezin da gorde leihoaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Eguneko aholkua kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configs..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurazioak kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Estilo-orriak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show version."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bertsioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an argument summary."
|
|
#~ msgstr "Sortu argumentuen laburpena."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
#~ msgstr "Ez kargatu fitxategirik bat ere, eta ez kargatu automatikoki azken fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging code."
|
|
#~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode."
|
|
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
#~ msgstr "Egunkarian erregistratzeko maila 0 (oso gutxi) eta 5 (ia dena) artekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "Datu-fitxategi partekatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Gaitu arazketa-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode"
|
|
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate the guile command"
|
|
#~ msgstr "Ebaluatu guile komandoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the given .scm file"
|
|
#~ msgstr "Kargatu emandako .scm fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the system configuration"
|
|
#~ msgstr "Kargatu sistema-konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu RPC zerbitzaria GnuCash konfiguratzeko --enable-rpc erabili bada"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en tutoriala eta kontzeptuen gida"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Erabilerraza"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Zure inbertsioen jarraipena"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Nazioarteko euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Negozioaren euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Zer da berri 1.8 bertsioan?"
|
|
|
|
#~ msgid "About this Book"
|
|
#~ msgstr "Liburu honi buruz"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash erabiltzeko 10 arrazoi nagusiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko 5 kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko ekuazio nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Entry"
|
|
#~ msgstr "Partida bikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Entry Concepts"
|
|
#~ msgstr "Datuak sartzeko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia, kontuak eta transakzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Interface"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree Window"
|
|
#~ msgstr "Kontu-zuhaitzaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Items"
|
|
#~ msgstr "Menu-elementuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Menuaren lasterbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Colors"
|
|
#~ msgstr "Erregistro-koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza lortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Manual"
|
|
#~ msgstr "Laguntzako eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Access"
|
|
#~ msgstr "Web sarbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic Search"
|
|
#~ msgstr "Gai-bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating and Saving Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak sortu eta gordetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategiak inportatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing Up and Recovering Data"
|
|
#~ msgstr "Datuen babeskopia egin eta berreskuratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Babeskopia-fitxategia (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Egunkari-fitxategia (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Blokeo-fitxategiak (.LNK eta .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together"
|
|
#~ msgstr "Dena batera jartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko oinarrizko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
#~ msgstr "Balantzeko kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sarrera eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldoaren printzipioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Adibide soila"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Goi-mailako oinarrizko kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Azpikontuak sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The Account Register"
|
|
#~ msgstr "Kontu-erregistroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
#~ msgstr "Bi kontuko transakzio soila"
|
|
|
|
#~ msgid "Features of the Account Register"
|
|
#~ msgstr "Kontu-erregistroaren eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing a Register Style"
|
|
#~ msgstr "Erregistro-estilo bat aukeratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Sarreren lasterbideak erabiltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Window"
|
|
#~ msgstr "Berdinkatze-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Ledger"
|
|
#~ msgstr "Liburu nagusitik sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Editor"
|
|
#~ msgstr "Editoretik sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
#~ msgstr "Transakzioen adibide gehiago"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "Txeke-liburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Deposits"
|
|
#~ msgstr "Gordailuak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Diru-ateratzeak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Kutxazaineko/Kutxako diru-ateratzeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciling Your Accounts"
|
|
#~ msgstr "Zure kontuak berdinkatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Cards"
|
|
#~ msgstr "Kreditu-txartelak"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio soila"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Charges"
|
|
#~ msgstr "Karguak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Payments"
|
|
#~ msgstr "Ordainketak sartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Erosketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Maileguak"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Terminologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hipoteka (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
|
|
#~ msgstr "Adibidez: hileroko ordainketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Length of Loan"
|
|
#~ msgstr "Adibidez: maileguaren luzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua: kalkuluaren xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Inbertsio-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Aurrez definitutako kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Accounts Example"
|
|
#~ msgstr "Kontu pertsonalizatuen adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Interesa ematen duten kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Kontu-konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu zure akzio-zorroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu zure lehengo akzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Buying New Investments"
|
|
#~ msgstr "Inbertsio berriak erostea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako prezio-editorearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa eskuz ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa automatikoki ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren balioa bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Akzioak saltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "Egiteko inbertsioen dokumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Saltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Caution about Valuation"
|
|
#~ msgstr "Balorazioari buruzko arazoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Zergak"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Currencies"
|
|
#~ msgstr "Moneta anitz"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en moneten euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nazioarteko hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Atzerri-monetako erosketak erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Dibisa-inbertsioen jarraipena (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Atzerri-monetako kontu-laburpenak berdinkatzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Kanbio-tasak eguneratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
|
|
