Files
gnucash/po/zh_CN.po

30311 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GnuCash PO file, for Simplified Chinese.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Yang Yi <yang_yi_cn@yahoo.com>, 2002
# Charles Wang <charlesw1234@163.com>, 2008
# WPV <chn.wpv@gmail.com>, 2009
# Roy Luo <roy.luo@colasoft.com>, 2009
# zongyaotang <zongyaotang@ccoss.com.cn>, 2010
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010
# Monson Shao <holymonson@gmail.com>, 2018
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
# TianXing_Yi <duguqiubailee@gmail.com>, 2021.
# Sean Guan <guanshangkang@gmail.com>, 2021.
# 峡州仙士 <c@cjh0613.com>, 2021.
# chokore <byt2ooo@163.com>, 2021.
# TianXing_Yi <ytx.cash@gmail.com>, 2021.
# cjh <cjh@cjh0613.com>, 2021, 2023.
# Eric <spice2wolf@gmail.com>, 2021.
# J0kWang <lianjiefly@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# YTX <ytx.cash@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# 李元基 <lovedebushiu@qq.com>, 2022.
# Eric <alchemillatruth@purelymail.com>, 2022.
# Yu Hongbo <linuxbckp@gmail.com>, 2022.
# Eric <hamburger1024@firemail.cc>, 2022.
# Eric <hamburger1024@mailbox.org>, 2022.
# 帅是我2 <a1173522112@163.com>, 2022.
# Carlson Mak <hbmaak@gmail.com>, 2023.
# Zhaoquan Huang <zhaoquan2008@hotmail.com>, 2023.
# yu0A <yuhongbo@member.fsf.org>, 2023.
# yuht <yuht@qq.com>, 2023.
# Ral Hole <ral-hole@outlook.com>, 2023.
# derxi <happycxin@163.com>, 2023.
# fleefar <825272947@qq.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-15 14:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 07:34+0000\n"
"Last-Translator: fleefar <825272947@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/gnucash/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:862
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a至~a"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"试图查询一个未定义的日期符号'~a'。这份报告可能是由GnuCash的后期版本保存的。默"
"认为今天。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "今年初"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "日历年度的开始。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "今年底"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "日历年度的结束。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "去年初"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "上个日历年度的开始。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "去年底"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "上个日历年度的结束。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "会计期间的起点"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "会计期间开始,一如全局首选项中的设置。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "会计期间的终点"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "会计期间开始,一如全局首选项中的设置。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "本月初"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "本月初。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "本月末"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "本月末。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "上月初"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "上月初。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "上月末"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "上月末。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "本季度开头"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "当前会计季度的开头。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "本季度末尾"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "当前会计季度的结尾。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "上季初"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "上一会计季度的开头。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "上季末"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "上一会计季度的末尾。"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "当前日期。"
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "商业"
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1300
msgid "Company Name"
msgstr "公司名称"
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1303
msgid "Company Address"
msgstr "地址"
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1326
msgid "Company ID"
msgstr "统一社会信用代码"
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1311
msgid "Company Phone Number"
msgstr "电话"
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1315
msgid "Company Fax Number"
msgstr "传真"
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1323
msgid "Company Website URL"
msgstr "官网"
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1319
msgid "Company Email Address"
msgstr "邮箱"
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1307
msgid "Company Contact Person"
msgstr "法人"
#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1347
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "日期格式"
#: bindings/guile/options.scm:398
msgid "custom"
msgstr "自定义"
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
msgid "Tax"
msgstr "税"
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
msgid "Tax Number"
msgstr "税号"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "中欧语言"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "印度语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode(统一码)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "西欧语"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语 (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "阿拉伯语 (IBM-864-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语 (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚文 (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的语 (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的语 (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波罗的语 (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧语言 (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语言 (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧语言 (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧语言 (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "简体中文 (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "简体中文 (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "简体中文 (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "简体中文 (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "简体中文 (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "克罗地亚语 (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "西里尔语 (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "西里尔语 (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "西里尔语 (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "西里尔语 (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "俄语 (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "乌克兰语 (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "英语 (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "波斯语 (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语 (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "希腊语 (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特语 (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "旁遮普语 (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "希伯来语 (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "希伯来语 (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "北印度语 (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语 (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日语 (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语 (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韩语 (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韩语 (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韩语 (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧日耳曼语 (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语 (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语 (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧语 (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰语 (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "土耳其语 (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "土耳其语 (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "自定义"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "越南语 (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南语 (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "越南语 (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南语 (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来象形文字 (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西欧语 (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧语 (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧语 (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西欧语 (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西欧语 (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
msgid "Locale: "
msgstr "区域: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
msgid "Conversion Direction"
msgstr "转换方向"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "此值确定要执行的 iconv 测试。"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
msgid "The menu of options"
msgstr "选项菜单"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr "GnuCash 在线手册有很多实用信息,请见“帮助”。"
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"邮件是 GnuCash 社区首选的交流方式。新版本、用户组等公告,请见 https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr "联系开发者,除了邮件,还可以通过 IRC ,地址 irc.gnome.org#gnucash"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"从 Quicken、MS Money 或其他 QIF/OFX 文件导入现有财务数据。\"文件 -> 导入 -> "
"QIF 文件 或 OFX/QFX 文件\"。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr "状态栏显示历史文件地址。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"和 Quicken 这类软件不同GnuCash 使用科目而非类别跟踪收入支出;更多信息,请查"
"看 GnuCash 在线手册。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr "显示主窗格其他标签,标签栏最右下拉三角形,查看并设置。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr "科目或交易,右键查看编辑选项。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "工具栏\"新建\",新建一个科目;更多相关资料,请见 GnuCash 在线手册。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"每笔交易都有\"说明\"字段,您可以在此填写有用的信息。\n"
"\n"
"要使其可见\n"
"选择\"查看 -> 双行\",或\n"
"\"编辑 -> 首选项 -> 标签页默认选项 -> 其他 -> 双行\"。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"录入拆分的交易,如多次扣款的工资单,工具栏\"分录\";另外,\"查看\"选择\"分录"
"模式\"或\"日志模式\"。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr "标签页借方/贷方字段,支持 \"+、-、*、/\" 运算,注:不需 = 号。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"快速登记相同的交易:录入描述的第一个文字,然后一直 Tab将匹配最近的那笔相同"
"交易。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"转账字段筛选:父科目,直接录入首字;子科目,先父科目首字,跟\":\"(半角),再"
"子科目首字例如Assets:Cash为 A:C)。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"查看所有子科目交易?选中父科目,\"编辑 -> 打开子科目\"(或右键 -> 打开子科"
"目)。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr "录入时,'+'/'-'(半角)可以递增/递减日期和编号。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr "标签页切换Control+Alt+Page Up/Down。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"对账界面空格标记交易为已核实。Tab 与 Shift-Tab 在借方与贷方间切换up/down"
"(方向键)选中交易。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr "不同币种科目转账,\"转账\"(或正常录入),设置科目、汇率、数额等。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"证券编辑器界面设置报价源,这样可以很轻松地了解价格,点击标题列最右边三角形改"
"变显示方式。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"多报表同时显示,直观地了解财务信息,方式:\"报表 -> 多列报表 -> 自定义\"。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr "报表基于样式表,选择合适的样式表,\"编辑 -> 样式表\"。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"在交易界面转账字段调出科目菜单请按菜单键或Ctrl-Down组合键这功能没测试成"
"功,不知为何)。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"计划交易编辑器可高度自定义,例:\n"
"每三周频率频次3。\n"
"每年频率频次12。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr "通宵工作,应在零时后重启标签页,以更新日期,并不需重启 GnuCash。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr "搜索交易Ctrl + F搜索科目Ctrl + I。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr "主窗口比较2个标签页\"查看 -> 账簿多开\"。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
msgstr ""
"你可以修改或设置快捷键,详见 https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Keyboard_Shortcuts 。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"一种理论认为,如果有人发现了宇宙是什么,为什么会出现在这里,那么它就会立刻消"
"失,取而代之的是更加诡异和莫名其妙的东西。\n"
"还有一种说法,这事情已经发生了。\n"
"\n"
"道格拉斯-亚当斯,《宇宙尽头的餐厅》"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "顺利结账。"
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] "最早的交易日期是 %s基于上面的选择此账簿会拆分成 %d 个。"
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"新建一个账簿,将包含截止凌晨%s的所有交易总共%d笔、分布在%d个科目中\n"
"\n"
"修改标题和注释,或“下一步”,\n"
"“返回”调整日期或 \"取消\"。"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "从 %s 到 %s 期间"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr "“应用”,将创建账簿%s“返回”再次调整“取消”不创建任何账簿。"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"恭喜!已顺利结账!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1200
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "会计期间"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "日期"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "已选"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "类型"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "“%s”"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "没有描述。"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "层级科目"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "零"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "已有"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "否"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "占位符"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "期初余额"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "是否已有"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "请为新帐簿设置币种。"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "属性"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Taxes"
msgstr "税"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "缴税"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "保险"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "续保"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "私人按揭保险"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI 付款"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "其它费用"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "杂项付款"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "支付“%s”"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "通过托管科目"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
msgid "Loan"
msgstr "贷款"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "贷款偿还选项:“ %s”"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1589
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2231
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2812
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2884
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:158
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "支付"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2904
msgid "Principal"
msgstr "本金"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2642
msgid "Interest"
msgstr "利息"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2813
msgid "Escrow Payment"
msgstr "托管付款"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "分录"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "添加价格时出错。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1590
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1098
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1154
msgid "Account"
msgstr "科目"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Shares"
msgstr "股份"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "没有有余额的股票科目!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
msgid "Open buy"
msgstr "公开买入"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "初始股票买入"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
msgid "Open short"
msgstr "公开卖出"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "初始股票卖空"
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:154
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155
msgid "Buy"
msgstr "买入"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187
msgid "Buying stock long."
msgstr "正在买入股票。"
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/Account.cpp:174
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175
msgid "Sell"
msgstr "卖出"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
#| "\n"
#| "If you are unable to calculate capital gains you can enter aplaceholder "
#| "amount and correct it in the transaction later."
msgid ""
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
"\n"
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
"amount and correct it in the transaction later."
msgstr ""
"卖出股票多头,并记录资本收益 / 损失。\n"
"\n"
"如果您无法计算资本收益,您可以输入占位符金额并稍后在交易中更正。"
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
msgid "Dividend"
msgstr "股利"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"公司向持有人发放现金股利。\n"
"\n"
"任何已分红的股利再投资时必须记为正常的股票购买。"
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "资本回报率"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr "公司回报资本,在减少成本基础时不要影响 # 股份。"
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "资本回报(重新分类)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"公司返还资本,降低成本基础,而不影响# 股份。 以前记录为股息的分配被重新分类为"
"资本回报,通常是由于年终税务信息。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "名义分配(股息)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr "公司作出一个名义分配,把它记作股息分红并增加成本而不产生实质影响。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "名义分配(资本收益)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"公司发行估值分配,记录为资本收益,并在不影响# 股份的情况下增加成本基础。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid "Stock split"
msgstr "股票分割"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
#| "while keeping the total monetary value of the overall investment "
#| "constant.\n"
#| "\n"
#| "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, "
#| "please record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then "
#| "record the reverse split."
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant. \n"
"\n"
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
msgstr ""
"公司回购股票,从而使股票价格按对应比例提高,并保持整体的投资价值不变。\n"
"\n"
"如果反向拆分是以现金支付回购剩余股份,请先用股票交易助手记录销售,然后再记录"
"反向拆分。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
msgid "Reverse split"
msgstr "反向拆分"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"公司回购股票,从而使股票价格按对应比例提高,并保持整体的投资价值不变。\n"
"\n"
"如果反向拆分是以现金支付回购剩余股份,请先用股票交易助手记录销售,然后再记录"
"反向拆分。"
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
msgid "Short sell"
msgstr "卖空"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
msgid "Selling stock short."
msgstr "卖空股票。"
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
msgid "Buy to cover short"
msgstr "平空"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
msgid ""
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
"\n"
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
"amount and correct it in the transaction later."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "补偿性股息"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr "公司分配股息,此时股票空头持有者必须对股息进行补偿性支付。"
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "资本补偿性回报"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"公司回购股本,空头持有者必须向回购的股本进行补偿性支付。这样会降低成本(负"
"数接近0.00的价格)不影响。"
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory return of capital"
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "资本补偿性回报"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"公司回购股本,空头持有者必须向回购的股本进行补偿性支付。这样会降低成本(负"
"数接近0.00的价格)不影响。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "补偿性名义分配"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"公司发行名义分配,空头就必须为名义分配赔偿一些费用。这被记为一个损失或负的股"
"息收入金额并且增加成本基础这个成本基础负的更多远超0.00这个数字)而不要"
"影响 # 股份 。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "补偿性名义分配"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
#| "units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"公司发行名义分配,空头就必须为名义分配赔偿一些费用。这被记为一个损失或负的股"
"息收入金额并且增加成本基础这个成本基础负的更多远超0.00这个数字)而不要"
"影响 # 股份 。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
#| "while keeping the total monetary value of the overall investment "
#| "constant.\n"
#| "\n"
#| "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, "
#| "please record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, "
#| "then record the reverse split."
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant. \n"
"\n"
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"split."
msgstr ""
"公司回购股份,因此股价会按一个乘数增加,且保持总投资常数的货币价值。\n"
"\n"
"如果反向拆分导致以现金代替剩余单位,请先使用股票交易助手记录补仓,再记录反向"
"拆分。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"公司回购股份,因此股价会按一个乘数增加,且保持总投资常数的货币价值。\n"
"\n"
"如果反向拆分导致以现金代替剩余单位,请先使用股票交易助手记录补仓,再记录反向"
"拆分。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr "未发现错误。点击应用创建交易。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "有以下错误需要更正:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "存在以下警告:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:799
msgid "missing"
msgstr "交易"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "缺少%s的数量。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "%s的数量必须非负。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "%s的数量必须为正数。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgid "The %s amount has no associated account."
msgstr "包括所有选定账户的子账户。"
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:771
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
#, fuzzy
#| msgid "Amount for %s is missing."
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "缺少%s的数量。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "无效的股票新余额。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "新余额必须高于旧余额。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "新余额必须低于旧余额。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "股票金额必须为正数。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "不能卖出多于拥有数量的股票。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "不能补仓买入比欠的数量多的股票。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
#, fuzzy
#| msgid "Stock"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Stock"
msgstr "股票"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131
#, fuzzy
#| msgid "Cash"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Cash"
msgstr "现金"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
#, fuzzy
#| msgid "Fees"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Fees"
msgstr "费用"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Dividend"
msgstr "股利"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137
#, fuzzy
#| msgid "Capital Gains"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Capital Gains"
msgstr "资本收益"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"您会进入一次日期为%s早于此账户的最后一次交易的交易日期为%s。这样做可能会"
"影响在日后的交易中的成本基础,从而影响资本收益。请检查所有交易以确保正确记"
"录。"
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "将记录1 %s = %s的价格在%s上。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr "借方总额 %s 与贷方总额 %s 不平衡。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "新余额(_W)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2102
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "_Shares"
msgstr "股份(_S)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
msgid "Ratio"
msgstr "比例"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "下个余额"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "在拆股之后输入新的股份余额"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "输入在这次交易中赚到或亏损的股票数量。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1594
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Memo"
msgstr "备注"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3410
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2452
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3406
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454
#: libgnucash/engine/Account.cpp:183
msgid "Credit"
msgstr "贷方"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
msgid "Select…"
msgstr "查找"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
msgid "Edit…"
msgstr "编辑"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "账单"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
msgid "Voucher"
msgstr "凭证"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "发票"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691
msgid "None"
msgstr "无"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "全局设置"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "格式错误的网址 %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "错误网址:%s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "无此类实体:%s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "无此类所有者实体: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "实体类型不匹配 %s%s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "折扣天数不能超过到期天数。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "请命名此账期。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "已有“%s”请重新命名。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "天"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "次月"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "正在使用“%s”无法删除。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "确定要删除“%s”"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "此交易需要指定一个客户,请于下方选择。"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "此交易需要指定一个供应商,请于下方选择。"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "至少一个科目在使用此币种,不能删除。"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr "此币种已设汇率,确定要删除所选币种及其汇率?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "确定要删除所选币种?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "删除币种?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1875
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1403
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1535
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1648
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr "公司名称一栏不能留空,请输入公司名或人名。"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "折扣必须介于 0-100%之间或为空。"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "信用额必须是正数或为空。"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "新增客户"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "项目"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "发票"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "收付"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "仓库名称"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "联络名称"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
msgid "Contact"
msgstr "联络名称"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "查找"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "确定要删除“%s”"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "选择要运行的报表。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "选择要删除的报表。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "此报表无法改名。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "此命名已存在,请另选其他。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "运行"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "改名"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "删除"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "没有选择任何科目,请重试。"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "选择了父科目,请重试。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4636
msgid "Select document"
msgstr "选择凭证"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:845
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "修改网址"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "输入一个网址,如 \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "现在关联的凭证是"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "找到文件"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "未找到文件"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "找到网址"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "未找到网址"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "总数"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "商业项目无法修改。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395
msgid "Manage Document Link"
msgstr "管理原始凭证"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "交易无法修改。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "交易原始凭证"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1593
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2237
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"双击\"编号\",跳转。\n"
"双击\"凭证\",打开。\n"
"双击\"状态\",修改。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "商业原始凭证"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "请输入\"联络 -> 名称\"。"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "编辑员工"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "新增员工"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "报销"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "用户名"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "联络名称"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "查找员工"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr "本程序一次只计算一个值,请输入。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr "GnuCash 无法识别其中一个字段的值,请输入一个有效的表达式。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "利率不能为零。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "付款数额不能为零。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "付款数额不能为负数。"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "查找科目"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "占位符"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
msgid "Not Used"
msgstr "尚未使用"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "余额为零"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "所得税"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "“%s”的子科目(_B)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "全部科目"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "结转交易"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1446
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
msgid "Reconcile"
msgstr "对账"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "股份价格"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "数值"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "入账日期"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2232
msgid "Reconciled Date"
msgstr "对账日期"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4046
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "编号/属性"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2345
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
msgid "Action"
msgstr "属性"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4045
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "交易编号"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2344
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "描述,说明,备注"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2251
msgid "Notes"
msgstr "说明"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "查找交易"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"有%d无效的映射\n"
"\n"
"现在删除它们吗?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "查看无效映射,请使用\"%s\"的过滤器"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "映射科目不存在"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(注意,如果有大量数字,可能需要一些时间)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "贝叶斯"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "描述字段"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "备注"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV 科目映射"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "网上编号"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
msgid "Online HBCI"
msgstr "在线 HBCI"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "您需要提供财务资料。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "您确信您要删除选中的条目?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "这个条目是附加在订单上的,因此也要删除其来源!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr "要么选择一个不同的报表模版,要么就会用可打印的发票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "截止日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Post Date"
msgstr "入账日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Post to Account"
msgstr "入账科目"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "累积分录?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "发票必须至少含有一个条目。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "您确定要入账这张发票吗?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr "本科目涉及跨币种交易,请录入汇率。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "由于未给出所有汇率,入帐操作被取消。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
msgid "Total:"
msgstr "合计:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
msgid "Subtotal:"
msgstr "小计:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
msgid "Tax:"
msgstr "税:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
msgid "Total Cash:"
msgstr "现金合计:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
msgid "Total Charge:"
msgstr "费用合计:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "预付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
msgid "PAID"
msgstr "已支付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:570
msgid "UNPAID"
msgstr "未支付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
msgid "New Credit Note"
msgstr "新建预付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "新建发票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
msgid "Edit Invoice"
msgstr "编辑发票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "View Credit Note"
msgstr "查看"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
msgid "View Invoice"
msgstr "查看发票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "新建账单"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
msgid "Edit Bill"
msgstr "编辑账单"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
msgid "View Bill"
msgstr "查看账单"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "新建报销"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "编辑报销"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "查看报销"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "打开原始凭证:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
msgid "Bill Information"
msgstr "信息"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
msgid "Bill ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher Information"
msgstr "信息"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
msgid "Voucher ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "重复条目的日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"一项或多项选择的发票已入账。\n"
"请复查您的选择。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "您确定要入账这些发票吗?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:386
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "副本"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
msgid "Post"
msgstr "邮寄"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
msgid "Printable Report"
msgstr "可打印报表"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "查看/编辑"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
msgid "Invoice Owner"
msgstr "发票所有者"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "发票说明"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
msgid "Is Paid?"
msgstr "已支付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
msgid "Is Posted?"
