Files
gnucash/po/ja.po
Cristian Marchi b436673a52 Change po files for previous patch removing double spaces. Patch thanks to Aurimas Fišeras.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@23126 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2013-08-04 19:08:29 +00:00

27752 lines
982 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Message file in Japanese
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
#
# 翻訳の用語は会計用語に従ってください。
# メニューや選択肢に表示される項目は「だ・である」調にします。体言止め
# よりも最後に「する」を付けた方が利用者にとってわかりやすくなります。
# ヘルプやツールチップに表示される項目は「です・ます」調にし、最後
# に句点を付けるようにしてください (原文の最後にピリオドが無い場合でも)。
# まだ統一できていませんが、順次作業を行います。 (2011/9/2 谷口)
#
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
# Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>, 2007.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2008-2009.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2009-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 2.4.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 01:21+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:601
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "式に不正な変数があります。"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:612
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "括弧の対応ができていません"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:614
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックオーバーフロー"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Stack underflow"
msgstr "スタックアンダーフロー"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
msgid "Undefined character"
msgstr "未定義の文字"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
msgid "Not a variable"
msgstr "変数ではありません"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Not a defined function"
msgstr "関数が定義されていません"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Numeric error"
msgstr "数値エラー"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:336
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "税金関連となっていますが税金コードがありません"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:350
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "税金の種類が指定されていません"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:427
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:431
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"税金関連ではありません。税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:444
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:448
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:466
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:470
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "税金関連ではありません。フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:487 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:502
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:491 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"税金関連ではありません。説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 "
"%s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:529
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "税金関連ではありません。 %s%s %s (コード %s、税金の種類 %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(税金関連の子勘定科目: %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:613
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:未"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:清"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:照"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:凍"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
msgid "void:v"
msgstr "void:無"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666
msgid "Opening Balances"
msgstr "開始残高"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Retained Earnings"
msgstr "利益剰余金"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:741 ../src/engine/Account.c:3891
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2629
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Equity"
msgstr "純資産"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:796 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:957
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
msgid "Opening Balance"
msgstr "開始残高"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2353
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3224
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2350
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2579
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2568
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2587
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2605
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2386
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
msgid "Credit"
msgstr "貸方"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"オプション %s:%s に問題があります。\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:93
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCashのバージョンを表示する"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:98
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "デバッグモードを有効にする: より詳細な情報を得るためログレベルを増加。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:103
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:108
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
"error}\""
msgstr "ログレベル設定: 形式は \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:114
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" ある"
"いは \"stdout\" を設定することも可能。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:120
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:124
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "gconf問い合わせのプレフィックスパスを設定する"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
msgid "GCONFPATH"
msgstr "GCONFPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:131
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "指定したGnuCashデータファイルに価格見積りを追加する"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:138
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "どの名前空間の商品を取得するかを決定するための正規表現"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
msgid "[datafile]"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:154
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:155
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:156
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
"また、 http://bugzilla.gnome.org でバグを探したり登録することができます。\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:509
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:515 ../src/bin/gnucash-bin.c:877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:528
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s 開発バージョン"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#. Development version
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:534 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from %s rev %s on %s."
msgstr "%s この版のリビジョンは svn r%s, ビルド日は %s です。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:540
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:545 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from rev %s on %s."
msgstr "%s この版のリビジョンは r%s, ビルド日は %s です。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:651
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていませ"
"ん。\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:730
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Finance::Quoteを検査中..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:738
msgid "Loading data..."
msgstr "データをロード中..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:878
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1253
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1331
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
#: ../src/engine/gncInvoice.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Bill"
msgstr "仕入先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
msgid "Voucher"
msgstr "立替払請求書"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1644
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3034
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
#: ../src/engine/gncInvoice.c:903
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2602
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2401
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
msgid "Invoice"
msgstr "得意先請求書"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:44
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:4642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:865
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:868
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "全体の設定を使用"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
#: ../src/gnome/top-level.c:91
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URLが正しくありません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "実体がありません: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "所有者の実体がありません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "実体のタイプが %s に一致しません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "不正なURL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "勘定科目の実体がありません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:275
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "マイナスの金額は許されません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:281
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "パーセントの値は0から100までで入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:306
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "この支払条件の名前を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:313
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われて"
"います。"
# FIXME:
# ここは、予定取引では曜日とするべきだが、ほかの部分では違うかもしれない。再確認が必要
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:509
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:512
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
msgid "Proximo"
msgstr "翌月"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:515
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:1384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:644
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "支払条件 \"%s\" は使われています。削除できません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:650
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を本当に削除しますか?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"会社名を入力してください。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名"
"\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "請求先住所を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりませ"
"ん。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
msgid "<No name>"
msgstr "<名前なし>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "得意先を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1023
msgid "New Customer"
msgstr "得意先を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "得意先を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "得意先の請求のまとめ"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "得意先の請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2788
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2797
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3061
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:12
msgid "Process Payment"
msgstr "支払処理"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
msgid "Shipping Contact"
msgstr "納品担当者"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
msgid "Billing Contact"
msgstr "支払担当者"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
msgid "Customer ID"
msgstr "得意先ID"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Company Name"
msgstr "会社名"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3070
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
msgid "ID #"
msgstr "ID 番号"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
msgid "Find Customer"
msgstr "得意先を検索"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "プレースホルダー勘定科目が選択されています。もう一度試してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザ名を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "従業員名を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
msgid "You must enter an address."
msgstr "住所を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
msgid "Edit Employee"
msgstr "従業員を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1027
msgid "New Employee"
msgstr "従業員を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "従業員を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "立替払請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
msgid "Employee ID"
msgstr "従業員ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
msgid "Employee Username"
msgstr "従業員ユーザ名"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2913
msgid "Employee Name"
msgstr "従業員名"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1770 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1777
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1152 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:397
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
msgid "Find Employee"
msgstr "従業員を検索"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:381
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "請求情報を入力する必要があります。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:572
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "選択された項目を本当に削除しますか?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:574
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "この項目には注文が関連づけられています。それらも併せて削除されます!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:701
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "得意先請求書には一つ以上の項目が必要です。"
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:711
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2842
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2910
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Due Date"
msgstr "期日"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:713
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Post Date"
msgstr "発送日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:714
msgid "Post to Account"
msgstr "記帳先勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:715
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "スプリットを累計する"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:774
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"この勘定科目に対する1つまたは複数の項目が異なる通貨の得意先請求書/仕入先請求"
"書によるものです。毎回変換レートを尋ねられます。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
#, fuzzy
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1163
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1144 ../src/gnome/window-reconcile.c:1144
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1169
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1170
msgid "Tax:"
msgstr "税金:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1174
msgid "Total Cash:"
msgstr "現金合計:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1175
msgid "Total Charge:"
msgstr "請求計:"
#. Set the type label
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1644
#, fuzzy
msgid "Credit note"
msgstr "与信限度額"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1831
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1850
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1869
#, fuzzy
msgid "New Credit Note"
msgstr "貸方勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1832
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1035
msgid "New Invoice"
msgstr "得意先請求書を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1837
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1856
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1875
#, fuzzy
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "帳票のオプションを編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1838
msgid "Edit Invoice"
msgstr "得意先請求書を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1841
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1879
#, fuzzy
msgid "View Credit Note"
msgstr "請求のまとめを表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1842
msgid "View Invoice"
msgstr "得意先請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1851
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1019
msgid "New Bill"
msgstr "仕入先請求書を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1857
msgid "Edit Bill"
msgstr "仕入先請求書を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1861
msgid "View Bill"
msgstr "仕入先請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1870
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1031
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1876
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1880
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2703
#, fuzzy
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "項目を複製(_L)"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2787
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "得意先請求書を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2789
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2798
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2809
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:463
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2790
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2810
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
msgid "Post"
msgstr "記帳"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2791
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#, fuzzy
msgid "Printable Report"
msgstr "単一帳票"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "仕入先請求書を表示/編集する"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2807
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "立替払請求書を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2821
msgid "Invoice Owner"
msgstr "得意先請求書所有者"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "得意先請求書備考"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2827
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2861
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2895
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2924
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Billing ID"
msgstr "請求ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2830
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2898
msgid "Is Paid?"
msgstr "支払済?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2833
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2867
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2901
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2844
msgid "Date Posted"
msgstr "記帳日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2836
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2870
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2904
msgid "Is Posted?"
msgstr "記帳済?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2839
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2873
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "作成日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2845
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2879
msgid "Company Name "
msgstr "会社名 "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2849
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
msgid "Invoice ID"
msgstr "得意先請求書ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2855
msgid "Bill Owner"
msgstr "仕入先請求書所有者"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2858
msgid "Bill Notes"
msgstr "仕入先請求書備考"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2883
msgid "Bill ID"
msgstr "仕入先請求書ID:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2889
msgid "Voucher Owner"
msgstr "立替払請求書所有者"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2892
msgid "Voucher Notes"
msgstr "立替払請求書備考"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2917
msgid "Voucher ID"
msgstr "立替払請求書ID"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2926
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:730
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:403
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:450
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:347
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2928
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
msgid "Paid"
msgstr "支払済"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
msgid "Posted"
msgstr "記帳済"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2936
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Due"
msgstr "期限"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2938
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
msgid "Opened"
msgstr "作成済"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:902 ../src/gnome/reconcile-view.c:249
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:46
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:217
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:237
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 ../intl-scm/guile-strings.c:4702
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
msgid "Find Bill"
msgstr "仕入先請求書を検索"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3027
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書を検索"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Expense Voucher"
msgstr "立替払請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3033
msgid "Find Invoice"
msgstr "得意先請求書を検索"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3068
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:242
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3024
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:9
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3504
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3541
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764
msgid "Amount"
msgstr "金額"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3122
#, fuzzy, c-format
msgid "The following bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "次の%d個の請求は期限が来ています:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3127
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "請求期限の通知"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "請求のまとめには名前が必要です。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "この請求のまとめの所有者を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "請求のまとめを編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1039
msgid "New Job"
msgstr "請求のまとめを新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
msgid "View/Edit Job"
msgstr "請求のまとめを表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "View Invoices"
msgstr "得意先請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
msgid "Owner's Name"
msgstr "所有者名"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
msgid "Only Active?"
msgstr "アクティブのみ?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "請求のまとめ番号"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "請求のまとめの名前"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
msgid "Find Job"
msgstr "請求のまとめを検索"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "注文にはIDが必要です。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "注文には一個以上の項目が必要です。"
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"この注文には得意先請求書が発行されていない項目が含まれています。全ての項目に"
"対して得意先請求書を発行する前に注文を締め切っていいですか?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "本当に注文を締め切りますか?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "締切日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
msgid "View/Edit Order"
msgstr "注文を表示/編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
msgid "Order Notes"
msgstr "注文の備考"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "締切日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
msgid "Is Closed?"
msgstr "締め切っているかどうか?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
msgid "Owner Name "
msgstr "所有者名 "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:843
msgid "Closed"
msgstr "締切済"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
msgid "Find Order"
msgstr "注文を検索"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid "Pre-Payment"
msgstr "繰上げ返済"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be "
"zero."
msgstr ""
"支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:566
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "支払処理する会社を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:575
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "資金移動を行う勘定科目を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:585
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "記帳する勘定科目名を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:614
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"資金移動と記帳勘定科目が異なった通貨に設定されています。\n"
"為替レートを設定してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:931
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"有効な「記帳先」勘定科目がありません。この支払を行うために\"%s\"タイプの勘定"
"科目を作成してください。得意先請求書か仕入先請求書を作成しますか?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"会社名を入力してください。この仕入先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名"
"\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "支払の住所を入力してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "仕入先を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
msgid "New Vendor"
msgstr "仕入先を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "仕入先を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "仕入先の請求のまとめ"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "仕入先の請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Pay Bill"
msgstr "支払処理"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
msgid "Vendor ID"
msgstr "仕入先ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
msgid "Find Vendor"
msgstr "仕入先を検索"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:291
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "_Business"
msgstr "ビジネス(_B)"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
msgid "_Customer"
msgstr "得意先(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Customers Overview"
msgstr "得意先の請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
#, fuzzy
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:164
msgid "_New Customer..."
msgstr "得意先を新規作成(_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "_Find Customer..."
msgstr "得意先を検索(_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "得意先を検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:195
msgid "New _Invoice..."
msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:306
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "Find In_voice..."
msgstr "得意先請求書を検索(_V)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "New _Job..."
msgstr "請求のまとめを新規作成(_J)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "請求のまとめの新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "請求のまとめを検索(_B)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "請求のまとめの検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "_Process Payment..."
msgstr "支払処理(_P)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "支払処理ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "Vendors Overview"
msgstr "概要"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "_Vendor"
msgstr "仕入先(_V)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:159
msgid "_New Vendor..."
msgstr "仕入先を新規作成(_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "仕入先を検索(_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "仕入先の検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
msgid "New _Bill..."
msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#, fuzzy
msgid "Employees Overview"
msgstr "従業員ユーザ名"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#, fuzzy
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "_Employee"
msgstr "従業員(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:169
msgid "_New Employee..."
msgstr "従業員を新規作成(_N)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "_Find Employee..."
msgstr "従業員を検索(_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:258
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "立替払請求書を検索(_V)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:263
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "税額表 (_T)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:275
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "税額表 (GST/VAT) の一覧を表示・編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "支払条件エディター(_B)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:280
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "支払条件の一覧を表示・編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:285
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "E_xport"
msgstr "エクスポート(_X)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "検索ダイアログをテスト"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "テストデータを初期化"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
#, fuzzy
msgid "Assign as payment..."
msgstr "支払処理(_P)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:313
#, fuzzy
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "選択されている取引を切り取る"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
msgid "Sort _Order"
msgstr "ソート順序(_O)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "New _Account..."
msgstr "勘定科目を新規作成(_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "勘定科目を新規作成する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Print Invoice"
msgstr "得意先請求書を印刷"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "得意先請求書を印刷可能な状態にします。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Cut"
msgstr "切り取り(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1037
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "得意先請求書を編集(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "Edit this invoice"
msgstr "この得意先請求書を編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "得意先請求書を複製(_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "現在の得意先請求書を基に新しい得意先請求書を作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
msgid "_Post Invoice"
msgstr "得意先請求書を記帳(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "この得意先請求書を勘定科目表に記帳します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "得意先請求書の記帳の取消(_U)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "この得意先請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
msgid "_Enter"
msgstr "入力(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "Record the current entry"
msgstr "現在の項目を記録します。"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2225 ../src/gnome/window-reconcile.c:2225
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1424
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "現在の項目をキャンセルします。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2267 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
msgid "Delete the current entry"
msgstr "現在の項目を削除します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "得意先請求書の一番下の空白項目に移動します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "項目を複製(_L)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "現在の項目の複製を作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:175
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "上の項目へ移動(_U)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "一行上の項目へ移動します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "下の項目へ移動(_W)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "一行下の項目へ移動します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:187
msgid "New _Invoice"
msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "現在の得意先と同じ所有者の得意先請求書を作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "得意先請求書の支払を行う(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "この得意先請求書の所有者の支払を入力します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "_Company Report"
msgstr "会社帳票(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "この得意先請求書の所有者に対する会社帳票ウィンドウを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
msgid "_Standard"
msgstr "標準(_S)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "通常の得意先請求書順序を維持する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順にソートします。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
msgid "Date of _Entry"
msgstr "入力日(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "入力日付順にソートします。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "_Quantity"
msgstr "数量(_Q)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by quantity"
msgstr "数量順にソート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1016
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "_Price"
msgstr "価格(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by price"
msgstr "価格順にソート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
msgid "Descri_ption"
msgstr "説明(_P)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Sort by description"
msgstr "説明順にソートします。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:460
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:460
msgid "Enter"
msgstr "入力"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:461
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:462
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
msgid "Up"
msgstr "上へ移動"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
msgid "Down"
msgstr "下へ移動"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:466
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Unpost"
msgstr "記帳を取り消す"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:144
#, fuzzy
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "仕入先を編集"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
#, fuzzy
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "選択した勘定科目を編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:149
#, fuzzy
msgid "E_dit Customer"
msgstr "得意先を編集"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
#, fuzzy
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "選択した勘定科目を編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:154
#, fuzzy
msgid "E_dit Employee"
msgstr "従業員を編集"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
#, fuzzy
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "選択した勘定科目を編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
#, fuzzy
msgid "Create a new vendor"
msgstr "ファイルを新規作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
#, fuzzy
msgid "Create a new customer"
msgstr "勘定科目を新規作成する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
#, fuzzy
msgid "Create a new employee"
msgstr "ファイルを新規作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:176
#, fuzzy
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "勘定科目を削除(_D)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete selected owner"
msgstr "選択した勘定科目を削除します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:184
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:308
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "_Filter By..."
msgstr "フィルター(_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "ファイルを新規作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "Create a new invoice"
msgstr "得意先請求書を新規作成する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:200
#, fuzzy
msgid "New _Voucher..."
msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher"
msgstr "得意先請求書を新規作成する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:205
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:280
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:907
#, fuzzy
msgid "Vendor Listing"
msgstr "市場"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:210
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:913
#, fuzzy
msgid "Customer Listing"
msgstr "得意先: "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:215
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Vendor Report"
msgstr "仕入先帳票"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#, fuzzy
msgid "Show vendor report"
msgstr "仕入先帳票"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Customer Report"
msgstr "得意先帳票"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#, fuzzy
msgid "Show customer report"
msgstr "得意先帳票"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Employee Report"
msgstr "従業員帳票"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#, fuzzy
msgid "Show employee report"
msgstr "従業員帳票"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:279
#, fuzzy
msgid "New Voucher"
msgstr "立替払請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:387
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "得意先"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:393
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:399
#, fuzzy
msgid "Vendors"
msgstr "仕入先"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:405
#, fuzzy
msgid "Employees"
msgstr "従業員"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:471
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "所有者名"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1069
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1121
msgid "(no name)"
msgstr "(名前なし)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>仕入先請求書</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>得意先請求書</b>"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Easy Invoice"
msgstr "簡易な得意先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "追加のボタンを表示する(_B)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1665
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "装飾的な得意先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "請求書支払期限の何日前に警告するかです。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"選択した場合、追加の一般的なビジネス機能用ツールバーボタンも表示します。選択"
"しない場合、ビジネス機能用ツールバーボタンは表示されません。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"選択した場合、得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、得意先"
"請求書を現在のウィンドウに開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Printable Invoice"
msgstr "印刷可能な得意先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Report for printing:"
msgstr "帳票バリエーション"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
msgid "Ta_x included"
msgstr "税込(_X)"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Tax Invoice"
msgstr "税金付得意先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプ"
"リットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の"
"得意先と仕入先に影響します。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の"
"得意先と仕入先に影響します。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "開始時に請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "記帳時にスプリットを累計する(_A)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
msgid "_Days in advance:"
msgstr "前もって通知する日数(_D):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
msgid "_Notify when due"
msgstr "期日に通知(_N)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
msgid "_Open in new window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
msgid "_Tax included"
msgstr "税込(_T)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>支払条件の新規作成</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>支払条件の定義</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>支払条件</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "変更を取り消す"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "この支払条件を確定する"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "支払条件を新規作成します。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "締日: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
msgid "De_scription:"
msgstr "説明(_S):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "現在の支払条件を削除します。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "値引き %: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
msgid "Discount Day: "
msgstr "値引き期限: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
msgid "Discount Days: "
msgstr "値引き期限日数: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
msgid "Due Day: "
msgstr "支払期限: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
msgid "Due Days: "
msgstr "支払期限日数: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "現在の支払条件を編集します。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
msgid "Table"
msgstr "表"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Terms"
msgstr "支払条件"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"請求書の適用が翌月となる締日です。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負"
"の値にすると月末から逆向きに数えます。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "請求金額を支払う期限日"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "支払条件の説明です。得意先請求書に印刷されます。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "早期支払に適用される値引き率です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "内部で使う支払条件名です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "早期支払値引きが適用される最終日です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "早期支払に値引きが適用される発送日以降の日数です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "請求金額を支払う発送日以降の日数です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "早期支払に適用される値引き率です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
msgid "_Type:"
msgstr "タイプ(_T):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "所有者選択ダイアログ"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1354
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:747
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2932
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:345
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3495
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3532
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "住所: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "請求住所"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "請求情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "会社名: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "与信限度額: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "通貨: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2903
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:253
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Customer"
msgstr "得意先"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "得意先番号: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "値引: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "メール: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "FAX番号: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:345
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:48
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:429
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:1654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:4444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "全体の税額表を上書きしますか?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "電話番号: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "納品先住所"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "納品先情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "税込: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "税額表: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "支払条件: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr "得意先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
msgid "Dummy message"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "終了日付"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:27
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
msgid "label"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "入金"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "テスト中"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "アクセス権制御"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "アクセス権制御リスト"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "支払情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1852
msgid "Credit Account"
msgstr "貸方勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "デフォルトのレート: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "従業員番号: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "言語: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "支払先住所"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr "従業員のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(所有者)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#, fuzzy
msgid "Credit Note"
msgstr "貸方勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
msgstr "得意先: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "入金相殺を行うデフォルトのプロジェクト"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "超過支払"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
msgid "Invoice Entries"
msgstr "得意先請求書項目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
msgid "Invoice Information"
msgstr "得意先請求書情報"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Job"
msgstr "請求のまとめ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr "請求のまとめ: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "いいえ、そのままにしておきます"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
msgid "Posted Account"
msgstr "記帳済勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "得意先請求書のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"この記帳済得意先請求書に対し記帳を取り消すと、記帳取引が削除されます。\n"
"本当に記帳を取り消しますか?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "はい、税額表をリセットします"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "アクティブな請求のまとめ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "請求のまとめダイアログ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "請求のまとめ情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "所有者情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "請求のまとめのID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "注文を締め切る"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "得意先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1043
msgid "New Order"
msgstr "新規注文"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "注文項目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "注文項目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "注文情報"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "注文のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
#. Header string
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:896
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:253
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:438
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:343
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:45
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3487
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3524
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:195
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4428 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
msgid "Documents"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:135
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:134
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:346
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 ../intl-scm/guile-strings.c:4446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758
msgid "Memo"
msgstr "摘要"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:160
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1790
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:858
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Number"
msgstr "番号"
#. set per book option
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncOwner.c:785 ../src/engine/gncOwner.c:796
#: ../src/engine/gncOwner.c:821 ../src/gnome/assistant-loan.c:1831
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2916 ../src/gnome/assistant-loan.c:2978
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2991
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2557
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2598
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2603
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2614
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3113
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2356
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2397
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2402
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2413
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
msgid "Post To"
msgstr "記帳先"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:13
msgid "Refund"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:14
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"この得意先請求書に対して支払われた合計額です。\n"
"\n"
"得意先請求書を選択した場合、GnuCashは得意先請求書に対して残っている全額を充当"
"するように提案します。充当する金額は一部支払いまたは超過支払になるように変更"
"することができます。\n"
"\n"
"超過支払または得意先請求書を選択しない場合、GnuCashは自動的に残りの金額をその"
"会社の最初の未払得意先請求書に割り当てます。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "この支払の対象となる会社です。"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Transaction Details"
msgstr "取引出納帳"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
msgid "Transfer Account"
msgstr "資金移動先勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:468 ../src/gnome/window-reconcile.c:468
msgid "Payment Information"
msgstr "支払情報"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "税込:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "税額表:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "仕入先のID番号です。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Vendor"
msgstr "仕入先"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "仕入先番号: "
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "複数のスプリットを一つに累計する"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "ビジネス用の追加のツールバーボタンを有効にする"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認"
"し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」"
"で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"選択した場合、新規得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新"
"規得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"選択した場合、現在「アクティブ」な項目のみを検索対象にします。選択しない場"
"合、すべての項目を検索対象にします。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"選択した場合、このタイプの項目ではデフォルトで税金が含まれます。この設定は新"
"規得意先、新規仕入先の作成に継承されます。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"選択した場合、得意先請求書の複数の項目が同一の勘定科目に対する資金移動の場合"
"にスプリットが一つにまとめられます。この設定は記帳ダイアログで得意先請求書毎"
"に上書きすることが可能です。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "このタイプのビジネス項目は税込ですか?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "アクティブな項目のみを検索"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "The invoice report to be used for printing"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値"
"は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:17
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:18
msgid "Window position and size"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズ"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "所有者を選択していません"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "が右の条件を満たす"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "が右の条件を満たさない"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1765
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1824
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "勘定科目 %s では取引できません。"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1766
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1825
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:894
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:868
msgid "Save the current entry?"
msgstr "現在の項目を保存しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:896
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消"
"しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:911
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:148
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:465
msgid "_Record"
msgstr "記帳(_R)"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:753
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"現在の項目は変更されています。しかしながら、この項目は既存の注文の一部です。"
"この変更を記録し、注文に反映しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:888
msgid "_Don't Record"
msgstr "記録しない(_D)"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:975
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "現在の項目は変更されています。保存しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:項目の説明"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:動作"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:費用:自動車:ガソリン"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:税額表1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:支払"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:54
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:539
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1095
#: ../src/engine/Account.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Cash"
msgstr "現金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1097
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2556
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2355
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Charge"
msgstr "請求"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "収益勘定科目"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "費用勘定科目"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:158
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1791
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:856
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:864
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2891
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:348
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Discount"
msgstr "値引"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "値引の種類"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "値引方法"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "税額表"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "課税?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "税込?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "請求対象?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:5890
msgid "Tax"
msgstr "税金"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "請求可能?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "項目のタイプを入力する"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "項目の説明を入力する"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "値引額を入力"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "値引率を入力"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "値引を入力 ... 不明な種類"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "値引の種類: 金額"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:649
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "値引の種類: 割合(%)"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:652
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "値引の種類を選択"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "税金は割引の適用後に計算されます。"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "値引と税金は税抜き額に対して適用されます。"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "値引は税込み額に対して計算されます。"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "値引と税金をどのように計算するか選択してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:691
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "この項目の単価を入力してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:703
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "この項目の数量を入力してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "この項目に適用する税額表を入力してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "この項目は課税対象ですか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:733
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "この項目の価格には税金は含まれていますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:751
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "この項目は請求済ですか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:757
#, fuzzy
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "この項目は請求済ですか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:761
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:765
#, fuzzy
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "不明な元帳項目のタイプ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:781
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "この項目の小計値 "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "この項目の税金合計"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "この項目の請求書を得意先に発行するか、請求のまとめが可能ですか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:811
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "この商品をどのように支払いましたか?"