#~ msgstr "Dena batera jartzea (adibideak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Balio-galera"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Balio-galeraren eskemak"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of Business Features"
|
|
#~ msgstr "Negozioetako eginbideen azalpen orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Erregistratu zure enpresa"
|
|
|
|
#~ msgid "System Components"
|
|
#~ msgstr "Sistema-osagaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and Edit"
|
|
#~ msgstr "Bilatu eta editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Esleitu hasierako faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren lanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
|
|
#~ msgstr "Fakturaren itxura aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills"
|
|
#~ msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "Hornitzailearen lanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Nomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
|
|
#~ msgstr "1. urratsa: kenkarien zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
|
|
#~ msgstr "3. urratsa: ordaindu enplegatuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "4. urratsa: ordaindu gobernuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Protocol"
|
|
#~ msgstr "Eraiki protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Ordaindu enplegatuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Ordaindu gobernuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
|
|
#~ msgstr "A eranskina: migrazio-gida"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "B eranskina: maiz egiten diren galderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
|
|
#~ msgstr "C eranskina: emandako kontu-zuhaitzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "D eranskina: GNU Dokumentazio librearen lizentzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "What is GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Zer da GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzen hasteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
#~ msgstr "GnuCash lehen aldiz abiaraztean"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Erabilera"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menuak"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Window"
|
|
#~ msgstr "Txostenaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Windows"
|
|
#~ msgstr "Tresnen leihoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatuen leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "Balore-editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Window"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuak konfiguratu eta editatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-eko kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a New Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu berria sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit an Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontuen diagrama bat editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete an Account"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat ezabatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Jump to Another Account"
|
|
#~ msgstr "Beste kontu batera joateko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
#~ msgstr "Kontu bat kontu-laburpenarekin berdinkatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
#~ msgstr "Akzio-zatitzea egiteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Split Druid"
|
|
#~ msgstr "Akzio-zatitzeko morroia"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
#~ msgstr "Erregistroa erabiltzea transakzioak gordetzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Register View"
|
|
#~ msgstr "Erregistroaren ikuspegia aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
#~ msgstr "Sartu zuzenean erregistro-leihoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
#~ msgstr "Sartu funtsak transferitzeko leihoan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
#~ msgstr "Zati anitzeko transakzioak sartzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
#~ msgstr "Moneta anitzeko transakzioak sartzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio bat editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio bat ezabatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-zatiak kentzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Copy a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transakzio bat kopiatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Schedule Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakzioak planifikatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatuen editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
#~ msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren morroia"
|
|
|
|
#~ msgid "To Print Checks"
|
|
#~ msgstr "Txekeak inprimatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en txostenen eta diagramen erabilera"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenen eta grafikoen motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Assets & Liabilities"
|
|
#~ msgstr "Aktiboa eta Pasiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Income & Expense"
|
|
#~ msgstr "Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Reports"
|
|
#~ msgstr "Negozio-txostenak"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak pertsonalizatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
#~ msgstr "Txostenak eta grafikoak inprimatzeko edo esportatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Customizing GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash pertsonalizatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Your Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "User Info"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen datuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Style Sheets"
|
|
#~ msgstr "Estilo-orriak aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Tax Options"
|
|
#~ msgstr "Zerga-aukerak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
#~ msgstr "TXF esportazioa - Anomalia eta muga ezagunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug"
|
|
#~ msgstr "Akatsen berri eman"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Data-formatuaren bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "US estiloa: hh/ee/uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "UK estiloa: ee/hh/uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Europa kontinentala: ee.hh.uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO estandarra: uuuu-hh-ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio lokalaren formatu lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Berretsi berdinkatua aldatu aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da berdinkatutako transakzioak aldatu aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroan erabiliko den letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko aholkuak erakusteko erabiliko den letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Lehen mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Lehen mailako kolore aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako kolore aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko zatien errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Hasiera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Utzi gutxien erabiltzen diren ezarpenak aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu tresna-barrako botoietan ikonoak, testua, ala biak ikusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#~ msgid "/ (Slash)"
|
|
#~ msgstr "/ (Barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera/Soldata/Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "\\ (Backslash)"
|
|
#~ msgstr "\\ (Alderantzizko barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera\\Soldata\\Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera-Soldata-Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Sarrera.Soldata.Zergaduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Erabili fitxategi-konpresioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu GnuCash abiaraztean"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr "Azken-exekutatu-zenetik leihoa erakutsi GnuCash abiaraztean?"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki sortu transakzio planifikatu berria lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
#~ msgstr "Transakzio planifikatu berriei 'automatikoki sortu' marka ezarri behar zaie lehenespenez?"