msgstr "已入账"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
msgid "Bill Owner"
msgstr "账单所有者"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Notes"
msgstr "账单说明"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
msgid "Voucher Owner"
msgstr "报销者"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Notes"
msgstr "报销说明"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:808
msgid "Paid"
msgstr "已付款"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
msgid "Posted"
msgstr "已入账"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
msgid "Due"
msgstr "止期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "已开票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
msgid "Num"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
msgid "Find Bill"
msgstr "查找账单"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "查找报销"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "报销"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
msgid "Find Invoice"
msgstr "查找发票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1592
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2183 gnucash/report/trep-engine.scm:2203
msgid "Amount"
msgstr "数额"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "%d 份逾期应付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "逾期应付"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "%d 份逾期应收"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "逾期应收"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "必须给项目起个名字。"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "请设置项目的所有者。"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "费率数额必须有效,否则留空。"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "编辑工作"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "新建项目"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "查看发票"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "对象名称"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "仅限活跃"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "等级"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "名称"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "查找项目"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:818
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:934
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "余额"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "收益"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "盈/亏"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "科目 %s 的批次"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "您必须给订单一个编号。"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "订单必须至少含有一个条目。"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"这个订单中包含了尚未开具发票的交易。您确定不为所有的交易开具发票就关闭它么?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "您确定您要关闭这个订单?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "关闭日期"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "订单说明"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "关闭日期"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "已关闭?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "对象名称"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "订单编号"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "查找订单"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "您必须输入一个有效的科目名称用于入账。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "请选择需要处理收付的对象。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "付款或退款数额有问题。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "请选择转账科目。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr "没有选择要分配此付款的凭证。 这可能会产生未附加的付款。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:699
msgid "Pre-Payment"
msgstr "预付"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr "转出和入账科目币种不同,请设置汇率。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "客户"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "供应商"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "员工"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"尚无有效的“入账”科目,请先创建一个、类型为“%s”也许应先创建一个发票或账单"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3246
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "内容无误"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3248
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "已对账"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr "已选择的交易事项没有子事项能指定至一项支付"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"此交易可以作为“付款拆分”拆分处理\n"
"有多个但GnuCash只能处理一个。\n"
"请选择一个,然后其他的将被忽略。\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
msgid "Warning"
msgstr "警告信息"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:384
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"这笔交易被多个商业账户拆分:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash只能处理此次提交到一个单独的账户上。\n"
"\n"
"请直接编辑这笔交易以手动改正,然后重试。"
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "您确定希望删除%d个选中的价格吗"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "删除价格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "交易"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "您确定希望删除%d个选中的价格吗"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "报价检索失败:%s"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "您确定希望删除%d个选中的价格吗"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "替换价格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "您必须选择一种证券。"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "您必须选择一种货币。"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "您必须输入一个有效的数值。"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "无法保存支票格式文件。"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "有重复的支票格式文件。"
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr "%s支票格式文件“%s”中的 GUID 与%s支票格式文件“%s”匹配。"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603
msgid "application"
msgstr "应用程序"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
msgid "user"
msgstr "用户"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(已暂停)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1031
msgid "Report"
msgstr "报表"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML 样式表:%s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "请命名新样式表。"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "样式表名称"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "该计划交易已经改变,确定要取消吗?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "请为此计划交易命名。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr "名为“%s”的计划交易已经存在。您确定要让这个与其同名么"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "请提供有效的退出选择。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "请设置循环次数。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "循环剩余次数 %d不得大于总次数 %d。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr "您试图创建一笔永远不会被运行的计划交易。您真的想这么做么?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "无法自动创建带变量的计划交易。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "无法自动创建没有模板的计划交易。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "无法解析%s的分录\"%s\"。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "带有备注%s的子交易有一个无效的科目。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "分录中有无效的科目"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "带有备注%s的子交易有一个无法解析的信用公式。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "分录中有无法处理的函数"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "用备忘录分割 %s 有一个不可解析的借方公式。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr "计划交易编辑器无法自动结算这个交易事项。仍然要输入它么?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1408
msgid "(never)"
msgstr "(从未)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "当前交易模板已更改,保存吗?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:233
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "计划交易"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "计划交易不平衡。强烈建议您纠正这种情况。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:773
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"无法从正在编辑的交易事项中创建一笔计划交易。请在编辑交易事项后再进行计划。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
msgid "Postponed"
msgstr "已延迟"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "将创建"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "创建日期"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(需要值)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "无效的交易事项"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "此时没有输入的计划交易。(自动创建了 %d 笔交易事项)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "交易"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "新建交易"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "上一个有效的年份: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "表单行数据: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "现在"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "标识"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"警告:如果您设置了 TXF 类别,并且之后改变“类型”,您需要逐个手动重置这些类别"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "编辑供应商"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "新增供应商"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "查看/编辑"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "项目"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "账单"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "收付"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "查找供应商"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1211
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4414
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "支出"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:382
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "转账"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "剩余"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1598 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2081
msgid "Total"
msgstr "合计"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "暂无待执行的计划交易。"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "此时没有输入的计划交易。(自动创建了 %d 笔交易事项)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "预算"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1183
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "新建"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:297
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:385
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1813
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "“检查与修复”当前正在运行,您要中止它吗?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"科目%s的币种与源科目不同\n"
"确定要这样做吗?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1298
msgid "_Pick another account"
msgstr "选择其他科目(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1299
msgid "_Do it anyway"
msgstr "无论如何都要执行(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1381
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(无)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1393
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "删除科目 %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"下面的列表显示了使用您尝试删除的帐户的对象。\n"
"在删除之前,删除它们或使用其他帐户\n"
"你需要改变它"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"\"%s\"有一个或多个子科目。\n"
"删除该科目前请先删除所有的子科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1586
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "将删除 %s,"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1595
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "将本科目中的所有交易事项转移到科目 %s 中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1602
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "删除本科目中的所有交易事项。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1611
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "将它的所有子科目转移到科目 %s 中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1617
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "删除所有子科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1621
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "将所有子科目中的交易事项转移到科目 %s 中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "所有子科目交易将被删除。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "确定?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180
msgid "Estimate"
msgstr "评估"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
msgid "All Periods"
msgstr "期间"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182
msgid "Note"
msgstr "说明"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
msgid "Run Report"
msgstr "运行报表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "预算"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "未命名"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "删除 %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "请选择需要评估的科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "请选择需要编辑的科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "请选择需要编辑的预算单元。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "打印发票(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "创建一张可打印发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "编辑发票(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "编辑该发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "发票副本(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "新建一张发票,作为当前发票的副本"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "入账(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "入账此发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "取消入账(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "取消发票入账并使之可编辑"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "新建发票(_I)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "为当前客户添加一张新发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "末尾添加空白条目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "收付(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "处理收付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "公司报表(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "管理原始凭证(_M)…"
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "打开原始凭证(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396
msgid "Open Linked Document"
msgstr "打开原始凭证"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "记录布局(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"使用当前放置作为所有客户和信用卡的默认值。H TPS//。uぇb.RG / T RAN SAA / G "
"NUKA SH / G NUKA SH /←_ SNAR S /q = s总3 i mptym到t = 9"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "重置布局(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr "返回所有客户的默认部署以及信用卡默认放置到内置默认值并更新当前页面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Print Bill"
msgstr "打印账单(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "Make a printable bill"
msgstr "创建一张可打印发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Edit Bill"
msgstr "编辑账单(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "Edit this bill"
msgstr "编辑该发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "账单副本(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "新建一个账单,作为当前账单的副本"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Post Bill"
msgstr "入账(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "入账此账单"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "取消入账(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "取消账单入账并使之可编辑"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "New _Bill"
msgstr "新建账单(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "为当前供应商新建一个帐单"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "末尾添加空白条目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "_Pay Bill"
msgstr "付款(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "处理收付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "记录布局(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr "使用当前放置作为默认账单和信用卡默认值"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "重置布局(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr "将完整的供应商的账单和信用卡默认放置返回到内置默认值并更新当前页面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "_Print Voucher"
msgstr "打印凭证(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "制作可打印报销"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "编辑凭证(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "Edit this voucher"
msgstr "编辑报销"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "凭证副本(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "复制此报销单"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Post Voucher"
msgstr "入账(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "入账此报销"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "取消入账(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "取消报销入账,并使之可编辑"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "New _Voucher"
msgstr "新建报销(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "为该拥有者创建一项新的发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "末尾添加空白条目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "付款(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "处理收付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "记录布局(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr "使用当前放置作为所有员工的默认值以及信用卡的默认值"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "重置布局(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr "将所有员工凭证和信贷票据的默认布局重置为内置默认,并相应地更新当前页面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "打印预付(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "创建一张可打印发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "编辑预付(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "Edit this credit note"
msgstr "编辑信用凭证"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "预付副本(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "复制此预付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "入账(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "入账此预付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "取消入帐(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "取消预付入账并使之可编辑"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "New _Credit Note"
msgstr "新建预付(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "为该拥有者创建一项新的发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "末尾添加空白条目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "退款(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "处理收付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "管理原始凭证…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "确认"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "取消入账"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "支付"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "新建报销"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "供应商帐龄"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "客户帐龄"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
msgid "Owners"
msgstr "所有者"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
msgid "Customers"
msgstr "客户"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
msgid "Jobs"
msgstr "项目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
msgid "Vendors"
msgstr "供应商"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
msgid "Employees"
msgstr "员工"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"所有者 %s 将被删除。\n"
"您确定要执行?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "剪切交易(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "复制交易(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "粘贴交易(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:257
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "交易副本(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:258
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "删除(_D)"
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "转至发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:270
msgid "Cu_t Split"
msgstr "剪切分录(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:271
msgid "_Copy Split"
msgstr "复制分录(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
msgid "_Paste Split"
msgstr "粘贴分录(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "分录副本(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "删除分录(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:275
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "剪切选定的交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "将选中的交易事项复制到剪贴板"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:277
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "从剪贴板中粘贴交易事项"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:278
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "复制当前交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "删除当前交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "编辑当前交易事项的汇率"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "打开当前交易原始凭证"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "转至关联的发票、账单或报销单"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "剪切选定的分录"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "将选中的交易事项复制到剪贴板"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "从剪贴板中粘贴交易事项"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "复制当前分录"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
msgid "Delete the current split"
msgstr "删除当前的分录"
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Sold Splits"
msgid "Show Splits"
msgstr "已售出拆分"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:390
msgid "Jump"
msgstr "跳转"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:391
msgid "Schedule"
msgstr "计划"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "自动核实"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "股票助手"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1930
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3341
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "交易日志"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1864
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "保存对 %s 的更改?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1869
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr "此标签页有一个待处理的交易,保存更改、取消操作、还是放弃交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1872
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "放弃(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1876
msgid "_Save Transaction"
msgstr "保存(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1909
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1957
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2014
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2235
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1932
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3347
msgid "Portfolio"
msgstr "投资组合"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1934
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3353
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3219
msgid "Start Date:"
msgstr "起期:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3226
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "显示股份数额:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3234
msgid "End Date:"
msgstr "止期:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3244
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "未对账"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3250
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "冻结"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3252
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "无效的"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3262
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3270
msgid "Hide:"
msgstr "隐藏:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3281
msgid "Filter By:"
msgstr "筛选:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3343
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3361
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "交易汇总"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3349
msgid "Portfolio Report"
msgstr "投资组合报表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3355
msgid "Search Results Report"
msgstr "搜索结果报表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3359
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "标签页"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3377
msgid "and subaccounts"
msgstr "和子科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3554
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "从多个科目中打印支票?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3556
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"此搜索结果包含来自多个帐户的拆分。即使支票不是全部来自同一帐户,您是否也要打"
"印支票?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3566
msgid "_Print checks"
msgstr "打印支票(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3585
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "你只能在银行账户登记簿或搜索结果中打印支票。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3801
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "不能作废已对账或已核实分录的交易。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3808
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "此交易只读,原因:“%s”"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3909
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "已为此交易记录创建冲销分录。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3910
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "跳转至交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "添加反向交易事项"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
msgid "New Transaction Information"
msgstr "新交易信息"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4010
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "按…对 %s 排序"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4100
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "按…对 %s 筛选"
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4627
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s来自%s已过帐%s金额%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4637
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "几个文件与此交易相关联。请选择一个:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4638
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4700
msgid "Go to Date"
msgstr "入账日期"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5004
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "我们检查当前记录书中的拆分:%u%u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "导出"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "保存模板"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "另存模板为"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243
msgid "Make Pdf"
msgstr "导出为 PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "报表的数字编号。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr "更新当前报表的已保存配置。报表配置将保存在文件%s中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr "添加当前报表配置到\"报表 -> 已存模板\",配置将被保存在文件%s中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "保存模板(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "另存模板…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555
msgid "Choose export format"
msgstr "格式"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "格式"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "保存 %s 至文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"您不能存成那个文件名。\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "您不能存到那个文件。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1610
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "文件 %s 已存在。您确定您要覆盖它吗?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"这个报告必须升级以返回一个带有export-string或export-error的文件对象。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "无法打开文件 %s。错误是%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash 选项"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "可打印发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "税务发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "简洁发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "精美发票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "_Schedule"
msgid "_New Schedule"
msgstr "计划(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:404
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "_Schedule"
msgid "_Edit Schedule"
msgstr "计划(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:410
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "_Schedule"
msgid "_Delete Schedule"
msgstr "计划(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:562
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "即将进行的交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:927
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
msgstr[0] "您确信您要删除 %d 这笔计划交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "报表错误"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "运行报表时出错。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "错误形式的选项 URL %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "混乱的报表编号:%s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "标准"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "录入日期"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2044
msgid "Statement Date"
msgstr "日期"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "筛选"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "是否从交易事项“%s”中删除分录“%s”"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您要删除一个已对账的分录!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "您不能删除此分录。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"这是将这笔交易事项固定在这个账簿的分录。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这"
"个窗口中删除整笔交易事项,或者您也可以到交易事项对应的另一个账簿中去删除这笔"
"交易事项。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(没有备注)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(没有描述)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "剪切分录(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "编辑当前交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您要删除一笔已对账的交易事项!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "剪切交易(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "无法修改或删除该交易。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"此交易的日期早于为本账簿的“只读阈值”。可以在 文件->属性->科目 中更改此项设"
"置。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "是否从这笔交易事项中删除该分录?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您准备修改一笔含已对账分录的交易事项!这并不是一个好主意,因为这会使您的对账"
"不平衡。"
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "删除分录(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "管理原始凭证"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "是否从交易事项“%s”中删除分录“%s”"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您要删除一个已对账的分录!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "您不能删除此分录。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"这是将这笔交易事项固定在这个账簿的分录。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这"
"个窗口中删除整笔交易事项,或者您也可以到交易事项对应的另一个账簿中去删除这笔"
"交易事项。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "删除当前交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您要删除一笔已对账的交易事项!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"目标拆分当前隐藏在该寄存器中。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"选择确定以暂时清除过滤器并继续,\n"
"否则,将选择最后一个活动单元格。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "对账时录入的余额"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "现在:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310
msgid "Future:"
msgstr "将来:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "已核实:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "已对账:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "预计最低:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "股份:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
msgid "Current Value:"
msgstr "现值:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
msgid "Sort By:"
msgstr "排序:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "此科目是只读的。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "'%s'科目只读"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"由于该子帐户的商品或货币不匹配,因此可能无法编辑该帐户的交易。\n"
"您需要分别开设每个帐户才能编辑交易。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"无法编辑这一科目。\n"
"如果您需要编辑这一账簿中的交易事项,请打开科目选项并关闭占位符选项。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"无法编辑其中一个选中的子科目。\n"
"如果您想在账簿中编辑交易事项,请打开子科目选项,并且关闭占位符多选框。\n"
"您也可以打开一个独立的科目,而不是一组科目。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "管理您的财务、账户与投资"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash 是一个适用于个人与小企业财务管理的程序。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"GnuCash 易于使用,功能强大且灵活,可让您跟踪银行账户、股票,以及收入与支出。"
"作为支票登记簿,它使用起来既快速又直观。它基于专业的会计原则,如复式记账,以"
"确保账簿收支平衡,报表准确无误。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "借助 GnuCash您可以做到但不限于"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "追踪您的日常个人收入和支出"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "轻松管理您的股票,债券以及共同基金账户"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "保证您的小型企业账务永不落后"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "依照财务数据创建精确的报告与图表"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "设置计划交易事项,避免重复数据输入"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"通过CSV / FinTS以前的HBCI进行交换或导入SWIFT-MT9xx / QIF / OFX数据包括"
"交易匹配)"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "执行贷款偿还等各种财务计算"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash 项目"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "财务管理"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "显示 ~a 报表"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "模板清单..."
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "管理和运行已保存的报表模板"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
msgid "Dashboard"
msgstr "报表盘"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "财务数据的基本信息中心"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "您尚未选择所有者"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "项目"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "是"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "否"
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "未找到实体:%s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "没有科目的交易事项: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "不支持的实体类型: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "没有这个价格: %s"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "已核实交易"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:383
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "财务报表日期是今天之后的%d天。"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:390
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "您选择的对帐单日期为%d天。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:395
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr "这可能会导致该帐户将来的对帐操作出现问题。请仔细检查这是您想要的日期。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:484
msgid "Interest Payment"
msgstr "利息"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:487
msgid "Interest Charge"
msgstr "利息收费"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "财务"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:505
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "付款科目"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:511
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:521
msgid "Reconcile Account"
msgstr "对账科目"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:526
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "付款至"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:787
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "利息(_I)…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:789
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "欠款利息(_I)…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1391
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "您确实要删除选择的交易事项?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1942
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr "警告!帐户包含其对帐日期在对帐单日期之后的拆分。和解可能很困难。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1946
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"此帐户已拆分其对帐日期在此对帐对账单日期之后。这些分歧可能使和解变得困难。在"
"这种情况下,您可以使用“查找事务”来查找,取消对帐并重新对帐。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2054
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "期初余额"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2064
msgid "Ending Balance"
msgstr "余额"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2074
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "已核实"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2084
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "差额"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2197
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "您修改了这个对账窗口。您确定要取消么?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2307
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "此科目尚未结算。您确实要结束?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2367
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "您想要推迟这次对账,以后再完成它吗?"