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. "
"You must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
"このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:324
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" %s\n"
"の作成中にエラーが発生しました\n"
"問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n"
"報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:336
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" %s\n"
"は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n"
"適切に動作するためには、このディレクトリへの\n"
"完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:346
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"パス:\n"
" %s\n"
"は存在しますがディレクトリでありません。\n"
"このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" %s\n"
"の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n"
"問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n"
"報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:380
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" %s\n"
"に対する権限の設定が誤っています。\n"
"このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n"
#: ../src/engine/Account.c:168
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"区切り文字 \"%s\" が一つ以上の勘定科目名の中で利用されています。\n"
"\n"
"これは予期しない結果を引き起こします。勘定科目名を変更するか、他の区切り文字"
"を選択してください。\n"
"\n"
"無効な科目名一覧は以下の通りです。\n"
"%s"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3881
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:451
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: ../src/engine/Account.c:3883
msgid "Asset"
msgstr "資産"
#: ../src/engine/Account.c:3884
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
#: ../src/engine/Account.c:3885
msgid "Liability"
msgstr "負債"
#: ../src/engine/Account.c:3886
msgid "Stock"
msgstr "株式"
#: ../src/engine/Account.c:3887
msgid "Mutual Fund"
msgstr "投資信託"
#: ../src/engine/Account.c:3888 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:813
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:432
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3889 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2645
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "Income"
msgstr "収益"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3890 ../src/engine/gncInvoice.c:907
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "Expense"
msgstr "費用"
#: ../src/engine/Account.c:3892
msgid "A/Receivable"
msgstr "売掛金"
#: ../src/engine/Account.c:3893
msgid "A/Payable"
msgstr "買掛金"
#: ../src/engine/Account.c:3894
msgid "Root"
msgstr "ルート(/)"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3895 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "Trading"
msgstr "投機"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "不明な利得"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:959
#: ../src/engine/cap-gains.c:964 ../src/engine/cap-gains.c:965
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "実現損益"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr "どこにも記録されていない商品勘定科目または投機勘定科目からの実現損益。"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:843
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "無名の予算"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:909
#, fuzzy
msgid "Customer Credit Note"
msgstr "得意先帳票"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:911
#, fuzzy
msgid "Vendor Credit Note"
msgstr "仕入先帳票"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:913
#, fuzzy
msgid "Employee Credit Note"
msgstr "従業員帳票"
#. Set memo.
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1445
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1485
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"得意先請求書によって作成されています。得意先請求書の記帳を取り消してくださ"
"い。"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1914
msgid " (posted)"
msgstr " (記帳済) "
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146
msgid "Lot"
msgstr "ロット"
#: ../src/engine/gncOrder.c:548
msgid " (closed)"
msgstr "(締切済)"
#. Strings used when creating splits later on.
#: ../src/engine/gncOwner.c:882
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncOwner.c:883
msgid "Internal link between invoice and payment lots"
msgstr ""
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
msgid " + "
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "最終 %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "末日"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
msgid "4th"
msgstr ""
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "月2回"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "不明、 サイズ %d のリストです。"
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
msgid "Once"
msgstr "1回"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#. g_warning("nth weekday not handled");
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Orphan"
msgstr "不明"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1357
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Imbalance"
msgstr "貸借不一致"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1425 ../src/engine/Split.c:1442
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- スプリット取引 --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1459
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr "スプリット"
#: ../src/engine/Transaction.c:2342
msgid "Voided transaction"
msgstr "無効化した取引"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2353
msgid "Transaction Voided"
msgstr "無効化した取引"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:192
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:317
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "期間 %s %s"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:407
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you\n"
"\n"
"Click on 'Apply', Click on 'Back' to adjust or 'Cancel'."
msgstr ""
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:594
msgid "Period:"
msgstr "期間:"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "決算日:"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:396
msgid "Selected"
msgstr "選択済"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:408
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2172
msgid "Account Types"
msgstr "勘定科目のタイプ"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:506
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "'%s' 内の勘定科目"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:514
#, fuzzy
msgid "No description provided."
msgstr "(説明なし)"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:529
msgid "Accounts in Category"
msgstr "カテゴリー内の勘定科目"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:741
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:754
msgid "existing account"
msgstr "既存の勘定科目"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:940
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:902
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:971
msgid "Use Existing"
msgstr "既存のものを使用"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:111
msgid "Taxes"
msgstr "税金"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:111
msgid "Tax Payment"
msgstr "税金支払"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:112
msgid "Insurance"
msgstr "保険"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:112
msgid "Insurance Payment"
msgstr "保険支払"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:114
msgid "PMI"
msgstr "個人ローン保険"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:114
msgid "PMI Payment"
msgstr "個人ローン保険支払"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Other Expense"
msgstr "その他の費用"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "各種支払"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" の支払はありますか?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
msgid "via Escrow account?"
msgstr "エスクロー勘定科目経由?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2596
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2395
msgid "Loan"
msgstr "ローン"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "ローン支払い計算機"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:3011
msgid "Principal"
msgstr "元本"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:3031
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2552
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2589
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2597
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2604
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2613
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2640
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2351
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2388
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2396
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2403
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2412
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "Interest"
msgstr "利子"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2917
msgid "Escrow Payment"
msgstr "エスクロー支払"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2649
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2448
msgid "Action Column|Split"
msgstr "株式分割"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "価格追加中にエラーが発生しました。"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:604
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:449
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:49
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:369
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Account"
msgstr "勘定科目"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:610
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:391
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:616
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:118
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:359
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
msgid "Shares"
msgstr "株式数・持分"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:807
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:153
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"その商品は少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できません"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:167
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"この商品には相場価格が設定されています。本当にこの選択された商品と相場価格を"
"削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:174
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "選択した商品を本当に削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid "Delete commodity?"
msgstr "商品を削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。1つを除きすべての値を入力し"
"てください。"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "All Accounts"
msgstr "全勘定科目"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
msgid "Balanced"
msgstr "釣り合い"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:467
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1317 ../src/gnome/window-reconcile.c:1317
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:349
msgid "Reconcile"
msgstr "照合"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:116
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
msgid "Share Price"
msgstr "株価"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:978
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
msgid "Value"
msgstr "価値"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:151
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:127
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:150
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1786
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3068
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:863
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
#, fuzzy
msgid "Number/Action"
msgstr "数値オプション"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:159
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:131
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:152
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:158
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1785
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3067
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:859
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:865
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4574
#, fuzzy
msgid "Transaction Number"
msgstr "取引出納帳"
#. FIXME: All this does is leak.
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:204
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:203
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1413
msgid "Find Transaction"
msgstr "取引を検索"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:399
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1025 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1744
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1744
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:849 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:855 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:773
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:459
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:467
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:52
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Balance"
msgstr "貸借残高"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:861
msgid "Gains"
msgstr "損益"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Gain/Loss"
msgstr "利益/損失"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:976
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "勘定科目 %s 内のロット"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "本当に選択した%d個の価格を削除していいですか?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:191
msgid "Delete prices?"
msgstr "価格を削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:215
#, fuzzy
msgid "You must select a Security."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:220
#, fuzzy
msgid "You must select a Currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:231
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1421
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "適正な金額を入力してください。"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:861
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:861
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "小切手書式ファイルを保存できません。"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1550
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1550
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "複数の小切手書式ファイルが存在します。"
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1599
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1599
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1607
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1607
msgid "user"
msgstr "user"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1631
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2603
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1631
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:19
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2595
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2595
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:483 ../src/gnome/dialog-progress.c:532
msgid "(paused)"
msgstr "(一時停止)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:767 ../src/gnome/dialog-progress.c:770
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2262 ../src/gnome/window-reconcile.c:2262
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
msgid "_Transaction"
msgstr "取引(_T)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:170 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:171
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:202 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "この予定取引は変更されています。本当にキャンセルしてもよいですか?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:649 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "スプリット \"%s\" の貸方の数式を解析できませんでした。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:677 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:684
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:718
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"予定取引エディタはこの取引に対して自動的に釣り合いをとることはできません。そ"
"れでも入力しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:732 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "予定取引に名前をつけてください"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:759 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけていいです"
"か?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:787 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:795
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:797 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:805
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:812 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "有効な終了日を選択してください。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:830 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:838
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "繰り返し回数に正の数を入力してください。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:839 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "残り繰り返し回数 (%d) が全繰り返し回数 (%d) より多くなっています。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:871 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:879
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成していいです"
"か?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1325
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1372 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1380
msgid "(never)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1540 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1548
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1797 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1804
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:230
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "予定取引"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"作成完了前の取引から予定取引を作成することはできません。予定取引を作成する前"
"に取引を入力してください。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Ignored"
msgstr "無視"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Postponed"
msgstr "延期"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "To-Create"
msgstr "作成予定"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Created"
msgstr "作成済"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
msgid "(Need Value)"
msgstr "(未入力)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されまし"
"た)。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:943
msgid "Transaction"
msgstr "取引"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:959
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. ################## Added for Reg2 #################
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028
msgid "Created Transactions"
msgstr "作成した取引"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "前年: "
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "書式:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:287 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:362
msgid "now"
msgstr "現在"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1137
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "所得税ID"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1201
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"注意: TXF カテゴリーを設定して、後で「タイプ」を変更した場合、各個に手動でそ"
"れらのカテゴリーを再設定する必要があります。"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1350
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "New _File"
msgstr "ファイルを新規作成(_F)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Create a new file"
msgstr "ファイルを新規作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "既存のGnuCashファイルを開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Save this file with a different name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Export _Accounts"
msgstr "勘定科目をエクスポート"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートします。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "検索により取引を見つけます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "税金帳票オプション(_X)"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "税金帳票に関連付ける勘定科目を設定します。例: 所得税"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "予定取引(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "予定取引エディター(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "予定取引の一覧を表示します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "前回起動時以降(_L)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "ローン返済(_M)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "B_udget"
msgstr "予算(_U)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Close _Books"
msgstr "決算(_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
msgid "_Price Editor"
msgstr "価格エディター(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "株式や投資信託等の価格を参照・編集します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Security Editor"
msgstr "証券エディター(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "株式や投資信託などの商品を参照・編集します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "ローン支払い計算機(_L)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "ローン支払い計算機を使用します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Close Book"
msgstr "決算(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "会計期間の最後に決算を行います。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "今日のヒント(_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "「今日のヒント」を見ます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:571
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されまし"
"た)。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "予算を新規作成"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "予算を新規作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "予算を開く"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "既存の予算を開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
msgid "Copy Budget"
msgstr "予算を複製"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "既存の予算を複製します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
msgid "Select a Budget"
msgstr "予算を選択する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Create a new Account"
msgstr "勘定科目を新規作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "新しいカテゴリーの勘定科目タイプを現在の帳簿に併合し、拡張します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open _Account"
msgstr "勘定科目を開く(_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#, fuzzy
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#, fuzzy
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#, fuzzy
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Edit _Account"
msgstr "勘定科目を編集(_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Edit the selected account"
msgstr "選択した勘定科目を編集します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
msgid "_Delete Account..."
msgstr "勘定科目を削除(_D)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
msgid "Delete selected account"
msgstr "選択した勘定科目を削除します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "選択した勘定科目の子勘定科目をリナンバーします。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:325
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "_Reconcile..."
msgstr "照合(_R)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "選択した勘定科目を照合します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "自動清算(_A)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "清算金額を入力したときに各取引を自動清算します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:320
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2243
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2243
msgid "_Transfer..."
msgstr "資金移動(_T)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:321
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2244 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:335
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "株式の分割(_K)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "株式の分割または併合を記録します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
msgid "View _Lots..."
msgstr "ロットの表示(_L)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2249 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"この勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検"
"査し、修復します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:250
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"この勘定科目と子勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないス"
"プリットを検査し、修復します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "すべて検査・修復(_L)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"すべての勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリット"
"を検査し、修復します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308
#, fuzzy
msgid "Open2"
msgstr "開く"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2955
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2966
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848
msgid "Accounts"
msgstr "勘定科目"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1146
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "勘定科目 %s を削除しています"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1270
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "勘定科目 %s を削除します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1283
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "この勘定科目内のすべての取引を勘定科目 %s に移動します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1289
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "この勘定科目内のすべての取引を削除します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1298
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "その子勘定科目をすべて勘定科目 %s に移動します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1304
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1309
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "子勘定科目の取引をすべて勘定科目 %s に移動します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1315
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1320
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "本当に実行してもいいですか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "_Delete Budget"
msgstr "予算を削除(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Delete this budget"
msgstr "この予算を削除します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
msgid "Budget Options"
msgstr "予算オプション"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "この予算のオプションを編集する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr "予算を見積り"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もります。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1093
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "見積り"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:276
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
msgid "Budget"
msgstr "予算"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:845
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削除しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:916
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。"
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "取引を切り取り(_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:189
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "取引をコピー(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "取引を貼り付け(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "取引を複製(_L)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1168
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1103
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "取引を削除(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "自動スプリット"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "自動スプリット"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "スプリットを削除(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "項目を複製(_L)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1128
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
msgid "_Delete Split"
msgstr "スプリットを削除(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "現在の取引の複製を作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "現在の取引を削除します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "現在の項目の複製を作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "現在の項目を削除します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:214
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "_Print Checks..."
msgstr "小切手を印刷...(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1027
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:222
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーします"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1032
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーします"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:274
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "取引のスプリットを除去(_V)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:275
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去します"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "取引を記帳(_E)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "Record the current transaction"
msgstr "現在の取引を記帳する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "取引をキャンセル(_N)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "現在の取引をキャンセルします。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "_Void Transaction"
msgstr "取引を無効化(_V)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:293
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "取引無効化を解除(_U)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "逆方向の取引を追加(_R)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "_Refresh"
msgstr "再表示(_R)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1043
msgid "Refresh this window"
msgstr "このウィンドウを再表示します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "ある清算金額に達するまで各取引を自動清算します"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "空白取引(_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:350
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "為替・交換レートを編集(_X)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "現在の取引の為替・交換レートを編集します"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:355
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:25
msgid "_Jump"
msgstr "ジャンプ(_J)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:360
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Sche_dule..."
msgstr "予定取引を作成(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:365
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "_All transactions"
msgstr "全取引(_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369
msgid "_This transaction"
msgstr "この取引(_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
msgid "Account Report"
msgstr "勘定科目帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開く"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:381
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "勘定科目取引出納帳"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開く"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:392
msgid "_Double Line"
msgstr "2行(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:393
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "各取引の情報を2行で表示します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:398
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "スプリット取引(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "基本元帳(_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:411
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "自動スプリット元帳(_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:416
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:420
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "取引仕訳帳(_J)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:421
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "すべてのスプリットを含めて展開した取引を表示します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:459
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2570
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2369
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
msgid "Transfer"
msgstr "資金移動"
# 取引のスプリットです
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:464
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:464
msgid "Split"
msgstr "スプリット"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:465
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:465
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
msgid "Schedule"
msgstr "予定取引"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:468
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:468
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:94
msgid "Auto-clear"
msgstr "自動清算"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:660
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:733
#, fuzzy
msgid "General Ledger2"
msgstr "総勘定元帳"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1548
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1494
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "%s への変更を保存しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1552
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1498
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破"
"棄しますか、キャンセルしますか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1555
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1501
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "取引を破棄(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1559
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1505
msgid "_Save Transaction"
msgstr "取引を保存(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1588
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1635
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1708
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1537
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1572
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1584
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1607
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1701
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1609
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2282
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:735
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1558
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "General Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1611
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2288
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1560
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2521
msgid "Portfolio"
msgstr "ポートフォリオ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1562
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2284
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2517
msgid "General Ledger Report"
msgstr "総勘定元帳帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2290
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2523
msgid "Portfolio Report"
msgstr "ポートフォリオ帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2529
msgid "Search Results Report"
msgstr "検索結果帳票"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2300
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2533
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "Register"
msgstr "記録簿"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2302
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2535
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
msgid "Register Report"
msgstr "記録簿帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2551
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "子勘定科目を含める"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2500
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2697
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2502
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2699
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2513
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2710
msgid "_Print checks"
msgstr "小切手を印刷(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2531
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2728
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2723
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2888
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2866
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3116
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2134
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1185
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s をフィルター..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
msgid "_Sort By..."
msgstr "ソート(_S)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2959
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1161
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3039
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "%s をソート..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:131
msgid "_Scheduled"
msgstr "予定(_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:133
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "予定取引を新規作成する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#, fuzzy
msgid "_New 2"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "予定取引を新規作成する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "選択した予定取引を編集する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148
#, fuzzy
msgid "_Edit 2"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "選択した予定取引を編集する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "選択した予定取引を削除する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "取引"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "無効化した取引の扱い"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:741
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "本当にこの予定取引を削除してもいいですか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:49
msgid "_General Ledger"
msgstr "総勘定元帳(_G)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:50
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Ledger"
msgstr "総勘定元帳(_G)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
#, fuzzy
msgid "Open an old style general ledger window"
msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:578 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:631
msgid "<No information>"
msgstr "<情報なし>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:729 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1455
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "照合時の残高調整のための項目"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:861 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
msgid "Present:"
msgstr "現在:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:862 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1911
msgid "Future:"
msgstr "将来:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:863 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1912
msgid "Cleared:"
msgstr "清算済:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:864 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1913
msgid "Reconciled:"
msgstr "照合済:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:865 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1914
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "計画上の最少額:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:869 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1918
msgid "Shares:"
msgstr "株式:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:870 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1919
msgid "Current Value:"
msgstr "現在価値:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:945
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "売掛金"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:947
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:994 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1993
msgid "This account register is read-only."
msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1037 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2036
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目の"
"オプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1044 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合"
"は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフに"
"してください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできま"
"す。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:65
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:918
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:67
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:930
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:82
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> "
"Accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:966
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:893
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:894
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が"
"未照合になるので、よい考えではありません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:940
msgid "_Remove Splits"
msgstr "スプリットを除去する(_R)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1067
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1002
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1003
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になる"
"ので、よい考えではありません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1071
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1006
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "このスプリットは削除できません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1007
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1035
msgid "(no memo)"
msgstr "(摘要なし)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1038
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1079
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "現在の取引を削除しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1080
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未"
"照合になるので、よい考えではありません。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"furure and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "会計期間"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:6
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "帳簿決算日"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "決算する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
msgid "Notes:"
msgstr "備考:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "会計期間を設定"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "サマリーバー(_M)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"このアシスタントは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n"
" \n"
"危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデー"
"タに修復不可能なダメージを与える可能性があります!"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"勘定科目名を変更したい場合は、勘定科目名が含まれる行をクリックしてから次に勘"
"定科目名をクリックし、名前を変更してください。\n"
"\n"
"いくつかの勘定科目は \"プレースホルダー\" として設定されています。プレースホ"
"ルダー勘定科目は勘定科目階層を作成するためにのみ使用され、取引および開始残高"
"は通常含まれません。勘定科目をプレースホルダー勘定科目にしたい場合は勘定科目"
"のチェックボックスにチェックを入れてください。\n"
"\n"
"勘定科目が開始残高を持つ場合、勘定科目を含む行をクリックし、開始残高列をク"
"リックして入力してください。\n"
"\n"
"備考: 純資産勘定科目およびプレースホルダー勘定科目を除く全ての勘定科目に開始"
"残高を設定できます。\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"GnuCashを使おうとする方法に対応したカテゴリーを選択してください。各カテゴリー"
"を選ぶといくつかの勘定科目が作成されます。あなたに関連したカテゴリーを選択し"
"てください。勘定科目は後でいつでも手動作成することができます。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>カテゴリー</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>カテゴリーの説明</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
msgid "C_lear All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:18
msgid "Choose Currency"
msgstr "通貨を選択"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "作成する勘定科目を選択してください"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:20
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "勘定科目セットアップの終了"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:21
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "新規勘定科目階層のセットアップ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:22
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。するとファイルまたは"
"データベースに保存できるようになります。\n"
"\n"
"選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n"
"\n"
"新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してくださ"
"い。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:27
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "選択された勘定科目をセットアップする"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash transactions are handled later, "
"during account setup. If you come back to this page without cancelling and "
"starting over, the dialog for setting book options will not be shown a "
"second time when you go forward. You can access it directly from the menu "
"via File->Properties."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"このアシスタントはGnuCashの勘定科目セットを作成するお手伝いをします。勘定科目"
"には、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用がありま"
"す。\n"
"\n"
"すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてくださ"
"い。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "支払にエスクロー勘定科目を使用しますか?"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "金額:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "今年度の終了日"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
msgid "Date Range"
msgstr "日付範囲"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
msgid "End Date:"
msgstr "終了日"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
msgid "Escrow Account:"
msgstr "エスクロー勘定科目:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "相場を取得(_F)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "利率:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "利率変更頻度"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
msgid "Interest Rate:"
msgstr "利率:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35
msgid "Interest To:"
msgstr "利子の配賦先:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
msgid "Length:"
msgstr "期間:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "ローン返済のセットアップ"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
msgid "Loan Account:"
msgstr "ローン勘定科目:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
msgid "Loan Details"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Loan Payment"
msgstr "税金支払"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment"
msgstr "返済"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "ローン支払い計算機"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Loan Review"
msgstr "確認"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
msgid "Months"
msgstr "月"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
msgid "Months Remaining:"
msgstr "残月数:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Next Option"
msgstr "数値オプション"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
msgid "Now + 1 Year"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "支払取引の一部"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
msgid "Payment Frequency"
msgstr "支払頻度"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "支払元 (エスクロー):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
msgid "Payment From:"
msgstr "支払元:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "支払先 (エスクロー):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
msgid "Payment To:"
msgstr "支払先:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Previous Option"
msgstr "最初のオプション"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
msgid "Principal To:"
msgstr "元本の割当先:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
msgid "Range: "
msgstr "範囲: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "返済頻度"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
msgid "Schedule added successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
msgid "Specify Source Account"
msgstr "支払元の勘定科目を指定する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"GnuCash を利用して、一歩一歩ローン支払いのセットアップを行います。このアシス"
"タントではローンと支払のパラメーターを入力し、支払の詳細を決めます。この情報"
"を利用して適切な予定取引が作成されます。\n"
"\n"
"間違った入力を行ったり後で変更したくなった場合は、作成された予定取引を直接編"
"集してください。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "エスクロー科目を使用"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
msgid "Years"
msgstr "年"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>資産勘定科目(_S)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>収益勘定科目(_I)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "現金の分配"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "現金の分配"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
msgid "Currenc_y:"
msgstr "通貨(_Y):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
msgid "Desc_ription:"
msgstr "説明(_R):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"株式の分割・併合が行われた日付および割当・減少が発生した株式数を入力してくだ"
"さい。株式併合(負の分割)の場合は負の値を使用してください。説明欄では取引の説"
"明を入力することもできますし、デフォルトを受け入れることもできます。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"株式分割・併合の作成が終了したら、`適用'をクリックしてください。'戻る'をク"
"リックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'をクリックするとす"
"べての変更を破棄して終了します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"株式分割・併合の結果、現金の分配を受けた場合は、ここに分配の詳細を入力してく"
"ださい。そうでなければ `進む' をクリックしてください。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"株式分割時の株価を記録したい場合には下の欄に入力してください。空白のままにす"
"ることもできます。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
msgid "New _Price:"
msgstr "新規株価(_P):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "株式の分割・併合を記録する勘定科目を選択してください。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "株式分割"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "株式勘定科目"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "株式分割の詳細"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "株式分割の詳細"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "株式分割"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"このアシスタントは株式分割または株式併合を記録するためのお手伝いをします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
msgid "_Amount:"
msgstr "分配金額(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
msgid "_Date:"
msgstr "日付(_D):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
msgid "_Memo:"
msgstr "摘要(_M):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
msgid "_Shares:"
msgstr "株式数(_S):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>証券</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "商品を新規追加する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "現在の商品を除去する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "証券"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "国際通貨を表示"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>計算</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>複利:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>支払オプション</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>期間:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
msgid "Annual"
msgstr "毎年"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
msgid "Beginning"
msgstr "初日"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
msgid "Bi-monthly"
msgstr "隔月"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-weekly"
msgstr "隔週"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
msgid "Clear the entry"
msgstr "項目をクリア"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
msgid "Continuous"
msgstr "連続"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (360)"
msgstr "毎日(360)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
msgid "Daily (365)"
msgstr "毎日(365)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
msgid "End"
msgstr "末日"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度のパターン:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
msgid "Future value"
msgstr "将来価値"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
msgid "Interest rate"
msgstr "利率"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "ローン支払い計算機"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Total:"
msgstr "支払合計:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
msgid "Payment periods"
msgstr "支払期間"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
msgid "Periodic payment"
msgstr "定期的支払額"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
msgid "Present value"
msgstr "現在価値"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
msgid "Quarterly"
msgstr "毎四半期"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "上の欄の (一つ) の空白項目を再計算します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "年2回"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "年3回"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
msgid "When paid:"
msgstr "支払日:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
msgid "total"
msgstr "合計"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<<"
msgstr "<"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>スプリット情報</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>スプリット情報</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>この勘定科目内のロット(_L)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>備考(_N)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>タイトル(_T)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ">>"
msgstr ">"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "選択されたロットを削除します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "選択されたロットの名前を入力します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "このロットに関する備考を入力します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
msgid "Lot Viewer"
msgstr "ロット表示"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
msgid "Scrub _Account"
msgstr "勘定科目を掃除(_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "選択されたロットを掃除する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "プロットを表示する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
msgid "_New Lot"
msgstr "新規ロット(_N)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
msgid "_Scrub"
msgstr "掃除(_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCashへようこそ!</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">次もようこそダイアログを表示しますか?</"
"span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"<i>はい</i>のボタンを押すと、次回GnuCashを起動したときも<i>GnuCashへようこそ"
"</i>のダイアログが表示されます。<i>いいえ</i>のボタンを押すと次回以降表示され"
"なくなります。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"ほとんどの新規ユーザーがGnuCashを使い始めるときに実行したいと思われるアクショ"
"ンをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んで<i>OK</i>ボタンを押す"
"か、どれも実行したくなければ<i>キャンセル</i>ボタンを押してください。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "QIFファイルをインポートする(_I)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く(_O)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "価格を新規追加"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
msgid "Bid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "通貨(_R):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "日付以前の最新株価も削除(_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "手で入力した価格も削除(_M)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all stock prices before the date below based upon the following "
"criteria:"
msgstr "次の条件を満たす株価をすべて削除:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
msgid "Edit the current price."
msgstr "現在の価格を編集する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
msgid "Get _Quotes"
msgstr "相場表を取得(_Q)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得する。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"有効にすると、指定した日付以前の価格をすべて削除します。そうでなければ、日付"
"以前の最後の株価は保存し、それより前の株価がすべて削除されます。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"有効にすると、指定した日付以前に手で入力した株価を削除します。そうでなけれ"
"ば、Finance::Quoteによって追加された株価だけが削除されます。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "最終番号"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "純資産:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
msgid "Price Editor"
msgstr "価格エディター"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
msgid "Remove _Old"
msgstr "古い項目を除去(_O)..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
msgid "Remove the current price"
msgstr "現在の価格を除去"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
msgid "S_ource:"
msgstr "情報源(_O):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
msgid "_Namespace:"
msgstr "名前空間(_N):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
msgid "_Price:"
msgstr "価格(_P):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "_Security:"
msgstr "証券(_S):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "合計 (数量(_N)):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "合計 (単語(_W)):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "中央"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
msgid "Check _format:"
msgstr "小切手の書式(_F):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:9
msgid "Check po_sition:"
msgstr "小切手の位置(_S):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
msgid "Checks on first _page:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
msgid "Custom format"
msgstr "カスタム書式"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"カスタム書式のタイトルを入力してください。このタイトルは小切手を印刷ダイアロ"
"グの \"小切手の書式\" 選択肢に表示されます。既存のカスタム書式と同じ名前を使"
"用した場合は上書きされます。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
msgid "Inches"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
msgid "Pa_yee:"
msgstr "受取人(_Y):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
msgid "Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
msgid "Print Check"
msgstr "小切手を印刷"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "小切手のカスタム書式を保存"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
msgid "Splits Account"
msgstr "スプリット勘定科目"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
msgid "Splits Amount"
msgstr "スプリット金額"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
msgid "Splits Memo"
msgstr "スプリット摘要"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "ページの左下が原点です。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "ページの左上が原点です。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
msgid "_Address"
msgstr "住所(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "住所:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
msgid "_Date format:"
msgstr "日付の書式(_D):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "備考(_N):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
msgid "_Save format"
msgstr "書式を保存(_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
msgid "_Translation:"
msgstr "変換(_T):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
msgid "_Units:"
msgstr "単位(_U):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "処理中..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
msgid " days"
msgstr "日"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>繰り返し</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>前回起動時以降ダイアログ</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>取引エディターデフォルト</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "四番目のオプション"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
msgid "Advanced..."