|
|
|
|
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
|
|
#~ msgstr "'Automatikoki sortu' marka duten transakzio planifikatu berriei jakinarazteko marka ere ezarri behar zaie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Zenbat lerro txantiloiko erregistroan?"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Aplikazioaren MDI modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Aukeratu nola sortu behar diren txostenen eta kontu-zuhaitzen leihoak."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Koadernoa"
|
|
|
|
#~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr "Leiho bakarra erabiliko da bistaratzen guztietan (Leihoa menuaren bidez hautatuko da edukia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "MDI modu lehenetsia GNOMEren kontrol-zentroan ezar daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Transactions"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi transakzio guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Lehenespenez, erakutsi kontuko transakzio guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End Current Financial Year"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to frame"
|
|
#~ msgstr "Markoaren URLa"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to display in report"
|
|
#~ msgstr "Txostenean bistaratzeko URLa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame URL"
|
|
#~ msgstr "Marko URLa"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Report"
|
|
#~ msgstr "Web txosten pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "lineako liburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi dibisak/akzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
#~ msgstr "Txertatu akzioarik gabeko diru-sarrera eta diru-irteera kalkulatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi kontua 0.0 saldoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki garbitzeko atalasea"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr "Laster ordaindu beharreko fakturen txosten bizkorra."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden ordaintzeko moduak"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden zerga-taulak"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Fakturen mugaegunaren berri eman?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Fakturen mugaeguna"
|
|
|
|
#~ msgid " Report: "
|
|
#~ msgstr " Txostena: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Motaren menua"
|
|
|
|
#~ msgid "(taxincluded)"
|
|
#~ msgstr "(zerga barne)"
|
|
|
|
#~ msgid "(taxtables)"
|
|
#~ msgstr "(zerga-taulak)"
|
|
|
|
#~ msgid "(terms)"
|
|
#~ msgstr "(baldintzak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Balioa ($)"
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
#~ msgstr "api.,uzt.,abe."
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Oct"
|
|
#~ msgstr "api.,urr."
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "apirila"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "abuztua"
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
#~ msgstr "ots.,api.,urr."
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Aug"
|
|
#~ msgstr "ots.,abu."
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
#~ msgstr "ots.,mai.,abu.,aza."
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "otsaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
#~ msgstr "urt.,api.,uzt.,urr."
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Jul"
|
|
#~ msgstr "urt.,uzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, May, Sep"
|
|
#~ msgstr "urt.,mai.,ira."
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "urtarrila"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "uztaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Jun, Dec"
|
|
#~ msgstr "eka.,abe."
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "ekaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
#~ msgstr "mar.,eka.,aza."
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
#~ msgstr "mar.,eka.,ira.,abe."
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Sep"
|
|
#~ msgstr "mar.,ira."
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "martxoa"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "maiatza"
|
|
|
|
#~ msgid "May, Nov"
|
|
#~ msgstr "mai.,aza."