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "使用这个对话框设置您想要的报表选项。"
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "这个报表没有可用的选项。"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "您必须从列表中选择一个项目"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Order"
msgstr "订单"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "新建订单"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "新的交易事项"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "分录"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "新的分录"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "新建项目"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "满足所有条件"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "满足任一条件"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "您尚未选择任何科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "匹配所有科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "匹配任一科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "不匹配科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "选中的科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "选择科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "选择要匹配的科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "选择要比较的科目"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "早于"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "早于或刚好"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "在"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "不在"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "晚于"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "刚好或晚于"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "少于"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "等于"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "不等于"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "多于"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "小于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "小于等于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "等于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "不等于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "大于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "大于等于"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "借方或贷方"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "借方"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "贷方"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "未结清"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "您需要输入一些用于查找的文字。"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"错误发生于正则表达式“%s”\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "匹配正则表达式"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "不匹配正则表达式"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"您正在加载的文件是来自于 GnuCash 的早期版本。早期版本的文件格式缺少了描述字符"
"编码的细节信息。这意味着您数据文件中的文本可能会以各种不明确的方式读取。这种"
"不明确无法自动解决,但是新的 GnuCash 2.0.0 文件结构将会包含所有需要的信息,这"
"样您就不需要再这么处理一遍了。\n"
"\n"
"GnuCash 将会猜测您的数据文件的字符编码。在下一页GnuCash 会显示使用猜测的编"
"码解析的文本。您需要检查这些文字是否是期望的文字。如果一切看起来正常,您可以"
"简单的按“前进”即可。否则,如果文字中包含了一些乱码,您应该选择不同的字符编码"
"来看看不同的结果。您可能会需要通过点击相应的按钮来编辑编码列表。\n"
"\n"
"请您现在选择您数据文件的正确的字符编码,然后点击“前进”。\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "不明确的字符编码"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"文件已被成功加载。如果您点击“应用”,它将被保存并重新载入到主应用程序。这样,"
"您将在同一个目录有一个工作文件作为备份。\n"
"\n"
"您也可以点击“返回”来回到前面并检查您的选择。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "欧洲"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (西欧语言)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (东欧语言)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (南欧语言)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (北欧语言)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (西里尔语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (阿拉伯语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (希腊语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (希伯来语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (土耳其语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (日尔曼语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (泰语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (波罗的语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (凯尔特语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (西欧、欧元符号)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (东南欧语言)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (俄语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (乌克兰语)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "有 %d 个未分配和 %d 个未解码的文字。请添加编码。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "有 %d 个未分配的文字。请确认它们或添加编码。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "有 %d 个无法解码的文字。请添加编码。"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "GBK GB2312 GB18030 EUC-TW BIG5 BIG5-HKSCS"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "不能重新打开文件。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "正在读取文件…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "正在解析文件…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "解析文件时遇到错误。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1452 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
msgid "Writing file…"
msgstr "正在写入文件…"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "此编码已被添加至列表中。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "此编码无效。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:659
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "无法创建期初余额。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:860
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "是否为子科目赋予相同的类型?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:871
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr "为保证兼容,必须将已编辑科目的子科目的类型修改为“%s”。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:882
msgid "_Show children accounts"
msgstr "显示子科目(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:954
msgid "The account must be given a name."
msgstr "科目必须要给个名字。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:980
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "已经有一个科目用了这个名字。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:989
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "您必须选择一个有效的父科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:998
msgid "You must select an account type."
msgstr "您必须选择一个科目类型。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1007
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "选中的科目类型与选中的父科目之一不兼容。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1019
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "您必须选择一个商品。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1039
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr "除非余额限制同时为0否则它们必须不同。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1046
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "小的余额限制必须小于上限。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "您必须输入一个有效的期初节余或者留作空白。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1126
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "您必须选择一个转账的科目或选定期初余额的所有者权益科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "启动余额的算帐已以指定的货币存在。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1482
msgid "Cannot change currency"
msgstr "无法更改币种"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1571
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"此帐户包含交易。\n"
"不能更改此选项。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1745
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<无>"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1775
msgid "Edit Account"
msgstr "编辑科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1778
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "%d新建科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "新建科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2355
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "重新编号'%s'的直接子账户吗?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2461
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "将\"%s\"及其子科目颜色设为所选"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "将\"%s\"及其子科目设为占位符"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "将\"%s\"及其子科目设为隐藏"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "请选择一个“所有者权益”科目来放期间收入合计。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "请选择一个所有者权益科目来放期间支出合计。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"请选择要匹配的商品"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"商品: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"交易代码 (ISIN(国际证券识别号码)、CUSIP(美国证券库斯普号码)等) "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"助记符号 (证券代码等) "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "选择证券/货币"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "币种/证券(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "选择证券"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "证券(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "选择币种"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "币种(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4413
msgid "Currency"
msgstr "币种"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "使用当地时间格式"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "编辑币种"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "货币信息"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "编辑证券"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "新建证券"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "证券信息"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1274
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "您不可以创建新的国家货币。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1284
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s 是一种保留的商品类型。请选用其他商品类型。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1299
msgid "That commodity already exists."
msgstr "该商品已经存在。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1350
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr "您必须为此商品输入非空白的“全名”、“标记/缩写”、“类型”。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "凭证目录:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "路径不存在,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "“首选项 -> 常规 -> 路径”未设置,默认使用“%s”"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "当前"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "您可以输入“ +”或“-”来增加或减少数字。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "操作/编号"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
msgid "Open…"
msgstr "打开…"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
msgid "Save As…"
msgstr "另存为(_S)…"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "另存为(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "仅数据文件(*.gnucash, *.xac)"
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "仅备份文件(*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:103
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307
msgid "Reset defaults"
msgstr "默认值"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "所有设置恢复初始状态。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
msgid "Page"
msgstr "页"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "收入%s工资%s应税"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr "路径不存在, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
msgid "Select a folder"
msgstr "选择一个文件夹"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "清空"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "您必须提供这个税率表的名称。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "您必须为这个税率表提供一个独一无二的名称。您的选择“%s”已经被使用了。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "百分比必须介于 0 和 100 之间。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "您必须选择一个税务科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "用户名"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "请输入新名称"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "税表名称\"%s \"已经存在。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "税率表“%s”正在使用中。您不能删除它。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr "您不能从税率表删除最后一笔事项。如果您想要的话可以改试删除这个税率表。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "您确实要删除这笔事项?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "显示收入和支出科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2432 gnucash/report/trep-engine.scm:2438
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr "检索当前的在线报价。如果今天有手动创建的价格,此操作将会失败。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "警告Finance::Quote 并未正确地安装。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "您必须为此交易事项指定转账科目的源,目标,或两者。否则不会被记录。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "您不能转入并转出到同一个科目!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1990
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "此科目 %s 不接受交易事项。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"您不能从一个非货币科目转账。试试看把“从”和“到”两个科目对调,并且把“金额”设为"
"负数。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "您必须输入一个有效的价格。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "您必须输入一个有效的“转出”金额。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "您必须输入一个转账的金额。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "贷方科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "借方科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "转账自"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "转账到"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "借方金额"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "转出金额"
#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr "输入的日期超出了支持的范围 01/01/1400 - 31/12/9999已重置为本年"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "日期超出范围"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "请记住,不要再询问(_A)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "请勿再通知(_T)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "请记住,不要再询问;此选项暂存(_S)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "本会话不再通知(_S)。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "选中的科目(_P)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "显示隐藏的科目(_H)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "设置占位符的可见性并隐藏账号。"
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
msgid "New…"
msgstr "新建…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "处理“%s”的位置 %d 时出错"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "处理 %s 时发生错误"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:151
#, c-format
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "科目已经自动核实余额。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many uncleared splits"
msgid "No uncleared splits found."
msgstr "太多未核实的交易"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:173
#, c-format
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "太多未核实的交易"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:179
#, c-format
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "发现多种可能性,无法确定分册。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:190
#, c-format
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "所选金额不能被清除。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "自动保存文件?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"保存变更的数据GnuCash 每隔 %d 分钟会自动保存文件,就像按下“保存”按钮。\n"
"\n"
"“编辑”->“首选项”->“常规”->“自动保存时间”更改间隔,或是关闭。\n"
"\n"
"启用自动保存功能?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "本次(_Y)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "总是 (_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "从不 (_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "再说(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr "将Shift与Return或键盘输入结合使用以完成编辑"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "十二个月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
msgid "6 months"
msgstr "六个月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "四个月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
msgid "3 months"
msgstr "三个月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "两个月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
msgid "1 month"
msgstr "一个月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
msgid "View"
msgstr "查看"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "日期: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1247
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1237 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1509
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(空)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "没有找到合适 %s 的后台。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "这个版本的 GnuCash 不支持此 URL %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "不能解析 URL %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "不能连接到 %s。主机用户名或密码不正确。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "不能连接到 %s。连接断开无法发送数据。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"此文件/URL 似乎来自较新版的 GnuCash。您必须升级您的 GnuCash 版本以便处理这个"
"数据。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "数据库 %s 似乎不存在。您要创建它吗?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库在此情形下您不应该打开它。"
"您是否是否继续打开此数据库?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库在此情形下您不应该导入它。"
"您是否是否继续导入此数据库?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库在此情形下您不应该保存它。"
"您是否是否继续保存此数据库?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库在此情形下您不应该导出它。"
"您是否是否继续导出此数据库?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash 无法写入 %s。可能是数据库放在只读的文件系统或者您没有该目录的写入权"
"限。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "文件/URL %s 并未包含 GnuCash 数据或数据已损坏。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "位于 URL %s 的服务器发生了一个错误,或碰到了坏的或错误的数据。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "您没有权限访问 %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "在处理 %s 时发生错误。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "读文件时发生错误。您想继续么?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "解析文件 %s 时发生错误。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "文件 %s 是空的。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"无法找到文件/URI %s。\n"
"\n"
"该文件在历史列表中,删除它吗?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "找不到文件/链接 %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "这个文件来自较旧版本的 GnuCash。您是否是否继续"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "文件 %s 的文件类型未知。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "无法为文件 %s 进行备份"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"无法写入文件 %s。请检查您对该文件拥有写权限并且磁盘有足够的空间来创建它。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "没有从文件 %s 中读取数据的权限。"
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"您试图保存在\n"
"%s\n"
"或其子目录。不允许这样做,因为%s保留该目录供内部使用。\n"
"\n"
"请在其他目录中重试。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"这个数据库来自较旧版本的 GnuCash。选择确定可以将其升级为最新版本取消则会将"
"其标记为只读。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"此数据库适用于GNucash的新版本。此版本可以读取但无法安全保存。文件 - >只读直"
"到您有名称和保存。但是,即使保存到此旧版本,数据也可能会丢失。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"其他用户正在使用此 SQL 数据库,在他们注销前不能进行升级的操作。如果当前没有其"
"他的用户,请参阅文件学习如何清除挂在站上的登录任务阶段。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"系统上安装的库“ libdbi”没有正确存储大量数字。 这意味着GnuCash无法正确使用SQL"
"数据库。 Gnucash将不会打开或保存到SQL数据库除非通过安装其他版本的“ "
"libdbi”将其修复。 有关更多信息请参见https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=611936。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash无法完成对“libdbi”库中是否存在错误的关键测试。这可能是由于SQL数据库的"
"权限配置错误造成的。有关更多信息请参见https://bugs.gnucash.org/show_bug."
"cgi?id=645216。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"在此版本中保存此版本的Gnucash时此文件将升级。无法从旧版本的Gnucash中读取保"
"存的文件(“文件分析期间存在错误”)。如果要维护旧版本,请在不保存的情况下退"
"出。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "发生未知的输入/输出错误(%d)。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "保存更改?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1240
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "如果您不保存,将放弃此前 %d 分钟的修改。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "继续且不保存(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"这个账簿含有预算。预算金额的内部表示不再依赖于反向平衡账户的预设内容。请审查"
"预算并在必要时修改标志。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "在此文件中存在以下警告:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr "数据库可能正被其他用户使用,理论不应再打开;要做点什么?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"这个数据库也许是在一个只读文件系统上,或者您对该目录没有写权限。如果您继续,"
"您将无法保留任何修改。您想做什么?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "只读模式(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Create _New File"
msgstr "新建文件(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "读写模式(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
msgid "Open _Folder"
msgstr "打开文件夹(_F)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "正在加载用户数据…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "正在加载用户数据…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1392
msgid "Exporting file…"
msgstr "导出文件…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1405
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"保存文件时发生了一个错误。\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1440
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "数据库 %s 似乎不存在。您要创建它吗?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr "文件 %s 已存在。您确定您要覆盖它吗?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1743
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1208
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "查看…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash 无法找到帮助文件。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr "这可能是因为 \"gnucash-docs \"软件包没有正确安装。"
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "旧文件位置"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash 无法打开原始凭证:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "输入用户名和密码来连接到:%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "每隔 %u 秒将会自动保存一次更改"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1191
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "关闭前将修改保存到文件 %s "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "如果您不保存,将放弃过去 %d 小时 %d 分钟内的修改。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "如果您不保存,将放弃过去 %d 天 %d 小时内的修改。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1245
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "关闭而不保存(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1392
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "我正在尝试关闭这个窗口,但我无法恢复它。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398
msgid "Close Window?"
msgstr "关闭此窗口?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1528
msgid "(read-only)"
msgstr "(只读)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1536
msgid "Unsaved Book"
msgstr "未保存的账簿"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1702
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%Y年%b%d日 %a, %p %I:%M 更新"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1705
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "%s %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2941
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "科目"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3028
msgid "Unable to save to database."
msgstr "无法保存到数据库。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3030
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "无法保存在数据库中:这本书是只读的。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4665
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "属性"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4989
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "显示的窗口菜单入口已经达到最大数量,因此不会增加更多的入口。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5227
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(用户可修改)"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5252
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "版权 © 1997-%s GnuCash 贡献者。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5264
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5265
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
msgid "Build ID"
msgstr "构建 ID"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5273
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "个人及小企业财务软件。"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yang Yi <yang_yi_cn@yahoo.com>, 2002\n"
"Charles Wang <charlesw1234@163.com>, 2008\n"
"WPV <chn.wpv@gmail.com>, 2009\n"
"Roy Luo <roy.luo@colasoft.com>, 2009\n"
"zongyaotang <zongyaotang@ccoss.com.cn>, 2010\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
"Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
"Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019\n"
"YTX <ytx.cash@gmail.com>, 2021\n"
"Sean Guan <guanshangkang@gmail.com>, 2021\n"
"chokore <byt2ooo@163.com>, 2021\n"
"Eric <spice2wolf@gmail.com>, 2021\n"
"J0kWang <lianjiefly@gmail.com>, 2021"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5285
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "访问官方网站。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
msgid "Select all accounts."
msgstr "选择所有科目。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Clear All"
msgstr "取消全选"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "取消选择选中的和未选中的所有科目。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select Children"
msgstr "全选子科目"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "选择选中科目的所有子科目。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1250
msgid "Select Default"
msgstr "默认值"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
msgid "Select the default account selection."
msgstr "选择默认科目的选择。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "显示隐藏的科目"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "显示被标记为隐藏的科目。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1238
msgid "Select all entries."
msgstr "选择所有条目。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1245
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "取消选择选中的和未选中的所有条目。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select the default selection."
msgstr "选择默认的选择。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1534
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "取消选择任何选中的图片文件。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1535
msgid "Select image"
msgstr "选择图片"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select an image file."
msgstr "选择一个图片文件。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1750
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1751
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "本季初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "本会计期间的起点"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "上一会计期间的起点"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "本季末"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "本会计期间的终点"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "上一会计期间的终点"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "选中的报表已经丢失"
#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "%s丢失"
#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "GUID为%s的报表丢失"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
msgid "never"
msgstr "从不"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "新建顶级科目"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Account Name"
msgstr "名称"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "币种"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2252
msgid "Account Code"
msgstr "编码"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "最后的编号"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "当前"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "当前的 (报表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "余额 (报表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "余额 (期间)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "已核实 (报表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "已对账 (报表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "最后对账日期"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "未来最低"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "未来最低 (报表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "合计 (报表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "合计 (期间)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "颜色"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
msgid "Balance Limit"
msgstr "余额限制"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "税务信息"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "O"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "当前 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "余额 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "已核实 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "已对账 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "未来最低 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "合计 (%s)"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "筛选 %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "命名空间"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "打印名称"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "显示股票代码"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "唯一名称"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "分数"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "获取报价"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "编号"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "名称"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "地址 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "地址 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "地址 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "邮件"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "币种"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Price"
msgstr "汇率"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "E"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Last Occur"
msgstr "上次"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139
msgid "Next Occur"
msgstr "下次"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s合计"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s非货币商品合计"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s 总计:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "资产:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "利润:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "报价检索选项"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"执行报价相关的命令。支持下列命令。\n"
"\n"
" info: \t显示 Finance::Quote 的版本并且暴露报价源。\n"
" get: \t获取提供的GnuCash数据文件中的全部外币和股票的当前报价。\n"
" dump: \t获取指定的货币和股票的当前报价并打印到终端中。\n"
" \t这必须在一个源或一个/多个符号之后如果源是“currency”那么就必须在"
"两个/多个符号之后,且第一个符号被认为是货币的汇率,其他的符号视为报价。\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr "正则表达式决定了在使用get命令时哪个命名空间的商品将会被检索"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"在使用dump命令时将列出Finance::Quote的所有参数返回不是Gnucash需要的符号。"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "报表生成选项"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"执行相关的表单相关命令。支持以下命令:\n"
"\n"
" 列表:列表输出可用表单。\n"
" 显示:显示以指定名称的形式更改的选项。如果指定数据文件,则可以查看保存的选"
"项以获取详细显示。\n"
" 运行在指定的GNUCASH数据文件中创建指定名称的表单。\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "要运行的报表\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "指定折扣类型\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "报表的输出文件\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "缺少数据文件参数"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "没有足够的信息来进行报价导出"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
#, c++-format
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "未知报价命令\"{1}\""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "缺少--名称参数"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
#, c++-format
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "未知的报表命令'{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "这是一个颜色选项"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363
#: gnucash/gnucash.cpp:179
#, c++-format
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "已找到 Finance::Quote 版本 {1}。"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Finance::Quote的源\n"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:372 gnucash/gnucash-commands.cpp:396
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "获取价格失败: "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "当前版本为开发版本。可能无法正常工作。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "请将程序错误或其它的问题反馈给 gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
#, c++-format
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "当然,也可以在 {1} 查询、报告错误"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
#, c++-format
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "对于最新的稳定版本,请参阅{1}"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "正在加载系统范围的 Guile 扩展…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "加载用户特定的 Guile 扩展…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "-Gnucash个人和小企业财务管理"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
#, c++-format
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [选项] [数据文件]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash 路径"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
#, c++-format
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
#, fuzzy, c++-format
#| msgid "GnuCash {1} development version"
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash %s 开发版本"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
msgid "Common Options"
msgstr "普通选项"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
msgid "Show this help message"
msgstr "显示帮助信息"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "显示 GnuCash 版本"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"启用调试模式:在日志中获取更多详细信息。\n"
"这相当于:--log“= info”--log“qof = info”--log“gnc = info”"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "启用额外的/正在开发的/调试的特性。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"覆盖日志级别:格式“模块名称= {DebugInfoWarnCritError}”\n"
"示例:“--log qof = debug”或“--log gnc.backend.file.sx = info”\n"
"这可以多次调用。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
msgid "Show paths"
msgstr "显示路径"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"日志文件输出;默认为“/tmp/gnucash.trace”可以修改为“stderr”或“stdout”。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Hidden Options"
msgstr "隐藏选项"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[数据文件]"
#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "检查 Finance::Quote…"
#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "检查 Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "正在装入数据…"
#: gnucash/gnucash.cpp:257
msgid "Application Options"
msgstr "应用程序"
#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "不加载最后一次打开的文件"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:298
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"错误:无法初始化图形用户界面,并且未设置选项 add-price-quotes。\n"
"也许您需要设置 $DISPLAY 环境变量?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "最后窗口位置及大小"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"这个设置包含了窗口最后的位置的坐标。这些数字是窗口左上角的(X,Y)坐标,以及窗口"
"的宽、高。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "只在活跃条目中搜索"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"如果选中,只有当前类中“活跃”的条目会被搜索。否则,当前类中所有的条目都会被搜"
"索。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "这类公司交易含税么?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"如果选中,那么这类交易中默认是含税的。这个设置是继承自新客户和供应商的。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "发布时自动付款。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr "客户若有预付款,入账时直接抵扣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "启动时显示逾期应收"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"选中,程序启动时将检查是否有即将到期或已逾期的应收,予以显示,“即将到期”由设"
"置中“提前天数”控制;取消选中,程序不会做此检查。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "在这些天内显示到期的账单"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"这个字段定义了 GnuCash 将提前多少天检查到期账单。这个数值只会在“到期时通知”设"
"置被选中时被使用。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "在工具条按钮上的标签"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr "工具栏添加额外的发票按钮,默认隐藏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1331
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "打印发票时所使用的样式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "用于打印发票的表单的名称。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "在新窗口中打开发票"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"如果选中,每个新的发票将会在一个新的窗口中打开。否则,新发票会在主窗口中以标"
"签页的形式打开。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "将多笔分录累积为一笔"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"如果此字段被激活,那么转到相同科目的发票中的多笔分录将会被累积成一笔单独交"
"易。这个字段可以被每个发票的入账对话框中的设置无视。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr "若在供应商有预付款,入账时亦直接抵扣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "启动时显示逾期应付"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"选中,程序启动时将检查是否有即将到期或已逾期的应付,予以显示,“即将到期”由设"
"置中“提前天数”控制;取消选中,程序不会做此检查。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "在这些天内显示到期的账单"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"这个字段定义了 GnuCash 将提前多少天检查到期账单。这个数值只会在“到期时通知”设"
"置被选中时被使用。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "要使用的预定义支票格式的索引"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"这个值制定了要使用的预定义的支票格式。数值是从0开始的索引以表示已知支票格式"
"列表中的一项。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "要打印哪一个支票位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"在包含一页多张支票的预打印支票中,这个设置指定了支票要打印的位置。值可以"
"为“0”、“1”和“2”既页面中支票顶部、中部和底部。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "要在第一页上打印的支票数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "使用的日期格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "这是要使用的预定义日期格式的数字标识符。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "定制日期格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"如果“date_format”被设置为使用自定义日期格式这个值会被用于 strftime 函数的参"
"数,用以产生要打印的日期字符串。这个值可以是任何 strftime 有效的字符串;想了"
"解关于这个格式的更多信息请通过命令“man 3 strftime”(Unix类的系统中)来阅读 "
"strftime 的手册页面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "表示自定义坐标的单位"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "自定义坐标的单位(英寸,毫米,…)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "收款人姓名的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"这个值包含了支票上收款人开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "日期行的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "支票金额文字的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "支票金额数字的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上数值金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算"
"起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "收款人姓名的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "日期行的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "备注行的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "完全检查的偏移量"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "旋转支票的度数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "支票金额数字的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "备注行的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "日期行的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "在日期下打印日期格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"每次日期打印后,在其 8 point 位置下跟着打印用Y、M和D来表示的日期格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "默认支票打印字体"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"当打印支票时默认使用的字体。在支票描述文件中任何指定的字体将会无视该值。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "在文本前后打印“***”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "在这个对话框中显示货币"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "上一次使用的路径"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"这个字段包含了这个窗口最后使用的路径名。它会在下一次打开窗口的使用用作初始文"
"件名/路径名。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "窗口形状"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "当窗口上一次关闭时,窗口的宽度和大小。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "横向窗口分隔线的位置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"此设置指定了是否在当前级别中搜索所有项目或者只在当前级别中的“active”的项目"
"中搜索。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "纵向窗口分隔线的位置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "显示新用户对话框"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "如果选中,将会显示新用户窗口,否则就不会显示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "“新建文件”的新结构窗口"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"如果选中,无论“新建文件”菜单是否被选中,“新建结构”窗口都相会显示;否则不会被"
"显示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "如果返回条目数少于此数目,就默认去“新搜索”"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "“跳过”交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"在交易事项匹配中启用“跳过”操作。如果启用,一个拥有在黄色区域(高于自动添加阈"
"值,但是低于自动结清阈值)最佳匹配得分的交易事项将会被默认跳过。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "启用编辑匹配操作"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"启用事务匹配中的更新和归类操作。如果选择,则使用不同日期或金额的现有事务进行"
"更新,并使用不同的日期或金额清除,具有匹配处理的匹配分数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "使用贝叶斯(Bayesian)匹配"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"在匹配导入交易事项和现有交易事项时,使用贝叶斯(Bayesian)匹配。否则,会使用一"
"个基于规则的不太严密的匹配机制。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "显示的最小分数"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "这个字段指定了一笔潜在的交易事项必须显示在匹配列表中的最小匹配得分。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "这些天内可能会有匹配的交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr "此字段指定了交易可能与列表匹配的最大天数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "不太可能在这些天之外匹配交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr "这个字段指定了一笔交易不可能是列表中一个匹配的最小天数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "添加此分数以下的匹配交易事项"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"这个字段指定了哪些匹配的交易事项会被自动添加的阈值下限。一笔交易事项的最佳匹"
"配得分如果在红色区域,既高于显示最小值,但是小于等于添加匹配得分,那么这笔交"
"易事项会自动被 GnuCash 添加。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "结清此分数以上的匹配的交易事项"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"这个字段指定了哪些匹配的交易事项会被默认结清的阈值上限。一笔交易事项的最佳匹"
"配得分如果在绿色区域,既大于等于结清阈值,那么这笔交易事项会默认被 GnuCash 结"
"清。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "您的地区的最大的 ATM 费用金额"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"这个字段指定了当匹配导入交易事项的时候需要考虑的额外费用。在一些地方安装了商"
"业 ATM (不属于金融机构,或者不属于发卡行),比如便利店。这些 ATM 可能直接将它"
"们的手续费添加到金额中,而不是以一笔额外的交易事项出现,或出现在您的每月银行"
"手续费中。比如说您取了100块钱然后您所支付的费用却是101.50块钱,其中就包含"
"了手续费(或跨行取款费用等)。如果您手动的输入100块钱在系统中就不会找到匹配的"
"金额。所以,您应该将这个金额设置为您所在地区的最大值(以您的本地货币单位),这"
"样这笔交易事项才会被识别为匹配。"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "自动插入小数点"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"如果导入过程中有未知的产品,则会自动创建产品。如果您没有选择它,每次找到未知"
"产品时都会询问用户。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "显示/隐藏对账日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr "向匹配选择器显示或隐藏已处于已对帐状态的交易。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "默认 QIF 的交易状态"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "未在QIF文件中指定时QIF交易的默认状态。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr "当QIF文件中未指定状态时事务标记为整理。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "显示文档"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "在 QIF 导入向导中显示一些只有文档的页面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "预选结清交易事项"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"如果选中,在账簿中所有标记为已结清的交易事项将会在对账对话框中显示为已选中;"
"否则,不会有任何交易事项在开始时被选中。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "提示利息费用"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"科目对账时,自动打开利息对话框;只为银行、信用卡、共同基金、资产、应收、应付"
"和负债类型启用。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "提示信用卡付款"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"如果选中,在信用卡科目对账后,提示用户输入信用卡付款;否则不会向用户提示这"
"些。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "总是对账到今天"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"如果选中,总是使用今天的日期作为报表日期来打开对账对话框,而不管之前的对账。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "文件打开时启动“待执行计划交易”对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"此配置指定了,当打开一个数据文件的时候,是否会自动显示计划交易“自从上次运"
"行”对话框。这包括在 GnuCash 启动时对数据文件进行的打开操作。如果选中,显示对"
"话框;否则不会显示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "文件打开时显示“待执行计划交易”对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"此配置指定了,当打开一个数据文件的时候,是否会自动显示计划交易“自从上次运"
"行”对话框。这包括在 GnuCash 启动时对数据文件进行的打开操作。如果选中,显示对"
"话框;否则不会显示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
"run\" dialog."