msgstr "高度な設定..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "隔週"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "前もって作成する(_T):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
msgid "Create automatically"
msgstr "自動的に作成する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
msgid "Create in advance:"
msgstr "前もって作成する:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "予定取引の編集"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:169
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "End: "
msgstr "範囲最終日:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
msgid "For:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
msgid "Forever"
msgstr "無期限"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:178
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
msgid "Last Occurred: "
msgstr "前回: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "予定取引を作成"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
msgid "Never End"
msgstr "無期限"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
msgid "Notify me when created"
msgstr "作成されたら通知する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "日数を指定:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "前もって通知する(_E):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
msgid "Remind in advance:"
msgstr "前もって通知する:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
msgid "Repeats:"
msgstr "期間:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "新規予定取引に対して'取引を自動で新規作成'を有効にします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "新規予定取引に対して'取引が作成される前に通知'を有効にします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "ファイルを開いたときに\"前回起動時以降\"ダイアログを表示します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
msgid "Since Last Run..."
msgstr "前回起動時以降..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
msgid "Template Transaction"
msgstr "テンプレート取引"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"以下の予定取引は削除された勘定科目を参照しているため修正しなければなりませ"
"ん。編集するにはOKをクリックしてください。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
msgid "Until:"
msgstr "終了日:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "取引が作成される前に通知(_N) "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
msgid "_Review created transactions"
msgstr "作成された取引を確認(_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
msgid "occurrences"
msgstr "回の全繰り返し回数 "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
msgid "remaining"
msgstr "回の残り繰り返し回数"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>勘定科目の税金情報</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>部数</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>税金ID</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>支払者名情報源</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:8
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXFカテゴリー</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:11
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "選択済の勘定科目:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
msgid "C_urrent Account"
msgstr "現在の勘定科目(_U)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr "税金の名前/税金の種類を変更する場合にクリックしてください"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
msgid "Income Tax Information"
msgstr "税金情報"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
msgid "Tax _Related"
msgstr "税金関連勘定科目(_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:35
msgid "_Asset"
msgstr "資産(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:37
msgid "_Expense"
msgstr "費用(_E)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:38
msgid "_Income"
msgstr "収益(_I)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:40
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "負債/純資産(_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "親勘定科目(_P)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:41
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を選択(_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
msgid "Budget List"
msgstr "予算一覧"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
msgid "Budget Name:"
msgstr "予算名:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
msgid "Budget Period:"
msgstr "予算期間:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
msgid "Close the Budget List"
msgstr "予算一覧を閉じる"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
msgid "Create a New Budget"
msgstr "予算を新規作成します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "選択した予算を削除する"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "予算の値を見積もる"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "GnuCashが過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積もりをします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
msgid "Number of Periods:"
msgstr "期間数:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "選択された予算を開く"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
msgid "Significant Digits:"
msgstr "有効数字:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "数値の丸めを行う時に維持する上位の桁数"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:13
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "日付を選択(_H):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
msgid "C_leared"
msgstr "清算済(_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:14
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "日付を選択(_S):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "取引を複製"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:20
msgid "End:"
msgstr "範囲最終日:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
msgid "Filter register by..."
msgstr "記録簿をフィルター"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "取引無効化の理由:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "%s をファイルに保存"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:26
msgid "Select Range:"
msgstr "範囲選択:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:30
msgid "Show _All"
msgstr "すべて表示(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:31
msgid "Start:"
msgstr "範囲先頭日:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:33
msgid "Toda_y"
msgstr "本日(_Y)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
msgid "Void Transaction"
msgstr "取引の無効化"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:36
msgid "_Earliest"
msgstr "指定なし(_E)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
msgid "_Frozen"
msgstr "凍結済(_F)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:39
msgid "_Latest"
msgstr "指定なし(_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
msgid "_Number:"
msgstr "番号(_N):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:11
msgid "_Reconciled"
msgstr "照合済(_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:42
msgid "_Today"
msgstr "本日(_T)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
msgid "_Unreconciled"
msgstr "未照合(_U)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
msgid "_Voided"
msgstr "無効化(_V)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "金額(_U)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
msgid "Keep normal account order"
msgstr "標準の勘定科目順を維持します。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
msgid "Num_ber"
msgstr "番号(_B)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reverse Order"
msgstr "記録簿順"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
msgid "S_tatement Date"
msgstr "計算書発行日(_T)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "ソート順"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
msgid "Sort by action field"
msgstr "アクション欄順にソートします。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
msgid "Sort by amount"
msgstr "金額順にソートします。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Sort by memo"
msgstr "摘要順にソートします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
msgid "Sort by notes field"
msgstr "備考欄順にソートします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
msgid "Sort by number"
msgstr "番号順にソートします。"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "計算書発行日順にソートします(未照合項目は最後になります)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
msgid "Sort register by..."
msgstr "記録簿をソート..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
msgid "_Action"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
msgid "_Memo"
msgstr "摘要(_M)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
msgid "_Notes"
msgstr "備考(_N)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
msgid "_Standard Order"
msgstr "標準の順序(_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "取引仕訳帳(_T)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>自動清算情報</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "期末残高(_E):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>照合情報</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "利払いの入力(_I)..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "子勘定科目を含める(_S)"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1861 ../src/gnome/window-reconcile.c:1861
msgid "Starting Balance:"
msgstr "期首残高:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "計算書発行日(_D):"
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:照合"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "このダイアログに通貨を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "フルネーム列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "ISIN/証券コード(交換のためのデータ)列を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "ネームスペース列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "表示名の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "相場表フラグの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "相場表情報源の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "一意名の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "小数部の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "名前の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "記号の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "ソートに用いる列"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"選択した場合、新規ユーザーウィンドウが表示されます。選択しない場合、表示され"
"ません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-import/schemas/apps_gnucash_dialog_import_csv.schemas.in.h:1
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"ファイルを新規作成\"時に新規勘定目階層作成ダイアログを開く"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Show the new user window"
msgstr "新規ユーザー作成ダイアログを開く"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "列を昇順または降順にソートする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-import/schemas/apps_gnucash_dialog_import_csv.schemas.in.h:2
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr "最後に閉じたウィンドウの左上隅X, Y座標。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:4
#: ../src/import-export/csv-import/schemas/apps_gnucash_dialog_import_csv.schemas.in.h:3
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:5
#: ../src/import-export/csv-import/schemas/apps_gnucash_dialog_import_csv.schemas.in.h:4
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/csv-import/schemas/apps_gnucash_dialog_import_csv.schemas.in.h:5
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19
msgid "Window geometry"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/csv-import/schemas/apps_gnucash_dialog_import_csv.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20
msgid "Window position"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "価格の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "情報源の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "タイプの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "商品の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "通貨の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "日付の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "この設定は価格の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "この設定は商品の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "この設定は日付の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "カスタム日付書式"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "使用する日付書式"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント"
"文字で印刷します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日"
"付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字"
"列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報"
"は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "使用する既定義小切手書式の索引"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "小切手金額(数字)の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "小切手金額(単語)の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "ページ内の小切手の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "日付行の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "摘要行の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "受取人名の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "照合日をいつも今日にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"選択した場合、クレジットカード勘定科目を照合した後にユーザーにクレジットカー"
"ド支払を入力するように求めます。選択しない場合、入力は求められません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿で清算済みとマークされたすべての取引は、選択済みの状態で"
"照合ダイアログに表示されます。選択しない場合、初期状態で選択される取引はあり"
"ません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"選択した場合、照合ダイアログを開いたとき、前回の照合に関係なく計算書の日付を"
"本日に設定します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "清算済みの取引を事前に選択する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"手数料や利子の支払いが行われる勘定科目を照合する前に、ユーザーに利子や手数料"
"の入力を促します。現在は銀行、クレジットカード、投資信託、資産、売掛金および"
"買掛金勘定科目のみで有効です。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "クレジットカード支払の入力を求める"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "利子手数料の入力を求める"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"選択した場合、新規作成された予定取引は「自動作成」フラグがデフォルトで真にな"
"ります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することが"
"できます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"選択した場合、新規作成された予定取引は「通知」フラグがデフォルトで真になりま"
"す。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができ"
"ます。この設定は自動生成が真の場合のみ意味を持ちます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた"
"時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に"
"開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しな"
"い場合、ダイアログは開かれません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示さ"
"れ、選択しない場合は表示されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "次に表示するヒント。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "自動保存間隔"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "自動的に小数点を挿入する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "勘定科目名間の区切りとして使う文字"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "タブを閉じたときもっとも最近開いていたタブに移動する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "データファイルを圧縮する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "日付書式の選択"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Default view style for new register"
msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する0=削除しない)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables Euro support"
msgstr "ユーロを使用可能にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "データファイルを書き込む際に圧縮を有効にする。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashは最初に自動保存が実行される際に自動保存機能について説明"
"するダイアログを表示します。選択しない場合、説明のダイアログは表示されませ"
"ん。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"選択した場合、は入力した数値に小数部がなければGnuCashが自動的に追加します。選"
"択しない場合、入力した数値は変更されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"選択した場合、\"閉じる\"ボタンがウィンドウのすべてのタブに表示され、そのタブ"
"を閉じることができます。選択しない場合、\"閉じる\"ボタンはタブに表示されませ"
"ん。この設定にかかわらずメニュー項目またはツールバーの\"閉じる\"を選択するこ"
"とでタブを閉じることができます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"選択した場合、タブを閉じたときに最後に表示していたタブに移動します。選択しな"
"い場合、タブを閉じたときに左側のタブに移動します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"選択した場合、新規記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規記録"
"簿をメインウィンドウのタブに開きます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"選択した場合、新規帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規帳票を"
"メインウィンドウのタブに開きます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルで"
"ある「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出"
"金\"のような非公式なラベルを使用します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"選択した場合、GnuCashは古いバージョンのファイルと互換性を保ちません。そのた"
"め、このバージョンで保存したデータファイルは古いバージョンで開くことができな"
"くなります。選択しない場合、GnuCashは古いバージョンでも読み込むことができる形"
"式でファイルを保存します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"選択した場合、'Enter'を押した際に記録簿の最下行に移動します。選択しない場"
"合、'Enter'を押した際に一つ下の取引行に移動します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the Cancel, Today and Select buttons will be shown in the "
"calendar when it is dispalyed in the register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the background color of the Account Name column on the Accounts "
"page is displayed as the account color."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid ""
"If active, the background color of the register tabs will be displayed in "
"the account color."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid ""
"If active, the date the transaction was entered is shown below the posted "
"date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿はシステムテーマで指定された色で表示されます。これは、"
"ユーザのホームディレクトリにあるgtkrcファイルを編集することで指定されたカスタ"
"ム色より優先されます。選択しない場合GnuCashで使われる記録簿の標準色が利用され"
"ます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid ""
"If active, the selection will be moved to the blank split when the "
"transaction is expanded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されま"
"す。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズ"
"と位置は保存されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンのラベル"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Move Selection to blank split on expand"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "小数点以下に自動付加される桁数"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "日付書式の選択"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "タブの位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "サマリーバーの位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "自動保存の説明を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"記録簿の行間横罫線表示を調整します。選択した場合、行間が太線で強調されます。"
"選択しない場合、行間は強調されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "記録簿に横罫線を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"記録簿と勘定科目選択ポップアップに勘定科目名の末端のみ表示します。デフォルト"
"の動作は勘定科目のパスを含んだ完全名を表示します。このオプションを選択するこ"
"とは一意な末端勘定科目名を使用することを暗黙的に意味します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid "Show splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Show the Calendar buttons"
msgstr "名前の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Show the Date Entered"
msgstr "日付の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"記録簿で各取引の情報を2行で表示します。このでの設定は記録簿を最初に開いたとき"
"のデフォルトです。設定はいつでも「表示->2行」メニュー項目を通して変更できま"
"す。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"記録簿の列間縦罫線表示を調整します。選択した場合、列間が太線で強調されます。"
"選択しない場合、列間は強調されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "記録簿に縦罫線を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "Source of default account currency"
msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "Source of default report currency"
msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "The number of Characters needed"
msgstr "株式数を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"ハードディスクにデータファイルを自動保存する分単位の値です。0に設定した場合、"
"自動保存は行われません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "The number of transactions displayed"
msgstr "取引数(_T)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"この欄には新規記録簿ウィンドウを開いたときのデフォルト表示スタイルを指定しま"
"す。選択肢は「基本元帳」、「自動スプリット元帳」、および「取引仕訳帳」です。"
"「基本元帳」は各取引を1行または2行で表示します。「自動スプリット元帳」は現在"
"選択している取引がスプリット表示されることを除き基本元帳と同じです。「取引仕"
"訳帳」はすべての取引をスプリット表示に展開します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"この欄はタブの最大幅を指定します。テキストの (おおよその) 長さがこの値より大"
"きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略符号で表示されます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename_date_format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:79
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、シス"
"テムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッ"
"パ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」"
"です。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、シス"
"テムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッ"
"パ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」"
"です。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:81
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:82
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:83
msgid ""
"This setting controls the maximum number of transactions that are displayed "
"in the register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:84
msgid ""
"This setting controls the number of characters needed before the auto "
"complete starts to work."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:85
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:86
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:87
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:88
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:89
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:90
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:92
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24時間形式を使う"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:93
msgid "Use formal account labels"
msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use the account color as background"
msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:95
msgid "Use the account color as background on tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:96
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:97
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "タブの幅"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "照合済スプリットの内容を変更する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "変更を得意先請求書項目に対して確定する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "取引に対する変更を確定する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "商品を削除する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "商品と価格を削除する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "取引を削除する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "複数の相場表価格を削除する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "変更した得意先請求書項目の複製"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "変更した取引の複製"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Read only register"
msgstr "読出し専用記録簿"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "取引から照合済スプリットを除去する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "取引からスプリットを除去する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "取引からスプリットをすべて除去する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "アクティブなら非通貨商品(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れます。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "非通貨商品を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:237
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "リストから項目を選択して下さい"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:349
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1047
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "取引"
# 取引のスプリットです
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1051
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "スプリット"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1060
msgid "New item"
msgstr "新規作成"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "all criteria are met"
msgstr "すべての条件を満たす"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1110
msgid "any criteria are met"
msgstr "いずれかの条件を満たす"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr "検索 "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>すべての項目に一致</b>"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\"の印をつけたデータだけ検索するか選"
"択してください"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "新規検索"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "現在の検索を絞り込む"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "検索方法: "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "アクティブなデータのみを検索する"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "検索タイプ"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "項目を新規作成(_N)..."
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Selected Accounts"
msgstr "選択した勘定科目"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "勘定科目を選択"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "一致すべき勘定科目を選択"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "比較する勘定科目を選択"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "真である"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "が右の日付より前"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "が右の日付かその前"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "が右の日付"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "が右の日付でない"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "が右の日付より後"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "が右の日付かその後"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "≦"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "≠"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "≧"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "≦"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "≠"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "≧"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "がもつ貸方または借方"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "がもつ借方"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "がもつ貸方"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "未清算"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
msgid "Cleared"
msgstr "清算済"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:808
msgid "Reconciled"
msgstr "照合済"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "凍結済"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "無効化済"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "検索する文字列を入力する必要があります。"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:91
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:120
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現 '%s' にエラーがあります:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "が右の文字列を含む"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "が右の正規表現に一致する"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "が右の正規表現に一致しない"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "一致?"
#: ../src/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:158
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "勘定科目のない取引: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:174
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/assistant-gconf-setup.c:348
#, fuzzy
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is "
"loaded."
msgstr ""
"適用をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバックエ"
"ンドを再起動します。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-gconf-setup.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"適用をクリックすると GnuCash はローカルの ~/.gconf ファイルにデータをインス"
"トールして gconf バックエンドを再起動します。是が正しく動作するためには %s ス"
"クリプトが検索パスに含まれていなければいけません。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-gconf-setup.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終"
"了します。GnuCash を再起動する前に問題を修正し、 'gconftool-2 --shutdown' コ"
"マンドを使用して gconf バックエンドを再起動してください。まだ問題を修正してい"
"ない場合は戻るボタンをクリックしてダイアログから必要なテキストをコピーしてく"
"ださい。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-gconf-setup.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終"
"了します。 %s スクリプトを実行して設定データをインストールし、 gconf バックエ"
"ンドを再起動してください。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-gconf-setup.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a "
"short delay before GnuCash is loaded."
msgstr ""
"すでに問題を修正して gconf バックエンドを 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを"
"使用して再起動しました。適用をクリックすると GnuCash は読み込みを継続します。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"読み込みを行おうとしているファイルは GnuCash の古いバージョンで作成されたもの"
"です。古いバージョンのファイル形式には使用している文字コードに関して詳細な指"
"定が含まれていません。これはデータファイルに含まれるテキストが曖昧な複数の方"
"法で読み込まれるかもしれないことを意味します。この曖昧さは自動的には修復され"
"ません。しかし GnuCash 2.2.0 の新しいファイル形式にはこの手順を再度行う必要を"
"無くすためにすべての必要な指定が含まれます。\n"
"\n"
"GnuCash はデータファイルに含まれる正しい文字コードを推測しようとします。次の"
"ページではこの推測を使用した結果のテキストが表示されます。テキストが予期した"
"とおりに表示されることを確認してください。すべて正しく表示されていれば「進"
"む」を単に押してください。予期しない文字がテキストに含まれている場合、異なっ"
"た文字コードを選択すると異なった結果が表示されます。各ボタンをクリックするこ"
"とによって文字コード一覧を編集しなければならないかもしれません。\n"
"\n"
"では、「進む」を押してデータファイルの正しい文字コードを選択してください。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:180
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "あいまいな文字エンコーディング"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:183
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"ファイルは正しく読み込まれました。「適用」をクリックするとファイルが保存さ"
"れ、メインウィンドウに再読込されます。この方法によって作業ファイルがバック"
"アップファイルとして同じディレクトリに保持されます。\n"
"\n"
"「戻る」をクリックすることによって、前に戻り行った選択を確認することもできま"
"す。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:206
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
msgid "European"
msgstr "ヨーロッパ"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (西欧)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (東欧)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (南欧)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (北欧)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (ロシア語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:664
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコー"
"ディングを加えてください。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:672
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加"
"えてください。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:683
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:992
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 WINDOWS-31J SHIFT_JIS EUC-JP CP932"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1071
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1091
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1076
msgid "Reading file..."
msgstr "ファイル読込み中..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1099
msgid "Parsing file..."
msgstr "ファイル解析中..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1106
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "ファイル解析中にエラーがありました。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1131
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1260 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1500
msgid "Writing file..."
msgstr "ファイル書込み中..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1286
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "このエンコードはすでに一覧に加えられています。"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1297
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "このエンコードは有効でありません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "開始残高を作成できませんでした"
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "子勘定科目のタイプを同じにしますか?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"編集した勘定科目の子勘定科目のタイプを、互換性を保つために\"%s\"に変更しなけ"
"ればなりません。"
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
msgid "_Show children accounts"
msgstr "子勘定科目を表示する(_S)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
msgid "The account must be given a name."
msgstr "勘定科目には名前が必要です。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid "You must select an account type."
msgstr "勘定科目のタイプを選択して下さい。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "選択した勘定科目のタイプは親勘定科目のタイプと互換性がありません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "商品を選択して下さい。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければな"
"りません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
msgid "Edit Account"
msgstr "勘定科目を編集"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) 新規勘定科目"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1990
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コード"
"を新しく生成したコードに置き替えます。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:293
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:300
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"一致させる商品を選択して下さい:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"商品: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:183
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"銘柄コード (ISIN、証券コード、等): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:185
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security/currency"
msgstr "証券/通貨を選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
msgid "_Security/currency:"
msgstr "証券/通貨(_S):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security"
msgstr "証券を選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select currency"
msgstr "通貨を選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:541
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"商品を選択してください。新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてくださ"
"い。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:908
msgid "Use local time"
msgstr "ローカル時間を使用する"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1032
msgid "Edit currency"
msgstr "通貨を編集"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1033
msgid "Currency Information"
msgstr "通貨情報"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1038
msgid "Edit security"
msgstr "証券を編集"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1038
msgid "New security"
msgstr "証券を新規作成"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1039
msgid "Security Information"
msgstr "証券情報"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1299
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "通貨を新規作成することはできません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1313
msgid "That commodity already exists."
msgstr "その商品はすでに存在します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1361
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"商品に対しては、空白ではない\"フルネーム\"、\"記号/略号\"、および\"タイプ\"を"
"入力しなければなりません。"
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
#, fuzzy
msgid "Action/Number:"
msgstr "番号(_N):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1092
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:807
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:949
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:809
msgid "Select all accounts."
msgstr "すべての勘定科目を選択します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:814
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:956
msgid "Clear All"
msgstr "選択解除"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:816
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にします。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:821
msgid "Select Children"
msgstr "子勘定科目を選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:823
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "選択した勘定科目のすべての子勘定科目を選択します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:963
msgid "Select Default"
msgstr "デフォルトを選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:831
msgid "Select the default account selection."
msgstr "デフォルトの勘定科目を選択します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:845
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "隠し勘定科目を表示"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:847
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "隠し勘定科目を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select all entries."
msgstr "すべての項目を選択する。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:958
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "選択を解除してすべての項目を非選択にします。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:965
msgid "Select the default selection."
msgstr "デフォルトの選択を選択する。"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1120
msgid "Reset defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1122
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "すべての値をデフォルトにリセットします。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1427
msgid "Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2043
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "選択された画像ファイルを選択解除します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2045
msgid "Select image"
msgstr "画像を選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2047
msgid "Select an image file."
msgstr "画像ファイルを選択する"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:141
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "収益%s給与%s課税"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "この税額表の名前を入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"この税額表に他とは違う名前を設定しなければなりません。あなたが入力した「%s」"
"は既に使われています。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "パーセントの値は -100 から 100 までの間で入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"税額表から最後の項目を削除することはできません。税額表ごと削除するようにして"
"みてください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "この項目を本当に削除していいですか?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:530
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "収益・費用勘定科目を表示する"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:632
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1374
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければ"
"いけません。指定しない場合は記帳されません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1384
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1410
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定"
"科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1435
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "資金移動する金額を入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1450
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "有効な価格を入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1462
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1856
msgid "Debit Account"
msgstr "借方勘定科目"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1874
msgid "Transfer From"
msgstr "資金移動元"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1878
msgid "Transfer To"
msgstr "資金移動先"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1935
msgid "Debit Amount:"
msgstr "借方金額:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1940
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "資金移動先合計:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:584
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "今後確認しない(_A)。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:585
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "今後報告しない(_T)。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:588
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:589
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:628
#, fuzzy
msgid "New Book Options"
msgstr "帳簿オプション"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:458
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
msgid "Save file automatically?"
msgstr "ファイルを自動保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。"
"GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファ"
"イルを保存する機能を持っています。\n"
"この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行"
"うことができます。\n"
"\n"
"ファイルを自動的に保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
msgid "_Yes, this time"
msgstr "はい(今回のみ)(_Y)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
msgid "Yes, _always"
msgstr "はい(次回以降も)(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
msgid "No, n_ever"
msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
msgid "_No, not this time"
msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Today"
msgstr "本日"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "前"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "現在から"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:783
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "12 months"
msgstr "12ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "6 months"
msgstr "6ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "4 months"
msgstr "4ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "3 months"
msgstr "3ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "2 months"
msgstr "2ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "1 month"
msgstr "1ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
msgid "View:"
msgstr "表示:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:5170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:5604
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1173
msgid "(unnamed)"
msgstr "(無名)"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1074
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1310
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s に対する適切なバックエンドが見つかりません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s の解析ができません"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
"このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありませ"
"ん。このままデータベースを開きますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきでは"
"ありません。このままデータベースをインポートしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありま"
"せん。このままデータベースを保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきで"
"はありません。このままデータベースをエクスポートしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイル"
"システムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "%s にアクセスする権限がありません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。このまま続行しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分"
"なスペースがあるかチェックしてください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。"
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"このデータベースはGnuCashの古いバージョン用です。データベースを現在のバージョ"
"ン用に更新しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:431
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行"
"できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消"
"去方法についてドキュメントを調べてください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:441
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:453
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:463
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:474
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:569
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:582 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "保存せずに続ける(_W)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:739
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:741
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データ"
"ベースを開くべきではありません。どうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:744
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込"
"み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれませ"
"ん。どうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769
msgid "_Open Read-Only"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:771
msgid "_Create New File"
msgstr "ファイルを新規作成する(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:773
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "構わずに開く(_O)"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
msgid "Loading user data..."
msgstr "ユーザーデータをロード中..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:893
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "ユーザーデータを再保存中..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1174 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1415
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:124
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1462
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしていいですか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1203
msgid "Exporting file..."
msgstr "ファイルのエクスポート中..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1216
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの保存中にエラーがありました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1248
#, fuzzy
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "表示..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr ""
"GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' "
"パッケージがインストールされていないのでしょう。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:366
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:428
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' "
"パッケージがインストールされていないのでしょう。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:397
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_Delete Account"
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2238
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2238
msgid "_Edit Account"
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21
msgid "_New Account"
msgstr "新規勘定科目(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2233
msgid "_Open Account"
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "%s に接続するためのユーザー名とパスワードを入力してください"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "取引(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Reports"
msgstr "帳票(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "E_xtensions"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#. Add the help button for the matcher
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2285
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2285
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1482
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
msgid "Print the currently active page"
msgstr "現在アクティブなページを印刷する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "ページの設定(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "印刷する用紙のサイズと向きを指定します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "Proper_ties"
msgstr "プロパティー(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "現在のファイルのプロパティーを編集します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "Close the currently active page"
msgstr "現在アクティブなページを閉じます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "Quit this application"
msgstr "このアプリケーションを終了します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash全体の設定を編集します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "このページ表示のソート方法を選択する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2248 ../src/gnome/window-reconcile.c:2248
msgid "_Check & Repair"
msgstr "検査・修復(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "警告をリセット(_W)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"すべての警告メッセージの状態をリセットし、もう一度表示されるようにします。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Re_name Page"
msgstr "ページ名変更(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "Rename this page."