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "azaroa"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "urria"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "iraila"
|
|
|
|
#~ msgid "[29th/last]"
|
|
#~ msgstr "[29/azkena]"
|
|
|
|
#~ msgid "[30th/last]"
|
|
#~ msgstr "[30/azkena]"
|
|
|
|
#~ msgid "[31st/last]"
|
|
#~ msgstr "[31/azkena]"
|
|
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "urte"
|
|
|
|
#~ msgid "Money Management"
|
|
#~ msgstr "Diru-kudeaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
#~ msgstr "GnuCash Finantza pertsonala"
|
|
|
|
#~ msgid "10010010"
|
|
#~ msgstr "10010010"
|
|
|
|
#~ msgid "280"
|
|
#~ msgstr "280"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu \n"
|
|
#~ "Bankua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu \n"
|
|
#~ "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Code:"
|
|
#~ msgstr "Bankuaren kodea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Identification"
|
|
#~ msgstr "Bankuaren identifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
#~ msgstr "Estatuaren kodea (Alemania: 280)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren IDa (\"Kundennummer\")"
|
|
|
|
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
#~ msgstr "DDV euskarria (txip-txartela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
#~ msgstr "Balio hauek bat datoz papereko Ini-Letter gutunekoekin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Bank Information"
|
|
#~ msgstr "Sartu banku-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Sartu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter User Information"
|
|
#~ msgstr "Sartu erabiltzailearen informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. "
|
|
#~ msgstr "Sartu bankuak emandako IDak. Ziurtatu ongi idazten dituzula. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n"
|
|
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
|
|
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n"
|
|
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi bat baldin baduzu, aukeratu hemen eta ziurtatu erabiltzaile-IDa \n"
|
|
#~ "eta Bezero-IDa bat datozela gako-fitxategian azaltzen direnekin. \n"
|
|
#~ "Gako-fitxategirik ez baduzu, aukeratu fitxategi-izen bat, eta bertan sortuko da \n"
|
|
#~ "gako-fitxategia. Ez ahaztu orain emandako Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
|
|
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n"
|
|
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n"
|
|
#~ "Setup finishes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategi bat baduzu ('aqmoney'rena adib.), hautatu \n"
|
|
#~ "hemen. GnuCash-ek konfigurazio hori erabiltzen jarraituko du.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategirik ez baduzu , zehaztu fitxategi-izen bat hemen. \n"
|
|
#~ "Izen horretako OpenHBCI konfigurazio-fitxategi berri bat sortuko da HBCI \n"
|
|
#~ "konfigurazioa amaitzen denean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n"
|
|
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Txip-txartel bat baldin baduzu, baina Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa ziur ez badakizkizu \n"
|
|
#~ "erabili libchipcard paketeko 'hbcicard' tresna, txip-txarteletik zenbaki horiek irakurtzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
|
|
#~ msgstr "Bankuak ez badizu eman Bezero-IDrik, sartu Erabiltzaile-IDa hemen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
#~ "before this whole druid has finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bankuan sartzeko HBCI sarbidea konfiguratzeko, bankuaren gako publiko\n"
|
|
#~ "kriptografikoak eskuratu behar ditu OpenHBCI-k. Horretarako, zure PIN\n"
|
|
#~ "zenbakia sartu beharko duzu. Gakoak eskuratutakoan, bankuak paperean \n"
|
|
#~ "eman dizun Ini-Letter gutuneko gakoekin egiaztatu beharko dituzu \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bankuaren gakoak eskuratzeko, egin klik 'Hurrengoan'. Gako-fitxategi \n"
|
|
#~ "berria sortu baduzu, PIN zenbakia berriz sartu beharko duzu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI konexio-leihoan.\n"
|
|
#~ "Ez itxi HBCI konexio-leihoa harik eta morroiak egin beharreko lan \n"
|
|
#~ "guztiak egin arte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI gaituta duten kontuen zerrenda eguneratzeko, zure bankuko \n"
|
|
#~ "zerbitzariarekin kontaktatuko da, eta HBCI bidez atzi daitezkeen \n"
|
|
#~ "kontuen kontsulta egingo zaio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu 'Hurrengoa' bankuko zerbitzariarekin kontaktatzeko. HBCI\n"
|
|
#~ "konexioaren progresioa HBCI konexio-leihoan ikusiko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter Server"
|
|
#~ msgstr "Ini-Letter zerbitzaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter User"
|
|
#~ msgstr "Ini-Letter erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address"
|
|
#~ msgstr "Interneteko helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually add\n"
|
|
#~ "Account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskuz gehitu\n"
|
|
#~ "Kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Name (optional)"
|
|
#~ msgstr "Izena (aukerakoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
#~ "your bank to reset them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
#~ "connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain zure gako publiko kriptografikoak bidali behar dituzu bankuko \n"
|
|
#~ "zerbitzarira. 'Hurrengoa' sakatzen duzunean, zure gako publikoak bankura \n"
|
|
#~ "bidaliko dira. KONTUZ: Urrats hori ezin da desegin. Gakoak bankura \n"
|
|
#~ "bidali ondoren, ezingo duzu gako berririk sortu, eta hilabete batzuetan \n"
|
|
#~ "gako horiek erabili beharko dituzu (bankuari pertsonalki gako-aldaketa \n"
|
|
#~ "eskatu ezean).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ETA KONTUZ: Gnucash-en bertsio ezegonkor honetan edo OpenHBCI-n akatsen \n"
|
|
#~ "bat topatzen baduzu, gako horiek hondatu egin daitezke, eta, orduan bai, \n"
|
|
#~ "bankuari eskatu beharko dizkiozu ordezkoak.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ziur bazaude aurrera jarraitu nahi duzula, sakatu 'Hurrengoa' gakoak \n"
|
|
#~ "bankura bidaltzeko. HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI \n"
|
|
#~ "konexio-leihoan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Finish' now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna sinatu, eta bankura bidali behar duzu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hasierako HBCI konfigurazioa amaitu da.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bankuak zure Ini-Letter gutuna jaso eta prozesatzen duenean, berriro\n"
|
|
#~ "exekutatu beharko duzu \"HBCI konfiguratzeko\" morroi hau, zure \n"
|
|
#~ "kontuetan HBCI funtzionalitatea erabili hala izateko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Orain sakatu 'Amaitu'."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Key File"
|
|
#~ msgstr "Gako-fitxategiaren bide-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu erabiltzailearen Ini-Letter gutuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
#~ msgstr "Gako publikoak eskuratuko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
#~ msgstr "RDH euskarria (gako-fitxategia)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna. Inprima ezazu paperean \n"
|
|
#~ "'Inprimatu' sakatuta. Ondoren, sakatu 'Hurrengoa'."