msgstr "将 \"审查创建的交易 \"设为 \"自上次运行以来 \"对话框的默认值。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"此设置控制 \"自上次运行以来 \"对话框是否默认设置 \"审查已创建的交易\"。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
#| "run\" dialog."
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
msgstr "“待执行”对话框中,默认选择“复核创建的交易”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
#| "run\" dialog."
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
msgstr "“待执行”对话框中,默认选择“复核创建的交易”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
#| "run\" dialog."
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
msgstr "“待执行”对话框中,默认选择“复核创建的交易”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting controls whether as default the \"review created "
#| "transactions\" is set for the \"since last run\" dialog."
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"此设置控制 \"自上次运行以来 \"对话框是否默认设置 \"审查已创建的交易\"。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last "
#| "run\" dialog."
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
msgstr "“待执行”对话框中,默认选择“复核创建的交易”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "默认设置“auto create”标志"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"如果选中任何新创建的计划交易将会默认将“auto create”设置为激活。用户可以在交"
"易事项创建期间修改这个标志,或者之后编辑计划交易时进行修改。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "提前多少天通知用户。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
#| msgid "The number of payments cannot be zero."
msgid "The number of months to be shown in editor."
msgstr "付款数额不能为零。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
#| msgid "Position of the vertical pane divider."
msgid "The horizontal position of the editor divider."
msgstr "纵向窗口分隔线的位置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "默认设置“notify”标志"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"如果选中任何新创建的计划交易将会默认将“notify”设置为激活。用户可以在交易事"
"项创建期间修改这个标志,或者之后编辑计划的交易时进行修改。这个设置只有"
"在“create_auto”设置激活时才有效。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "提前多少天提醒用户。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "下一个要显示的小技巧。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "程序启动时显示“葵花宝典”"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "在 GnuCash 启动时启用“每日提示”。如果选中,将会显示对话框;否则不会。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Alpha Vantage API 密钥"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr "从 Alpha Vantage 网站申请密钥,以便检索在线报价。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "这些设置的版本"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr "在内部用于确定切换到较新版本的GnuCash时是否需要转换某些首选项。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "保存大小和位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"如果选中,当每个对话框窗口关闭时,其大小和位置都会被保存。内容窗口的大小和位"
"置将会在您退出 GnuCash 时记住。否则,位置将不会被保存。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "在科目名称中作为分隔符使用的字符"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"此设置指定用于分隔科目名中部分的字符。可以使用的字符为任何一个非字母数字的 "
"Unicode 字符或下列字符串“colon”、“slash”、“backslash”、“dash”和“period”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "交易链接文件的起始路径"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr "这是带有相对路径的事务链接文件的路径头"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "压缩数据文件"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "在写入数据文件时进行压缩。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "显示自动保存的解释"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "GnuCash 首次自动保存时会有解释,默认直接保存。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "自动保存周期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "距自动开始保存文件到磁盘上的分钟数。如果为0将不会自动保存。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "“关闭时保存”超时"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr "勾选,“关闭时保存”会等待几秒,若用户未有其他操作,文件将保存并关闭。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "等待时间"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr "问题关闭是否在关闭文件时保存是否已关闭,并且自动保存该文件。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "用红色显示负数"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "自动插入小数点"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"如果选中GnuCash 会自动在没有小数点的数值中插入小数点。否则GnuCash 不会修"
"改所输入的值。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "自动小数位数"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "这区域指定自动小数功能所填入的位数多寡。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "强制价格以小数显示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr "若勾选,精确的分数将转换为小数,当然会四舍五入。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "不创建日志/备份。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"此设置指定如何处理旧的日志/备份文件。 “永远”是指保留所有旧文件。 “从不”表示不"
"保留任何旧的日志/备份文件。每次保存时,文件的较旧版本都会被删除。 “天”是指将"
"旧文件保留几天。在关键的“保留天数”中定义了多少天"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "日志/备份保留多少天0 = 从不)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "永久保留日志/备份。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "日志/备份保留多少天0 = 从不)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr "此设置指定了将会删除多少天前旧的日志、备份 (0 = 永不)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "不反转任何科目余额。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"此设置允许某些科目将其余额的符号从正反转为负,反之亦然。若想看到负数支出和正"
"数收入的话设置“收入-支出”;想查看余额反映帐户借方/贷方状态的设置“credit”不"
"想改变任何余额符号,设置“无”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "以下科目余额显示为相反数:信用卡、应付账款、负债、所有者权益和收入。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "收入、支出科目余额显示为相反数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "在科目层中使用颜色来标识"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"如果启用,则帐户层次结构将使用帐户的自定义颜色(如果设置)为帐户着色。这可以"
"用作视觉辅助,以快速识别帐户。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"如果激活,账户注册标签将使用账户的自定义颜色(如果设置)。这可以作为一种视觉"
"辅助手段,快速识别账户。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "正式会计标签"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"如果选中,会在屏幕上使用正式会计标签“贷方”与“借方”来表示特定字段。否则,会使"
"用非正式的表述,比如,“增加/减少”,“资金收入”/“资金支出”等。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "关闭按钮"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"如果选中,将会在所有科目页标签上显示一个“关闭”按钮。否则,标签页上不会显示这"
"样的按钮。无论这个设置是否选中,您都可以通过“关闭”菜单或工具栏上的“关闭”按钮"
"来关闭科目页。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "标签页宽度"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"这个值指定了科目页标签最大宽度。如果标签上的文本长于此宽度(测试是近似的),那"
"么该标签将会从中截断,余下显示为省略号。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr "新打开的标签页前置,而非最后"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"如果激活,新标签会在当前标签的旁边打开。如果不激活,新标签将在最后打开。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "新科目使用系统默认币种。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"此设置指定了新科目的默认货币来源。如果设置为“locale”那么 GnuCash 将从用户的"
"区域设置中取得默认货币。如果设置为“other”GnuCash 将会使用由 currency_other "
"键值中指定的设置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "新科目使用此币种。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新科目的默认币种"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"此设置指定了,在 currency_choice 设置中设为“other”时新科目使用的默认货币。"
"这个字段必须包含为货币定义的三个字母的 ISO 4217 代码 (如USD、GBP、CNY)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24 小时制"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "如果选中,将使用 24 小时时间格式;否则 12 小时时间格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "日期格式选择"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"此设置指定了在 GnuCash 中显示的日期方式。这个值可以设为“locale”以使用系统区域"
"设置“ce”以使用欧洲大陆日期格式“iso”以使用 ISO 8601 标准日期格式“uk”以使"
"用英国日期格式“us”使用美国日期格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "本年"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"当输入一个没有年份的日期时,它可以被完成,这样它就会在当前的日历年内,或者基"
"于一个滑动窗口,从设定的时间向后数月开始,接近当前日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr "在一个滑动的12个月窗口中从当月前开始可配置的月数"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "最大的几个月又回到过去。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr "相隔月数小于等于设定值为本年,大于设定值为明年。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "显示账簿中的水平边框"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "账簿中显示垂直边框"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "欢迎界面(_N)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "顶部显示科目页。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"这个设置决定了在科目页中哪一个用于交换的页面的标签的边框会被显示。可能的值"
"为“top”、“left”、“bottom”和“right”。默认为“top”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "底部显示科目页。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "左侧显示科目页。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "右侧显示科目页。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "在窗口顶部显示汇总栏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr "此置设置主界面哪里显示汇总栏可以是“top”或“bottom”默认“bottom”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "在窗口底部显示汇总栏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "关闭标签页后移至最近访问过的标签页。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"如果选中,关闭一个标签页,会移动到最近访问的标签页。否则,关闭一个标签页,会"
"移动到左侧的标签页上。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr "新建账簿,双行,\"属性\"改为\"T-编号\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"如果选中那么新文件的默认账簿在注册时将被设为Num单元格内的内容如果是双行"
"显示,那么第一行在显示/更新子交易时将被设为action单元格内的内容第二行在显"
"示/更新交易时将被设为num单元格内的内容不设置双行显示则不可见。反之默"
"认的账簿选项在注册时将被设为Num单元格内的内容在显示/更新子交易时将被设"
"为num单元格内的内容。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "由系统主题来指定账簿中的颜色"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"启用后寄存器将使用特定于GnuCash的颜色主题绿色/黄色)。否则,它将使用系统"
"颜色主题。无论此设置如何用户始终可以通过特定于gnucash的css文件覆盖颜色主"
"题该文件存储在gnucash使用的配置目录中。可以在gnucash FAQ中找到更多信息。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "“回车”键移动至账簿底部"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"选择此项时在用户按下“Enter”后会移至底部的空白交易事项。否则则会往下移一"
"列。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "输入时自动提升科目或属性列表"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "记忆填充交易后,跳转账字段"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"如果选中,在自动填入记住的交易事项后,光标会移至“转账”字段。如果没有选中,它"
"会跳至价格字段。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "为每个账簿创建一个新窗口"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"如果选中,每个账簿会在新窗口中打开。否则,每个新账簿会在主窗口中以标签页的形"
"式打开。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "一笔交易事项的所有行的颜色一致"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"如果选中,一笔交易事项中包含的所有行的背景颜色将设为相同。否则,其背景颜色每"
"行会不同。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "显示账簿中的水平边框"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"在账簿中显示行间水平边框。如果选中,单元格间的边框将显示为粗线,否则将不会显"
"示单元格边框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "账簿中显示垂直边框"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"在账簿的栏间显示垂直的边框。如果激活这个选项,单元格之间的边框将显示为一个粗"
"实线,否则不会显示任何线。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "移动到账簿底部的空白交易事项"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"在寄存器中的空白交易之后显示将来的交易。如果处于活动状态,则在空白交易之后,"
"具有日期的交易将显示在寄存器的底部。否则,空白事务将在所有事务之后位于寄存器"
"的底部。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "隐藏所有交易中的拆分。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"这个字段指定了在打开账簿窗口时的默认的查看风格。可以出现的值为“Basic "
"ledger”、“Auto-split ledger”和“Transaction journal”。“Basic ledger”设定是指每"
"笔交易事项显示一或两行取决于是否设置双行显示的选项“Auto-split ledger”基本"
"与前者相同除了对当前交易事项显示所有分录条目。“Transaction journal”则对所有"
"交易事项展开显示所有分录。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"自动展开当前交易、显示所有分录;其他交易均一行显示,如果设置了双行显示的选项"
"则双行显示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "展开所有交易,显示所有分录。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "对于每个事务,在第二行显示“操作”,“注释”和“链接文档”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"在账簿中为每笔交易事项显示两行。这是作为账簿第一次打开时的默认设置。此设置可"
"以在任何时候通过“查看”->“双行”来进行修改。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "仅显示末级科目名称。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"在账簿和弹出科目选择中,只显示末级科目的名称。默认是显示完整名称,包含科目表"
"中的路径。激活这个选项将意味着您只能使用唯一的末级名称。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "显示输入和核对的日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr "在拆分行的过帐日期和对帐日期下方显示输入交易的日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "在选择时显示输入和对帐的日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "在交易选择中显示输入的日期和对帐的日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "显示名称列"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "显示日历按钮 “取消”、“今天”和“选择”。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "将选中的上移一行"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "扩展事务时,这会将选择移至空白拆分。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "交易界面显示的数量。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr "标签页显示的交易数量0 表示全部。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "自动完成的字符数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr "这将设置描述,注释和备注字段的自动完成开始之前的字符数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "为每个报表创建一个新窗口"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"如果选中,每个新报表会在自己的窗口打开;否则,新报表会在主窗口以标签页的形式"
"打开。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "新建报表,使用默认币种。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"这个选项设置了报表中使用的默认货币。如果设为“locale”那么 GnuCash 会从用户的"
"本地区域设置中读取默认的货币。如果设为“other”GnuCash 将使用由 "
"currency_other 键指定的设置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "新建报表,使用指定币种。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "新报表的默认货币"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "报告默认使用的缩放系数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"高分辨率显示器上报表阅读很不便此选项将其按设定的系数放大例如2.0,报表"
"将是正常尺寸的两倍。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF导出文件名格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"这个设置选择了用于导出PDF的文件名。这是一个有三个参数的sprintf(3)字符"
"串。\"%1$s\"是报告的名称,如 \"发票\"。\"%2$s\"是报告的编号,对于发票报告来说"
"是发票编号。\"%3$s\"是报告的日期,根据文件名-日期-格式的设置进行格式化。注"
"意:任何在文件名中不允许的字符,如'/',将在生成的文件名中用下划线'_'代替。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "日期格式选择"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"此设置指定了在 GnuCash 中显示的日期方式。这个值可以设为“locale”以使用系统区域"
"设置“ce”以使用欧洲大陆日期格式“iso”以使用 ISO 8601 标准日期格式“uk”以使"
"用英国日期格式“us”使用美国日期格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "允许文件不兼容老版本。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"如果选中GnuCash 将允许有意中断与早期版本的兼容性,这样这个版本保存的文件将"
"无法由早期版本再次读取。否则GnuCash 只会使用早期版本所支持的格式保存数据。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "历史列表中文件的个数"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"这个设置包含了保持在“最近打开的文件”菜单中的文件数目。这个值可以设为0既禁用"
"文件历史功能。这个值最大值为10。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "最近打开的文件"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "这个字段包含了最近打开文件的完整路径。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "下一个最近打开的文件"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "这个字段包含了下一个最近打开的文件的完整路径。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "匹配所有科目"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr "在允许您一次删除多条价格报价前将显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "关闭窗口时确认"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "当只读账簿被打开时会显示这个对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "提交对发票条目的修改"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"当您试图移出一个已修改的发票条目时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存"
"或丢弃。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "为已修改的发票条目创建副本"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"当您试图复制一个已修改的发票条目时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保"
"存,或取消复制。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "删除一种商品"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "在允许您删除一个商品前显示该对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "删除一种商品和价格"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"在允许您删除一个包含价格报价的商品前会显示该对话框。删除这个商品会同样删除其"
"报价。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "删除多个价格报价"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr "在允许您一次删除多条价格报价前将显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr "删除科目 %s"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "在删除一笔交易事项前会显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "编辑这个账簿的主科目"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"在允许您编辑应付帐款/应收帐款帐户之前,会显示此对话框。这些帐户类型是为业务功"
"能保留的,很少应手动操作。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "只读账簿"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "当只读账簿被打开时会显示这个对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "更改已对账分录的内容"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"在允许您修改已对账的分录内容前会显示该对话框。允许这些修改将会令将来的对账更"
"为困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "标记分录为未对账"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"在允许您标记一笔分录为未对账时将显示此对话框。这么做将抛弃账簿中的已对账的数"
"值,并且会令将来的对账更加困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "从交易事项中剪切分录"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr "这个对话框在允许您从交易中剪切分录之前出现。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "从交易事项中剪切一个已对账的分录"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"在允许您剪切交易事项中的一个已对账的分录时将显示此对话框。这么做会抛弃账簿中"
"已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "从交易事项中删除分录"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "在允许您删除交易事项中一个分录时将显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "从交易事项中删除一个已对账的分录"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"在允许您删除交易事项中的一个已对账的分录时将显示此对话框。这么做会抛弃账簿中"
"已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "将交易事项中所有分录删除"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr "在允许您删除交易事项中所有的分录时将显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"在允许您删除交易事项中所有的分录(包括一些已对账的分录)时将显示此对话框。这么"
"做会抛弃账簿中已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
msgid "Cut a transaction"
msgstr "剪切交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "剪切一笔交易前会显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "剪切包含整理拆分的事务"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"在允许您剪切一笔包含已对账分录的交易事项前会显示该对话框。这么做将抛弃账簿中"
"的已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "删除交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "删除一笔交易前会显示此对话框。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "删除包含整理拆分的事务"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"在允许您删除一笔包含已对账分录的交易事项前会显示该对话框。这么做将抛弃账簿中"
"的已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "复制一笔已改变的交易事项"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"当您试图复制一笔已修改的交易事项时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保"
"存,或取消复制。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "更改交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"当您试图移出一笔已修改的交易事项时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存"
"或丢弃。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "显示转换为默认报表货币的所有科目总计"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "显示非货币商品"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "如果选中,将会显示非货币商品(股票),否则它们会被隐藏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "损益开始日期类型"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"此设置指定了在损益计算中所用的起始日期类型。如果设为“absolute”GnuCash 就会"
"从 start_date 值中取得起始日期。如果设为其它类型GnuCash 会从 start_period "
"值中取得指定的起始日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "损益开始日期类型"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "开始日期 (从 1970 年 1 月 1 日起计算,以秒为单位)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"如果 start_choice 设置为“absolute”那么此配置指定了损益计算的起始日期。这个"
"字段应该包含一个从1970年1月1日开始计算的秒数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "开始日期期间标识符"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"如果 start_choice 设置为不是“absolute”值那么此设置指定了在损益计算中的起始"
"日期。这个字段应该包含 0 到 8 之间的值。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "损益期末日期类型"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"此设置指定了在损益计算中所用的期末日期类型。如果设为“absolute”GnuCash 就会"
"从 end_date 值中取得结束日期。如果设为其它类型GnuCash 会从 end_period 值中"
"取得指定的结束日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "损益期末日期类型"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "期末日期 (从 1970 年 1 月 1 日起计算,以秒为单位)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"如果 end_choice 设置为“absolute”那么此配置指定了损益计算的期末日期。这个字"
"段应该包含一个从1970年1月1日开始计算的秒数。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "期末日期期间标识符"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"如果 end_choice 设置为不是“absolute”值那么此设置指定了在损益计算中的期末日"
"期。这个字段应该包含 0 到 8 之间的值。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "显示此列"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr "此设置控制给定的列在视图中是否可见。 TRUE表示可见FALSE表示隐藏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "扩大此列宽度"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "这一设置启用日期栏。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"这个向导将帮助您设置并使用会计期间。\n"
"\n"
"危险:这个功能此时不能正确工作,尚在开发中。它也许会破坏您的数据,甚至无法修"