msgstr "このページの名前を変更します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:340
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "新しい最上位GnuCashウィンドウを開く"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
msgid "New Window with _Page"
msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "現在のページを新しい最上位GnuCashウィンドウに移す"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCashのチュートリアルを開きます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCashのヘルプを開きます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:362
msgid "_About"
msgstr "GnuCashについて(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCashについて表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "このウィンドウのツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "サマリーバー(_M)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "このウィンドウのサマリーバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "ステータスバー(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "このウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398
msgid "Window _1"
msgstr "ウィンドウ _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "Window _2"
msgstr "ウィンドウ _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Window _3"
msgstr "ウィンドウ _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:401
msgid "Window _4"
msgstr "ウィンドウ _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:402
msgid "Window _5"
msgstr "ウィンドウ _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:403
msgid "Window _6"
msgstr "ウィンドウ _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Window _7"
msgstr "ウィンドウ _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Window _8"
msgstr "ウィンドウ _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:406
msgid "Window _9"
msgstr "ウィンドウ _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
msgid "Window _0"
msgstr "ウィンドウ _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1134
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1136
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1144
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1181
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1395
msgid "(read-only)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1403
msgid "Unsaved Book"
msgstr "未保存の帳簿"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2460
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2462
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3799
msgid "Book Options"
msgstr "帳簿オプション"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4167
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4203
msgid "translator_credits"
msgstr "有志"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "Start of this month"
msgstr "今月の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Start of previous month"
msgstr "前月の開始日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of this quarter"
msgstr "今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "前四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Start of this year"
msgstr "今年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of previous year"
msgstr "前年の開始日"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "今の会計期間の開始日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "前の会計期間の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "End of this month"
msgstr "今月の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous month"
msgstr "前月の終了日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
msgid "End of this quarter"
msgstr "今四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "End of previous quarter"
msgstr "前四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of this year"
msgstr "今年の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of previous year"
msgstr "前年の終了日"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
msgid "End of this accounting period"
msgstr "今の会計期間の終了日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "前の会計期間の終了日"
#. Development version
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
msgstr "バージョン: GnuCash-%s svn (r%s ビルド日 %s)"
#. Dist Tarball
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
msgstr "バージョン: GnuCash-%s (r%s ビルド日 %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "なし"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:112
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:130
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceding?"
msgstr "複製前に取引を保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceding, or cancel?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消"
"しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:184
#, fuzzy
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr ""
"この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させて"
"ください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1394
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:608
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:127
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "取引を無効化した理由"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:228
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:129
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:338
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
msgid "Balance it _manually"
msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:340
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:345
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:351
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:362
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
msgid "_Rebalance"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:456
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:464
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1316
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1329
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "この記録簿は為替・交換レートの編集をサポートしていません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:472
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1370
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1445
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "為替・交換レートを変更するには取引を展開する必要があります。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:512
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1417
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1430
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "含まれている2つの通貨は同一です。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:506
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>スプリット情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1341
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1396
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "各取引の情報を2行で表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1534
#, fuzzy
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは"
"複製をキャンセルしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1545
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "投資利益"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1588
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1590
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1829
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照"
"合するのが難しくなります! この変更を続けますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1846
msgid "_Unreconcile"
msgstr "照合解除(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1718
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2042
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1720
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2044
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し"
"くなります! この変更を続けますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2049
#, fuzzy
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2051
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し"
"くなります! この変更を続けますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1741
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2065
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "スプリットを変更(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:636
msgid "New top level account"
msgstr "新規最上位勘定科目"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2549
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2348
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "入金"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2550
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2349
msgid "Withdraw"
msgstr "出金"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2551
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2350
msgid "Check"
msgstr "小切手"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2553
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2584
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2352
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2383
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM入金"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2554
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2353
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2384
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM出金"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2555
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2354
msgid "Teller"
msgstr "窓口"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2558
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2357
msgid "Receipt"
msgstr "レシート"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2559
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2573
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2609
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2620
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2653
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2358
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2372
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2408
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Increase"
msgstr "増加"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2560
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2574
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2610
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2621
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2654
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3078
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3170
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2359
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2373
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2409
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2420
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2453
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2562
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2361
msgid "POS"
msgstr "POS"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2563
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:444
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2564
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2590
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2363
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2389
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2566
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2365
msgid "AutoDep"
msgstr "自動引落し"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2567
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2366
msgid "Wire"
msgstr "電信"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2569
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2368
msgid "Direct Debit"
msgstr "口座振替"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2575
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2579
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2586
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2594
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2611
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2627
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2634
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2655
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3188
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2374
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2378
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2385
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2393
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2410
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2421
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2426
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "Buy"
msgstr "購入"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2576
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2580
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2591
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2595
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2612
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2623
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2628
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2635
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2656
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3108
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2375
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2379
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2394
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2411
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2422
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2427
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2455
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Sell"
msgstr "売却"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2581
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2588
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2637
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2380
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2387
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2436
msgid "Fee"
msgstr "手数料"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2585
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "出金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3101
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "Rebate"
msgstr "値引"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2616
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2415
msgid "Paycheck"
msgstr "小切手"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2636
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:456
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2435
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:347
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
msgid "Price"
msgstr "価格"
#. Action: Dividend
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2639
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2438
msgid "Dividend"
msgstr "配当"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2441
msgid "LTCG"
msgstr "長期資本利得"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2443
msgid "STCG"
msgstr "短期資本利得"
#. Action: Distribution
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2647
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2446
msgid "Dist"
msgstr "分配"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "株式分割"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:739
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "取引の再計算"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1002
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr "この取引に入力された値では計算が合いません。どの値を再計算しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1009
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "_Shares"
msgstr "株式数・持分(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1009
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1016
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1023
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "_Value"
msgstr "価値(_V)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1036
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
msgid "_Recalculate"
msgstr "再計算(_R)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:716
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:343
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954
msgid "Account Name"
msgstr "勘定科目名"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:735
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
msgid "Commodity"
msgstr "商品"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:741
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4722
msgid "Account Code"
msgstr "勘定科目コード"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:753
msgid "Last Num"
msgstr "最終番号"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:759
msgid "Present"
msgstr "現在の残高"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:766
msgid "Present (Report)"
msgstr "現在の残高(帳票)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:780
msgid "Balance (Report)"
msgstr "貸借残高(帳票)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:787
msgid "Balance (Period)"
msgstr "貸借残高(期間)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:801
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "清算済(帳票)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:815
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "照合済 (帳票)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "最終照合日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
msgid "Future Minimum"
msgstr "将来の最少残高"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "将来の最少残高(帳票)"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:849
msgid "Total (Report)"
msgstr "合計 (帳票)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:856
msgid "Total (Period)"
msgstr "合計 (期間)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "C"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "勘定科目色(_C):"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
msgid "Tax Info"
msgstr "税金情報"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:905
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "プ"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1690
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "現在の残高 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1693
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:928
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "貸借残高 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1696
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "清算済 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1699
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "照合済 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1702
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "将来の最少 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1705
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "合計 (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:403
msgid "Print Name"
msgstr "表示名"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:409
msgid "Unique Name"
msgstr "固有名"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:416
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/証券コード"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "Fraction"
msgstr "小数部"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:429
msgid "Get Quotes"
msgstr "相場表を取得"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:432
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "相"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444
msgid "Source"
msgstr "情報源"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:398
#, fuzzy
msgid "Owner Name"
msgstr "所有者名 "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#, fuzzy
msgid "Owner ID"
msgstr "注文ID"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "住所: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "住所: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "住所: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "住所: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "住所: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:449
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:454
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Eメール"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:483
#, fuzzy
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "相"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
msgid "Security"
msgstr "証券"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:839
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1602
#, fuzzy
msgid " Scheduled "
msgstr "予定済"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1530
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "変更した取引を保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2462
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2497
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1545
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2499
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1547
msgid "_Record Changes"
msgstr "変更を記録(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "記帳日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
#, fuzzy
msgid "Reference / Action"
msgstr "参照"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
#, fuzzy
msgid "T-Number"
msgstr "番号"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2893
#, fuzzy
msgid "Number / Action"
msgstr "数値オプション"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
#, fuzzy
msgid "Customer / Memo"
msgstr "得意先帳票"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2920
#, fuzzy
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "仕入先帳票"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2938
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "無効のみ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "勘定科目コード"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#, fuzzy
msgid "Amount / Value"
msgstr "合計"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "税率"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068
#, fuzzy
msgid "Withdrawl"
msgstr "出金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Spend"
msgstr "消費"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Funds Out"
msgstr "出金"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3132
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:443
msgid "Credit Formula"
msgstr "貸方"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3153
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:50
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid "Deposit"
msgstr "入金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Receive"
msgstr "受取"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "Funds In"
msgstr "入金"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:436
msgid "Debit Formula"
msgstr "借方"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enter Due Date"
msgstr "期日"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3303
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "取引のタイプを入力するか、リストから選択します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "取引番号 (小切手の番号など) を入力します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1055
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "得意先の名前を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3333
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "取引の備考を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3317
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3335
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1251
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "スプリットの説明を入力します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3322
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "仕入先の名前を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "取引の説明を入力します。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3345
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1410
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1476
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3347
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1125
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "取引を無効化した理由"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "照合日順にソート"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "項目のタイプを入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3399
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3389
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1359
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "取引の日付を表示しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "利率"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1323
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "実効的な株価を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3441
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2181
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "実際の取引で予定している貸方を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3451
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2151
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "実際の取引で予定している借方を入力する"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "有"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:183
msgid "Last Occur"
msgstr "前回"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:188
msgid "Next Occur"
msgstr "次回"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>デフォルトの値が見つかりません</b>\n"
"\n"
"GnuCash のデフォルトの値として指定された設定データがシステムのデフォルトの場"
"所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセット"
"アップに余分な時間が必要となります。設定データをセットアップしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Apply Changes"
msgstr "変更済"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Choose Method"
msgstr "方法を選択"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will add the appropriate text here."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will fill this text in based upon the previous choices."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:8
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "Gnucash でデータをインストールします。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:9
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash でシステムパスを更新します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Install Into Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリにインストール"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:11
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "次の行を ~/.gconf.path ファイルの最後に加えてください:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:12
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "次のコマンドを実行してください:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:13
msgid "S_kip"
msgstr "スキップ(_K)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:14
msgid "Script name will go here."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"設定データが非標準の場所に保存されています。GnuCash でこのデータを参照できる"
"ようにするためには二種類の方法があります。一つ目はシステム検索パスにデータの"
"位置が含まれるように変更することです。二つ目はホームディレクトリにデータをコ"
"ピーすることです。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"デフォルト値を指定するための GnuCash で使用される設定データがシステム標準の場"
"所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセット"
"アップに余分な時間がかかります。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:17
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "データが他のウィンドウで既にインストールされている (_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:18
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "検索パスが他のウィンドウで既に更新されている (_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"この方法では GnuCash のデフォルト設定および説明をホームディレクトリの .gconf "
"ディレクトリ内にインストールします。この方法の欠点は GnuCash の今後のアップ"
"デートで新しくキーが追加されたとしても、ローカルの設定が更新されないことで"
"す。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will "
"add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its "
"default settings and their descriptions."
msgstr ""
"この方法はホームディレクトリの .gconf.path ファイルを修正します。これにより "
"GnuCash のデフォルト設定と説明をGnuCash が見つけることができるように GnuCash "
"のインストールディレクトリがパスに追加されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash Configuration Data"
msgstr "GnuCash設定データを更新"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:22
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "GnuCash設定データを更新"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Update Search Path"
msgstr "検索パスを更新"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"GnuCash で使用される設定データを ~/.gconf ディレクトリにインストールすること"
"を選択しました。 GnuCash がこれを実行することができます。または自分自身で行う"
"ためにはどのようにするかを通知することができます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"システムの検索パスを更新することを選択しました。GnuCashがこれを実行することが"
"できます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができま"
"す。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the command "
"'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"次に 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンド\n"
"を再起動する必要があります。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "GnuCash でデータをインストールする(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "GnuCash で検索パスを更新する(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Install into home directory"
msgstr "ホームディレクトリにインストールする(_I)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_Setup"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_Update search path"
msgstr "検索パスを更新する(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:32
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "自分自身でデータをインストールする(_Y)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-gconf-setup.glade.h:33
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "自分自身で検索パスを更新する(_Y)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>システム入力エンコーディング(_Y)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>カスタムエンコーディング(_C)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>選択されたエンコーディング(_S)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
msgid "Convert the file"
msgstr "そのファイルを変換する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
msgid "Default encoding:"
msgstr "デフォルトエンコーディング:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "エンコーディングの一覧を編集する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash データファイルインポートの完了"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>勘定科目タイプ(_U)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>残高情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>識別情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>初期残高移動</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>子勘定科目取引</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>子勘定科目</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>取引</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>親勘定科目(_P)</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
msgid "Account Type"
msgstr "勘定科目タイプ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
msgid "Account _Color:"
msgstr "勘定科目色(_C):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
msgid "Account _name:"
msgstr "勘定科目名(_N):"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5654
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
msgid "Delete Account"
msgstr "勘定科目を削除"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "すべての子勘定科目を削除(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "すべての取引を削除(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Filter By..."
msgstr "フィルター..."
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:5616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
msgid "H_idden"
msgstr "隠し勘定科目(_I)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "合計0の勘定科目を隠す"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
msgid "Interval:"
msgstr "間隔"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "M_ove to:"
msgstr "移動先(_O):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
msgid "No_tes:"
msgstr "備考(_T):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
msgid "Placeholde_r"
msgstr "プレースホルダー(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
msgid "Prefix:"
msgstr "接頭辞:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "子勘定科目をリナンバー"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "合計が0(ゼロ)の勘定科目を表示する(_Z)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "取引単位の小数部(_F):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "この商品で扱える取引単位の小数部です。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
msgid "Ta_x related"
msgstr "税金関連"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポッ"
"プアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットす"
"るには、勘定科目ツリーの「フィルター」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示"
"する」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、こ"
"のダイアログを再度開くことができます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘"
"定科目ではなく、その子勘定科目にしか記帳できません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"商品: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"「編集」→「税金帳票オプション」で税金関連を選択し、この勘定科目に税金コードを"
"割り当ててください。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
msgid "_Account code:"
msgstr "勘定科目コード(_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
msgid "_Balance:"
msgstr "残高(_B):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
msgid "_Default"
msgstr "デフォルト(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
msgid "_Move to:"
msgstr "移動先(_M):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
msgid "_Renumber"
msgstr "リナンバー(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
msgid "_Select transfer account"
msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "費用合計:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Income Total:"
msgstr "収益合計:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>相場表情報源情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"商品を識別するための一意なコードを入力してください。さもなければ、空白のまま"
"にしておいてください。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"商品のフルネームを入力してください。例: Cisco Systems Inc.または Apple "
"Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"商品の取引可能な最小単位を入力してください。1株単位でのみ取引可能な株式の場合"
"は1を入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"商品の銘柄記号を入力してください(例:CSCOまたはAAPL)。オンラインで相場表を取得"
"する場合には、この欄は相場表情報源で使われている銘柄記号と厳密に一致しなけれ"
"ばいけません(大文字・小文字も含めて)。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
msgid "F_raction traded:"
msgstr "取引単位の小数部(_R):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN、証券コードまたはその他のコード(_P):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
msgid "Select security/currency "
msgstr "証券/通貨を選択 "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
msgid "Select user information here..."
msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
msgid "Si_ngle:"
msgstr "一箇所(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報"
"源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報"
"源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの"
"情報の入手を試みます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの"
"入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
msgid "Time_zone:"
msgstr "タイムゾーン(_Z)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
msgid "Type of quote source:"
msgstr "相場表情報源のタイプ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
msgid "_Full name:"
msgstr "フルネーム(_F):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "オンライン相場表を取得(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
msgid "_Multiple:"
msgstr "複数箇所(_M):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "記号/略号(_S):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
msgid "_Unknown:"
msgstr "未知(_U):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>データ形式</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>データベース接続</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ファイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Database"
msgstr "データベース"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Open _Read-Only"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "設定"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCashオプション"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>動作</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>小切手</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>日付の補完</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>日付の書式</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>デフォルトの通貨</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>デフォルトの帳票通貨</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>デフォルトのスタイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>終了日</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>装飾的な日付の書式</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>ファイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>グラフィックス</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>ラベル</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>場所</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>数値</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>その他のデフォルト</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>照合</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>残高を符号反転する勘定科目</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>検索ダイアログ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>区切り文字</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "開始日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>サマリーバーの位置</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>サマリーバーの内容</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>タブ</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>時刻の書式</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>ツールバースタイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>ウィンドウの配置</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
msgid "Ab_solute:"
msgstr "絶対(_S):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
msgid "Accounting Period"
msgstr "会計期間"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう"
"促します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "第一の色と第二の色を、行ごとではなく取引ごとに変更します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"以前に行った照合の計算書発行日にかかわらず照合ダイアログ開始時の日付をいつも"
"今日にします。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "照合日をいつも今日にする(_O)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "自動利子入力(_I)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "自動クレジットカード支払(_P)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行2行モード"
"なら2行で表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "入力された数字に自動的に小数点が無い場合、自動的に小数点を挿入します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "勘定科目やアクションを入力中に、自動的にリストを表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
msgid "B_ottom"
msgstr "下(_O)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "もっとも最近使ったタブを前面に出す(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
msgid "C_redit accounts"
msgstr "貸方勘定科目(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54
msgid "Ch_oose:"
msgstr "選択(_O):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
msgid "Character:"
msgstr "文字:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "清算済の取引を確認する(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
msgid "Com_press files"
msgstr "ファイルを圧縮する(_P)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "日付は、暦の上での今年のものとして、年が補完されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
msgid "Default _font:"
msgstr "デフォルトのフォント(_F):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "サマリーバーをページの下部に表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "サマリーバーをページの上部に表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは全項"
"目に表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは最も"
"重要な項目にのみ表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "どの勘定科目も符号を反転しません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を変更する(_M)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "列間に罫線を引く(_V)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "行間に罫線を引く(_Z)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "得意先の名前を入力する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash設定"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数です。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "古いログ・バックアップファイルを何日間保存するか指定します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"選択した場合、自動保存機能が開始した場合に毎回確認を求めるダイアログを表示し"
"ます。選択しない場合、余分なダイアログは表示されません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、記録簿を現在"
"のウィンドウに開きます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"選択した場合、帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、帳票を現在の"
"ウィンドウに開きます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"選択した場合、非通貨商品がサマリーバーに表示されます。選択しない場合、通貨の"
"みが表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿および勘定科目を選択するポップアップでは末端の勘定科目名"
"のみ表示されます。デフォルトの設定は勘定科目ツリーのパスを含むフルネームを表"
"示します。このオプションを選択する場合は末端の勘定科目名を一意にしてくださ"
"い。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下"
"へ移動します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"選択した場合、記録簿ウィンドウにシステムのテーマカラーが適用されます。選択し"
"ない場合、GnuCashオリジナルの記録簿カラーが使用されます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
msgid "In the current calendar year"
msgstr "現在の暦の上での年を使用する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
msgid "Include _grand total"
msgstr "総合計を含む(_G)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "非通貨合計を含む(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
msgid "Loc_ale:"
msgstr "ロケール(_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
msgid "New search _limit:"
msgstr "新規検索の最大限度(_L):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "取引数(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "照合ダイアログを表示する前に清算済み取引を確認します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"\"ファイル\" メニューから \"ファイルを新規作成\" を選択したときに、新規勘定科"
"目リストダイアログを表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "小切手の各テキスト欄の前後に '***' を印刷します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
msgid "Print _date format"
msgstr "日付書式を印刷する(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
msgid "Re_lative:"
msgstr "相対(_L):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
msgid "Register Defaults"
msgstr "記録簿デフォルト"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "帳票を新規ウィンドウに開く(_W)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
msgid "Reports"
msgstr "帳票"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
msgid "Sample:"
msgstr "表示例:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"各タブに「閉じる」ボタンを表示します。この機能はメニュー項目の「閉じる」と"
"まったく同じです。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "すべての取引を1行2行モードなら2行で表示する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "セルに横罫線を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background"
msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "相場表フラグの列を表示"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background"
msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "勘定科目コードを表示する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Show the _entered date"
msgstr "使用している為替レートを表示"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "名前の列を表示"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date."
msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr "記録簿に表示する取引数です。値が0の場合は全取引を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"各取引の情報を1行ではなく2行で表示します。展開された取引には影響しません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "セルに縦罫線を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "収益・費用勘定科目の残高の符号を反転する。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の残高の符号を反転する。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "タブの順番に記憶された取引に関する資金移動を含める(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
msgid "Text _below icons"
msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字"
"か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字"
"列で指定します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
msgid "To_p"
msgstr "上(_P)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "米ドル (USD)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
msgid "U_K:"
msgstr "英国(_K)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24時間形式を使用する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "システムのデフォルトを使用(_Y)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "ヨーロッパ大陸で一般的な日付書式を使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "英国で一般的な日付書式を使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "米国で一般的な日付書式を使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "ISO-8601標準で規定されている日付書式を使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用し"
"ます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用し"
"ます。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用します。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "日付が年を指定しないで入力された場合の扱い:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
msgid "_Absolute:"
msgstr "絶対(_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "リストを自動的に表示する(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "自動スプリット元帳(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "自動小数点(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
msgid "_Basic ledger"
msgstr "基本元帳(_B)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
msgid "_Decimal places:"
msgstr "小数点以下の桁数(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
msgid "_Double line mode"
msgstr "2行モード(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
msgid "_Europe:"
msgstr "ヨーロッパ(_E):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
msgid "_Income & expense"
msgstr "収益・費用(_I)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する(_O)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
msgid "_Relative:"
msgstr "相対(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
msgid "_Retain log files:"
msgstr "ログファイル保持期間(_R):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
msgid "_Save window size and position"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
msgid "_Text only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
msgid "_US:"
msgstr "米国(_U):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "システムのテーマカラーを使用(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
msgid "characters"
msgstr "文字"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "リセットする警告はありません。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "支払警告"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "警告をリセット"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "一時的な警告"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれ"
"ば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OKをクリックしてください。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "すべて選択解除(_U)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>税額表項目</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>税額表項目</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>税額表</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>税額表</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
"割引額 $\n"
"割引率 %"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "税額表"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "価値"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "勘定科目(_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "名前(_N): "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "タイプ(_T): "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "値(_V)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>今日のヒント:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash今日のヒント"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>基本情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>通貨間資金移動</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>資金移動元</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>資金移動先</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "通貨:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "為替・交換レート:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "摘要:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "番号:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "収益/費用を表示する"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "資金移動"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "相場を取得(_F)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "ユーザ名とパスワード"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "略称"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "December 31, 2000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
msgid "Format:"
msgstr "書式:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
msgid "Include Century"
msgstr "年を4桁で表示"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:38
msgid "Locale"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
msgid "Months:"
msgstr "月:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
msgid "UTC"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "年:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
msgid "1st Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
msgid "1st Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
msgid "1st Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
msgid "1st Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
msgid "1st Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
msgid "1st Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
msgid "1st Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
msgid "21st"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
msgid "22nd"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
msgid "28th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
msgid "29th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
msgid "2nd Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
msgid "2nd Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
msgid "2nd Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
msgid "2nd Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
msgid "2nd Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
msgid "2nd Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
msgid "2nd Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
msgid "30th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
msgid "31st"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
msgid "3rd Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
msgid "3rd Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
msgid "3rd Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
msgid "3rd Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
msgid "3rd Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
msgid "3rd Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
msgid "3rd Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
msgid "4th Fri"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
msgid "4th Mon"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
msgid "4th Sat"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
msgid "4th Sun"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
msgid "4th Thu"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
msgid "4th Tue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
msgid "4th Wed"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
msgid "Every"
msgstr " "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
msgid "First on the:"
msgstr "1回目は:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Last Friday"
msgstr "金曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Last Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Last Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Last Sunday"
msgstr "日曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Last Thursday"
msgstr "木曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Last Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Last Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Last day of month"
msgstr "前月の終了日"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "No change"
msgstr "変更総額"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
msgid "Not scheduled"
msgstr "予定なし"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
msgid "On the"
msgstr " "
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "上で日付を選択してください。"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "月2回"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Use next weekday"
msgstr "同じ週・日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Use previous weekday"
msgstr "前年の終了日"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
msgid "days."
msgstr "日ごと"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
msgid "except on weekends:"
msgstr "週末に重なったときは:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
msgid "months."
msgstr "か月ごと"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
msgid "then on the:"
msgstr "その次は:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
msgid "weeks."
msgstr "週ごと"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "常に月の最終日(あるいは最終曜日)を使いますか?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
msgid "Every "
msgstr " "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせるか? (たとえば、毎月 \"第2火曜日\")"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr "反復する期間の長さ: (例) 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
msgid "beginning on: "
msgstr "開始日: "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
msgid "last of month"
msgstr "月末"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "か月ごと"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
msgid "same week & day"
msgstr "同じ週・日"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "週ごと"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
msgid "Only show _active owners"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "残高0の項目を表示"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "もっとも最近開いたファイル"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "次に最近開いたファイル"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "履歴中のファイル数"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納しま"
"す。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, 合計:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, 非通貨商品合計:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, 総合計:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:457
msgid "Net Assets:"
msgstr "純資産:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:459
msgid "Profits:"
msgstr "利益:"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:140
#, fuzzy
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "検索方法: "
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:242
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:249
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:457
msgid "Interest Payment"
msgstr "利払い"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:460 ../src/gnome/window-reconcile.c:460
msgid "Interest Charge"
msgstr "利子・手数料"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:478 ../src/gnome/window-reconcile.c:478
msgid "Payment From"
msgstr "支払元"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:484 ../src/gnome/window-reconcile2.c:494
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 ../src/gnome/window-reconcile.c:494
msgid "Reconcile Account"
msgstr "照合する勘定科目"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:499 ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "Payment To"
msgstr "利子・手数料を支払う勘定科目"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:512 ../src/gnome/window-reconcile.c:512
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "この勘定科目では自動利払い入力を行わない"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:513 ../src/gnome/window-reconcile.c:513
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "この勘定科目では利子・手数料の自動入力をしない"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:766 ../src/gnome/window-reconcile.c:766
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "利子・手数料を入力(I)..."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1070 ../src/gnome/window-reconcile.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1080 ../src/gnome/window-reconcile.c:1080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Credits"
msgstr "貸方"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1272 ../src/gnome/window-reconcile.c:1272
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "本当に選択した取引を削除しますか?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1851 ../src/gnome/window-reconcile.c:1851
msgid "Statement Date:"
msgstr "計算書発行日:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1871 ../src/gnome/window-reconcile.c:1871
msgid "Ending Balance:"
msgstr "期末残高:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1881 ../src/gnome/window-reconcile.c:1881
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "照合済の残高:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1891 ../src/gnome/window-reconcile.c:1891
msgid "Difference:"
msgstr "差分:"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1987 ../src/gnome/window-reconcile.c:1987
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしますか?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2105 ../src/gnome/window-reconcile.c:2105
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2163 ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "この照合を延期して、後で完了させますか?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2201 ../src/gnome/window-reconcile.c:2201
msgid "_Reconcile"
msgstr "照合(_R)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2202 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202
msgid "_Account"
msgstr "勘定科目(_A)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "照合情報(_R)..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2210 ../src/gnome/window-reconcile.c:2210
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "計算書発行日や期末残高を含む照合情報を変更する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2215 ../src/gnome/window-reconcile.c:2215
msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2216 ../src/gnome/window-reconcile.c:2216
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2220 ../src/gnome/window-reconcile.c:2220
msgid "_Postpone"
msgstr "延期(_P)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2221 ../src/gnome/window-reconcile.c:2221
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を延期します。"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を中止します。"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2234 ../src/gnome/window-reconcile.c:2234
msgid "Open the account"
msgstr "勘定科目を開く"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2239 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2257 ../src/gnome/window-reconcile.c:2257
msgid "_Balance"
msgstr "残高調整(_B)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2258 ../src/gnome/window-reconcile.c:2258
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "勘定科目に釣り合いをとるための取引を新規追加します。"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2263 ../src/gnome/window-reconcile.c:2263
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2268 ../src/gnome/window-reconcile.c:2268
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "選択された取引を削除する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2272 ../src/gnome/window-reconcile.c:2272
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "照合する勘定科目"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2273 ../src/gnome/window-reconcile.c:2273
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "選択された取引を削除する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2277 ../src/gnome/window-reconcile.c:2277
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "照合解除(_U)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2278 ../src/gnome/window-reconcile.c:2278
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "選択された取引を削除する"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2286 ../src/gnome/window-reconcile.c:2286
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効に"
"することができます。"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にするこ"
"とができます。"
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。"
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
#, fuzzy
msgid "Export to PDF File"
msgstr "帳票タイトル"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:373
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:530
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:551
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:582
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:587
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:880
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:885
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash勘定科目名"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:891
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:544
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:379
msgid "New?"