|
|
|
|
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-IDa (\"Benutzerkennung\")"
|
|
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "User Keys will be sent"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen gakoak bidaliko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu Ini-Letter gutuna zerbitzaritik"
|
|
|
|
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI bertsioa aldatu duzu. GnuCash-ek sistemako parametro batzuk \n"
|
|
#~ "eguneratu beharko ditu, besteak beste, kontu-zerrenda.\n"
|
|
#~ "Sakatu 'Ados' sistema eta kontu-zerrenda eguneratzen hasteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter account id for new account \n"
|
|
#~ "at bank %s (bank code %s):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi %s bankuko (%s banku-kodea) \n"
|
|
#~ "kontu berriaren kontu-IDa:"
|
|
|
|
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
|
|
#~ msgstr "Banku horretan badago kontu-ID hori duen kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Customer"
|
|
#~ msgstr "Bezero lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
#~ "druid now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bankuaren gako kriptografikoak ezin direnez egiaztatu, hobe \n"
|
|
#~ "izango duzu zerbitzari horren Interneteko helbidearekin \n"
|
|
#~ "kontaktatzeari utzi, eta bankuarekin harremanetan jartzea. \n"
|
|
#~ "Bankua arazoaz jabe dadin, erakuts iezaiozu Ini-Letter \n"
|
|
#~ "akastun honen kopia. Abortatu HBCI konfiguratzeko morroia \n"
|
|
#~ "orain. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN berria,\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' \n"
|
|
#~ "erabiltzailearen PIN berria,\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi PIN berria\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "banku ezezaguneko PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu\n"
|
|
#~ "berriaren PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen '%s' bankuko gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
|
|
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n"
|
|
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
|
|
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu euskarria \n"
|
|
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko txip-txartela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "txip-txartela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
|
|
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
|
|
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
|
|
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
|
|
#~ "correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu erabiltzaile sortu berriaren gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean sortu nahi baduzu, sakatu \n"
|
|
#~ "'Ados'. Disketean edo beste euskarri aldagarri batean sortu nahi baduzu, \n"
|
|
#~ "ziurtatu euskarria behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "%s bankukoa. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
|
|
#~ "atzi daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
|
|
#~ "correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearena. \n"
|
|
#~ "Ziurtatu behar den gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi erabiltzaile \n"
|
|
#~ "sortu berriarena. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
|
|
#~ "atzi daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu erabiltzaile sortu\n"
|
|
#~ "berriaren txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user \n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu berriaren \n"
|
|
#~ "PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Sare-konexioa irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Sare-konexioa ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Balance"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu saldoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Transactions"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Lana: Transferentzia berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Lana: Kargu-agiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu agindu iraunkorrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Lana: Agindu iraunkor berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Lana: Ezabatu agindu iraunkorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
#~ msgstr "Lana: Eskuratu kontu-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get System ID"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu sistema-IDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Send Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Bidali gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Disable Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Desgaitu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Aldatu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu egoera-txostenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message"
|
|
#~ msgstr "Mezua bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for response"
|
|
#~ msgstr "Erantzunaren zain"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating HBCI Job"
|
|
#~ msgstr "HBCI lana sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting Server"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariarekin kontaktatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Job result"
|
|
#~ msgstr "Lanaren emaitza egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating local system"
|
|
#~ msgstr "Sistema lokala eguneratzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connection"
|
|
#~ msgstr "Konexioa ixten"
|