"复!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "设置会计期间"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"选择一个审计时间段和一个在上一个账簿的结账日期和今天之间的结账日期。\n"
"\n"
"账簿将在所选日期的午夜时分关闭。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "结账日期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "结转"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "会计期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "点击'关闭'退出。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "汇总页面"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "GnuCash 数据文件导入向导"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"从 CSV 文件导入科目。\n"
"\n"
"固定格式导入,此文件必须与导出格式相同,即\"导出 -> 科目.csv\"。\n"
"\n"
"若科目不存在,根据科目路径,只要指定的币种/证券存在,就会添加缺失的科目;若科"
"目存在,将更新:编码、描述、说明和颜色。\n"
"\n"
"\"下一步 \"继续,或\"取消 \"中止。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "导入"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "输入文件名和位置用于导入…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "标题行数"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗号(,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分号(;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "自定义正则表达式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒号(:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
msgid "Select Separator Character"
msgstr "选择分隔符"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "预览(仅前 10 行)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"点击“应用”来创建这些交易事项。\n"
"点击“取消”以中止。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "导入"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "汇总"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV 导出助手"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"选择需要导出的类型和将使用的分隔符。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "\"双引号\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "简洁布局"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "选择要导出的科目,如有必要,请设置日期范围。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "已选科目:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "选择子科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1131
msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "全选(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "范围(_R)"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "最早(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "择日(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "今天(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "最近(_L)"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "截止"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "择日(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "今天(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "科目选择"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "输入文件名称和位置用于导出"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "现在导出…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "汇总"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "汇总"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV价格进口"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"本助手将帮你从 CSV 文件导入汇率。\n"
"\n"
"要想成功,文件列项得合规:日期、汇率、类别、币种和目标币种。若针对同一币种,"
"那么可以选择它们,列将是日期和汇率。\n"
"\n"
"多种选项用于指定分隔符及宽度;固定宽度下,双击行表设置列宽,若需要,亦可右键"
"调整。\n"
"\n"
"例:\"FTSE\", \"RR.L\", \"21/11/2016\",5.345, \"GBP \"和CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"有一个选项可以指定开始行、结束行,还有一个选项可以跳过从开始行开始的备用行,"
"如果你有一些标题文本,可以使用这个选项。此外,如果需要,还有一个选项可以覆盖"
"当天的现有价格。\n"
"\n"
"最后,对于重复输入,预览页面有加载和保存设置的按钮。你可以保存你调整过的设"
"置,以便在以后的导入中重复使用。在加载你的设置后,你也可以为类似的导入再次调"
"整它们,并以另一个名字保存它们。注意你不能保存到内置的预设中。\n"
"\n"
"此操作不可逆,请提前做好备份。\n"
"\n"
"“下一步”继续,或“取消”中止。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "GnuCash 数据文件导入向导"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"选择文件位置和名称,然后点击“下一步”...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"删除设置。\n"
"删除在下一个文本字段中输入的名称的已保存设置。\n"
"预订了两个名称,无法删除:\n"
"-那个设定\n"
"-gnucash默认输出格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"保存设置。\n"
"使用您在下一个文本字段中输入的名称保存当前设置。\n"
"保留两个名称,不能用于保存自定义设置:\n"
"-那个设定\n"
"-gnucash默认输出格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
msgid "Character-separated"
msgstr "分隔符"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "固定宽度"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "减号(-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr "双击下面表格的任何地方,插入一个分栏"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr "在某一列的任何地方点击右键来修改它(加宽、缩小、合并)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "允许覆盖现有价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr "通常,您不会覆盖价格,但您可以将其更改为更改。此设置不会保存。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
msgid "Currency Format"
msgstr "货币格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "跳过首行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "忽略尾行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "跳过备用行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"从第一行开始导入,跳过偶数行。此选项还考虑到跳过的行数。\n"
"例子\n"
"当*“在开始时跳过的行数”为3时导入的是第1~4行。5,7,9...行不被导入。\n"
"当*“在开始时跳过的行数”为4时要导入的第1~5行。6,8,10行不被导入。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>转账自</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "货币"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "选择下列每列的类型。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "错误"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
msgid "Import Preview"
msgstr "预览"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>点击“应用”来创建这些交易事项。\n"
"点击“取消”中止。</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
msgid "Import Prices Now"
msgstr "导入 QIF 文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV交易导入"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
#| "\n"
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
#| "data:\n"
#| "• a Date column\n"
#| "• a Description column\n"
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
#| "\n"
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
#| "which all data will be imported.\n"
#| "\n"
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
#| "\n"
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
#| "lines, with each line representing one split.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on "
#| "later imports. After loading your settings you can also tweak them again "
#| "for similar imports and save them under another name."
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• an Amount or Amount (Negated) column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split. A new transaction is started "
"each time any of the transaction related columns' value differs from the one "
"in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, "
"Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"这个助手将帮助你导入一个包含交易列表的分隔文件。它支持标记分离的文件(如逗号"
"分离或分号分离)和固定宽度的数据。\n"
"\n"
"为了成功导入,导入的数据中必须有三栏。\n"
"- a 日期列\n"
"- 描述栏\n"
"- 存款或取款列\n"
"\n"
"如果没有可用的账户数据,可以选择一个基本账户,所有数据都将被导入。\n"
"\n"
"除了选择分隔符外,还有几个选项可以调整导入器。例如,在数据的开始或结束时,可"
"以跳过一些行,以及跳过奇数行。支持几种日期和数字格式。文件的编码可以被定"
"义。\n"
"\n"
"导入器可以处理交易被分割成多行的文件,每行代表一个分割。\n"
"\n"
"最后,对于重复导入,预览页面有加载和保存设置的按钮。你可以保存你调整过的设"
"置,以便在以后的导入中重复使用它们。在加载你的设置后,你也可以为类似的导入再"
"次调整它们,并将它们保存在另一个名称下。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "GnuCash 数据文件导入向导"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
msgid "Multi-split"
msgstr "多行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"通常,此导入功能假定输入文件的每行对应于一个事务。每行显示一个事务和一个或两"
"个分割信息。\n"
"\n"
"启用多个拆分时,此导入功能会考虑连续行以表示一个事务的信息。每行仅代表一个分"
"割信息。第一行还应代表有关交易的信息。\n"
"为了确定哪个行指示相同的事务,此导入功能会比较每行中写入的事务的信息。如果信"
"息为空或第一个事务行,则此导入功能确定该行是相同事务的一部分。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"从第一行开始导入,跳过偶数行。此选项还接收跳过的行数。\n"
"例子\n"
"*'如果将跳过的行数设置为3则导入第1~4行跳过5,7,9...行。\n"
"*'如果将跳过的行数设置为4则导入的1~5行跳过6,8,10...行。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>科目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "您可以通过选择一行来更改映射"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr "要更改映射,请双击该行或选择一行,然后点击按钮……"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "科目编号"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "错误文本。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "更改 GnuCash 科目(_A)…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "匹配 GnuCash 科目和 QIF 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"如果单击“Go”Gnucash执行各种检查。\n"
"\n"
"即使其中一个<i>检查失败</i>,您也可以自动返回预览页面并修改它。\n"
"\n"
"下一页允许每个事务与类别关联。\n"
"\n"
"如果这是在新建创建期间<i>对文件的初始导入</i>,则首先将显示“书籍选项设置”对话"
"框。此设置是因为如何影响GNUcash事务导入的数据受影响。如果导入到现有文件则不"
"会出现此对话框。\n"
"\n"
"这次,如果<i>首次导入</i>,则需要关联所有行。随后的导入试图根据以前的导入结果"
"进行交易。\n"
"\n"
"您可以正确关联,或者线的颜色表示其概率。\n"
"\n"
"可以使用“帮助”按钮显示详细信息。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "交易信息"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "匹配交易"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"为资产(如投资、支票或储蓄)、负债(如贷款)、收入和支出建立一个账簿。\n"
"\n"
"先选择最接近需求的模板,后期亦可以随时添加、修改、转移或删除科目。\n"
"\n"
"若不想创建,请\"取消\"。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "新建"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "币种"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr "设置新帐簿的区域和语言,亦可选择一些预置的科目模板。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>模板</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "全部清除(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
msgid "Accounts in %s"
msgstr "“%s”的科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr "如果对现有模板不满意,请阅读下面的维基页面,分享或改进模板。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr "此处仅为科目初始设置,后期亦可随时添加、重命名、移动或删除。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "科目模板"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"双击科目名以修改。\n"
"\n"
"“占位符”表示父科目,正常不允许有交易或期初余额,点击复选框设定。\n"
"\n"
"期初余额,为此科目输入一个开始时的余额。\n"
"\n"
"<b>注意</b>:除所有者权益和占位符科目,其他科目都可以有期初余额。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "设置"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"“应用”创建新科目树。\n"
"\n"
"“后退”复查选项。\n"
"\n"
"“取消”关闭对话框、不做任何更改。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "完成"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "月"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "年"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "年末"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "现在 + 1 年"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "整个贷款"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR日复利"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR周复利"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR月复利"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR季复利"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR年复利"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "固定利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 Year ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 Year ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 Year ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 Year ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"创建定期还贷交易,输入贷款与还款详情,程序会根据此信息、创建适当的计划交"
"易。\n"
"\n"
"若输入有误亦或修改,稍后直接编辑创建好的计划交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "按揭/还贷"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "请输入贷款详情,至少得有一个有效的贷款科目和金额。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "起期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "跨度"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr "输入离还清贷款的剩余月数。 这将决定剩余本金的数额和预定交易的期限。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "剩余月数"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr "输入年利率单位百分比范围0.001 - 100不允许零利率贷款。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "利率变化频率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "贷款详情"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr "是否使用托管科目,如果是,必须指定一个科目……"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "…使用托管科目付款?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "托管账户"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "托管科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "所有科目必须正确设置才能继续。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "本金科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "利息科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "频率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "还款选项"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr "要继续,您需要在所有指定选项页面中输入有效值。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "付款到(托管)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "付款科目(托管)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "指定来源科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "使用托管账户"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "付款交易的部份"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "付款频率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "第一选项"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "数值选项"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "贷款支付"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr "检查下面的细节,如果它们是正确的,按 \"应用 \"\"创建计划交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "止期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "贷款审查"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "结账成功。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "贷款汇总"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "导入QIF格式文件"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash 可以从 Quicken/QuickBooks、MS Money、Moneydance以及其它程序生成的 "
"QIF (Quicken Interchange Format) 中导入财务数据。\n"
"\n"
"导入过程有几个步骤。在您最后一步点击“应用”前,您的 GnuCash 科目将不会被改"
"动。\n"
"\n"
"开始加载 QIF 数据请点击“前进”,退出过程请点击“取消”。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "导入 QIF 文件"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"请选择一个要加载的文件。当你点击 \"下一步 \"时,该文件将被加载并进行分析。你"
"可能需要回答一些关于文件中账户的问题。\n"
"\n"
"你将有机会加载尽可能多的文件,所以如果你的数据在多个文件中,请不要担心。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "选择(_S)…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "选择一个要装入的 QIF 文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "加载 QIF 文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF 文件格式没有指定输出日期中日、月以及年这些数字的顺序。大多数情况下,可以"
"自动的判断出一个特定文件所使用的是哪种日期格式。但是,在您刚刚提交的导入数据"
"文件中,存在多种可能。\n"
"\n"
"请为这个文件选择一个数据格式。欧洲软件创建的 QIF 文件很可能是“d-m-y”既“日-月-"
"年”的格式;美国的 QIF 文件很可能是“m-d-y”既“月-日-年”。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "单击“上一步”以取消加载此文件并选择其它文件。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "为该 QIF 文件设置日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"您刚刚导入的 QIF 文件似乎只包含一个科目,但是这个文件没有为这个科目指定名"
"称。\n"
"\n"
"请为这个科目输入一个名称。如果这个文件是从另一个会计软件中导出的,您应该使用"
"和在那个软件中相同的科目名称。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "科目名称"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "设定默认的 QIF 科目名"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"如果您希望此时导入更多数据,请点击“加载其它文件”。如果您将您的科目保存于不同"
"的 QIF 文件的话请这么做。\n"
"\n"
"结束加载文件,并且进入 QIF 导入过程的下一步,请点击“前进”。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "卸载选中的文件(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "加载其它文件(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "您已经装入的 QIF 文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"在下一页中,您的 QIF 文件中的科目和您拥有的任何股票或共同基金将会与 GnuCash "
"的科目进行匹配。如果 GnuCash 科目已经存在相同的名字,或者相似的名字以及相同的"
"类型那么这个科目就会用于匹配否则GnuCash 将会用 QIF 科目的名字和类别创建"
"一个新的科目。如果您不喜欢建议的 GnuCash 科目可以双击来改变它。\n"
"\n"
"注意GnuCash 将会创建许多在您其它个人理财软件中不存在的科目,包括为您拥有的"
"每一支股票创建一个单独的科目;给经纪佣金的单独的科目;特殊的“所有者权益”科目"
"(默认的留存收益子科目),既您的期初余额的来源等等。所有的这些科目将会在下一"
"页中出现,所以如果需要您可以修改它们,但是您不修改它们也是安全的。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "科目与持有股份"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "选择想要更改的匹配(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "选中匹配"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "匹配 GnuCash 科目和 QIF 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash 使用单独的收入与支出科目而不是分类来归类您的交易。您的 QIF 文件中的每"
"个分类将被转换成 GnuCash 科目。\n"
"\n"
"在下一页中,您将有机会查看 QIF 分类与 GnuCash 科目之间的匹配。您可以双击包含"
"您不喜欢的分类名称那一行来改变匹配结果。\n"
"\n"
"假如您稍后改变心意,您也可以在 GnuCash 中安全地重新组织科目结构。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "收入和支出类别"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "匹配 QIF 类别与 GnuCash 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"从银行或其他金融机构下载的 QIF 文件可能没有关于科目、类别的信息,这类信息可以"
"帮助将这些交易事项正确的分配到相应的 GnuCash 科目。\n"
"\n"
"在下一页,您将会看到在交易收款人和备注字段显示的文字,但是没有 QIF 科目或类"
"别。默认情况下,这些交易事项将会在 GnuCash 中分配到“未指定”科目下。如果您选择"
"了不同的科目,这回被记住,并在将来导入 QIF 文件的时候帮您选择它们。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "收款人与备注"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "匹配收款人/备注至 GnuCash 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF 导入程序目前不能支持多种货币。您导入的所有的科目必须用同种货币计价。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "选择所有导入交易的币种(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"由于它是一种新方法中间的文件,因此将显示“图书”选项的下一个屏幕。此选项会影响"
"Gnucash如何导入事务。如果返回此页面除了再次又称又一次地取消则下一步进"
"入“图书”选项的下一步对话框。您可以直接从菜单文件 - >属性访问该对话框。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "选择QIF文件的货币然后选择“书”选项"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"在下一页,会需要您提供出现在您导入的 QIF 文件中的关于股票、共同基金和其他投资"
"的信息。GnuCash 需要一些额外的关于这些投资的细节,而这些是无法从 QIF 格式的文"
"件中得到的。\n"
"\n"
"每支股票、共同基金或其它投资必须有一个名称和一个缩写,如股票代码。由于一些无"
"关的投资拥有相同的缩写,您还需要指明缩写的类型。举例来说,您可以选择“证交"
"所”分配给股票代码(NASDAQ、NYSE等等),或选择一个投资类型。\n"
"\n"
"如果您看到您的交易所没有列出,或者没有合适的选项,那么您可以输入一个新的。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
msgid "Enter Information about…"
msgstr "输入相关信息…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "请输入所有字段以继续…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "可交易的商品"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "开始导入(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "导入 QIF 文件"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"如果您正在导入一个来自银行或其它金融机构的 QIF 文件,那么也许有些交易事项已经"
"存在于您的 GnuCash 科目了。为了避免重复GnuCash 尝试了去寻找匹配的交易事项,"
"现在需要您来帮助确认它们。\n"
"\n"
"在下一页,您将会看到一个导入交易事项的列表。您每选择一笔交易事项,下方就会显"
"示一个可能匹配的交易事项列表。如果您发现了正确的匹配,请点击它。您可以通过选"
"中“匹配?”列的标记来确认这个匹配。\n"
"\n"
"要查看可能的匹配,请点击“前进”。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "匹配现有交易事项"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "需要审核导入的交易(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "所选交易的可能匹配(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "选择可能的复本"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"从临时区域导入数据并更新您的 GnuCash 科目,请点击“应用”。您所输入的科目和类别"
"匹配信息将会被保存,并在下一次您使用 QIF 导入过程中使用这些配置作为默认设"
"置。\n"
"\n"
"要修改您的账户和类别匹配,修改货币和新科目安全设置,或是添加更多的文件到临时"
"区域,请点击“后退”。\n"
"\n"
"退出 QIF 导入过程,请点击“取消”。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "更新您的 GnuCash 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "汇总文字"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif 导入汇总"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "股票拆分详情"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "此向导将会帮助您记录股票的拆分或合并。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "选择您要记录股票拆分或合并的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "股票拆分科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"输入从股票拆分或合并中您的损益股份数额和日期。对于股票合并(负拆分)为股份分配"
"使用负数。您也可以输入这笔交易事项的描述,或接受默认的描述。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "描述(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "股票拆分"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr "如果您想为这个拆分记录股票价格,请在下面输入它。将其留空也是安全的。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "新汇率(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "币种(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "股票拆分详情"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"如果您收到的股票拆分结果是现金支出,在此输入付款的详情。否则请按“前进”。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
msgid "_Amount"
msgstr "数量(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "备注(_M)"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "兑现处"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>收入科目(_I)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>资产科目(_S)</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "兑现处"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"如果您完成了创建股票拆分或合并,请点击“应用”。您也可以通过按“后退”来检查您的"
"选择,或是点击“退出”来退出并且不保存任何修改。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "股票拆分完成"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "股票交易向导"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
#| "type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
#| "split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
"fees."