msgstr "新規?"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
msgstr ""
"このウィザードではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。\n"
"\n"
"まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要"
"があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってき"
"ます。\n"
"\n"
"* 銀行の銀行コード\n"
"* 銀行があなたを識別するユーザID\n"
"* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n"
"* HBCIインターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵(\"Ini-Letter\")\n"
"\n"
"以上のような情報がここから先では必要になります。「進む」を押してください。\n"
"\n"
"注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの"
"運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実"
"行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがありま"
"す。\n"
"\n"
"インターネットバンキングの設定を中断するには「キャンセル」を押してください。"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:17
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts "
"are matching."
msgstr ""
"インターネットバンキングとGnuCashの勘定科目を対応付けるには、インターネットバ"
"ンキングの勘定科目の行をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定し"
"たら、「進む」をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:19
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "インターネットバンキング初期設定"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "インターネットバンキングの口座をGnuCashの勘定科目に一致させる"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:21
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:22
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "インターネットバンキング・アシスタントを開始"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:23
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部"
"のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してくだ"
"さい。"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:24
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"インターネットバンキングの口座とGnuCashの勘定科目の対応付けが終了しました。も"
"うインターネットバンキングの処理を実行できます。\n"
"\n"
"他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのウィザードを起動"
"できます。\n"
"\n"
"「適用」を押してください。"
#: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:29
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(自動記入)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>ログメッセージ</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:4
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>インターネットバンキング</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:5
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>進行</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:6
msgid "<b>To</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:7
msgid "Add current"
msgstr "現在の取引を追加"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:8
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:10
msgid "Bank Code"
msgstr "銀行コード"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:11
msgid "Close when finished"
msgstr "終了したら閉じる"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:12
msgid "Confirm Password:"
msgstr "パスワード確認:"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "現在アクション"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "現在ジョブ"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "入力日付(_N)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "入力日付(_R)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:19
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:20
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "オンライン取引を入力する"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:21
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "新規テンプレートの名前を入力:"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:22
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr "実行"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:24
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "あとで実行(未実装)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:25
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:26
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "オンラインで取引を取得"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "新規テンプレートの名前"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:31
msgid "Online Transaction"
msgstr "オンライン取引"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:32
msgid "Originator Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:33
msgid "Originator Name"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:34
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:35
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:36
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:37
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:38
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "受取人口座番号"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:39
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "受取人銀行コード"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:40
msgid "Recipient Name"
msgstr "受取人名"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:41
msgid "Remember _PIN"
msgstr "暗証番号を記憶する(_P)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート(_T):"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:45
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "終了時にログウィンドウを閉じる(_C)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:46
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "可能性のある最初の日付(_E)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:47
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "最後に取得した日付(_L)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:48
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:49
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "冗長なデバッグメッセージを表示(_V)"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:50
msgid "at Bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:51
msgid "something"
msgstr ""
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:280
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:999
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1002
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1008
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:359
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Debited Account Owner"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:364
msgid "Debited Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:366
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:369
msgid "Credited Account Owner"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:371
msgid "Credited Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:373
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:387
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "受取人口座番号"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:389
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "受取人銀行コード"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:393
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:395
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "受取人銀行コード"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:477
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step "
"is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:564
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:584
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:600
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:618
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:635
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:935
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1098
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1233
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "本当に\"%s\"という名前のテンプレートを削除しますか?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:117
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "有効なインターネットバンキング勘定科目が割り当てられていません。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "この口座では \"残高を取得\" オンラインアクションは使用できません。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "この口座では \"取引を取得\" オンラインアクションは使用できません。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:223
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:229
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "インターネットバンキング取引"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッ"
"セージを確認してください。\n"
"\n"
"ジョブを再入力しますか?"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:409
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Unspecified"
msgstr "指定なし"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:653
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:745
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:772
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取"
"引はインターネットバンキングでは実行されません。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:849
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:954
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:960
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:967
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:982
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:94
msgid "Select a file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "DTAUSのインポートモジュールが見つかりません。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:293
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:304
msgid "...\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッ"
"セージを確認してください。\n"
"\n"
"ジョブを再入力しますか?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328
#, fuzzy
msgid "No jobs to be send."
msgstr "競合はありません。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:334
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。\n"
"もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1568
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "インターネットバンキングのジョブは実行中です。本当に取り消しますか?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:79
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:59
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "インターネットバンキング"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93
msgid "_Online Actions"
msgstr "オンラインアクション(_O)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化します(AqBankingを利用した"
"HBCI、OFX DirectConnect)。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get _Balance"
msgstr "残高を取得(_B)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "取引を取得(_T)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "取引を作成(_I)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:117
#, fuzzy
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "取引を作成(_I)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:122
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "内部取引(_N)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "口座振替(_D)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:128
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
#, fuzzy
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr "口座振替(_D)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import _MT940"
msgstr "_MT940をインポート"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:140
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートします。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:144
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2をインポート"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "MT942ファイルをGnuCashにインポートします。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_DTAUSをインポート"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートします。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:162
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUSをインポートして送信(_S)..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:163
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金し"
"ます。"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:173
msgid "Show _log window"
msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:174
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "インターネットバンキングのログウィンドウを表示します。"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSVインポートデータ書式"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close window when finished"
msgstr "終了時にウィンドウを閉じる"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUSインポートデータ書式"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:80
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:86
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported is %u.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:92
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:97
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:754
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debuging.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:758
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:4
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>備考(_N)</b>"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "四番目のオプション"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "ローンセットアップアシスタント"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "出力書式の選択"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:17
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:7
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン (:)"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:18
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:8
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ (,)"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Export Now..."
msgstr "ファイルのエクスポート中..."
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Export Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:23
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Quotes"
msgstr "相場表を取得"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:27
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:28
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン (;)"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:29
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
msgid "Separators"
msgstr "区切り文字"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "サマリーバー(_M)"
#: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "相場表を取得"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:346
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:350
msgid "To With Sym"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:350
msgid "From With Sym"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:351
msgid "To Num."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:351
#, fuzzy
msgid "From Num."
msgstr "現在から"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:352
#, fuzzy
msgid "To Rate/Price"
msgstr "合計金額"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:352
msgid "From Rate/Price"
msgstr ""
#. Header string
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:112
msgid "type"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:112
#, fuzzy
msgid "fullname"
msgstr "フルネーム(_F):"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:113
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:113
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "Unicode"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:114
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "説明"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:114
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "色"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:114
#, fuzzy
msgid "notes"
msgstr "備考"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:115
#, fuzzy
msgid "commoditym"
msgstr "商品"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:115
#, fuzzy
msgid "commodityn"
msgstr "商品"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:116
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "隠し勘定科目(_I)"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:116
#, fuzzy
msgid "tax"
msgstr "税金"
#: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:116
#, fuzzy
msgid "placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
#: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:47
#, fuzzy
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "勘定科目表をQSFにエクスポート(_C)"
#: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:48
#, fuzzy
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートします。"
#: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:52
#, fuzzy
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "取引を取得(_T)..."
#: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:53
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
#: ../src/import-export/csv-export/schemas/apps_gnucash_dialog_export_csv.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:76
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
"will not be shown.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:119
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "入力ファイルを開けませんでした。"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:211
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:211
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:416
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:424
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:4
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import. If the account is missing, based on the full account name, it "
"will be added as long as the security / currency specified exists. If the "
"account exists, then four fields will be updated. These are code, "
"description, notes and color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "GnuCash データファイルインポートアシスタント"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "コンマ(,)区切り"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Comma Separated with Quotes"
msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "カスタム正規表現"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "帳票を作成する勘定科目"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:17
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "帳票を作成する勘定科目"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "行数(_R): "
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "4. 確認します"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "2. インポートの種類を選択します"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "セミコロン(;)区切り"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated with Quotes"
msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:502
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:577
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "左側の列を併合する(_L)"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:581
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "右側の列を併合する(_R)"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:586
msgid "_Split this column"
msgstr "この列を分割する(_S)"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:591
msgid "_Widen this column"
msgstr "この列の幅をを広げる(_W)"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:595
msgid "_Narrow this column"
msgstr "この列の幅を狭める(_N)"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1336
#, fuzzy
msgid ""
"The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
"attempt to correct them by changing the configuration."
msgstr ""
"表示された行にエラーがあります。設定を変更してこれらのエラーを修正してくださ"
"い。"
#. Set check button label
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1345
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "エラー"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1377
#, c-format
msgid ""
"There are problems with the import settings!\n"
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1388
#, c-format
msgid ""
"To Change the account, double click on the required account, click Forward "
"to procede."
msgstr ""
#. A list of the transactions we create
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1471
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:4
msgid " and stop on row "
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "取引出納帳"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Currency format"
msgstr "通貨情報"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:11
msgid "Data type: "
msgstr "データファイルの種類: "
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
msgid "Encoding: "
msgstr "文字コード: "
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "エラー"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
msgid "Fixed-Width"
msgstr "固定幅"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "ハイフン (-)"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "取引を貼り付け"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
"the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
"will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More infomation can be displayed by using the help button."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
msgid "Preview Settings"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "各列の意味を以下より選択してください"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
msgid "Separated"
msgstr "区切り"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Start import on row "
msgstr "帳票の対象期間の開始日です。"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
msgid "Step over Account Page if Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:37
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:38
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions.\n"
"\n"
"All transactions imported will be associated to one account for each import "
"and if you select the account column, the account in the first row will be "
"used for all rows.\n"
"\n"
"Various options exist for specifing the deliminator as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the bar above the "
"displayed rows to set the column width.\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start and end row which can be used if "
"you have some header text or multiple accounts in the same file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "GnuCash データファイルインポートアシスタント"
#: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
#: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:240
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:290
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "勘定科目の備考を表示する"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:30
msgid "y-m-d"
msgstr "年-月-日"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:31
msgid "d-m-y"
msgstr "日-月-年"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:32
msgid "m-d-y"
msgstr "月-日-年"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:33
msgid "d-m"
msgstr "日-月"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:34
msgid "m-d"
msgstr "月-日"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:39
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "ピリオド: 123,456.78"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:40
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "カンマ: 123,456.78"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:51
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "Withdrawal"
msgstr "出金"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:455
msgid "File opening failed."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:470
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:478
msgid "Unknown encoding."
msgstr "文字コードが不明です。"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:800
msgid "No date column."
msgstr "日付の列がありません。"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:801
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "残高、入金、出金の列がありません。"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:1095
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "%s の列が処理できませんでした。"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:48
#, fuzzy
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "勘定科目をエクスポート"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:49
#, fuzzy
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:53
#, fuzzy
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
#: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:54
#, fuzzy
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
msgid "\"U+R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>汎用インポート</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"最善の一致スコアが緑色ゾーン(自動清算閾値以上)の取引はデフォルトで清算済み"
"になります。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"最善の一致スコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデ"
"フォルトで追加されます。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "自動追加の閾値"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "自動清算の閾値"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "新規商品を自動的に作成する"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "書式を選択"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "取引のスキップ動作を有効にする"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"取引の一致処理でスキップ動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが"
"黄色ゾーン (自動追加の閾値より上だが、自動清算の閾値より下) の取引はデフォル"
"トでスキップされます。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"取引の一致処理で更新および照合動作を有効にします。選択した場合、一致処理のス"
"コアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォルトで"
"更新および清算されます。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
msgid "Enable update match action"
msgstr "一致処理で更新動作を有効にする"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"インポート中に未知の商品が存在した場合に自動的に商品を作成します。選択しない"
"場合は、未知の商品を見つけるたびにどうするかユーザーに尋ねます。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "汎用インポート取引マッチング"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所"
"に設置されています。これらのATMは利用手数料を別の取引として表示したり毎月の銀"
"行利用手数料としたりするかわりに、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引"
"き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000"
"円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致していると"
"認識できるようにするため、この値をあなたの地域での最大の利用手数料に(あなたの"
"地域の通貨で)設定してください。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
msgid "Match _display threshold"
msgstr "一致表示の閾値"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "選択した取引に一致する可能性のあるスプリット: "
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:4
msgid "Select Account"
msgstr "勘定科目を選択"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "既存の一致する取引を選択する"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "一致リストに表示する候補の最小限のスコアです。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままイ"
"ンポートされます。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の"
"再確認をしたくなるかもしれません)。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
msgid "Transaction List Help"
msgstr "取引リストのヘルプ"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "ベイズ理論の一致処理を使用する(_B)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"既存の勘定科目へ新しい取引をインポートする時の一致処理でベイズ理論のアルゴリ"
"ズムを使用します。"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "勘定科目ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:330
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目"
"を選択してください。"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:298
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:463
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(フル口座ID: "
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "月/日/年"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "日/月/年"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "年/月/日"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "年/日/月"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
msgid "A"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
msgid "New, already balanced"
msgstr "新規、貸借一致済"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "照合が(手動)合致"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "照合が(自動)合致"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
msgid "Match missing!"
msgstr "合致するものがありません!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "照合が(手動)合致"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "照合が(自動)合致"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
msgid "Confidence"
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:566
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "リプレイする.logファイルを選択"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:586
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:602
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:612
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "選択したログファイルは空です。"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:621
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダーが認識できませ"
"ん。"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "GnuCashの.logファイルをリプレイ(_R)..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"クラッシュ後にGnuCashのログファイルをリプレイします。やり直しできません。"
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:535
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:709
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "証券 \"%s\" の収益勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:819
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "不明なOFX勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "不明なOFX当座預金勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:846
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "不明なOFX普通預金勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:850
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "不明なOFX金融市場勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:854
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "不明なOFX信用取引勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:858
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "不明なOFX CMA勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:862
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "不明なOFXクレジットカード勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:866
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "不明なOFX投資勘定科目"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:948
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "処理するOFX/QFXファイルを選択する"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "_OFX/QFXをインポート..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "OFX/QFXレスポンスファイルを処理します。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:530
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash勘定科目名"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:832
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2670
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"商品の名前または短い説明を入力してください。例えば、\"レッドハット株\"。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:834
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2677
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"銘柄記号またはほかのよく知られた略号を入力してください。たとえば\"RHT\"です。"
"もしよく知らなければ自分で適切なものを作成し、入力してください。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:837
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2685
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:862
#, fuzzy
msgid "Enter information about"
msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:878
msgid "_Name or description:"
msgstr "名前または説明(_N):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:898
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "銘柄記号またはその他の略号(_T):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:923
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "為替/略号の種類(_E):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1122
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3107
msgid "(split)"
msgstr "(スプリット)"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1534
msgid "Please select a file to load."
msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1537
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択して"
"ください。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1548
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "そのQIFファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1606
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIFファイルを選択"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1669
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1673
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2778
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2782
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1758
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1828
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2864
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルされました"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1772
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1776
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1773
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1791
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1847
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1903
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2884
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2905
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2952
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
# 訳注: Windowsでも「ディスクのクリーンアップ」という使われ方をしている
# ためクリーンアップを採用しました。
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1824
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1841
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2860
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2878
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2901
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2946
msgid "Cleaning up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1846
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1850
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIFファイルの解析中にバグが検出されました。"
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1922
msgid "Loading completed"
msgstr "読み込みが完了しました。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1953
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに"
"進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認すること"
"が可能です。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2518
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:11
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2525
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "QIFファイルの通貨を入力"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2705
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2883
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2887
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "QIFデータの変換中にバグが検出されました。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2937
msgid "Canceling"
msgstr "キャンセルしています"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2951
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2955
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "重複を検出中にバグが検出されました。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2974
msgid "Conversion completed"
msgstr "変換が完了しました"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3006
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに"
"進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認すること"
"が可能です。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3202
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCashはマッピングの設定を保存することができませんでした。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3235
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"オプション %s:%s に問題があります。\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3237
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIFインポート"
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3462
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF勘定科目名"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3468
msgid "QIF category name"
msgstr "QIFカテゴリー名"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3474
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF支払先/摘要"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3549
msgid "Match?"
msgstr "一致?"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"銀行、その他の金融機関から入手した QIF ファイルをインポートする場合、GnuCash "
"勘定科目には、いくつかの取引がすでに存在する場合があります。重複を避けるた"
"め、 GnuCash は一致している取引を識別し、それをレビューできるようにします。\n"
"\n"
"次のページではインポートされる取引が表示されます。どれか一つを選択すると、一"
"致している可能性がある取引が下部に表示されます。正しく一致している場合は、そ"
"の取引をクリックします。選択の状態は \"一致?\" 欄のチェックマークで確認できま"
"す。\n"
"\n"
"一致の可能性を確認するために \"進む\" をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:8
msgid "Account name:"
msgstr "勘定科目名:"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:9
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "勘定科目と所有する株式"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:10
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "GnuCash勘定科目名を変更"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"一時作業エリアからデータをインポートし、GnuCash の勘定科目を更新するには\"適"
"用\"をクリックしてください。ここで入力された勘定科目とカテゴリーを一致させる"
"情報はデフォルトとして、次回の QIF ファイルのインポートに使用されます。\n"
"\n"
"勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定変"
"更、一時作業エリアへのファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリックしてく"
"ださい。\n"
"\n"
"QIF ファイルのインポートを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてくださ"
"い。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:17
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"戻る\" をクリックして"
"ください。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:18
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"をクリックし"
"てください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
"\"進む\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次の"
"ステップに進むことができます。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:21
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:22
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、Moneydance およびその他の"
"プログラムで書き込まれた QIF(Quicken Interchange Format) からインポートするこ"
"とができます。\n"
"\n"
"インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の勘定科目は最後のス"
"テップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
"\n"
"QIF データをインポートするには\"進む\"を、中止するには\"キャンセル\"をクリッ"
"クしてください。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:27
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の\n"
"別々の勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリーは \n"
"GnuCash の勘定科目に変換されます。\n"
"\n"
"次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに\n"
"関して推奨のものを表示します。カテゴリー名を含む行をクリックする\n"
"ことにより、対応付けを変更することができます。\n"
"\n"
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:32
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIFファイルのインポート"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:33
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"これ以降のページでは、インポートする QIF ファイル内にある株式、投資信託、その"
"他の投資に関する情報の入力が求められます。 GnuCash は QIF 形式が提供していな"
"い投資に関する追加の詳細情報を必要とします。\n"
"\n"
"それぞれの株式、投資信託、その他の投資には、名前および銘柄記号などの記号/略号"
"を設定しなければいけません。異なる投資が同じ記号/略号となる場合、記号/略号の"
"種類を指定する必要があります。例えば、取引所 (NASDAQ、NYSE など) を選択する"
"か、投資のタイプを選択します。\n"
"\n"
"取引所が一覧に無い場合、または選択を適切にできない場合、新規に作成することも"
"できます。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:38
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "収益と費用のカテゴリー"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:39
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIFファイルをロード"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:40
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との対応付け"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:41
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "QIFのカテゴリーとGnuCashの勘定科目との対応づけ"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:42
msgid "Match existing transactions"
msgstr "既存の取引に一致させる"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:43
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "支払先/摘要とGnuCashの勘定科目の対応づけ"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:44
msgid "Matchings selected:"
msgstr "選択された項目数"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:45
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
"GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n"
"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該"
"当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目"
"を\n"
"QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らな"
"い場合には、ダブルクリックして変更してください。\n"
"\n"
"GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目"
"を\n"
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
"別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる"
"特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目)などが含まれま"
"す。\n"
"これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n"
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:49
msgid "Payees and memos"
msgstr "支払先および摘要"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"読み込むファイルを選択してください。\"進む\"をクリックすると読み込みと解析を"
"開始します。\n"
"ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n"
"あるかもしれません。\n"
"\n"
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n"
"データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "QIFインポート"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIFインポート"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:56
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科"
"目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリーについての情報が入ってい"
"ません。\n"
"\n"
"つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリーを持たない取引の支払"
"先\n"
"および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n"
"GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n"
"もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n"
"されます。"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:59
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "すでに読み込んだQIFファイル"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:61
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "読み込むQIFファイルを選択"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:62
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "重複している可能性がある取引を選択"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:63
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:64
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名を設定"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:65
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "サマリーバー(_M)"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:67
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"QIFファイル形式では日付を記録する日、月、年の順番が規定されていません。ほとん"
"どの場合はある特定のファイルでどの形式が利用されているかを自動的に判別するこ"
"とができます。しかしながら、あなたが今インポートしたファイルでは可能性がある"
"日付の形式が2種類以上あります。\n"
"\n"
"ファイルの日付形式を指定してください。ヨーロッパ製のソフトウェアで作成された"
"QIFファイルでは\"日-月-年\"の形式が使用されていることが多いです。一方、アメリ"
"カ製のソフトウェアで作成されたQIFファイルは\"月-日-年\"が使用されていることが"
"多いです。\n"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n"
"存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
"\n"
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n"
"エクスポートされたファイルの場合は、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前"
"を\n"
"使用するべきです。\n"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:75
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することはできま"
"せん。インポートをする QIF ファイルのすべての勘定科目は同じ通貨建てでなければ"
"なりません。\n"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:77
msgid "Tradable commodities"
msgstr "取引可能な商品"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:78
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash勘定科目を更新する"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:79
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:80
msgid "_Load another file"
msgstr "別のファイルをロード(_L)"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:81
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "選択した取引に対して一致している可能性がある取引(_P):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:82
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:83
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "変更したい対応付けを選択(_S):"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:84
msgid "_Select..."
msgstr "選択(_S)..."
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "範囲先頭日:"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "_QSFをインポート"
#: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:87
msgid "_Unload selected file"
msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "勘定科目名を入力する"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIFインポート</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "取引状態のデフォルト (QIFファイルのよって状態は上書きされます):"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "QIFインポートアシスタントで解説文書のみのページを表示します。"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:6
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を清算済としてマークします。"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:7
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を未照合としてマークします。"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:8
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を照合済としてマークします。"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:9
msgid "_Cleared"
msgstr "清算済(_C)"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:10
msgid "_Not cleared"
msgstr "未清算(_N)"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:12
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加(_S):"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:13
msgid "_Show documentation"
msgstr "ドキュメントを表示する(_S)"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "_QIFをインポート..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Quicken QIFファイルをインポートします。"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "取引を削除する"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
msgid "Show documentation"
msgstr "ドキュメントを表示する"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "このスコア未満の取引を追加する"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "このスコア未満の取引をクリアする"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "取引スキップアクションを有効にする"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "一致アクションの編集を有効にする"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用"
"できるようにします。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用"
"います。"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "表示対象とする最小スコア"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"地域によっては、金融機関に属さない商用ATMがコンビニエンスストアのような場"
"所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀"
"行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、"
"10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入"
"力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするた"
"め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定し"
"てください。"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "ベイズの一致処理を使用する"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:277
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:286
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:300
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:389
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:414
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:428
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:472
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "これらの行が削除されます:"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:623
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "得意先/仕入先請求書を更新しますか?"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "得意先&仕入先請求書のインポート..."
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. インポートするファイルを選択します"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. インポートの種類を選択します"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. インポートオプションを選択します"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
msgid "4. Preview"
msgstr "4. 確認します"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
msgid "Comma separated"
msgstr "コンマ(,)区切り"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
msgid "Custom regular expression"
msgstr "カスタム正規表現"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "仕入先請求書CSVデータのインポート"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "得意先請求書CSVデータのインポート"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
msgid "Semicolon separated"
msgstr "セミコロン(;)区切り"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "得意先をXMLにエクスポート"
#. import
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "得意先"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "仕入先"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "インポート"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors"
msgstr "得意先をXMLにエクスポート"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "customer_import tooltip"
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "1. インポートするファイルを選択します"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "2. インポートの種類を選択します"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3. Preview</b>"
msgstr "4. 確認します"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "3. インポートオプションを選択します"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:183
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させて"
"ください。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:450
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "複製前に取引を保存しますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは"
"複製をキャンセルしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:907
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:940
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1355
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "為替・交換レートを変更するにはスプリットを選択する必要があります。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1382
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1481
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1532
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記帳しますか? 変"
"更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:取引の説明"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:摘要フィールドのサンプル文字列"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:注釈フィールドのサンプル文字列"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:特に理由なし"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:339
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"勘定科目の通貨を決定することができません。システムデフォルトの通貨を使用しま"
"す。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:215
msgid "Ref"
msgstr "参照情報"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:400
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "合計 %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Credit"
msgstr "合計 貸方"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:406
msgid "Tot Debit"
msgstr "合計 借方"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
msgid "Tot Shares"
msgstr "合計 株式数・持分"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:936
msgid "Scheduled"
msgstr "予定済"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number , common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number , unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:992
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number , common to all entry lines "
"(splits)"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:994
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number , unique to each entry line (split)"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1019
msgid ""
"Enter a transaction reference, that will be common to all entry lines "
"(splits)"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "取引のタイプを入力するか、リストから選択します。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1486
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタ"
"ンを押してください"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1489
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由によりリードオンリーにマー"
"クされています:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:279
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "削除する帳票を選択してください。"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:303
msgid "You must select a report to run."
msgstr "作成する帳票を選択してください。"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "現在選択している帳票を削除します"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "カスタム帳票ダイアログを終了します"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "現在選択している帳票を作成します"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Report"
msgstr "帳票"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< 除去(_R)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>利用可能な帳票(_V)</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>利用可能なスタイルシート</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>新規スタイルシートの情報</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>スタイルシートオプション</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>選択された帳票(_S)</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "追加(_D) >>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTMLスタイルシート"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
msgid "Move _up"
msgstr "上へ移動(_U)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
msgid "Move dow_n"
msgstr "下へ移動(_N)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "スタイルシートを新規作成"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
msgid "Report Size"
msgstr "帳票サイズ"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTMLスタイルシートを選択"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
msgid "Si_ze..."
msgstr "サイズ(_Z)..."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
msgid "_Column span:"
msgstr "列スパン(_C):"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
msgid "_Row span:"
msgstr "行スパン(_R):"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート(_T):"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTMLスタイルシートプロパティー: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "新規スタイルシートの名前を入力してください。"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "スタイルシート名"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:292
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:293
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "帳票の数値ID"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1017
msgid "_Print Report..."
msgstr "帳票を印刷(_P)..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "Print the current report"
msgstr "現在の帳票を印刷します。"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1022
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "_QIFをインポート..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "現在の帳票を印刷します。"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
msgid "Add _Report"
msgstr "帳票を追加(_R)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1048
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
msgid "Export _Report"
msgstr "帳票をエクスポート(_R)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML形式の帳票をファイルにエクスポートします。"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1060
msgid "_Report Options"
msgstr "帳票オプション(_R)"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Edit report options"
msgstr "帳票のオプションを編集します。"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "履歴を一つ後に戻る"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "履歴を一つ先へ進む"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
msgid "Reload"
msgstr "再読込"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読込"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1081
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1082
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1373
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1406
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1376
msgid "Choose export format"
msgstr "出力書式の選択"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1377
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1417
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s をファイルに保存"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1443
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"そのファイル名には保存できません\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1453
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "そのファイルには保存できません"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1543
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1575
msgid "There are no options for this report."
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1598
#, fuzzy
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCashオプション"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "このダイアログを用いて帳票オプションを設定する。"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826
msgid "Report error"
msgstr "帳票エラー"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5828
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "帳票作成中にエラーが発生しました。"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "オプションのURL書式が正しくありません: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "帳票IDの書式が正しくありません: %s"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "スタイルシート(_Y)"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "帳票のスタイルシートを編集します。"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "GnuCash 財務管理"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "財務、口座および投資を管理します"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "投機勘定科目を使用"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
msgid "Budgeting"
msgstr "予算"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
msgid "Default Budget"
msgstr "デフォルトの予算"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Company Address"
msgstr "会社住所"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "Company ID"
msgstr "会社ID"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Company Phone Number"
msgstr "会社電話番号"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Company Fax Number"
msgstr "会社FAX番号"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Company Website URL"
msgstr "会社WEBサイトURL"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "Company Email Address"
msgstr "会社メールアドレス"
#. src/app-utils/app-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Company Contact Person"
msgstr "会社連絡先担当者"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Counters"
msgstr "カウンター"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Customer number format"
msgstr "得意先番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "Customer number"
msgstr "得意先番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"得意先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
"す。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"前に生成した得意先番号です。次の得意先番号を生成した時に値が1増加します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "Employee number format"
msgstr "従業員番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Employee number"
msgstr "従業員番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"従業員番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
"す。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"前に生成した従業員番号です。次の従業員番号を生成した時に値が1増加します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "Invoice number format"
msgstr "得意先請求書番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Invoice number"
msgstr "得意先請求書番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"得意先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
"字列です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"前に生成した得意先請求書番号です。次の得意先請求書番号を生成した時に値が1増加"
"します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Bill number format"
msgstr "仕入先請求書番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Bill number"
msgstr "仕入先請求書番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"仕入先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
"字列です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"前に生成した仕入先請求書番号です。次の仕入先請求書番号を生成した時に値が1増加"
"します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "立替払請求書番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "Expense voucher number"
msgstr "立替払請求書番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"立替払請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
"字列です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"前に生成した立替払請求書番号です。次の立替払請求書番号を生成した時に値が1増加"
"します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Job number format"
msgstr "請求のまとめ番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "Job number"
msgstr "請求のまとめ番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"請求のまとめ番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
"字列です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"前に生成した請求のまとめ番号です。次の請求のまとめ番号を生成した時に値が1増加"
"します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "Order number format"
msgstr "注文番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "Order number"
msgstr "注文番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"注文番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
"す。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr "前に生成した注文番号です。次の注文番号を生成した時に値が1増加します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
msgid "Vendor number format"
msgstr "仕入先番号書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Vendor number"
msgstr "仕入先番号"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"仕入先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
"す。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"前に生成した仕入先番号です。次の仕入先番号を生成した時に値が1増加します。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The name of your business"
msgstr "あなたの会社のの名前です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "The address of your business"
msgstr "あなたの会社の住所です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "得意先請求書に印刷する連絡先です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "The phone number of your business"
msgstr "あなたの会社の電話番号です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "The fax number of your business"
msgstr "あなたの会社のFAX番号です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "The email address of your business"
msgstr "あなたの会社のメールアドレスです。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "The URL address of your website"
msgstr "あなたの会社のWEBサイトのURLです。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "会社のIDです例: '納税番号: 00-00000"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "デフォルトの得意先税額表"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "デフォルトの仕入先税額表"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "装飾的な日付の書式"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式です。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
"2種類以上の通貨・商品を含む取引のためには投機勘定科目を使用する必要がありま"
"す。その場合に選択してください。"
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
#. src/app-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr "何も指定しないときに使用される予算です。"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%sから%sまで"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "暦の上での今年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "暦の上での今年の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "暦の上での前年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "暦の上での前年の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of next year"
msgstr "来年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "暦の上での今年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of next year"
msgstr "来年の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "Start of accounting period"
msgstr "今の会計期間の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "全体設定で設定されている会計期間の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "End of accounting period"
msgstr "今の会計期間の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "全体設定で設定されている会計期間の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "First day of the current month"
msgstr "今月の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Last day of the current month"
msgstr "今月の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "First day of the previous month"
msgstr "前月の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Last day of previous month"
msgstr "前月の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "今月の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
#, fuzzy
msgid "First day of the next month"
msgstr "今月の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "今月の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Last day of next month"
msgstr "前月の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "Start of current quarter"
msgstr "今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "会計上の今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "End of current quarter"
msgstr "今四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "会計上の今四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "会計上の今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "今四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "The current date"
msgstr "今日の日付"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "One Month Ago"
msgstr "一ヶ月前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週間前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Three Months Ago"
msgstr "三ヶ月前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "Six Months Ago"
msgstr "半年前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "One Year Ago"
msgstr "一年前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "一ヶ月前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "一週間前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "三ヶ月前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:242
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "半年前"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "一年前"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
msgid "Dividends"
msgstr "配当"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Cap Return"
msgstr "投資利益"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "資本利得(長期)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "資本利得(中期)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "資本利得(短期)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Expenses"
msgstr "費用"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "Commissions"
msgstr "手数料"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
msgid "Margin Interest"
msgstr "マージン利率"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Line"
msgstr "行"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Read aborted."
msgstr "読み込みを中止しました。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "Reading"
msgstr "読み込み中です"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "いくつかの文字が破棄されました。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Converted to: "
msgstr "変換先:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "ロケールに基づいていくつかの文字が破棄されました。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "不明なオプションを無視しています"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Date required."
msgstr "日付が必要です。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "この取引を破棄します。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Ignoring class line"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Ignoring category line"
msgstr "カテゴリー行を無視しています"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Ignoring security line"
msgstr "証券行を無視しています"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "ファイルがQIF形式ではありません。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
msgid "Transaction date"
msgstr "取引日"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Transaction amount"
msgstr "取引金額"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Share price"
msgstr "株価"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Share quantity"
msgstr "株式数"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Investment action"
msgstr "投資アクション"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Reconciliation status"
msgstr "照合の状態"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Commission"
msgstr "手数料"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Account type"
msgstr "勘定科目タイプ"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Tax class"
msgstr "税金のクラス"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Category budget amount"
msgstr "予算カテゴリーの金額"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Account budget amount"
msgstr "予算勘定科目の金額"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Credit limit"
msgstr "与信限度額"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Parsing categories"
msgstr "カテゴリーを解析中..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Parsing accounts"
msgstr "勘定科目を解析中..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
msgid "Parsing transactions"
msgstr "取引を解析中..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "認識できない、または不整合のあるファイル形式です。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
msgid "Parsing failed."
msgstr "解析に失敗しました。"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "ファイル形式が曖昧です"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "値 '%s' は %s または %s のようです。"
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "重複した取引を検索中しています"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
"勘定科目タイプ'%s'を認識できません。銀行をデフォルトとして割り当てます。"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "アクション'%s'を認識できません。"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "照合状態'%s'を認識できません。未清算をデフォルトとして割り当てます。"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目と競合しています。"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "QIFデータ変換の準備をしています"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "Creating accounts"
msgstr "勘定科目を作成しています"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "勘定科目間で取引を一致させています"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Converting"
msgstr "変換しています"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Missing transaction date."
msgstr "取引の日付が存在しません。"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "1970以前の日付はサポートしていません。"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "To"
msgstr "終了日"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Sort By"
msgstr "ソートキー"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Sort Order"
msgstr "ソート順"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
msgid "Report's currency"
msgstr "帳票の通貨"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
msgid "Price Source"
msgstr "価格の情報源"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "複数通貨の合計を表示"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Show zero balance items"
msgstr "残高0の項目を表示"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:1466
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "発送日"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"'%s' に関連した取引は 2 種類以上の通貨が含まれています。この帳票は 2 種類以上"
"の通貨を扱えるように設計されていません。"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Sort companies by"
msgstr "会社のソート方法"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Name of the company"
msgstr "会社名"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Total Owed"
msgstr "負債総額"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
msgid "Sort order"
msgstr "ソート順"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
msgid "Increasing"
msgstr "昇順"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Decreasing"
msgstr "降順"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"通貨ごとに合計を表示する。選択しない場合は、すべての合計を帳票通貨に変換しま"
"す"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "残高が0であっても仕入先/得意先をすべて表示する。"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Leading date"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
#, fuzzy
msgid "Post date is leading"
msgstr "日付行の位置"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:1514
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "通貨"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30日"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60日"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:1376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90日"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid "91+ days"
msgstr "91日以上"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘"
"定科目を選択してください。"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
msgid "Assets Accounts"
msgstr "資産勘定科目"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
msgid "Liability Accounts"
msgstr "負債勘定科目"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Equity Accounts"
msgstr "純資産勘定科目"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Trading Accounts"
msgstr "投機勘定科目"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Retained Losses"
msgstr "欠損金"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "繰越負債"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "貸借不一致"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "このレポートで使用される<strong>為替・交換レート</strong>です。"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "貸借対照表 (eguile)"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4832
msgid "Report Title"
msgstr "帳票タイトル"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834
msgid "Title for this report"
msgstr "この帳票のタイトル"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "貸借対照表日付"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "1列または2列で帳票を表示"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"貸借対照表は1列または2列で表示されます。'自動'の場合はページ幅に合わせて配置"
"が調整されます。"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4852
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "子勘定科目の階層"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4854
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大階層"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "勘定科目表示の深さまでで平らにする"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"勘定科目表示の深さの最大値を超える勘定科目は、最大値の深さまで引き上げて表示"
"します。"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を除外する"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Negative amount format"
msgstr "負の量の書式"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr ""
"負の合計量の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Font family"
msgstr "フォントファミリー"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr "CSSフォントファミリー形式でのフォント定義です"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr "CSSフォントサイズ形式でのフォントサイズです (例: \"medium\"、\"10pt\")"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Template file"
msgstr "テンプレートファイル"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSSスタイルシートファイル"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Extra Notes"
msgstr "特記事項"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"得意先請求書の末尾に追加される備考 -- HTMLのマークアップを含めることができま"
"す"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4906
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "海外通貨を表示"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
msgid "Commodities"
msgstr "商品"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整します"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "One"
msgstr "一列"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "Two"
msgstr "二列"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Sign"
msgstr "符号"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr "負の数の前にマイナスの符号をつけます (例: -$10.00)"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
msgid "Brackets"
msgstr "括弧"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr "負の数を括弧でくくります。例: ($100.00)"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "貸借対照表 (eguile-gnc を使用)"
#. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "貸借対照表を表示します (eguileテンプレートを使用)"
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Invoice Number"
msgstr "得意先請求書番号"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:1394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "From"
msgstr "開始日"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Income Accounts"
msgstr "収益勘定科目"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Expense Accounts"
msgstr "費用勘定科目"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Show Expense Column"
msgstr "費用列を表示する"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr "得意先ごとの費用に関する列を表示します"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Show Company Address"
msgstr "会社住所を表示する"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr "会社の住所と印刷日を表示します"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "Display Columns"
msgstr "表示列"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "すべてが0の行を表示する"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "Sort Column"
msgstr "列をソート"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr "結果の表をソートする列を選択します。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr "列をソートする順序を選択します。昇順または降順です。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Customer Name"
msgstr "得意先名"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "得意先名をアルファベット順にソートします。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Profit"
msgstr "利益"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "利益金額順にソートします。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Markup"
msgstr "利幅"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値) 順にソートします。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Sales"
msgstr "売上"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "売上金額順にソートします。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "費用金額順にソートします。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "AからZへ、小さい方から大きい方へ"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "ZからAへ、大きい方から小さい方へ"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Expense Report"
msgstr "費用帳票"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "得意先を新規作成"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択して"
"ください。"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Customer Summary"
msgstr "得意先の要約"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Charge Type"
msgstr "請求の種類"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Taxable"
msgstr "税区分"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Tax Amount"
msgstr "税額"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "T"
msgstr "課税対象"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Custom Title"
msgstr "表題の変更"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr "Invoice、BillまたはExpence Voucherの代わりに表題に表示する文字列"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
msgid "Display the date?"
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:4124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708
msgid "Display the description?"
msgstr "説明を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "Display the charge type?"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "項目の数量を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid "Display the price per item?"
msgstr "項目ごとの価格を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "項目の課税有無を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "項目ごとの合計税額を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Display the entry's value"
msgstr "項目の合計額を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818
msgid "Display"
msgstr "表示"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid "My Company"
msgstr "自社"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "自社名と住所を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842
msgid "My Company ID"
msgstr "自社ID"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Display my company ID?"
msgstr "自社IDを表示しますか?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Display due date?"
msgstr "期日を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Individual Taxes"
msgstr "個別税額"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "すべての個別税額を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:4186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752
msgid "Display the totals?"
msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "小計を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "References"
msgstr "参照"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "得意先請求書の参照を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Billing Terms"
msgstr "支払条件"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "得意先請求書の支払条件を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Display the billing id?"
msgstr "請求IDを表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "得意先請求書の備考を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Payments"
msgstr "支払"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "Invoice Width"
msgstr "得意先請求書幅"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "得意先請求書の最小幅"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "得意先請求書に記す特記事項単純なHTMLも可"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "毎度ありがとうございます"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
msgid "Today Date Format"
msgstr "日付の書式"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力します。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid "Payment, thank you"
msgstr "支払を行いました。ありがとうございます。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Net Price"
msgstr "総額"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:1130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Total Price"
msgstr "合計金額"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Amount Due"
msgstr "合計"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s番号: %d"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "記帳されていない得意先請求書です。"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#, fuzzy
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"有効な得意先請求書が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用す"
"る得意先請求書を選択してください。"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Display the action?"
msgstr "アクションを表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "項目の最小数"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "表示する得意先請求書項目の最小数。(-1)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "得意先請求書に記す特記事項を入力します。"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Payable to"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Payable to string"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Company contact"
msgstr "会社の連絡先"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "会社の連絡先情報を表示する"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Company contact string"
msgstr "会社の連絡先文字列"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Phone:"
msgstr "TEL:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Fax:"
msgstr "FAX:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Web:"
msgstr "URL:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
#, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "得意先請求書は作成中です..."
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "請求のまとめダイアログ"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#, fuzzy
msgid "Job name"
msgstr "請求のまとめの名前"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Total Credit"
msgstr "貸方合計"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Total Due"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "The job for this report"
msgstr "この帳票の対象となる請求のまとめ"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "取引を検索する勘定科目"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "取引の日付を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "取引の参照を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "取引のタイプを表示しますか?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "取引の説明を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "取引の日付を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
msgid "Report:"
msgstr "帳票:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Job Report"
msgstr "請求のまとめ帳票"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "勘定科目が選択されていません"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#, fuzzy
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#, fuzzy
msgid "No valid account selected"
msgstr "勘定科目が選択されていません"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "期間の開始日"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
msgid "The company for this report"
msgstr "この帳票の対象となる会社"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Payable Account"
msgstr "買掛金勘定科目"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Payable Aging"
msgstr "買掛金の推移"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Receivables Account"
msgstr "売掛金勘定科目"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "検査したい売掛金勘定科目"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Receivable Aging"
msgstr "売掛金の推移"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "Website"
msgstr "URL"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "Invoice Date"
msgstr "得意先請求書日付"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"得意先請求書が選択されていません -- オプションメニューから一つを選択してくだ"
"さい。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"オプションメニューから<em>得意先請求書</em>を選択してください。仕入先請求書、"
"費用領収書ではありません。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "n/a"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Headings 1"
msgstr "見出し1"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Headings 2"
msgstr "見出し2"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "投資"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "期日"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "税率"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "column: Units"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "住所(_A)"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "連絡先"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "得意先請求書番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "会社名"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "Report Currency"
msgstr "帳票の通貨"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "得意先請求書番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "To text"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Ref text"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "請求のまとめの名前"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "請求のまとめ番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "請求のまとめの名前"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "請求のまとめ番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "得意先請求書番号書式"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Report title"
msgstr "帳票タイトル"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Heading font"
msgstr "見出しのフォント"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Text font"
msgstr "テキストのフォント"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Logo filename"
msgstr "ロゴのファイル名"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Logo width"
msgstr "ロゴの幅"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Qty"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Discount Rate"
msgstr "値引率"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Discount Amount"
msgstr "値引総額"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Tax Rate"
msgstr "税率"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Sub-total"
msgstr "小計"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Payment received text"
msgstr "支払を受け取った時のテキスト"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Extra notes"
msgstr "特記事項"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "得意先請求書番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "得意先請求書番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "主見出しに使用するフォント"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "それ以外に使用するフォント"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名"
#
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示"
"されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
msgid "black"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "総額"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr "合計金額"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "合計"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます。"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "得意先請求書番号:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "To: "
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Your ref: "
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "請求のまとめ番号"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Job name: "
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Alternate Period"
msgstr "期間の変更"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "開始日:と終了日:を上書きあるいは修正する"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Use From - To"
msgstr "上の開始日と終了日を使用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Use From - To period"
msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1月1日から3月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "4月1日から5月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "6月1日から8月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "9月1日から12月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Last Year"
msgstr "前年"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "前年の1月1日から3月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "前年の4月1日から5月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "前年の6月1日から8月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "前年の9月1日から12月31日まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select accounts"
msgstr "勘定科目を選択"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "金額0の項目を印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しない。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Print Full account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを印刷"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "期間 %s から %s まで"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "税金帳票・XMLエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "課税収入 / 控除費用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "税金予定帳票/TXFファイルへのエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "金額が0の税金コードを印刷しない。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Do not print full account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "すべての資金移動元・資金移動先勘定科目を印刷する"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷する"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "TXFエクスポートパラメーターを印刷する"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
"帳票の各 TXFコード/勘定科目に対して TXF エクスポートパラメーターを表示します"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "アクション:摘要データを印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions"
msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "アクション:摘要データを印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "取引の詳細を印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "この勘定科目では取引の詳細を印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "特別な日付処理を行わない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr "指定期間外の取引は印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Currency conversion date"
msgstr "通貨両替日時"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "価格データベースを検索するのに使う日付を選択"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "取引日時にもっとも近い"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Nearest report date"
msgstr "帳票日時にもっとも近い"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
#, fuzzy
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "取引を削除する"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "税金予定帳票・TXFファイルへのエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "課税収入・取引明細込みの控除費用・TXFファイルへのエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "課税収入/控除費用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "この帳票は課税収入に関係した勘定科目の取引詳細を表示します。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "このページは課税収入の勘定科目に関係した取引詳細を表示します。"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "This report has no options."
msgstr "この帳票にはオプションはありません"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s 帳票を表示します。"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "Custom Reports"
msgstr "カスタム帳票"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr "カスタム帳票の管理と実行"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "サンプル帳票へようこそ"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "テンプレートを処理中にエラーが発生しました:"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
#, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を読み込むことができませんでした。"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4932
msgid "Closing Entries"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:4930
msgid "Adjusting Entries"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Font info for the report title"
msgstr "帳票タイトルのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "Account link"
msgstr "勘定科目へのリンク"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "Font info for account name"
msgstr "勘定科目名のフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Number cell"
msgstr "数値セル"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr "通常の数値セルのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Display negative values in red."
msgstr "負の金額を赤色で表示します。"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Number header"
msgstr "番号の見出し"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Font info for number headers"
msgstr "番号の見出しのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Text cell"
msgstr "テキストセル"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr "通常のテキストセルのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid "Total number cell"
msgstr "合計セル"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr "合計を含む数値セルのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
msgid "Total label cell"
msgstr "合計ラベルのセル"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr "合計ラベルのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Centered label cell"
msgstr "中央配置したラベルのセル"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr "中央配置したラベルのセルのフォント情報"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "スタイルシートが保存できません"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Account name"
msgstr "勘定科目名"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112
msgid "Exchange rate"
msgstr "為替レート"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Exchange rates"
msgstr "為替レート"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "予算が存在していません。最低1個の予算を作成する必要があります。"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "No accounts selected"
msgstr "勘定科目が選択されていません"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
msgid "No data"
msgstr "データなし"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0で"
"す。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Select a date to report on"
msgstr "帳票の対象日を選択してください"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Start of reporting period"
msgstr "帳票の対象期間の開始日です。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "End of reporting period"
msgstr "帳票の対象期間の終了日です。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "データ点間の時間間隔"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Day"
msgstr "日"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Week"
msgstr "週"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "2Week"
msgstr "2週"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Two Weeks"
msgstr "2週間"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Month"
msgstr "月"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Quarter"
msgstr "四半期"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Half Year"
msgstr "半年"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Year"
msgstr "年"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "All accounts"
msgstr "全勘定科目"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "Top-level"
msgstr "最上位"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
msgid "Second-level"
msgstr "第二層"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Third-level"
msgstr "第三層"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Fourth-level"
msgstr "第四層"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Fifth-level"
msgstr "第五層"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
msgid "Sixth-level"
msgstr "第六層"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示"
"しますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目について報告"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "主カテゴリー内の勘定科目をまとめますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "The source of price information"
msgstr "価格情報の情報源"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
msgid "Average Cost"
msgstr "平均費用"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "購入費用の取引量による加重平均"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Weighted Average"
msgstr "加重平均"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均を使用します。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
msgid "Most recent"
msgstr "もっとも最近"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "もっとも最近に記帳された価格"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Nearest in time"
msgstr "時間的にもっとも近い"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "帳票の日付に時間的にもっとも近い日時に記帳された価格"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "プロットする幅のドット数"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "プロットする高さのドット数"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Diamond"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Square"
msgstr "四角"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Plus"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Dash"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#, fuzzy
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "色付き円"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
msgid "Filled circle"
msgstr "塗りつぶし円"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Circle filled with color"
msgstr "色付き円"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Filled square"
msgstr "塗りつぶし四角"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
msgid "Square filled with color"
msgstr "色付き四角"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "勘定科目コードのアルファベット順"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "勘定科目名のアルファベット順"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "金額の降順"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "親勘定科目残高の表示方法"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Account Balance"
msgstr "勘定科目残高"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示す"
"る"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do not show"
msgstr "表示しない"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "親勘定科目の残高を表示しない"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Show subtotals"
msgstr "小計を表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "親勘定科目の小計を表示しない"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "教科書スタイル (実験中)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示する (実験中)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "資産・負債(_A)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "_Income & Expense"
msgstr "収益・費用(_I)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "_Taxes"
msgstr "税金(_T)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "サンプル・カスタム(_S)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
msgid "Report name"
msgstr "帳票名"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"GnuCashの帳票システムは新しくなりました。保存してあった古い帳票は新しい形式に"
"変換されました。保存してあった帳票に問題があった場合は、GnuCashの開発チームに"
"連絡してください。"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "この帳票を説明する名前を入力します。"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択してください"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr "レポート「%s」は設定ファイル「%s」に保存されました。"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "Assets"
msgstr "資産"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
msgid "Liabilities"
msgstr "負債"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Stocks"
msgstr "株式"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Mutual Funds"
msgstr "投資信託"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Currencies"
msgstr "通貨"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Equities"
msgstr "純資産"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Checking"
msgstr "当座預金口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Savings"
msgstr "普通預金口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Money Market"
msgstr "マネーマーケット口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "売掛金"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Accounts Payable"
msgstr "買掛金"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Credit Lines"
msgstr "与信限度額"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "'%s' の帳票を構築中 ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "'%s' の帳票を作成中 ..."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Income Piechart"
msgstr "収益円グラフ"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Expense Piechart"
msgstr "費用円グラフ"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Asset Piechart"
msgstr "資産円グラフ"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "Liability Piechart"
msgstr "負債円グラフ"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Start Date"
msgstr "開始日付"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid "End Date"
msgstr "終了日付"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "勘定科目の表示階層"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Show long account names"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Show Totals"
msgstr "合計を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "価格を表示"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "Maximum Slices"
msgstr "最大分割数"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
msgid "Plot Width"
msgstr "プロット幅"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
msgid "Plot Height"
msgstr "プロット高"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "Sort Method"
msgstr "ソート方法"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid "Show Average"
msgstr "平均を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr "全期間の合計を表示するか、(月ごとなどの) 平均を表示するかを選択します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "No Averaging"
msgstr "平均を表示しない"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr "合計のみ表示し、平均を表示しません"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr "帳票作成期間の月ごとの平均を表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr "帳票作成期間の週ごとの平均を表示します"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "以下で選択した科目の階層で可能であれば、それによって帳票を作成します。"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "この階層までの勘定科目を表示"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Yearly Average"
msgstr "年平均"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Monthly Average"
msgstr "月平均"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Weekly Average"
msgstr "週平均"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "%s 現在の残高"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
msgid "and"
msgstr "および"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Account Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
msgid "Name of company/individual"
msgstr "会社/個人の名前"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "深さ限界の動作"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr "指定した深さ限界を越える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うか"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Parent account balances"
msgstr "親勘定科目残高"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "親勘定科目小計"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "帳票に (再帰的な) 合計残高0の勘定科目を含める"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "表示する残高が 0 の場合には空白を表示します。"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "会計スタイルの罫線を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引く"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Show an account's balance"
msgstr "勘定科目の残高を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Show an account's account code"
msgstr "勘定科目のコードを表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Show an account's account type"
msgstr "勘定科目のタイプを表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
msgid "Account Description"
msgstr "勘定科目の説明"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Show an account's description"
msgstr "勘定科目の説明を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
msgid "Account Notes"
msgstr "勘定科目の備考"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Show an account's notes"
msgstr "勘定科目の備考を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "為替レートを表示"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "使用している為替レートを表示"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Recursive Balance"
msgstr "照合済み残高"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Raise Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで勘定科目を表示する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Omit Accounts"
msgstr "勘定科目を省略"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:4302
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "深さの限界より深い勘定科目を完全に無視する"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Account title"
msgstr "勘定科目名"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "高度なポートフォリオ"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
msgid "Share decimal places"
msgstr "株式数の少数位"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "株式が無い科目も含める"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "銘柄記号を表示"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Show listings"
msgstr "一覧を表示"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Show prices"
msgstr "価格を表示"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Show number of shares"
msgstr "株式数を表示"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Basis calculation method"
msgstr "原価の計算方法"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "価格エディタのデータを使用する"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr "損益を計算する時に取引手数料を無視する"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Most recent to report"
msgstr "帳票にもっとも最近"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "帳票の日付以前でもっとも最近に記帳された価格"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Average"
msgstr "平均"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"価格エディターのデータを利用可能な場合には、取引データの代わりに使用します。"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "銘柄記号を表示する"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
msgid "Display exchange listings"
msgstr "為替の一覧を表示する"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "勘定科目内の株式数を表示する"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "株式数で使う少数位の数"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Display share prices"
msgstr "株価を表示する"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "帳票に含める株式の勘定科目"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "残高ゼロの株式の科目も含める。"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
msgid "Listing"
msgstr "市場"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Basis"
msgstr "原価"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Money In"
msgstr "収入"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Money Out"
msgstr "支出"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Realized Gain"
msgstr "実現利益"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "未実現利益"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
msgid "Total Gain"
msgstr "損益"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "実現利益"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "取引手数料"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Total Return"
msgstr "損益(%)"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "帳票の日付"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr "* この商品のデータは価格表でなく取引時の価格を使っています"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Average Balance"
msgstr "平均残高"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974
msgid "Step Size"
msgstr "ステップサイズ"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "子勘定科目を含める"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "選択した勘定科目間の取引を除外します"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含む"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "この勘定科目について取引出納帳を実行する"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Show table"
msgstr "表を表示する"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "選択されたデータの表を表示する"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "Show plot"
msgstr "プロットを表示する"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "選択されたデータのグラフを表示する"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Plot Type"
msgstr "プロット形式"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "生成するグラフのタイプ"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "利益 (利得 - 損失)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Gain And Loss"
msgstr "利益および損失"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Period start"
msgstr "期間の開始日"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Period end"
msgstr "期間の終了日"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "Gain"
msgstr "所得"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
msgid "Balance Sheet"
msgstr "貸借対照表"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "1列貸借対照表"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷する。"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Label the assets section"
msgstr "資産の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Include assets total"
msgstr "資産の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "資産の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "負債の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "負債の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Include liabilities total"
msgstr "負債の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "負債の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Label the equity section"
msgstr "純資産の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "純資産の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Include equity total"
msgstr "純資産の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "純資産の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Total Liabilities"
msgstr "負債の部合計"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Total Assets"
msgstr "資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Trading Gains"
msgstr "交易利得"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Trading Losses"
msgstr "交易損失"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:4956
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "未実現利益"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "未実現損失"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Total Equity"
msgstr "純資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "負債および純資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "予算貸借対照表"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "純資産の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
msgid "Budget to use."