msgstr ""
"本向导将帮助你记录一次股票交易。交易类型(购买、出售、股息、分配、资本回报、"
"股票分割)将决定交易中的交易拆分。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "选择日期和你的科目描述。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "交易明细"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"选择你想记录的股票的类型。可用的类型取决于当前的股票余额是正数,无还是负数"
"(即做空股票)。类型将决定拆分的各部分。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
msgstr "交易类型"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "之前的余额"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "股票金额"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "输入股份名称。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "税率(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "股票价值"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"在页面中,输入资产账号,并输入货币金额的收入/支出数量。如果在交易中产生经纪费"
"用,那么这可能和上一页中的股票价值不同。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4407
msgid "Cash"
msgstr "现金"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
msgid "Cash Account"
msgstr "现金科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"在本页中,输入在本次交易中的任意经纪费用。费用可能被资本化至资产账户,也可能"
"被记入经纪费账户。一般而言,买入的费用应该被资本化,卖出的费用应该被记入经纪"
"费账户。如果本次交易不涉及费用,那么可以留空。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr "费用"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "经纪费"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "将资本破产费用加入股票账户中?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr "在页面中,在本次交易中输入任意的股息收入。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
msgid "Dividend Account"
msgstr "股息科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"在本页中,输入任意产生的资本收益或亏损和相关的收入账户。资本收益为正,资本亏"
"损为负。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
msgid "Capital Gain"
msgstr "资本收益"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "资本收益科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
msgid "Capital Gains"
msgstr "资本收益"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"下面是分隔的一个简明的效果,如果效果正确无误,那请点击“应用”。您也可以通过"
"按“后退”来检查您的选择,或是点击“退出”来退出并且不保存任何修改。 "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "介绍占位符"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "占位符"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "编辑编码列表(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "转换文件"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "占位符"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash 数据文件导入完成"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "编辑编码列表"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>系统输入编码(_Y)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>定制编码(_C)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>选中的编码(_S)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "常规"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "启用额外按钮(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "新窗口打开(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "勾选,发票将在新顶级窗口打开;否则在当前窗口打开。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "入账时并入分录(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"应该将转到相同科目的发票中的多笔交易事项默认积累成一笔交易事项。这个设置可以"
"在入账对话框中修改。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>发票</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
msgid "Not_ify when due"
msgstr "逾期提醒(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "启动时显示到期发票或账单。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "含税(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr "发票是否默认含税,适用于新客户和供应商。"
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "入帐抵扣(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>账单</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "逾期提醒(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "含税(_X)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr "账单是否默认含税,适用于新客户和供应商。"
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "入帐抵扣(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "提前天数(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "提前多少天,显示即将到期的应付。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "提前多少天,显示即将到期的应收。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "提前天数(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "递归科目属性"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "颜色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "占位符"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "隐藏"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "列表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr "是否替换现有颜色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "替换"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "删除科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>子科目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "该科目含有子科目,要怎么处理?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "移至(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "删除所有子科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "移至(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "删除所有交易(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "该科目含有交易,要怎么处理?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "该科目含有无法删除的只读交易事项。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>子科目交易</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr "删除的子科目含有交易,要怎么处理?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "一个或多个子科目包含了无法删除的只读交易事项。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "筛选:…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "默认(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "科目类型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "显示隐藏科目(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "显示未使用科目(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "显示没有任何交易的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "显示零值科目(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "显示合计为零的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "默认1/100"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2150
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "标识"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "名称(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "编码(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "最小单位(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "说明(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "此科目币种/证券的最小单位。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "父科目(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "科目类型(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "占位符(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr "此科目仅作为一个占位符,无法向其添加交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "利息(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "隐藏(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"此科目(及子科目)将会隐藏。取消隐藏:一、标签栏最右下拉三角,显示隐藏选项,"
"取消勾选;二、\"查看 -> 筛选(F)… -> 其他 -> 显示隐藏科目\"。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
msgid "Opening balance"
msgstr "期初余额"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"标记\"期初余额\"属性,父科目为所有者权益时方可设置;需要时系统会创建一个对应"
"币种的\"期初余额\"科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "所得税(_X)"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr "此选项通过\"编辑 -> 所得税\"设置,同时给科目分配税号。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "余额上限(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"如果存在一个值,那么当今天的余额大于此值时将在账户表中出现提示。\n"
"\n"
"即:\n"
"如果今天的余额为-90那么在设置限制为-100时将显示一个图标\n"
"如果今天的余额为100那么在设置限制为90时将显示一个图标\n"
"\n"
"清除此入口以消除警告。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"如果存在一个值,那么当今天的余额小于此值时将在账户表中出现提示。\n"
"\n"
"即:\n"
"如果今天的余额为-100那么在设置限制为-90时将显示一个图标\n"
"如果今天的余额为90那么在设置限制为100时将显示一个图标\n"
"\n"
"清除此入口以消除警告。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "余额下限(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "包含子科目(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
msgid "More Properties"
msgstr "属性"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>信息</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>转账</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "余额(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "使用所有者权益\"期初余额\"科目(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "选择科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "重新编码子科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "确认(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
msgid "Interval"
msgstr "间隔"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
msgid "Number of Digits"
msgstr "位数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr "这会将每个子账户的账户代码字段替换为新生成的代码"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "显示文档(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "已对账(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "已核实(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr "当QIF文件中未指定状态时事务将被标记为清除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "未核实(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr "当在QIF文件中未指定状态时事务将被标记为未准备。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "事务状态默认值状态被QIF文件覆盖"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "选择科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "选择或添加一个 GnuCash 科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "导入发票账单"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "导入 CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "导入发票的CSV数据"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "类型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "分号"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "逗号"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "分号与引号"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "逗号与引号"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "选项"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "预览"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "标签页打开导入的文档"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "标签页打开尚未入账的文档"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "不打开导入的文档"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "最后"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "窗口 1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "到期天数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "折扣天数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "折扣 %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "早期付款所享的折扣百分比。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "在入账日期之后单期付款享有折扣期间的天数。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "在入账日期之后支付此账单的日数。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "到期天数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "折扣天数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "截止日期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"将账单应用至下个月的截止日。在截止日之后,账单会应用至下个月。负数值会从本月"
"的退出日往回计算。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "如果早期付款所享的折扣百分比。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "本月早期付款折扣的最后一天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "每月账单到期日"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "账期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "删除当前账期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "新建一个账期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>定义</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "描述(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "类型(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "发票上关于账期的描述"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "编辑当前账期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "放弃您的修改"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "提交该账期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "账期的内部名称。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>新建账期</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "名字(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "收入"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "支出"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "选择所有者对话框"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "证券"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "显示国家货币"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "添加一个新商品。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "删除当前的商品。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "删除当前的商品。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "请输入商品全名。如Cisco System Inc.、Apple Computer Inc.。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"输入商品的股票代码例如CSCO或AAPL。如果需要使用在线检索则此字段必须与引"
"用源使用的股票代码完全匹配(包括大小写)。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "输入用来标识此商品的独特代码。或者,您可以让此栏空白。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"输入此商品能买卖的最小单位。以股票为例,只能以全部数量买卖时,输入 1 。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>报价来源信息</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"选择或输入一个币种。必须使用例如STOCKS和BONDS的投资类别或者使用类似于NASDAQ"
"和LSE的证券交易所名。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"输入要显示的符号。 这一点留空是安全的。 在这种情况下,将使用股票代码或货币的"
"ISO代码。 在日本,股票的证券代码是一个数字,所以输入 \"Kabu证券代码\"或投"
"资信托的 \"KuchuA投资信托\"比较容易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "报价来源类型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "显示符号(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "时区(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"这些是最近添加进 F::Q 的报价来源。GnuCash 不知道这些来源是从互联网上一个还是"
"多个站点上接收数据。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "多行(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"这些是 F::Q 报价来源,用以从互联网上的多个站点取得数据。如果一个站点不可用,"
"那么 F::Q 将会尝试从其它站点取得数据。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "单栏(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"这些是 F::Q 报价来源,用以从互联网上的一个单独站点取得数据。如果这个站点不可"
"用,那么您将不能够收到报价。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "获取在线报价(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "最小交易单位(_R)"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN、CUSIP或其它代码(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "命名空间(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "标记/缩写(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "警告Finance::Quote 并未正确地安装。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "在此选择用户信息…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "客户编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "邮件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "联络"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "信用额度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "含税"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "税率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "覆盖全局的税率表?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "财务"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "仓库"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "仓库"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "从 TEXT 文件导入客户或供应商"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "用于导入客户名单。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "用于导入供应商名单。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>通用导入器</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "退出“已保存报表模板”对话框"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "目前尚无保存的模板。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"保存的报表配置被以下部分所创建:\n"
"1. 从报表菜单中打开一个报表,\n"
"2. 用你的偏好替换报表的选项,\n"
"3. 从报表菜单中选择“保存报表配置为…”\n"
"或点击工具栏中的“保存配置为…”按钮。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "改变凭证目录"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr "选中,凭证的相对路径将与当前目录结合,从而转换为绝对路径。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr "选中,凭证的绝对路径将与新目录比较,从而转换为相对路径。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "备注:仅更改非只读凭证链接。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "本地文件(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "远程链接(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "输入一个网址例如“https://www.gnucash.org”"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "网址未以\"http://\"、\"https://\"开始"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "刷新并复核"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "复核(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "列表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr "编号"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "凭证"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
msgid "Available"
msgstr "状态"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"双击\"描述\",跳转。\n"
"双击\"凭证\",打开。\n"
"双击\"状态\",修改。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "员工编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "联络"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "每日工时"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "时薪"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "访问控制列表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "访问控制"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>数据格式:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>文件</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "口令"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>数据库连接</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "每年"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "每半年"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "每三分之一年"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "每季度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "每两个月"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "每半月"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "每两周"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "每天360"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "每天365"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "还款计算器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "计划(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>计算</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "付款期间"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "利率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "现值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "定期付款 [P]"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "将来值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "结清事项。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "重新计算以上字段中的(单个)空白条目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>付款选项</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "付款总额"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "离散"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "连续的"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "开始"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>复利</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "何时支付 / 支付时"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "列表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "跳转并关闭(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "跳转(_J)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "所有科目(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "搜索范围"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "科目路径"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "不区分大小写。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "搜索(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"双击目标科目,跳转至相应位置。\n"
"搜索包含隐藏科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "导入映射编辑器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "删除无效的映射(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>要显示什么类型的信息?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "非贝叶斯"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "源科目名称"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "退出于"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "字符串匹配"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "科目名"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "使用的使用字符串数量"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr "过滤器可以应用于“会议字符串”和“映射客户名称”。区分大小写。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "筛选(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开_E"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "全部折叠(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr "您可以选择多行。按DELETE按钮删除它。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "新建科目(_A)…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "请选择或创建合适的科目:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "网上账户编号于此…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "选择一个格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "选择匹配现有的交易事项"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "已对账"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "导入交易事项的第一笔分录"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "符合选择交易事项的潜在分录"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"您可以分配多个事务行以将资金帐户分配给所有所选行。Ctrl + Left Click或Shift "
"+单击多个行右键单击然后选择GuildMovable帐户帐户。您只能在“添加”中选中的"
"行。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "这笔交易事项很可能需要您的介入,否则只能未结算地导入它。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr "交易事项将会被已结算地导入 (您也许仍旧希望再检查一下匹配或目的科目)。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "这笔交易事项需要您的介入,否则它无法被导入。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"“选择导入操作”允许您改变匹配交易事项以对账,或自动结算分录(如果需要的话)的目"
"的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "交易事项列表帮助"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "“添加”"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr "“更新+清算”"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
msgid "\"C\""
msgstr "“清除”"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "选择“A”来添加交易事项为新的。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "选择“U+R”来更新并对账一笔匹配的交易事项。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "选择“R”来对账一笔匹配的交易事项。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "如果不进行选择就会跳过这笔交易事项 (它完全不会被导入)。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "红"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "编辑导入的交易明细"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "说明(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "已下载交易的列表(显示源分录)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
msgid "Show _Account column"
msgstr "显示科目列(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
msgid "Show _Memo column"
msgstr "显示备注列(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
msgid "Show matched _information"
msgstr "显示匹配信息(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"更新和清除匹配的交易时,将导入的 Description 和 Notes 追加到匹配的 "
"Description 和 Notes 中,而不是替换它们。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "匹配后对账(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "通用导入交易匹配器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "入账科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "信息"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(所有者)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "打开凭证"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "供给客户"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "添加到卡片的"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "额外付款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "报告模板"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "使用模板报表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "在超时前选择一个不同的报表模板"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "发票编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"取消入账这个发票将会删除已入账的交易事项。\n"
"您确定要取消入账么?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "是的,重置税率表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "不,保持现状"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "重置税率表到当前值?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "工作对话框"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "任务编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "信息"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "对象"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "活跃的项目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Lot 查看器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "新建批次(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "检查和修复科目(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "检查和修复(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "检查和修复高亮的 Lot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "删除高亮的 Lot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "为高亮的 Lot 输入名称。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "请输入关于这个 Lot 的任何您想做的说明。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>标题(_T)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>已有批次(_L)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "显示图表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>自由交易(_F)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>集束交易(_I)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "是(_y)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">再次显示欢迎对话框?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"如果您按 <i>是</i> 按钮,<i>欢迎使用 GnuCash </i> 会在您下次启动 GnuCash 时"
"再次显示。如果您按 <i>否</i> 按钮,它就不会再显示。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">欢迎使用 GnuCash </span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"大多数新用户喜欢开始使用GnuCash时使用一些预定义的动作。选择下列动作中的一个"
"然后点击 <i>确定</i> ,或者如果您不想执行他们的话,请点击 <i>取消</i> 。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "创建一组新科目(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "导入我的 QIF 文件(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "打开新用户教程(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "所用对象"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "说明"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "关闭对话框,不做任何修改。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "应用更改,但不关闭对话框。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "应用更改并关闭对话框。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "订单条目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "发票(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "关闭订单(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "订单信息"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "参考"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "订单条目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "订单编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "与此付款相关的公司。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr "对象"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "入账科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"为这个发票支付的金额。\n"
"\n"
"如果已您选择了一个发票GnuCash 将提出仍旧到期的金额。您可以改变这个金额以创"
"建一个部分付款或超额付款。\n"
"\n"
"如果超额付款或没有选中任何发票GnuCash 将自动分配其剩余的金额给这个公司的第"
"一个未支付发票。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "退款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "打印支票"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(美元)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "转账科目"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "美国"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "英国"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:159
msgid "Locale"
msgstr "本地"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "恢复(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>分隔符</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"点击'重置',回到原来的账户分离器,并关闭设置窗口。\n"
"点击'关闭',返回设置窗口。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "首选项"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>汇总栏</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "包含总计(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "显示转换为默认报表货币的所有科目总计。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "包含非货币总计(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr "汇总栏显示非货币商品,默认只显示货币。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "相对(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "使用指定的相对起始日期计算损益。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "绝对(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "使用指定的绝对起始日期计算损益。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "相对(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "使用指定的相对截止日期计算损益,净资产计算也使用这个日期。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "绝对(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "使用指定的绝对截止日期计算损益,净资产计算也使用这个日期。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "会计期间"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "正式标签(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "使用“借方”和“贷方”代替非正式的同义词。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>标签</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "信用科目(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "收入支出(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>反转余额</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>币种</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "美元 (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "符号"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "示范"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "主窗格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "主窗格显示科目颜色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "标签页"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "标签页显示科目颜色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"父科目、子科目间的分隔符号:除字母和数字外的任何单个字符,或以下任意一种:"
"\"colon [冒号]\"、\"slash [斜线]\"、\"backslash [反斜线]\"、\"period [破折"
"号]\"和 \"period [句号]\"。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "选择(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "默认(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>时间格式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24小时制(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "使用 24 小时制(非 12 小时)。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>日期补全</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "没有年份的日期,其应属于"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "日期年份补全为本年。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr "相隔月数定年份"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "输入月数。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "使用系统本地区域设置的日期格式。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>数值</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "强制汇率显示小数(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "负数标红(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "以红色显示负数。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "自动小数点(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "整数将自动插入小数点。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
msgid "_Decimal places"
msgstr "小数位数(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "自动小数会填入的位数多寡。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "数值,日期,时间"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "新建设置科目树(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "\"文件 -> 新建\",进入科目树设置对话框。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "打开“每日提示”(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "程序启动时会提醒一些小知识。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "要保留日志、备份文件多少天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "天"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>日志/备份(_R)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "压缩(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "使用 gzip 压缩文件。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>文件</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>搜索框</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "新建搜索限数(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "默认如果返回的项目少于这个数字时进行“新搜索”。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "显示启动画面(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "程序启动时显示欢迎界面。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "自动保存时间(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "自动保存确认(_Q)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "选择:自动保存时需确认;取消:直接自动保存。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "为了"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "永久"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "等待时间(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "秒钟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "目录"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "水平网格线"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr "主窗格显示水平网格线。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "垂直网格线"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr "主窗格显示垂直网格线。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>凭证目录</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "启用跳过交易操作"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "启用编辑匹配操作"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"启用事务匹配中的更新和清理操作。如果选择,则使用不同日期或金额的现有事务进行"
"更新,并使用不同的日期或金额清除,具有匹配处理的匹配分数。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"在一些地方安装了商业 ATM (不属于金融机构,或者不属于发卡行),比如便利店。这"
"些 ATM 可能直接将它们的手续费添加到金额中,而不是以一笔额外的交易事项出现,或"
"出现在您的每月银行手续费中。比如说您取了100块钱然后您所支付的费用却是"
"101.50块钱,其中就包含了手续费(或跨行取款费用等)。如果您手动的输入100块钱在"
"系统中就不会找到匹配的金额。所以,您应该将这个金额设置为您所在地区的最大值(以"
"您的本地货币单位),这样这笔交易事项才会被识别为匹配。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"其最高匹配得分在绿色区(高于或等于自动结清阈值)的交易事项会默认为已结清。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"其最高匹配得分在红色区(高于显示阈值,但低于或等于自动新增阈值)的交易事项会默"
"认为已添加。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "最小得分的潜在匹配必须显示在匹配列表中。"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "商业 ATM 费用阈值(_F)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "自动清除阈值(_L)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "自动添加阈值(_A)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "匹配显示阈值(_D)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "使用贝叶斯匹配(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "使用贝叶斯(Bayesian)演算法进行新交易事项与现有科目的匹配。"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "可能的匹配日阈值(_D)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "不可能的匹配日阈值 (_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr "日期在阈值内的交易可能是匹配的。默认为4天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr "日期在阈值之外的交易不太可能是匹配的。默认为14天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>支票</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "默认支票打印字体。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "日期格式(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "在实际日期下方,用 8 号字体打印该日期。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "分隔符(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "在支票每段文本前后打印“***”。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "默认字体(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "“回车”等效\"空白\"(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr "选择:\"回车\"在标签页末尾添加空白交易;取消:\"回车\"移至下一行。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "自动提升列表(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "输入时自动提升科目或属性列表。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "自动补全时Tab 切换包含转账字段(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "自动补全交易时Tab 切换包含转账字段;取消选项,将跳过。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>对账</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "标记已核实交易(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "对账时,预先标记已核实的交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "信用卡自动还款(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr "信用卡对账确认后,提示还款。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "总是对账到今天(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr "对账日期自动设为今天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>图形</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "内置颜色主题(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr "标签页使用程序内置的黄/绿配色;取消勾选,将使用系统配色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "双行同色(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "双行,一笔交易只显示一种颜色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "水平分隔线(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "交易界面单元格显示水平分隔线。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "垂直分隔线(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "交易界面单元格显示垂直分隔线。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "未来交易的安排(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"如果勾选此选项,那么一个具有将来日期的交易将显示在空白交易的账簿的底部;如果"
"反向显示,那么就显示在空白交易的账簿的顶部。如果内容无误,那么空白交易将在全"
"部交易的账簿的底部;如果反向显示,那么就显示在所有交易的账簿的顶部。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>模式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>其它</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "基本模式(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "分录模式(_A)"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "日志模式(_J)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "交易数量(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
msgid "_Double line view"
msgstr "双行显示(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr "对于每笔交易,在第二行显示操作,注释和链接文档。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "新窗口打开标签页(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "选择:新窗口打开标签页;取消:当前窗口。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "只显示末级科目(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"转账字段只显示末级科目;默认显示科目路径;此选项意味着末级科目必需唯一。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "标签页默认选项"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>币种</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "新窗口打开报表(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "选择:新窗口打开报表;取消:当前窗口。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
msgid "Default zoom level"
msgstr "缩放"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "报表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>布局</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "记录窗口布局(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "关闭时保存窗口的大小和位置。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "移至最近标签页(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>标签页位置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "顶部(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "底部(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "左侧(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "右侧(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>汇总栏位置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>标签页</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "关闭按钮(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr "标签页、科目名右侧显示 [ X ] 按钮,同工具栏“关闭”。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"若科目名字数多于此值(测试是近似的),则标签页中会用省略号代替部分科目名。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "字符"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "前置新标签页(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "新打开的标签页前置,而非最后。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
msgid "Online Quotes"
msgstr "在线报价"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "买方报价"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "卖方报价"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "最新成交价"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "资产净值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "汇率编辑器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "来源(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2109
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "单价(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "删除旧的汇率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "删除符合以下条件的价格:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "在日期之前删除所有价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "本周最后一次(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "在日期之前留下每周的最后一次价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "月末(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "在日期之前留下每个月的最后一次价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "季末(_Q)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"留下日期之前的每个会计季度的最后价格。 会计季度是从会计期间的结束日期开始计算"
"的。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "期末(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"留下日期之前的每个会计期间的最后价格 会计期间从会计期间的结束日期开始计算。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "弹性 (_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"在“尺度”选项中,相对于所选日期删除价格。一年的一年是在一年中使用的日期,一年"
"用于6个月至1年前的日期。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "入账日期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "来自这些商品"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "您可以留下最后的价格选择"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "包括检索的在线汇率(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "如果指定,价格包含在金融::报价中添加的价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "包括人工录入的汇率(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "如果激活,包括手动输入的价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "由程序添加(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"如果指定,它包含应用程序添加的价格。\n"
"\n"
"此价格已添加到所有多个产品的交易中,以便添加帐户和表单以允许帐户或表格确切地"
"说,所以如果删除它,则会略有错误。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "日期之前(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "汇率数据库"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "添加一个新价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "删除当前的价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "编辑当前的价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "删除旧的(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "删除早于某个日期的价格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "获取报价(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "获取股票科目新的网上报价。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "保存定制支票格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"输入此自定义格式的标题。这个标题会显示在“打印支票”对话框的“支票格式”选择框"
"中。如果使用现有支票自定义格式的标题,会导致其被覆盖。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "居中"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "观点"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "中心"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "豪华TM个人支票美国信"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "QuickenTM用耳朵检查钱包"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "检查格式(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "检查位置(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "日期格式(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"要在支票上打印地址,\n"
"支票格式必须定义\n"
"“地址”项。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "检查第一页(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "收款人(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "金额(文字)(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "金额(数字)(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "单位(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "交易(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "旋转(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "座标原点在页面左上角。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "座标原点在页面左下角。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "保存格式(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "分录备注"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "分录金额"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "分录科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "正在进行…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>可用的报表(_V)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>选中的报表(_S)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "添加 (_D) >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< 删除(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "向下移动 (_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "大小(_Z)…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML 样式表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>可用样式表</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>样式表选项</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "报表大小"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "输入报表跨列/栏"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "行距(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "列宽(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "报表风格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "新建样式表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>新样式表信息</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "模板(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "重置警告"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr "下列对话框不会显示,选择需重置的警告,应用。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "取消全选(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "没有需要重置的警告。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "永久"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "暂存"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "新建项目(_N)…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "范围"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>全部匹配项</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "条件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "新建搜索"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "添加条件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "添加搜索"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "删除搜索"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "仅限活跃数据"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "选择是要查找您全部的数据还是只查找标记为“活跃”的数据。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "类型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "下列计划交易引用了已删除的科目,因此必须被纠正。点击“确定”来编辑它们。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "每两周"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "建立计划交易事项"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "高级…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "永不退出"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "循环次数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>待执行</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>默认选项</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "打开文件时运行(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "文件打开时,启动“待执行计划交易”进程。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
msgid "_Show notification window"
msgstr "显示通知(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "文件打开时,显示“待执行计划交易”进程的通知。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "自动创建(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "新创建的计划交易设置“自动创建”标签。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "在交易创建前这么多天通知。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "在生效日前这么多天创建交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "创建交易前提醒(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "新创建的计划交易设置“通知”标签。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "提前创建(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "提前提醒(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "复核创建的交易(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "“待执行”对话框中,默认选择“复核创建的交易”。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "计划交易"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "提前创建"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "提前提醒"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "自动创建"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "条件用于没有变量的分录"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "当创建时通知我"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>循环</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "最后发生: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "重复:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "直到"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "延续"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "循环"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "剩余"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "模板"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "计划交易清单…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593
msgid "_Review created transactions"
msgstr "复核已创建交易(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "所得税"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "点击以修改税名和/或税种。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>科目(_A)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "收入(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "支出(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "资产(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "负债/所有者权益(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>科目税务信息</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "税务相关(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>TXF 分类(_T)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>付款人名称来源</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "当前科目(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>副本号</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "税率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>税务科目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
msgid "De_lete"
msgstr "删除(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr "新建(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "数值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "百分比"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>定义</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2116
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
msgid "_Value"
msgstr "税率(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "科目(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash 每日提示"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>每日提示:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "启动时显示每日提示(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "转账"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>信息</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "显示收入/支出"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>货币兑换</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "汇率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "获取汇率(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "用户名和口令"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "输入您的用户名和口令"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "供应商编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "美国12/31/2001"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "英国31/12/2001"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "欧洲31.12.2001"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "国际2001-12-31"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC-世界时间"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "简洁"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "包括世纪"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "1st"
msgstr "1 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "2nd"
msgstr "2 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "3rd"
msgstr "3 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "4th"
msgstr "4 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31 号"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "月末"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "上周一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "上周二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "上周三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "上周四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "上周五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "上周六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "上周天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
msgid "Once"
msgstr "一次"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "每半月"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "不变"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "前一个工作日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "下一个工作日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "第一个星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "第一个星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "第一个星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "第一个星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "第一个星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "第一个星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "第一个星期天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "第二个星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "第二个星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "第二个星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "第二个星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "第二个星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "第二个星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "第二个星期天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "第三个星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "第三个星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "第三个星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "第三个星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "第三个星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "第三个星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "第三个星期天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "第四个星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "第四个星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "第四个星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "第四个星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "第四个星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "第四个星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "第四个星期天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "尚未计划"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "在上面选择发生日期。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "天。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "周。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "月。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "首先于"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "关于周末"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "接着于"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "月。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "在"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "期间"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr "新值替换全部期间预算,空值取消此科目的预算。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
msgid "Add"
msgstr "相加"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "为每个时期添加“值”到当前预算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
msgid "Multiply"
msgstr "相乘"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "新值和期间预算的每一个值相乘"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "四舍五入的时候保留的小数位数"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "有效数字"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "所有期间预算,使用定值替换或转换。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "评估"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "均值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr "所有期间预算使用实际期间的平均值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "GnuCash 将从选中科目、过去的交易,估计预算。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "选项"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "名称"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "期数"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "期间"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Show Account Code"
msgstr "科目编码"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "描述"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "注意:使用\"查看 -> 筛选… -> 其他\"显示隐藏科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "预算列表"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "关闭预算列表"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "创建一个新预算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "打开选定的预算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "删除选中的预算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "预算名称"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "输入备注"
#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "筛选标签页…"
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "全部显示(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "显示天数(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"有效范围是0到1100天\n"
"如果填写为0则包括之前的所有天数"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "择日(_S)"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "未对账(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "已核实(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "无效(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "冻结(_F)"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "保存筛选(_V)"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "创建交易副本"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "编号(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "交易编号(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "保留关联凭证的条目"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "账簿排序按照…"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "标准(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "保持普通的科目顺序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "按日期排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "录入日期(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "按录入的日期排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "报表日期(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "按报表日期排序(并按已清算、未核对、已核对分组)。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "编号(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "按编号排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "金额(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "按金额排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "按备注排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "描述(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "按描述排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "属性(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "按操作排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "按说明排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "保存排序(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "保存此科目的排列顺序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
msgid "_Reverse Order"
msgstr "反向排序(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "反方向排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "使交易事项无效"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "使交易事项无效的原因"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "周"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "每 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr "日历单位换算:例如,每两周 = 每 2 周;季度 = 每 3 月"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "开始"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "月底"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "总是使用月内最后一天(或星期的最后一天)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "同周同天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr "匹配“星期几”和“月内第几周”,(例如,每月的“星期二”)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "只显示活跃的所有者(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "显示零余额的所有者(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "介绍"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"如果希望 GnuCash 在给定余额的情况下自动核实交易,请使用此功能。例如,所述期末"
"余额可以是网银的当前余额。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "注意!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"如果科目未核实的交易数量大于 20此功能可能会变慢或中止这种情况下请先手动"
"核实一部分。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "期末余额(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "复查已核实交易(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr "新标签页显示已核实交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>信息</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "日期(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "包含子科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr "在此匹配中包含所有子帐户。所有这些必须使用与此帐户相同的产品。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "财务报表日期"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "无法装入给定的 URL。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "安全 HTTP 访问被禁止。您可以在“首选项”->“网络”部分中启用它。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "网络 HTTP 访问被禁用。您可以在“首选项”->“网络”部分中启用它。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "访问 %s 时发生了一个错误。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "导出为 PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "银行代码%s%s账户%s%s"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "网上银行科目名"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash 科目名"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "新建?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking初始助手"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr "此向导可帮助您设置网上银行。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"不同支持的AqBanking后台对网上银行的要求不同但通常你需要。\n"
"* 您的银行需要授予您在线访问权。在他们的网站上看到,或询问他们的客户服务,如"
"何获得它。\n"
"他们也应该告诉你。\n"
"* 你的用户ID可以在他们的服务器上识别你通常是你的基本账户号码。\n"
"* 他们的网上银行服务器的URL。\n"
"* 在某些情况下,你的银行分行的路由号码对这个助手很有用。\n"
"* 认证方法因后端和选择的方法而异。\n"
" * FinTS PIN/TAN有些方法需要一个特定的小工具如读卡器或手机。\n"
" * FinTS HBCI你必须与你的银行交换非对称密钥的公共部分\"Ini-Letter\")。\n"
" * PayPal注册的电子邮件地址、密码、API签名;"
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"点击 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki."
"gnucash.org/wiki/AqBanking</a> 查看更多详细信息"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"注意:没有任何保障。有些银行的服务器设备很差。你不应该通过网上银行来进行紧急"
"转账,因为当你的转账被拒绝时这些银行是不会给你正确的反馈的。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "初始化网银"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr "您的网上银行连接的设置由外部程序 \"AqBanking设置向导 \"处理。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"意思是:\n"
"*它无视GnuCash的 \"完成后关闭日志窗口 \"等偏好。\n"
"*报告问题的阅读(状态)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"在您继续之前,您必须至少设置一个连接。\n"
"\n"
"请按下面的按钮来启动它。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "启动 AqBanking 设置(_S)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "开始网上银行设置"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"如果您希望匹配网上银行科目名到 GnuCash 科目,请点击相应行。当所有需要的科目都"
"匹配上后点击“前进”。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "删除选定的匹配项(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "匹配网上银行科目和 GnuCash 科目"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"匹配网上银行科目和 GnuCash 科目的设置现在结束了。您可以调用这些科目网上银行的"
"操作。\n"
"\n"
"如果想添加其它银行、用户或科目,您可以在任何时间再次开始这个向导。\n"
"\n"
"现在请按“应用”。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "网上银行设置结束"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "网上银行连接窗口"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "暂停(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "当前项目(_J)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "当前操作(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>日志信息(_L)</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
msgid "Close when _finished"
msgstr "结束后关闭(_F)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "发布交易事项到网上"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "要取回的交易事项的日期范围:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "起期"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "最早可能的日期(_E)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "上次取回的日期(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "输入日期(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "止期"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "输入日期(_R)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "现在(_W)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "输入您的口令"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
msgid "Bar_width"
msgstr "宽度(_W)"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "设置条形宽度适应TAN发生器的大小。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
msgid "_Delay"
msgstr "删除(_D)"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr "设置延迟时间,数值越小,闪烁的图形重复越快。"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"将TAN发生器放在动画图形的前面。图形上的标记三角形必须与TAN发生器上的标记"
"一致。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
msgid "Con_firm Password"
msgstr "确认密码(_F)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "记录 PIN 密码(_R)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"如果选中在会话期间HBCI/AqBanking 操作的密码将会记忆在内存中。否则,您需要"
"在每一次需要使用密码的时候手动输入一遍。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "新模板的名称"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
msgid "_Name of the new template"
msgstr "新模板的名称(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "为新模板输入一个名称。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "在线交易事项"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "稍后执行(unimpl.)(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
msgid "Execute _Now"
msgstr "现在执行(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "现在执行这个网上交易事项"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "输入网上交易事项"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "收款人账号(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "收款人银行编码(_B)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
msgid "_Recipient Name"
msgstr "收款人姓名(_R)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "在银行"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(自动填写)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "付款目的(仅限收款人)(_P)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "续付款用途"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
msgid "_Originator Name"
msgstr "发起人姓名(_O)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "发起人科目号码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "银行代码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
msgid "_Add current"
msgstr "添加当前(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "将当前的在线交易添加为新的交易模板"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
msgid "_Up"
msgstr "上移(_U)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "将选中的交易模板上移一行"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
msgid "_Down"
msgstr "下移(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "将选中的交易模板下移一行"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "按字母顺序排列交易模板"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
msgid "D_elete"
msgstr "删除(_E)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "删除当前选中的交易模板"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
msgid "_Templates"
msgstr "模板(_T)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "选择文件导入格式和模板"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
"列表包含了AQBanking可导入的文件格式。资料表包含了在表中的专业化的、常用的格"
"式。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"列表列出了一个或多个专业化的模板,用于调整不同的银行使用的不同字段的导入格"
"式。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
msgid "Profiles"
msgstr "资料"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "网上银行"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "完成后关闭对话框(_C)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"如果被选中,当您完成 HBCI/AqBanking 导入过程后,窗口会自动关闭。否则,它将保"
"持打开状态。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "记录 PIN 密码(_P)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"如果选中在会话期间HBCI/AqBanking 操作的密码将会记忆在内存中。否则,您需要"
"在每一次需要使用密码的时候手动输入一遍。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "详细的调试信息(_V)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "为 HBCI/AqBanking 网上银行启用详细调试信息。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "使用非 SWIFT 交易文本(_T)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"一些银行包括MT940文件“事务文本”中的事务描述的一部分。通常gnucash忽略此文本"
"但此选项用于使用事务文本作为事务描述。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "输入SEPA网上转账"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "接受者科目号码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "接受者银行代码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "发起人科目号码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "发讯者姓名"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "输入 SEPA 内部转账"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "目标账户"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "输入网上直接借记单"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "借方科目所有者"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "借方科目号码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "借方科目银行代码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "贷方科目所有者"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "贷方科目号码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "贷方科目银行代码"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"'%s'的 IBAN 内部检查失败,意味着该科目的国际银行账户号码可能包含一个错误。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"您的本地银行账户还没有存储SEPA账户信息。我们很抱歉在这个开发版本中有一个"
"额外的步骤是必要的这个步骤还没有在gnucash中直接实现。请为您的账户执行命令行"
"程序 \"aqhbci-tool\"如下aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "无收款人姓名,在线转账需要收款人姓名。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr "无收款人账户,在线转账需要一个收款人账户。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "没有收款银行,网上转账需要一个收款银行。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"金额为零或金额字段无法被正确解读。您也许将小数点和逗号弄混了,不同的区域设置"
"小数点和逗号的含义不同,请检查您的区域设置和数据。这不会导致任何有效的网上转"
"账任务。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "无转账说明,网上转账需要一个说明。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "该名称的模板已经存在。请输入其它名称。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "您真的希望删除名为“%s”的模板么"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "没有指定有效的网上银行账户。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "此帐户不使用“获取余额”在线操作。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"执行工作时出错。\n"
"\n"
"状态。%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "此帐户不使用“交易”在线行动。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"执行工作时出错。\n"
"\n"
"状态。%s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "网上银行的导入对选择的时间段返回没有交易事项。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"您已经修改了网上转账模板的列表,但是您取消了转账对话框。您仍想保存那些改变"
"么?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "未找到参考账户。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"在准备任务时后台发现一个错误,因此无法执行这个任务。\n"
"\n"
"最有可能的是银行不支持您选择的任务,或者您的网上银行没有执行这个任务的权力。"
"您可能会在控制台(console)日志中看到更多的错误信息。\n"
"\n"
"您想再次进入这个任务么?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "网上银行直接借记单"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "网上银行银行内部转账"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "网上银行银行内部转账"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "单一欧元支付区 (SEPA) 内部转账"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "网上银行直接借记单"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "网上银行交易事项"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"在执行任务时发生错误。请检查日志窗口中的具体错误信息。\n"
"\n"
"您想在一次进入任务么?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4406
msgid "Bank"
msgstr "银行"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"在准备任务时后台发现一个错误,因此无法执行这个任务。\n"
"\n"
"最有可能的是银行不支持您选择的任务,或者您的网上银行没有执行这个任务的权力。"
"您可能会在控制台(console)日志中看到更多的错误信息。\n"
"\n"
"您想再次进入这个任务么?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"银行在它的回应中发送了交易信息。\n"
"您想导入它么?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"没有找到这个 GnuCash 科目对应的网上银行账户。这笔交易事项不会通过网上银行执"
"行。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"银行在它的回应中发送了余额信息。\n"
"您想导入它么?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"下载的网上银行余额为零。\n"
"\n"
"或者这是正确的余额,或者您的银行不支持在这个网上银行的版本中进行余额下载。如"
"果是后者,请您在网上银行 (AqBanking 或 HBCI) 设置中选择不同的网上银行版本号。"
"然后,再次尝试下载网上银行余额。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"网上银行工作的结果:\n"
"账户预定的余额(booked balance)是%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "给您的信息:这个科目还有一个已说明的余额(noted balance) %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "预定的余额(booked balance)与当前对账后的科目余额一致。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "现在对账科目?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "银行在它的回应中发送了余额信息。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr "课题:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN 必须是至少 %d 个字符的长度。\n"
"您是否要再试一次?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "网上银行依旧在运行,您确定想取消么?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr "导入使用的AQBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr "将任意支持AQBanking的文件格式导入GnuCash。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "联网(_O)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "获取余额(_B)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "计划交易列表"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "获取交易事项(_T)…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "通过网上银行取得交易事项"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "发起SEPA交易(_S)…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易事项"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "发起SEPA内部交易(_N)…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "通过网上银行发起一个新的 SEPA 交易"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "内部交易(_I)…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易事项"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "直接借记(_D)…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "通过网上银行开始一个新的网上直接借记单"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "显示日志窗口(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "显示网上银行日志窗口"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "网银设置(_O)…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr "网上银行接入初始设置(HBCI或OFX DirectConnect使用AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "完成后关闭对话框"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "记录 PIN 密码"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "将交易文本放在交易目的前面。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "详细的 HBCI 错误调试信息"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS 导入数据格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此项设置指定了导入 DTAUS 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称"
"为“profiles”),您可以在这里进行选择。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV 导入数据格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"这个设置是在指定导入 CSV 文件是的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入数据格式"
"(称作“profiles”),您可以在这里选择其一。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 导入数据格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此项设置指定了导入 SWIFT MT940 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格"
"式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 导入数据格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此项设置指定了导入 SWIFT MT942 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格"
"式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "验证…\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "LINE%d发票ID不在导入文件的第一行。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "行%d发票%s /%u没有所有者规范。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "行 %d发票 %s / %u供应商 %s 不存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "行 %d发票 %s/%u客户 %s 不存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "行 %d发票%s /%u%s不是有效的过账日期。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "行%d发票%s /%u%s不是有效日期。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "第%d行发票%s/%u科目%s不存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "第%d行发票%s/%u账户%s不属于应付账款类型。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "行%d发票%s /%u账户 %s 的类型不是应收账款。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "LINE%d发票%s /%u没有价格规范。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "发票%s中出错此发票的所有行都被忽略。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "没有ID的发票中存在错误此发票的所有行都被忽略。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
msgid "Processing…"
msgstr "处理中…"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "创建发票%s。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "您确定要入账这些发票吗?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "发票%s未更新因为它已经存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "发票%s未更新因为它已过帐。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "发票%s已更新。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "发票 %s 已过帐。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "发票%s未发布因为币种不匹配。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "发票%s未发布因为它需要货币换算。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "没有什么需要处理的。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
msgid "ID"
msgstr "编号"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "所有者"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "账单编号"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "折扣类型"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "折扣"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "须纳税的"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "含税"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "须纳税的"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "科目说明"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "(已入账)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "多行"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "从 CSV 文件导入发票或帐单"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"进口。\n"
"- 行数被忽略。%i\n"
"- 导入的行数。%i\n"
"\n"
"验证和处理。\n"
"- 修复的行数。%u\n"
"- 忽略的行数。%u\n"
"- 创建的发票。%u\n"
"- 更新的发票。%u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "这些行在导入时被忽略了"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "无法打开导入的文件。"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "调整用于导入的正则表达式"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr "分析要使用此正则表达式导入的文件。请根据需要更改。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"这个助手将帮助你把账户树导出到一个文件,并在下面指定了分隔符。\n"
"\n"
"选择你需要的文件设置,然后点击 \"下一步 \"继续,或者点击 \"取消 \"中止导"
"出。\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"此向导将交易导至 CSV 文件。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"分录,只会被导出一次。\n"
"\n"
"价格/汇率的格式设置在首先项\n"
"\"数值、日期、时间\"->\"强制汇率显示小数\"。\n"
"\n"
"\"下一步\"继续,或\"取消 \"中止。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr "每笔交易将有多行,每行代表一个分录。"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"一笔交易一行,相当于\"基本模式 \"、标签页中的一行,因此,可能会丢失一些转账细"
"节。"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
"\"Apply\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"\"应用\",科目将导出至文件:\"%s\"。\n"
"\n"
"亦可\"返回\"、重新设置,或\"取消\"。\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"\"应用\",交易将被导出至文件:'%s',覆盖 %u 个科目。\n"
"\n"
"亦可\"返回\"、重新设置,或取消\"。\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"当你点击 \"应用 \"时,交易将被导出到'%s'文件。\n"
"\n"
"你也可以通过点击 \"返回 \"或 \"取消 \"来验证你的选择,以中止导出。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"出口时出现问题。磁盘空间不足,可能无法访问访问权限或文件夹。详细信息日志应检"
"查跟踪文件。\n"
"可能需要启用调试功能。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "科目已成功导出!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1891
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1611 libgnucash/engine/Split.cpp:1628
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- 复合分录 --"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
msgid "Full Category Path"
msgstr "QIF 分类名"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
msgid "Amount With Sym"
msgstr "带符号的金额"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
msgid "Amount Num."