msgstr "使用する予算です。"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "未実現損失"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "繰越負債"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "New Liabilities"
msgstr "新規負債"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "繰越利益剰余金"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "繰越欠損金"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "新規利益剰余金"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "New Retained Losses"
msgstr "新規欠損金"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "利益剰余金合計"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "欠損金合計"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Existing Equity"
msgstr "繰越純資産"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "New Equity"
msgstr "新規純資産"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Budget Barchart"
msgstr "予算棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Running Sum"
msgstr "現在の合計"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "現在の合計を計算しますか?"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Report on these accounts"
msgstr "帳票の対象とする勘定科目"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "Actual"
msgstr "実績"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Budget Flow"
msgstr "予算フロー"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Period"
msgstr "期間"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "予算全体ではなくある予算期間の帳票を作成します。"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Range start"
msgstr "期間開始"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "帳票を作成するの予算期間の開始を選択してください。"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Range end"
msgstr "期間終了"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
msgid "Label the revenue section"
msgstr "収益の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "収益の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Include revenue total"
msgstr "収益の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Label the expense section"
msgstr "費用の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "費用の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Include expense total"
msgstr "費用の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "費用の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
msgid "Entries"
msgstr "項目"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Display as a two column report"
msgstr "二列で帳票を表示する"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "帳票を収益の列と費用の列に分ける"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "標準的な収益を先頭とする順番で表示する"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr "標準的な順番、つまり、収益の次に費用、という順番で帳票を表示します。"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "帳票の終了期間を開始期間より前にすることはできません。"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "予算 %s 期間 %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
#, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "予算 %s 期間 %u - %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "予算 %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Revenues"
msgstr "収益"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Total Revenue"
msgstr "収益の部合計"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Total Expenses"
msgstr "費用の部合計"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Net income"
msgstr "純利益"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Net loss"
msgstr "純損失"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "予算損益計算書 (Income Statement)"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "予算損益計算書 (Profit & Loss)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Budget Report"
msgstr "予算帳票"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
msgid "Account Display Depth"
msgstr "勘定科目表示の深さ"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "常に子勘定科目を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
msgid "Select Columns"
msgstr "列を選択"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Show Budget"
msgstr "予算を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "予算額の列を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Show Actual"
msgstr "実績を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "実績額を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Show Difference"
msgstr "差額を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "差額(予算-実績)を表示"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "合計列を表示する"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "行の最後に合計列を表示します。"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "親勘定科目に予算の累計額を表示する"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
"親勘定科目に独自の予算を設定しない場合、子勘定科目の合計値を使用します。"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "貸借残高および予算高がゼロの勘定科目を含める"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr ""
"帳票に合計の貸借残高・予算が (子勘定科目も含めて) 0 の勘定科目を含めます。"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "ファイルを圧縮する(_P)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
msgid "Bgt"
msgstr "予算"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
msgid "Act"
msgstr "実績"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Diff"
msgstr "差額"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
msgid "Cash Flow"
msgstr "キャッシュフロー"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s と子勘定科目"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s と選択された子勘定科目"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "選択された勘定科目への収入"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "選択された勘定科目からの支出"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "Income Barchart"
msgstr "収益棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Expense Barchart"
msgstr "費用棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Asset Barchart"
msgstr "資産棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Liability Barchart"
msgstr "負債棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "収益の期間ごとの推移を棒グラフで表示します"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "費用の期間ごとの推移を棒グラフで表示します"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "資産の推移を棒グラフで表示します"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "負債の推移を棒グラフで表示します"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Income Over Time"
msgstr "収益の推移"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Expense Over Time"
msgstr "費用の推移"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Assets Over Time"
msgstr "資産の推移"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "負債の推移"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "積み上げ棒グラフを使用"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Maximum Bars"
msgstr "棒グラフの最大数"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "年平均"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "%sから%sの残高"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808
msgid "Grand Total"
msgstr "総合計"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "収益vs曜日"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "費用vs曜日"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示する"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示する"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456
msgid "Equity Statement"
msgstr "純資産明細"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "これらの勘定科目についてのみ報告"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4938
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "期間 %s %s"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934
msgid "for Period"
msgstr "(当期)"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Capital"
msgstr "純資産金"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Investments"
msgstr "投資"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Withdrawals"
msgstr "出金"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "Increase in capital"
msgstr "増資"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Decrease in capital"
msgstr "減資"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "General Journal"
msgstr "一般仕訳帳"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746
msgid "Running Balance"
msgstr "運用中の残高"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:4320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Sorting"
msgstr "ソート"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
msgid "Filter Type"
msgstr "フィルタータイプ"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
msgid "Void Transactions"
msgstr "無効化した取引の扱い"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
msgid "Reconciled Date"
msgstr "照合日"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "勘定科目のフルネームを使用する"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726
msgid "Other Account Name"
msgstr "相手勘定科目名"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "相手勘定科目のフルネームを使用する"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734
msgid "Other Account Code"
msgstr "相手勘定科目コード"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4820
msgid "Sign Reverses"
msgstr "符号を反転する"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Primary Key"
msgstr "第一のキー"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668
msgid "Show Account Code"
msgstr "勘定科目コードを表示する"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "第一キーによる小計"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "日付キーに対する第一の小計"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4676
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "一次ソート順"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Secondary Key"
msgstr "第二のキー"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "第二キーによる小計"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "日付キーに対する第二の小計"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4686
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "二次ソート順"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "資産の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "資産の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "損益"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
msgid "Income Statement"
msgstr "損益計算書"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Profit & Loss"
msgstr "損益計算書 (P/L)"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "収益・費用チャート"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988
msgid "Show Net Profit"
msgstr "純利益を表示"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "純資産の棒グラフを表示"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "収益と費用を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Show the net profit?"
msgstr "純利益を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "純資産の棒を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Net Profit"
msgstr "純利益"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Net Worth"
msgstr "純資産"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
msgid "Income Chart"
msgstr "収益チャート"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Asset Chart"
msgstr "資産チャート"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Expense Chart"
msgstr "費用チャート"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Liability Chart"
msgstr "負債チャート"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "純資産棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "収益・費用チャート"
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "純資産の棒グラフを表示"
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "得意先請求書幅"
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels"
msgstr "プロットする高さのドット数"
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "Grid"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Add grid lines."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。"
#. src/report/standard-reports/net-linechart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "純資産棒グラフ"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "投資ポートフォリオ"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980
msgid "Price of Commodity"
msgstr "商品の価格"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984
msgid "Invert prices"
msgstr "価格を逆数にする"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "Marker"
msgstr "マーカ"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996
msgid "Marker Color"
msgstr "マーカの色"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "この商品の価格を計算する"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Actual Transactions"
msgstr "実際の取引"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "過去に通貨取引を実際に行ったその時の価格を使用します。"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
msgid "Price Database"
msgstr "価格データベース"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
msgid "The recorded prices"
msgstr "記帳済の価格を使用します。"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "1商品数あたりの価格ではなく価格あたりの商品数でグラフを表示します。"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020
msgid "Color of the marker"
msgstr "マーカの色"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028
msgid "Double-Weeks"
msgstr "2週"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034
msgid "All Prices equal"
msgstr "すべての価格が等しくなっています"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"すべての価格が等しくなっています。これによりグラフは一本の直線になります。残"
"念なことにグラフツールが正しく扱えません。"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038
msgid "All Prices at the same date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042
msgid "Only one price"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050
msgid "Identical commodities"
msgstr "同一の商品"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"商品と帳票の通貨が同一です。同一の商品の価格を表示することは意味がありません"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "価格の散布図"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4698
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "アクション"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Debit Value"
msgstr "借方金額"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Credit Value"
msgstr "貸方金額"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098
msgid "The title of the report"
msgstr "帳票のタイトル"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704
msgid "Display the check number?"
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
msgid "Display the memo?"
msgstr "摘要を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136
msgid "Display the account?"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4740
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "株式数・持分を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "持分・株式数が含まれるロットの名前を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4744
msgid "Display the shares price?"
msgstr "商品の価格を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4160 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
msgid "Display the amount?"
msgstr "金額の表示方法を指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772
msgid "Single"
msgstr "1行"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
msgid "Single Column Display"
msgstr "1行で表示します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
msgid "Double"
msgstr "2行"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
msgid "Two Column Display"
msgstr "2行で表示します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "取引通貨の値を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
msgid "Display a running balance"
msgstr "運用中の残高を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
msgid "Total Debits"
msgstr "借方合計"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
msgid "Total Credits"
msgstr "貸方合計"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Total Value Debits"
msgstr "借方合計金額"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Total Value Credits"
msgstr "貸方合計金額"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
msgid "Net Change"
msgstr "変更総額"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "変更済"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "今後の予定取引の要約"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Transaction Report"
msgstr "取引出納帳"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Table for Exporting"
msgstr "エクスポート向きの表"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Common Currency"
msgstr "共通の通貨"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342
msgid "Split Transaction"
msgstr "スプリット取引"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Total For "
msgstr "合計"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "納税番号"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Transfer from/to"
msgstr "資金移動元/先"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474
msgid "Report style"
msgstr "帳票のスタイル"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Multi-Line"
msgstr "複数行"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4478
msgid "Display N lines"
msgstr "N行表示"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482
msgid "Display 1 line"
msgstr "1行表示"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換する"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"追加セルを加えてカット&ペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォー"
"マットする"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "これらの勘定科目フィルターする"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Filter account"
msgstr "フィルターする勘定科目"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "フィルターを行わない"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含める"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含める"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含めない"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含めない"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "無効化した取引をどのように扱いますか"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Non-void only"
msgstr "無効以外"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "無効化していない取引のみを表示します"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
msgid "Void only"
msgstr "無効のみ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "無効化した取引のみを表示します"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Both"
msgstr "両方"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "両方を表示します(合計に無効取引を含む)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Do not sort"
msgstr "ソートしない"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "勘定科目名ごとにソート・小計"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "勘定科目コードごとにソート・小計"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid "Exact Time"
msgstr "正確な時間"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Sort by exact time"
msgstr "正確な時間順にソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "照合日順にソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
msgid "Register Order"
msgstr "記録簿順"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "Sort as with the register"
msgstr "記録簿と同様にソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "移転元/先の勘定科目名でソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "移転元/先の勘定科目コードでソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572
#, fuzzy
msgid "Sort by check number/action"
msgstr "番号順にソートします。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction number"
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "最初のソート方法"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4684
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "日付ごとに小計する"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "一次ソート順"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4680
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "次のソート方法"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "二次ソート順"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "照合日を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "摘要が存在しない場合に備考を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716
msgid "Display the account name?"
msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4732
msgid "Display the full account name"
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4724
msgid "Display the account code"
msgstr "勘定科目コードを表示する"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"相手勘定科目名を表示しますか?(これがスプリット取引の場合は、このパラメータを"
"推測します)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4736
msgid "Display the other account code"
msgstr "相手勘定科目コードを表示する"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4770
msgid "No amount display"
msgstr "金額表示なし"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "指定する勘定科目タイプで表示する金額の符号を反転します。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "どの表示された金額も変更しません。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788
msgid "Income and Expense"
msgstr "収益・費用"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にします。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方勘定科目"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"負債・買掛金・純資産・クレジットカード・収益勘定科目の金額表示を正負逆にしま"
"す。"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "%s から %s まで"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806 ../intl-scm/guile-strings.c:4810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 ../intl-scm/guile-strings.c:5122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5242 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5266 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 ../intl-scm/guile-strings.c:5540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
msgid "Colors"
msgstr "色"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "一次小計/見出し"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4804
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "二次小計/見出し"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4812
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816
msgid "Split Even"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826
msgid "No matching transactions found"
msgstr "一致する取引はありませんでした"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませ"
"んでした"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
msgid "Trial Balance"
msgstr "試算表"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4840
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842
msgid "Date of Report"
msgstr "帳票の日付"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844
msgid "Report variation"
msgstr "帳票バリエーション"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "生成する試算表の種類"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856
msgid "Merchandising"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4858
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4862
msgid "Income summary accounts"
msgstr "収益集計勘定科目"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4868
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4870
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "現在の試算表"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "決算整理前試算表"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942
msgid "Adjustments"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960
msgid "Net Income"
msgstr "純利益"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962
msgid "Net Loss"
msgstr "純損失"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:5092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Preparer"
msgstr "帳票作成者"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "帳票を用意した作成者名"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5526
msgid "Prepared for"
msgstr "帳票提出先"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "帳票提出先の組織・会社名"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5530
msgid "Show preparer info"
msgstr "作成者情報を表示"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Name of organization or company"
msgstr "組織・会社名"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624
msgid "Enable Links"
msgstr "リンクを有効にする"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 ../intl-scm/guile-strings.c:5354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:5362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5584
msgid "Images"
msgstr "画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5574
msgid "Background Tile"
msgstr "背景図形"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5620
msgid "Background tile for reports."
msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
msgid "Heading Banner"
msgstr "ヘッダーのバナー"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Banner for top of report."
msgstr "帳票上部のバナー画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:5586
msgid "Heading Alignment"
msgstr "ヘッダー配置"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Left"
msgstr "左"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 ../intl-scm/guile-strings.c:5220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "バナーを左に寄せる"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5440
msgid "Center"
msgstr "中央"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "バナーを中央に配置する"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
msgid "Right"
msgstr "右"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "バナーを右に寄せる"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:5148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:5360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
msgid "Company logo image."
msgstr "会社のロゴ画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5238 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
msgid "General background color for report."
msgstr "一般的な帳票の背景色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5032 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5730
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
msgid "Normal body text color."
msgstr "通常の文字色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5250 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Link Color"
msgstr "リンクの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
msgid "Link text color."
msgstr "リンク文字色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Table Cell Color"
msgstr "表のセル色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "Default background for table cells."
msgstr "セルのデフォルトの背景色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5262 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 ../intl-scm/guile-strings.c:5558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "代わりのセルの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "小見出し/小計のセルの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "小計行のデフォルト色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "小小見出し/小小計のセルの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "小小計の色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5280 ../intl-scm/guile-strings.c:5348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "総合計のセルの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
msgid "Color for grand totals"
msgstr "総合計の色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 ../intl-scm/guile-strings.c:5374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646
msgid "Tables"
msgstr "表"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5636
msgid "Table cell spacing"
msgstr "セルの間隔"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 ../intl-scm/guile-strings.c:5638
msgid "Space between table cells"
msgstr "セルとセルの間の間隔"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 ../intl-scm/guile-strings.c:5160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 ../intl-scm/guile-strings.c:5594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642
msgid "Table cell padding"
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5644
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "表のセルの端と中身の間隔"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5648
msgid "Table border width"
msgstr "罫線の幅"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "表の枠の奥行き"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5600
msgid "Prepared by: "
msgstr "帳票作成者: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602
msgid "Prepared for: "
msgstr "帳票提出先: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
msgid "Easy"
msgstr "簡易"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "Fancy"
msgstr "装飾的"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386
msgid "Technicolor"
msgstr "鮮明な色彩"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5608
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5416
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr "フッターとして配置される文字列"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614
msgid "Background color for reports."
msgstr "帳票の背景色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "帳票の背景色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652
msgid "Plain"
msgstr "平易"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5710 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5722 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658
msgid "Boolean Option"
msgstr "論理値オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5660
msgid "This is a boolean option."
msgstr "これは論理値オプションです。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5664
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "複数選択オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "これは複数選択オプションです。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5668
msgid "First Option"
msgstr "最初のオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670
msgid "Help for first option"
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5672
msgid "Second Option"
msgstr "2番目のオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5674
msgid "Help for second option"
msgstr "2番目のオプションのヘルプ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676
msgid "Third Option"
msgstr "3番目のオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678
msgid "Help for third option"
msgstr "3番目のオプションのヘルプ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680
msgid "Fourth Options"
msgstr "4番目のオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5682
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "4番目のオプションのヘルプ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5686
msgid "String Option"
msgstr "文字列のオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688
msgid "This is a string option"
msgstr "これは文字列のオプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5690 ../intl-scm/guile-strings.c:5764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5694
msgid "Just a Date Option"
msgstr "日付のみのオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "This is a date option"
msgstr "これは日付オプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5700
msgid "Time and Date Option"
msgstr "日時オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5702
msgid "This is a date option with time"
msgstr "これは日時オプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5706
msgid "Combo Date Option"
msgstr "コンボ日付オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708
msgid "This is a combination date option"
msgstr "これは組合せ日付オプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712
msgid "Relative Date Option"
msgstr "相対日付オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5714
msgid "This is a relative date option"
msgstr "これは相対日付オプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5718
msgid "Number Option"
msgstr "数値オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5720
msgid "This is a number option."
msgstr "これは数値オプションです。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5726 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
msgid "This is a color option"
msgstr "これは色オプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
msgid "Hello Again"
msgstr "Hello Again"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5736
msgid "An account list option"
msgstr "勘定科目一覧オプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5738
msgid "This is an account list option"
msgstr "これは勘定科目一覧オプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742
msgid "A list option"
msgstr "一覧のオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744
msgid "This is a list option"
msgstr "これは一覧のオプションです"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746
msgid "The Good"
msgstr "ためになるもの"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748
msgid "Good option"
msgstr "ためになるオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5750
msgid "The Bad"
msgstr "ためにならないもの"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752
msgid "Bad option"
msgstr "ためにならないオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5754
msgid "The Ugly"
msgstr "ひどいもの"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756
msgid "Ugly option"
msgstr "ひどいオプション"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5758
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760
msgid "Crash the report"
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"これはGnuCashのサンプル帳票です。scm/reportディレクトリ内のguile(scheme)の"
"ソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりす"
"る際の詳細情報を得ることができます。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5768
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい"
"場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5770
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"メーリングリストに参加するには、&lt;http://www.gnucash.org/&gt; をご覧くださ"
"い。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"&lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt; でschemeの書き方についてもっと学べま"
"す。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "現在時刻は %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5776
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "論理値オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778
msgid "true"
msgstr "真"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780
msgid "false"
msgstr "偽"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "複選択肢オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "文字列オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5786
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "日付オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "日時オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5790
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "相対日付オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5792
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "組合せ日付オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5794
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "数値オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798
msgid "Items you selected:"
msgstr "選択したアイテム:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800
msgid "List items selected"
msgstr "選択されたアイテム一覧"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "表示"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808
msgid "Have a nice day!"
msgstr "いい1日を!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "サンプル帳票例"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814
msgid "A sample report with examples."
msgstr "サンプル帳票の例"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5824
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションを編集"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832
msgid "Single Report"
msgstr "単一帳票"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834
msgid "Multicolumn View"
msgstr "複数列ビュー"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "カスタム複数列帳票"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5838 ../intl-scm/guile-strings.c:5844
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "GnuCashへようこそ"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "GnuCash 2.4にようこそ!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 2.4にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 ../intl-scm/guile-strings.c:5848
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "どの商品も相場表取得に設定されていません。"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 ../intl-scm/guile-strings.c:5852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 ../intl-scm/guile-strings.c:5870
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 ../intl-scm/guile-strings.c:5857
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"必要なPerlのライブラリがいくつか見つかりません。\n"
"root権限で'gnc-fq-update'を実行してインストールしてください。"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "相場価格の取得中にシステムエラーが発生しました。"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:5866
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "相場価格の取得中に不明なエラーが発生しました。"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:5876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5874
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "良い見積とともに続ける"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5886
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "残りの良い見積を追加しますか?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "残りの良い見積を追加します"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892
msgid "Tax Number"
msgstr "納税番号"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "ビジネスに関する電子納税番号です"
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5896
msgid "No help available."
msgstr "ヘルプが利用できません。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。マニュアルには"
"ヘルプメニューからアクセスすることができます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログ"
"ラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメ"
"ニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをク"
"リックしてください。そして指示に従ってください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Quickenなど他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCashでは収益と費用を追跡"
"するためにカテゴリーの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収"
"益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCashのオンラインマニュアルをご"
"覧ください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成"
"できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目"
"タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCashのオンラインマニュアル"
"をご覧ください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニューオプショ"
"ンが表示されます。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニュー"
"オプションが表示されます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するに"
"は、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、"
"表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこと"
"もできます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"記録簿で金額を入力する際、GnuCashの電卓を用いて、四則演算を行うことができま"
"す。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入"
"力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初"
"の文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動"
"的に補完します。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCashは勘定科"
"目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に"
"続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash "
"の場合は A:C"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? メインウィンドウで親"
"勘定科目を選択し、メニューから ファイル->開く->子勘定科目を開く を選択してく"
"ださい。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小"
"切手番号の増減にも同様に利用できます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Page Up/Downを押します。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。Tab"
"とShift-Tabを押すと入金と出金を行き来できます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動"
"ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手"
"通貨の金額を入力することでできます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できま"
"す。これをするには、サンプル・カスタム -> \"カスタム複数列帳票\" の帳票を使っ"
"てください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のス"
"タイルシートを選び、編集 -> スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカ"
"スタマイズしてください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"記録簿ページの資金移動欄で勘定科目メニューを開くためには、メニューキーまたは"
"Ctrl+↓キーを押してください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
"夜通し仕事をする場合、日付が変わった後に作業をしている記録簿を閉じて、再度開"
"けば、新しい取引のデフォルトとして新しい日付が設定されます。よって GnuCash 自"
"体を再起動する必要はありません。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生"
"チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見"
"いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとって"
"かわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という"
"理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit > Find...) "
"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
"account, start the search from that account's register."
msgstr ""
#~ msgid "The last stable version was "
#~ msgstr "最新の安定バージョン: "
#~ msgid "The next stable version will be "
#~ msgstr "次の安定バージョン: "
#~ msgid "Built %s from r%s"
#~ msgstr "ビルド日時: %s, リビジョン: r%s"
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
#~ msgstr "合計金額が負の得意先請求書を記帳することはできません。"
#~ msgid ""
#~ "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
#~ msgstr "合計金額が負の領収書を記帳することはできません。"
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
#~ msgstr "選択した記帳勘定科目%sは存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "Days\n"
#~ "Proximo"
#~ msgstr ""
#~ "日数\n"
#~ "翌月"
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
#~ msgstr "この得意先にはどの税額表を適用しますか?"
#~ msgid ""
#~ "The invoice being paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "支払が行われた得意先請求書です。\n"
#~ "\n"
#~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払"
#~ "得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。"
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
#~ msgstr "この仕入先にはどの税額表を適用しますか?"
#~ msgid "Reload invoice report"
#~ msgstr "得意先請求書帳票を再読込"
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
#~ msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込"
#~ msgid "Reload owner report"
#~ msgstr "所有者帳票を再読込"
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
#~ msgstr "所有者帳票のschemeファイルを再読込"
#~ msgid "Reload receivable report"
#~ msgstr "売掛金帳票を再読込"
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
#~ msgstr "売掛金帳票のschemeファイルを再読込"
#~ msgid "You must select a commodity."
#~ msgstr "商品の種類を選択して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "You must select closing date that is greater than the closing date of the "
#~ "previous book."
#~ msgstr "前期の帳簿の決算日以降の決算日を選択してください。"
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
#~ msgstr "未来でない決算日を選択してください。"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
#~ msgstr "本当にローンセットアップアシスタントをキャンセルしてもいいですか?"
#~ msgid "Please select a valid loan account."
#~ msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。"
#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
#~ msgstr "有効なエスクロー勘定科目を選択してください。"
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
#~ msgstr "有効な「資金移動元」勘定科目を選択してください。"
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
#~ msgstr "有効な「資金移動先」勘定科目を選択してください。"
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
#~ msgstr "有効な「利子」勘定科目を選択して下さい。"
#~ msgid "Payment: \"%s\""
#~ msgstr "支払額: \"%s\""
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
#~ msgstr "有効な株式数を入力してください。"
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
#~ msgstr "株式数を入力してください。"
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
#~ msgstr "有効な株価を入力するか、空白のままにしてください。"
#~ msgid "The price must be positive."
#~ msgstr "株価を正の値にしてください。"
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
#~ msgstr "有効な分配金額を入力するか、空白のままにしてください。"
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
#~ msgstr "分配金額は正の値にしてください。"
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
#~ msgstr "分配のための収益勘定科目を選択してください。"
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
#~ msgstr "分配のための資産勘定科目を選択してください。"
#~ msgid "New Account (not implemented)"
#~ msgstr "新規勘定科目(未実装)"
#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
#~ msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加"
#~ msgid ""
#~ "Use Commodity Value\n"
#~ "1\n"
#~ "1/10\n"
#~ "1/100\n"
#~ "1/1000\n"
#~ "1/10000\n"
#~ "1/100000\n"
#~ "1/1000000"
#~ msgstr ""
#~ "商品の値を利用\n"
#~ "1\n"
#~ "1/10\n"
#~ "1/100\n"
#~ "1/1000\n"
#~ "1/10000\n"
#~ "1/100000\n"
#~ "1/1000000"
#~ msgid "Enter a title for this book."
#~ msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください"
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
#~ msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください"
#~ msgid "Finish Closing Books"
#~ msgstr "決算を終了する"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "日ごと\n"
#~ "週ごと\n"
#~ "月ごと\n"
#~ "年ごと"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "勘定科目情報"
#~ msgid ""
#~ "Annual\n"
#~ "Semi-annual\n"
#~ "Tri-annual\n"
#~ "Quarterly\n"
#~ "Bi-monthly\n"
#~ "Monthly\n"
#~ "Semi-monthly\n"
#~ "Bi-weekly\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Daily (360)\n"
#~ "Daily (365)"
#~ msgstr ""
#~ "毎年\n"
#~ "年2回\n"
#~ "年3回\n"
#~ "四半期ごと\n"
#~ "2か月ごと\n"
#~ "毎月\n"
#~ "月2回\n"
#~ "隔週\n"
#~ "毎週\n"
#~ "毎日(360)\n"
#~ "毎日(365)"
#~ msgid "Co_mpounding:"
#~ msgstr "複利(_M):"
#~ msgid "_Effective Date:"
#~ msgstr "発行日(_E):"
#~ msgid "_Initial Payment:"
#~ msgstr "初期支払額(_I):"
#~ msgid "_Payments:"
#~ msgstr "支払額(_P):"
#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>概要表示(_M)</b>"
#~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
#~ msgstr "選択したロットのすべての取引に関する要約"
#~ msgid ""
#~ "Bid\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Last\n"
#~ "Net Asset Value\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "買気配値\n"
#~ "売気配値\n"
#~ "終値\n"
#~ "基準価格\n"
#~ "不明"
#~ msgid ""
#~ "Inches\n"
#~ "Centimeters\n"
#~ "Millimeters\n"
#~ "Points"
#~ msgstr ""
#~ "インチ\n"
#~ "センチメートル\n"
#~ "ミリメートル\n"
#~ "ポイント"
#~ msgid ""
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) USレター\n"
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks USレター\n"
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
#~ "カスタム"
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Middle\n"
#~ "Bottom\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "上\n"
#~ "中央\n"
#~ "下\n"
#~ "カスタム"
#~ msgid "Copy Transaction"
#~ msgstr "取引をコピー"
#~ msgid "Copy the selected transaction"
#~ msgstr "選択された取引をコピーする"
#~ msgid "Cut Transaction"
#~ msgstr "取引を切り取り"
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
#~ msgstr "取引を複製(_L)..."
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
#~ msgstr "為替・交換レートを編集"
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
#~ msgstr "現在のスプリットに対する為替・交換レートを編集します。"
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
#~ msgstr ""
#~ "このスプリットを除いた、この勘定科目内のすべてのスプリットを消去します。"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "ジャンプ"
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
#~ msgstr "取引のスプリットを除去する"
#~ msgid "Schedule..."
#~ msgstr "スケジュール..."
#~ msgid "Sort by Amount"
#~ msgstr "金額順にソート"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "日付順にソート"
#~ msgid "Sort by Description"
#~ msgstr "説明順にソートします。"
#~ msgid "Sort by Memo"
#~ msgstr "摘要順にソートします。"
#~ msgid "Sort by Number"
#~ msgstr "番号順にソートします。"
#~ msgid "St_yle"
#~ msgstr "スタイル(_Y)"
#~ msgid "_Amount"
#~ msgstr "金額(_A)"
#~ msgid "_Number"
#~ msgstr "番号(_N)"
#~ msgid "_Statement Date"
#~ msgstr "計算書発行日(_S)"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ "6th\n"
#~ "7th\n"
#~ "8th\n"
#~ "9th\n"
#~ "10th\n"
#~ "11th\n"
#~ "12th\n"
#~ "13th\n"
#~ "14th\n"
#~ "15th\n"
#~ "16th\n"
#~ "17th\n"
#~ "18th\n"
#~ "19th\n"
#~ "20th\n"
#~ "21st\n"
#~ "22nd\n"
#~ "23rd\n"
#~ "24th\n"
#~ "25th\n"
#~ "26th\n"
#~ "27th\n"
#~ "28th\n"
#~ "29th\n"
#~ "30th\n"
#~ "31st\n"
#~ "Last day of month\n"
#~ "Last Monday\n"
#~ "Last Tuesday\n"
#~ "Last Wednesday\n"
#~ "Last Thursday\n"
#~ "Last Friday\n"
#~ "Last Saturday\n"
#~ "Last Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "1日\n"
#~ "2日\n"
#~ "3日\n"
#~ "4日\n"
#~ "5日\n"
#~ "6日\n"
#~ "7日\n"
#~ "8日\n"
#~ "9日\n"
#~ "10日\n"
#~ "11日\n"
#~ "12日\n"
#~ "13日\n"
#~ "14日\n"
#~ "15日\n"
#~ "16日\n"
#~ "17日\n"
#~ "18日\n"
#~ "19日\n"
#~ "20日\n"
#~ "21日\n"
#~ "22日\n"
#~ "23日\n"
#~ "24日\n"
#~ "25日\n"
#~ "26日\n"
#~ "27日\n"
#~ "28日\n"
#~ "29日\n"
#~ "30日\n"
#~ "31日\n"
#~ "月末\n"
#~ "最終月曜日\n"
#~ "最終火曜日\n"
#~ "最終水曜日\n"
#~ "最終木曜日\n"
#~ "最終金曜日\n"
#~ "最終土曜日\n"
#~ "最終日曜日"
#~ msgid "<b>End</b>"
#~ msgstr "<b>終了日</b>"
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
#~ msgstr "<b>今後の予定</b>"
#~ msgid "Creation State"
#~ msgstr "作成状態"
#~ msgid ""
#~ "Current Year\n"
#~ "Now + 1 Year\n"
#~ "Whole Loan\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "今年\n"
#~ "来年\n"
#~ "ローン全体\n"
#~ "カスタム"
#~ msgid ""
#~ "Daily\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Bi-Weekly\n"
#~ "Monthly\n"
#~ "Quarterly\n"
#~ "Yearly"
#~ msgstr ""
#~ "毎日\n"
#~ "毎週\n"
#~ "隔週\n"
#~ "毎月\n"
#~ "四半期毎\n"
#~ "毎年"
#~ msgid "Do you..."
#~ msgstr "以下の項目を選択してください"
#~ msgid ""
#~ "Fixed Rate\n"
#~ "3/1 Year ARM\n"
#~ "5/1 Year ARM\n"
#~ "7/1 Year ARM\n"
#~ "10/1 Year ARM"
#~ msgstr ""
#~ "固定金利\n"
#~ "3年固定型変動金利\n"
#~ "5年固定型変動金利\n"
#~ "7年固定型変動金利\n"
#~ "10年固定型変動金利"
#~ msgid "Loan Information"
#~ msgstr "ローン情報"
#~ msgid ""
#~ "No change\n"
#~ "Use previous weekday\n"
#~ "Use next weekday"
#~ msgstr ""
#~ "変更しない\n"
#~ "前の平日を使う\n"
#~ "次の平日を使う"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Once\n"
#~ "Daily\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Semi-Monthly\n"
#~ "Monthly"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "1回\n"
#~ "日\n"
#~ "週\n"
#~ "月2回\n"
#~ "月"
#~ msgid "Press apply to commit these changes."
#~ msgstr "これらの変更を確定する場合は適用をクリックしてください"
#~ msgid "Repayment Type"
#~ msgstr "返済タイプ"
#~ msgid "Start Date: "
#~ msgstr "開始日: "
#~ msgid ""
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "月\n"
#~ "年"
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
#~ msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。"
#~ msgid "Case Insensitive?"
#~ msgstr "大文字/小文字を区別しない?"
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
#~ msgstr ""
#~ "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択して"
#~ "ください。"
#~ msgid ""
#~ "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
#~ msgstr ""
#~ "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えて"
#~ "ください。"
#~ msgid "Finish changes"
#~ msgstr "変更を終了"
#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
#~ msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. "
#~ "Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of "
#~ "the GnuCash Datafile import process."
#~ msgstr ""
#~ "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリッ"
#~ "クしてください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様"
#~ "です。\n"
#~ "\n"
#~ "ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを"
#~ "進めるには、\"次へ\" をクリックしてください。"
#~ msgid "Do not merge"
#~ msgstr "マージしない"
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
#~ msgstr "ロード済のGnuCashデータファイル"
#~ msgid "Load another file"
#~ msgstr "別のファイルをロード"
#~ msgid "Unload selected file"
#~ msgstr "選択したファイルをアンロード"
#~ msgid "<b>Current File List</b>"
#~ msgstr "<b>現在のファイル一覧</b>"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n"
#~ "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様で"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"進む\" を\n"
#~ "クリックしてください。"
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
#~ msgstr "<b>為替/価格情報</b>"
#~ msgid "To A_mount:"
#~ msgstr "資金移動先合計(_M):"
#~ msgid "_Exchange Rate:"
#~ msgstr "為替・交換レート(_E):"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "開始日(_F):"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "終了日(_T):"
#~ msgid ""
#~ "US (12/31/2001)\n"
#~ "UK (31/12/2001)\n"
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
#~ "UTC\n"
#~ "Locale\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "米国 (12/31/2001)\n"
#~ "英国 (31/12/2001)\n"
#~ "ヨーロッパ (31.12.2001)\n"
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
#~ "UTC\n"
#~ "ロケール\n"
#~ "カスタム\n"
#~ msgid "Don't tell me again this session."
#~ msgstr "このセッションでは今後報告しない。"
#~ msgid "Don't tell me again."
#~ msgstr "今後報告しない。"
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
#~ msgstr "回答を記憶してこのセッションでは今後報告しない。"
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
#~ msgstr "回答を記憶して今後報告しない。"
#~ msgid "Failed to process file: %s"
#~ msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
#~ msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした: %s"
#~ msgid "Add a new transaction to the account"
#~ msgstr "勘定科目に取引を新規追加します。"
#~ msgid "Use Transaction Template"
#~ msgstr "取引テンプレートを使用"
#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
#~ msgstr "インポートするCSV/固定幅ファイルを選択する"
#~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
#~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート"
#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
#~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート(_C)..."
#~ msgid " a CSV/Fixed-Width file"
#~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポートします。"
#~ msgid "Other Account"
#~ msgstr "相手勘定科目"
#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)"
#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
#~ msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)"
#~ msgid "y-d-m"
#~ msgstr "年-日-月"
#~ msgid "Sample data:"
#~ msgstr "サンプルデータ:"
#~ msgid "You must enter an account name."
#~ msgstr "勘定科目名を入力してください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No valid customer selected. Click on the Options button to select a "
#~ "customer."
#~ msgstr ""
#~ "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択し"
#~ "てください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
#~ "employee."
#~ msgstr ""
#~ "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択し"
#~ "てください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No valid company selected. Click on the Options button to select a "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "星印"
#~ msgid ""
#~ "A list of directories (strings) indicating where to look for html and "
#~ "parsed-html files. Each element must be a string representing a directory "
#~ "or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current "
#~ "expands to the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "html および構文解析済み html ファイルを検索するディレクトリ (文字列) の一"
#~ "覧です。各要素はディレクトリを表す文字列またはシンボルでなければいけませ"
#~ "ん。'default シンボルはデフォルトのパスに展開されます。 'current は現在の"
#~ "パスに展開されます。"
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
#~ msgstr "文書ファイル検索パスを設定する"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The invoice being paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company.\t"
#~ msgstr ""
#~ "支払が行われた得意先請求書です。\n"
#~ "\n"
#~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払"
#~ "得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。"
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "無効な入力: %s を入力する必要があります。"
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "勘定科目"
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "前もって作成する日数(_T):"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "前もって通知する日数(_E):"
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "%sを新規作成"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "設定(_N)"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "ファイル %s が存在しません。作成しますか?"
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "インターネットバンキングのバージョン"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "AqBanking設定ウィザードを開始"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "パスワードを入力し確認してください"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "新規パスワード入力"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr "インターネットバンキング用のデバッグメッセージを有効にする"
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr ""
#~ "セッション中、インターネットバンキングのPIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n"
#~ "もう一度試しますか?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n"
#~ "注意: これ以上間違えられません!\n"
#~ "もう一度試しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "あいにく、PIN(暗証番号)の間違い回数が多すぎました。そのため、あなたのIC"
#~ "カードは破壊されました。中止します。"
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr "ICカードリーダにICカードが挿入されていません。もう一度試しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのインターネットバンキングジョブをサ"
#~ "ポートしていません。中止します。"
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの銀行のサーバがインターネットバンキング接続を拒絶しました。後ほど試"
#~ "してください。中止します。"
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートする"
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
#~ msgstr "CSVをインポートして送信(_E)..."
#~ msgid ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "CSVファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金す"
#~ "る"
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr "PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "%ld文字入力しましたが、PIN(暗証番号)の長さは%d文字以下にしなければなりませ"
#~ "ん。もう一度試しますか?"
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下にしなければなりません。"
#~ "もう一度試しますか?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "取引編集アクションを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート"
#, fuzzy
#~ msgid "PSL Budget Report"
#~ msgstr "予算帳票"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Period Number"
#~ msgstr "予算期間:"
#~ msgid "The budget period to use"
#~ msgstr "使用する予算期間"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance line chart"
#~ msgstr "貸借/残高"
#~ msgid "Account: %s"
#~ msgstr "勘定科目: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot account balance over time."
#~ msgstr "親勘定科目残高"
#~ msgid ""
#~ "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to "
#~ "actually export them."
#~ msgstr ""
#~ "青色の項目はドイツ税XMLFファイルにエクスポートすることができます。実際にエ"
#~ "クスポートするにはエクスポートを押してください。"
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog "
#~ "to set up tax-related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "税金に関連する勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するに"
#~ "は、編集->税金オプションダイアログに行ってください。"
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "警告!! これは GnuCash の開発バージョンです。たくさんのバグと不安定な機能が"
#~ "あるかもしれません。もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しなら"
#~ "ば、最新のリリースである GnuCash %s を使用すべきです。"
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "コンフィグレーションパスを設定する"
#~ msgid "CONFIGPATH"
#~ msgstr "CONFIGPATH"
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "共有データファイル検索パスを設定する"
#~ msgid "SHAREPATH"
#~ msgstr "SHAREPATH"
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "The invoice to be paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "支払が行われる予定の得意先請求書です。\n"
#~ "\n"
#~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払"
#~ "得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。"
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "得意先請求書の行数"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィ"
#~ "ンドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決める"
#~ "ためにのみ使われます。"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "この欄には記録簿に表示される行の数を設定します。これは実際にウィンドウに表"
#~ "示される内容には影響しません。ウィンドウを最初に開いたときの大きさを設定す"
#~ "るのに使用されるだけです。"
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。"
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "取引仕訳帳(_J)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "支払の受取…"
#~ msgid "DOCPATH"
#~ msgstr "DOCPATH"
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>含まれる勘定科目</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>説明</b>"
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "<b>新規勘定科目の通貨</b>"
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、勘定科目をクリックして右側のボックス"
#~ "に開始残高を入力してください。純資産やプレースホルダー以外のどの勘定科目も"
#~ "開始残高を設定することができます。"
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "これは Sample2 です。"
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "取引自動作成の通知"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "作成する"
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "予定済として作成する"
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "作成された取引を確認"
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "取引の作成中..."
#, fuzzy
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "日"
#, fuzzy
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "入金"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視"
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "以前の予定取引"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "延期"
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "予定取引"
#~ msgid "Since Last Run"
#~ msgstr "前回起動時以降"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "テンプレート取引(読出し専用)"
#~ msgid ""
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
#~ "to delete."
#~ msgstr ""
#~ "以下の予定取引は期間が終了しています。削除したい予定取引を選択してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
#~ msgstr ""
#~ "一覧にある予定取引はまもなく作成されます。今すぐに作成したい取引がある場合"
#~ "はそれらを選択して\"進む\"をクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
#~ "should be created."
#~ msgstr "このウィザードでは予定取引に関して一通り実行します。"
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "作成される取引の準備"
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "取引の通知"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "すべて選択解除"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "価値:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "変数"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "変数"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
#~ msgstr ""
#~ "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する0=削除しない)。"
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "今年度の開始日"
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "前年度の開始日"
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "今年度の終了日"
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "前年度の終了日"
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "含める勘定科目"
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "フィルタする勘定科目"
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "今年度の開始日"
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "前年度の開始日"
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "前年度の終了日"
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "前暦年の終了日"
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "会計期間の始期"
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "会計期間の終期"
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
#~ msgstr "グローバル設定で設定されている会計期間の終期"
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "今月の終了日"
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "前月の開始日"
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "会計上の今四半期の終了日"
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "QSF得意先請求書(_I)..."
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
#~ msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポートする"
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "QSF得意先(_C)..."
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
#~ msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート"
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "QSF仕入先(_V)..."
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
#~ msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート"
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "QSF従業員(_E)..."
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
#~ msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート"
#~ msgid "Export Invoices to XML"
#~ msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート"
#~ msgid "Export Vendors to XML"
#~ msgstr "仕入先をXMLにエクスポート"
#~ msgid "Export Employees to XML"
#~ msgstr "従業員をXMLにエクスポート"
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLにエクスポートする"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
#~ msgstr "エラー: データを確定する前に%d個の競合をすべて解決してください。"
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
#~ msgstr "エラー: 確定処理に失敗しました。エラーコード %d"
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
#~ msgstr[0] "%i個の競合を解決する必要があります。"
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "%i: パラメーター名: %s "
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "インポートデータ : %s "
#~ msgid "Original data : %s\n"
#~ msgstr "オリジナルデータ : %s\n"
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "クリックしてファイル名と場所を選んでください。"
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "勘定科目表をエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してく"
#~ "ださい。\n"
#~ "未来の日付はサポートしていません。"
#~ msgid ""
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "勘定科目表は、各勘定科目の指定された日においての残高を含んでいます。未来の"
#~ "日付はサポートしていません。"
#~ msgid ""
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "勘定科目表をQSF XMLファイルにエクスポートできます。QSF XMLファイルは、他の"
#~ "GnuCashのファイルにインポートすることができ、また、他のプログラムでも利用"
#~ "できます。"
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
#~ msgstr "1. 現在の帳簿をインポートデータで更新する"
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
#~ msgstr "2. インポートデータを無視し、原本を変更せずそのままにする"
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
#~ msgstr "3. 新規オブジェクトとしてデータをインポートする"
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
#~ msgstr ""
#~ "インポートデータを新規オブジェクトとして加え、原本データはそのまま残す"
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "QSFからインポートしたデータをデータファイルに書き出すことを確定する"
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
#~ msgstr "併合時の競合を解決してください"
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "QSFデータを現在の GnuCash ファイルに併合する場合は`適用'を押してくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ "選択した項目を確認するためには`戻る'を押してください。\n"
#~ "\n"
#~ "現在のデータを変更せずにダイアログを閉じるには`キャンセル'を押してくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: この最後の操作を取り消すことはできません! `適用'をクリックする前に確"
#~ "実にバックアップを取ってください。"
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "QSF データインポート設定"
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
#~ msgstr ""
#~ "QSFデータと既存のファイルに存在するデータがどのように競合しているかを表示"
#~ "します。"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
#~ "existing GnuCash data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
#~ "currency after the merge is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
#~ msgstr ""
#~ "このウィザードでは QSF データを現在開いている GnuCash ファイルに併合しま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "QSF データが既存の GnuCash データと衝突する場合はどのように処理するか尋ね"
#~ "られます。\n"
#~ "\n"
#~ "この操作をやりなおすことは「できません」! 続ける「前」にファイルのバック"
#~ "アップを取得していることを確認してください! 最後の併合操作より前のすべての"
#~ "段階までは併合をキャンセルすることができます。いったん完了をクリックしたら"
#~ "現在のデータファイルに対する新規 QSF データの併合が確定されます。\n"
#~ "\n"
#~ "現在、併合操作では通貨または価格がサポートされていません。新規データはデ"
#~ "フォルト通貨の設定が適用されます。併合完了後に通貨設定を変更してくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ "QSF データのインポート準備ができました。\n"
#~ "\n"
#~ "今 QSF データを併合したくない場合は「キャンセル」をクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "You have three choices for each collision: \n"
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
#~ "update your existing book. \n"
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
#~ msgstr ""
#~ "各競合に対して3種類の選択肢があります。\n"
#~ "1. インポートするデータで上書きする - 既存の帳簿をアップデートするときに使"
#~ "用してください。\n"
#~ "2. インポートするデータを無視する - 既存の帳簿とデータが重複しているときに"
#~ "使用してください。\n"
#~ "3. インポートするデータを既存の帳簿に新規のデータとして作成する。"
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
#~ msgstr "インポートデータを無視し、元のデータをそのままにする"
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
#~ msgstr "インポートデータで元のデータを上書きする"
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "QSFオブジェクトファイルをインポート"
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr "ある日の勘定科目表と残高をQSFとしてエクスポートする"
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
#~ msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。"
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "GnuCashにインポートするQSFファイルを選択する"
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
#~ msgstr "利用する圧縮レベルの指定: 0は無圧縮、9は最高圧縮。"
#~ msgid ""
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
#~ "used when outputting to STDOUT."
#~ msgstr ""
#~ "QOFはQSF XMFファイルをgzipを利用して圧縮することができます。標準出力に出力"
#~ "する場合は圧縮されないことに注意してください。"
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
#~ msgstr "このセッションで使用されるQSFマップファイルの一覧"
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
#~ msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。"
#~ msgid ""
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
#~ "string encoding in this option."
#~ msgstr ""
#~ "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与える"
#~ "ことにより、他のエンコーディングがサポートされます。"
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "期日:"
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "<h2>税金請求書</h2>"
#~ msgid "<p>This report is designed for customer (sales) invoices only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>この帳票は得意先 (売上) 請求書を作成するためにのみ設計されています。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "one"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Imbalance-"
#~ msgstr "貸借不一致"
#, fuzzy
#~ msgid "Orphan-"
#~ msgstr "不明"
#, fuzzy
#~ msgid "Total "
#~ msgstr "合計"
#, fuzzy
#~ msgid "Retained earnings"
#~ msgstr "利益剰余金"
#, fuzzy
#~ msgid "Retained loss"
#~ msgstr "欠損金"
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr "ファイルを開くことができません: "
#~ msgid ". The error is: "
#~ msgstr "。エラー: "
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "スタイルシート"
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "デフォルトスタイルシート"
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "ログレベルを0から6の間で設定する"
#~ msgid "LOGLEVEL"
#~ msgstr "LOGLEVEL"
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "税額表エディタ(_T)"
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
#~ msgstr "値 '%s' が小数付きの数値として解釈できません。"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#~ "interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "グループ '%2$s'、キー '%1$s' を含むキーファイルを解釈することができませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、さらに"
#~ "開始残高のカラムをクリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレー"
#~ "スホルダ以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをク"
#~ "リックしてください。\n"
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "新規勘定科目の設定"
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "所得税オプション(_X)"
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr "関連する勘定科目に所得税情報を設定する"
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "GnuCashドキュメントの印刷"
#~ msgid "Notes/Action:Memo"
#~ msgstr "備考/アクション:摘要"
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
#~ msgstr "資金移動先/資金移動元勘定科目"
#, fuzzy
#~ msgid "(Converted "
#~ msgstr "そのファイルを変換する"
#, fuzzy
#~ msgid " @ transaction split rate of "
#~ msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける"
#, fuzzy
#~ msgid " on "
#~ msgstr "が右の日付"
#, fuzzy
#~ msgid " (Account Commodity: "
#~ msgstr " (勘定科目の商品: "
#, fuzzy
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "項目"
#~ msgid " (TXF Parameter: "
#~ msgstr " (TXFパラメータ: "
#~ msgid " (TXF Parameters: "
#~ msgstr " (TXFパラメータ:"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, fuzzy
#~ msgid " For "
#~ msgstr "フォーム"
#~ msgid ": Parameters"
#~ msgstr ": パラメータ"
#~ msgid ") / Account Name"
#~ msgstr ") / 勘定科目名"
#, fuzzy
#~ msgid " Line "
#~ msgstr "オンライン"
#, fuzzy
#~ msgid ": Payer Name Option "
#~ msgstr "日付のみのオプション"
#~ msgid ", TXF Format "
#~ msgstr "、TXF形式 "
#~ msgid "Tax Name: %s<BR>"
#~ msgstr "税金名: %s<BR>"
#~ msgid "None specified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "Error Description"
#~ msgstr "エラーの説明"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
#~ "related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "選択した勘定科目に税金関連の勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科"
#~ "目を設定するには、編集->税金収益オプションダイアログに行ってください。"
#~ msgid "Subset of accounts"
#~ msgstr "勘定科目の部分集合"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
#~ msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "金額0の項目を印刷しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "金額0の項目を印刷しない"
#~ msgid "Display full account names"
#~ msgstr "勘定科目名をフルネームで表示する"
#~ msgid "Do not display full account names"
#~ msgstr "勘定科目名をフルネームでは表示しない"
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべて表示する"
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべては表示しない"
#~ msgid "Do not Print TXF export parameters"
#~ msgstr "TXF エクスポートパラメーターを印刷しない"
#~ msgid "Do not display Action:Memo data"
#~ msgstr "アクション:摘要データを表示しない"
#~ msgid "Display Action:Memo data"
#~ msgstr "アクション:摘要データを表示する"
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示する"
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示しない"
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "選択した日付以外の取引を含めない"
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "選択した日付以外の取引も一部含む"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
#~ msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)"
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
#~ msgstr "取引日付に最も近い価格データーベースを検索する"
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
#~ msgstr "帳票終了日に最も近い価格データーベースを検索する"