msgstr "金额数。"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
msgid "Value With Sym"
msgstr "带符号的值"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
msgid "Value Num."
msgstr "数值。"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Rate/Price"
msgstr "股份价格"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "交易事项编号"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "统一货币单位"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "只有无效的"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "科目路径"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "对账日期"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"当你点击'应用'时,账户将从文件'%s'中导入。\n"
"\n"
"你可以通过点击'返回'或'取消'中止导入来验证你的选择。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"当你点击'应用'时,账户将从文件'%s'中导入。\n"
"\n"
"你可以通过点击'返回'或'取消'中止导入来验证你的选择。\n"
"\n"
"如果这是你首次导入一个新文件,你将首先看到一个设置账簿选项的对话框,因为这些"
"选项会影响到导入的数据如何转换为GnuCash交易。\n"
"注意:导入后,你可能需要使用'查看/过滤/其他'菜单选项,选择显示未使用的账"
"户。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"导入完成了,但出现了一个错误!\n"
"\n"
"有 %u 的账户被添加,有 %u 的账户被更新。\n"
"\n"
"请看下面的错误…"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"导入已成功完成!\n"
"\n"
"账户的数量是 %u 添加和 %u 更新。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"读取保存的配置时出现了问题,但它将继续加载。\n"
"请检查内容并再次保存。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:881
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "删除导入设置。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:915
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "虽然设置名称已存在,但您是否要覆盖?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:929
msgid "The settings have been saved."
msgstr "丢弃了一些字符。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:954
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "保存设置时出现了问题,请再试一次。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1128
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "选择了无效的编码"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "与左侧列合并(_L)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "与右侧列合并(_R)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Split this column"
msgstr "拆分此列(_S)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1252
msgid "_Widen this column"
msgstr "扩大此列宽度(_W)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1256
msgid "_Narrow this column"
msgstr "缩小此列宽度(_N)"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1928
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d 添加价格"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1933
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d 价格重复"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1938
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d 价格已替换"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"汇率是从文件'%s'导入的。\n"
"\n"
"摘要:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1988
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"在创建价格时发生了一个意外的错误。请将此作为一个错误报告。\n"
"\n"
"错误信息。\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1432
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "本行有以下解析错误:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1783
msgid "No Linked Account"
msgstr "新建科目"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2136
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"在创建交易时发生了一个意外的错误。请将此作为一个错误报告。\n"
"\n"
"错误信息。\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2145
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "双击要改变的行,然后点击应用导入"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2210
#, c++-format
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "交易从文件'{1}'中导入。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "第%u行未找到通往账户%s的路径作为顶层添加。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "行 %u没有产品%s /%s。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "第%u行科目%s不在%s内\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "小数点为句号123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "小数点为逗号123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
msgid "Please select a date column."
msgstr "请选择日期列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "请选择科目列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr "选择“替换货币”列或在“替换目的地货币”列中指定货币。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "选择“源符号”列或在“替换源产品”字段中指定产品。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "选择“替换源名称空间”列或在“替换源产品”字段中指定产品。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'Exchange源产品'不能与“更换目的地货币”相同。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr "所选文件没有有效数据。该文件为空,或者所选编码不正确。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr "没有人可以进口。减少跳过的行数。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr "无法解析所有字段,请调整有问题的行或跳过。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"没有选择 \"转换为 \"栏,也没有选择货币。\n"
"不应该发生的事情已经发生了。 请报告这个错误。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"没有选择'交换源命名空间/交换源符号'列,也没有选择交换源产品。\n"
"这是不应该发生的事情。 请报告这个错误。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select an account column."
msgstr "请选择有效的贷款科目。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "选择一列帐户或根据帐户字段设置帐户。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select a description column."
msgstr "请选择一个描述栏。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "请选择一个(负的)科目列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr "当前选择的科目将生成多币交易。请选择一列:价格、(负的)值。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"当前的科目将生成多币交易。请选择一列:价格、(负的)值、(负的)转账金额。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:670
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"当前行依然有解析错误。\n"
"这不应该发生。请报告这个错误。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:681
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"没有选择账户栏,也没有指定基本账户。\n"
"这种情况不应该发生。请将此作为一个错误报告。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:685
msgid "Parse Error"
msgstr "解析错误"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:701
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "创建初步交易记录时出现问题"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "符号"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "命名空间"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "该值似乎没有包含有效数字。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "无法以所选货币格式解析数值的值。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "计算此商品的价格。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "计算此商品的价格。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "列值不能为空。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "“替换源符号”不能为空。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "'Exchange源名称前置空间'不能为空。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "“交换目的地货币”不能与“更换源产品”相同。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "无法将类型为货币的列中的数值解析为有效的货币。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
#, c++-format
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "无日期列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "无日期列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "没有 \"货币到\"。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "没有 \"商品从\"。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "无法为以下项目创建价格。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "交易商品"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "(负的)金额"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "(负的)值"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "转账动作"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "转账金额"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "(负的)转账金额"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "转账备注"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "已对账"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "最后对账日期"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "无法在有效匹配状态下分析该值。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr "如果“多重子交易”选项未开启,那么日期字段不能为空。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr "如果“多重子交易”选项未开启,那么描述字段不能为空。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
msgid "No valid date."
msgstr "日期无效。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
msgid "No valid description."
msgstr "描述无效。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "帐户的值不能为空。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "帐户值无法从帐户的值映射到帐户。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "基金转移目的地帐户的值不能为空。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "收款帐户的值无法映射回一个帐户。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "无金额或负的金额列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr "拆分已匹配,但它无效或不是一列归属日期。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr "资金目的地拆分已经匹配,但这不是资金目的地融合日期的列。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"账户的选择令其成为一个多货币的交易,但价格或(负的)价格的值的列丢失或无效。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
#| "(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid."
msgstr ""
"账户的选择令其成为一个多货币的交易,但价格或(负的)价格的值的列丢失或无效。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "无"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "GnuCash 导出格式"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "GnuCash 导出格式(4.x或更早的版本)"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "姓名"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "送货地址"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "送货地址"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "送货地址"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "送货地址"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "送货名称"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "送货联系人"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "送货联系人"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "从 CSV 文件导入客户"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "客户"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "供应商"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"导入结果:\n"
"%i我被忽略了\n"
"%i线导入\n"
" %u比%s已被修复\n"
" %u比率%s被忽略不可修复\n"
"\n"
" 创建%u比率%s\n"
" %u比率%s已更新基于ID"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr "%s 是一个占位符,无法向其添加交易,请选择一个非占位符科目。"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(完整的科目编号: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"请选择一个与下列交易所具体代码匹配的商品。请注意,您选择的商品的交易所代码将"
"被覆盖。"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "月/日/年"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "日/月/年"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "年/月/日"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "年/日/月"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:502
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "这个导入中没有找到新交易。"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:774
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "自动结算分录的目标科目。"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1003
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "点击编辑以更改"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1418
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "指定科目(_A)"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1423
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "指定汇率_X"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1428
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "编辑描述、说明或备注(_E)"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1433
msgid "_Reset all edits"
msgstr "重置所有编辑(_R)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1595
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1599
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1610
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1617
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "额外注释"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2002
msgid "New, already balanced"
msgstr "新的,已结算"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2024
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "新的,将 %s 转账到(手动)“%s”"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2032
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "新的,将 %s 转账到(自动)“%s”"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "新的,未结算(需要价格才能转账 %s到账号%s)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2061
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "新的,未结算(需要科目才能转账 %s)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2079
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "对账(手动)匹配 %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2084
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "对账(自动)匹配 %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2093
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2122
msgid "Match missing!"
msgstr "匹配遗漏!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2108
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "更新并对账(手动)匹配 %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2113
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "更新并对账(自动)匹配 %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2130
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "不要导入(未选定操作)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
msgid "Confidence"
msgstr "可信度"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
msgid "Pending Action"
msgstr "待定操作"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
#: libgnucash/engine/policy.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "每年"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "选择一个要应用的 .log 文件"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "无法打开当前日志文件:%s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "打开日志文件失败:%s%s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "您选中的日志文件为空。"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "无法读取您选中的日志文件。无法识别文件头。"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "用于证券“%s”的股票科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "用于证券“%s”的收入科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "未知 OFX 科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "未知的 OFX 活期科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "未知的 OFX 储蓄科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "未知的 OFX 金融市场科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "未知的 OFX 信用额度科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "未知的 OFX 现金管理科目(CMA)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "未知的 OFX 信用卡科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "未知的 OFX 投资科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308
#, fuzzy
#| msgid "Finding duplicate transactions"
msgid "Removing duplicate transactions…"
msgstr "正在寻找重复交易事项"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr "从 OFX 文件“%s”导入交易时发现了 %d 个以前导入的交易,无新交易。"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "打开/ Quicken Financial Exchange文件* .ofx* .qfx"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "选择一个或多个要处理的 OFX/QFX 文件"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "OFX/QFX 文件(_O)…"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "处理 OFX/QFX 响应文件"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash 科目名"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "请输入一个名称或简短描述,比如“红帽股票”。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"输入一个股票代码或其它众所周知的缩写比如“MSFT”。如果没有或者您不知道您"
"可以自己创造一个。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"选择股票代码的交易所,或选择投资的类型(比如基金)。如果您没有看到您的交易所或"
"者合适的投资类型,您可以输入一个新的。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
msgid "Name or _description"
msgstr "名字或描述(_D)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "股票代码或其它缩写(_T)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "交易所或缩写类型(_E)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433
msgid "(split)"
msgstr "(分录)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "您确定要取消吗?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "请选择一个要装入的文件。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "文件不存在或者没有读权限。请另外选择一个文件。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "已经装入那个 QIF 文件。请另外选择一个文件。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "选择 QIF 文件"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108
msgid "_Resume"
msgstr "恢复(_R)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "当加载 QIF 文件时出错。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273
msgid "Cleaning up"
msgstr "正在清理"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "在解析 QIF 文件过程中检测到一个软件错误。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "加载完毕"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash 现在将加载您的 QIF 文件。如果一切正常,您会自动进入下一步,否则下面会"
"显示错误或警告的细节,以方便您查看。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "数据 QIF 文件的货币"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "你必须输入一个现有的国家货币,或者输入一个不同的类型。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "转换 QIF 数据时检测到一个软件错误。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264
msgid "Canceling"
msgstr "正在取消"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "在识别重复时检测到一个软件错误。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301
msgid "Conversion completed"
msgstr "转换完毕"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash 正在导入您的 QIF 数据。如果一切正常,您将自动进入下一步,否则错误或警"
"告信息会在下面显示,以方便您查看。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash 无法保存您的映射配置。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "导入时出现了问题。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3571
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF导入完成。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF 科目名"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF 分类名"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF 收款人/备注"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905
msgid "Match?"
msgstr "匹配?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "QIF导入需要套套进行正常表达式支持。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "为科目输入一个名字"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr "科目 %s 是一个占位科目,它不能接受任何交易事项。请选择一个不同的科目。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "占位符?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "股利"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "最高利润"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "获益上限 (长期)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "获益上限 (中期)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "获益上限 (短期)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4416
msgid "Equity"
msgstr "所有者权益"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "留存收益"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "佣金"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "保证金利率"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
msgid "Line"
msgstr "行数"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "停止读取。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
msgid "Reading"
msgstr "阅读"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "丢弃了一些字符。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "转换到: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "一些字符已经根据您的本地区域设置进行了转换。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "忽略未知选项"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "需要的日期。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "丢弃这笔交易事项。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "忽略级别行"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "忽略类别行"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "忽略证券行"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
#, fuzzy
#| msgid "Could not create opening balance."
msgid "Could not parse price line"
msgstr "无法创建期初余额。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "文件似乎不是QIF格式的"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "交易日期"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "交易金额"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "股价"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "股份数量"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "投资功能"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "对账状态"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
msgid "Commission"
msgstr "交易"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "科目类型"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "税级"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "类别预算金额"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "科目预算金额"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "信用额度"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "解析类别"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "解析科目"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
#, fuzzy
#| msgid "Parsing categories"
msgid "Parsing prices"
msgstr "解析类别"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "解析交易"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "无法识别或不一致的格式。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "语法分析失败。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "在格式间出现解析歧义"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "值“~a”可能是 ~a 或 ~a。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "正在寻找重复交易事项"
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr "科目类型~s未知将使用银行替代。"
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "无法识别的操作“~a”。"
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr "未知的协调状态‘~a将被替换为uncleared。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "导入 QIF :名称与其它科目冲突。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "正准备转换您的 QIF 数据"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "创建科目"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "在不同科目间匹配转账"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
msgid "Converting"
msgstr "正转换"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486
#, fuzzy
#| msgid "%d duplicate price"
#| msgid_plural "%d duplicate prices"
msgid "Discarding duplicate prices"
msgstr "%d 价格重复"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516
#, fuzzy
#| msgid "Add a new price."
msgid "Adding prices"
msgstr "添加一个新价格。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589
msgid "Missing transaction date."
msgstr "缺失交易日期。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:741
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Missing transaction date."
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
msgstr "缺失交易日期。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid transaction date."
msgstr "无效的交易事项"
#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "海内存知己 天涯若比邻"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "祝您有美好的一天!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "欢迎使用 GnuCash %s Shell"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1991
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "科目 %s 不存在。您想要创建它吗?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Hours"
msgstr "工时"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "保存当前条目?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "当前交易事项已被修改。您想在复制这个交易事项前保存它么?或者取消复制?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:491
msgid "_Record"
msgstr "记录(_R)"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "输入无效:您需要在此职位中输入正确的货币账户。"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "这种类型的账户通常应该是损益。"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "这个账户通常应该是费用或资产类型。"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "税率表 %s 不存在。您想要创建它吗?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"当前的事项已经更改。然而,这个事项是现有订单的一部份。您是否想要记录这个更改"
"以及它对您的订单产生的改变?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "不记录(_D)"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "当前的事项已经更改。您想要保存它吗?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "条目的描述"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "sample:9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "sample:999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:花费:汽车:汽油"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "税率?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "税率"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "税率表1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "sample:999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "日"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "支付"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Charge"
msgstr "费用"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "收入科目"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "支出科目"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "折扣类型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "折扣方式"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "单价"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "应税"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "含税"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "发票"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
msgid "Subtotal"
msgstr "小计"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "可有账单?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "输入此交易的收入/支出科目,或从列表中选择一个"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "输入交易类型"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y年%b%d日 %a"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "输入条目描述"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "输入折扣额"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "输入折扣率"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "输入折扣 … 未知类型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "折扣类型:币值"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "折扣类型:比率"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "选择折扣类型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "在应用折扣后计算税额"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "折扣和税额都应用到税前数值"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "在税后计算折扣"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "选择要如何计算折扣与税额"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "输入此交易的单位价格"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "编辑此交易的单位数量"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "输入要应用到这笔交易的税率表"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "此交易须纳税么?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "这笔交易的价格中是否已经含税了?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "此交易已开发票?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "此交易已开发票?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "是否在这个发票中包括这笔交易?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "是否在这个发票中包括这笔交易?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "未知的交易分类账类型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "这笔交易的小计值"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "这笔交易的税额合计 "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "这笔交易对客户或任务是否可开账单?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "您要如何支付此项目的款项?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:209
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr "这笔交易事项目前正被其他账簿编辑。请先完成那里的编辑。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "复制之前保存交易事项?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:478
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "当前交易事项已经被修改。您想在复制交易事项前保存修改,还是要取消复制?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:532
msgid "New Split Information"
msgstr "新建分录信息"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:641
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "使交易事项无效的原因"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:643
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"输入重复交易的日期早于为该书设置的“只读阈值”。可以在“文件”->“属性”->“帐户”中"
"更改此设置。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:959
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "您要覆盖一个现有的分录。您确定要这么做么?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:961
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"这是将这笔交易事项固定在这个账簿的分录。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这"
"个窗口中删除整笔交易事项,或者您也可以到交易事项对应的另一个账簿中去删除这笔"
"交易事项。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1019
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "您要覆盖一笔现有的交易事项。您确定要这么做么?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2095
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "重新计算交易事项"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr "为这笔交易事项输入的价格不一致。您想按照哪一个价格重新计算?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "Changed"
msgstr "修改了"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2128
msgid "_Recalculate"
msgstr "重新计算(_R)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
msgid "Withdraw"
msgstr "取款"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "Check"
msgstr "核对"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM 存款"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM 取款"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "Teller"
msgstr "出纳员"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
msgid "Receipt"
msgstr "收据"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:172
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/Account.cpp:181
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Decrease"
msgstr "减少"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
msgid "AutoDep"
msgstr "自动存款"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
msgid "Wire"
msgstr "电报"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
msgid "Direct Debit"
msgstr "直接借记"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgid "Fee"
msgstr "费用"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Rebate"
msgstr "回扣"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
msgid "Paycheck"
msgstr "薪金"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
msgid "LTCG"
msgstr "初始长期资本收益"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
msgid "STCG"
msgstr "初始短期资本收益"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Dist"
msgstr "距离"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "重新结算交易"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "当前交易事项还未结算。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:140
msgid "Balance it _manually"
msgstr "手动平衡(_M)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:142
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "让程序添加一个调整分录 (_A)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:147
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "调整当前科目分录合计(_S)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:153
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "调整其它科目分录合计(_O)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:164
msgid "_Rebalance"
msgstr "重建平衡(_R)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1305
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1318
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "这个账簿不支持编辑汇率。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1344
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "要修改它的汇率,您需要选择一个分录。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1434
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "您需要展开这笔交易事项才能修改它的汇率。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1371
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "无法找到输入的科目。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1406
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1419
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "两个引入的货币彼此相等。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1470
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "分录的金额为0所以不需要汇率。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1519
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "保存交易?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1521
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr "当前交易已更改,保存更改、取消操作、放弃更改?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1534
msgid "_Discard Changes"
msgstr "放弃(_D)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1536
msgid "_Record Changes"
msgstr "保存(_R)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1823
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "标记分录为未对账?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1825
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"您要把标记为已对账的分录标为未对账。这么做会让将来的对账工作变得困难!您确定"
"要这么做么?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1842
msgid "_Unreconcile"
msgstr "未对账(_U)"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "2000/02/22"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "交易的描述"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:800
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:840
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "sample:999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "sample:备注区域范例文字字符串"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "sample:说明区域范例文字字符串"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "sample:无特殊原因"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:298
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr "无法确定科目币种,将使用系统默认的选项。"
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "参考"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-编号"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
msgid "Exch. Rate"
msgstr "汇率"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr "其他.货币."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s总计"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "贷方总计"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "借方总计"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "股票总计"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "借方"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "贷方"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "%s 已对账"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "计划"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,每条分录都不同"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "输入一个参照物,如支票号码,对每个输入行来说都是独一无二的(分割)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码,所有分录都相同"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "输入一个交易参考号,该参考号将是所有条目(拆分)所共有的"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "输入此客户的名称"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "输入此供应商的名称"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "输入此交易的描述"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "输入此交易的说明"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "使交易事项无效的原因"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "输入交易的类型,或从列表中选择一个"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "输入此交易的收入/支出科目,或从列表中选择一个"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "输入此分录的描述"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "输入有效股份价格"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "输入买或卖的股份数量"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "输入转账源科目,或从列表中选择一个"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "这个交易事项有多笔分录;按下分录按钮以查看全部的分录"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "这个交易事项是一个股票拆分;按下“分录”按钮以查看详情"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"无法修改或删除此交易,这笔交易只读,因为:\n"
"\n"
"“%s”"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "修改已对账的分录的内容?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"您要把以下标记为已对账的分录标为未对账:\n"
"%s\n"
"\n"
"这么做会让将来的对账工作变得困难!您确定要这么做么?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "改变对账分录?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"您要修改已对账的分录。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "修改分录(_G)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "改变交易事项(_G)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "输入实际交易的借方数值"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "输入实际交易的贷方数值"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "加载完毕"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"为此交易输入的日期比本书中设置的“只读阈值”更旧。此设置可以在文件 - >属性 - >"
"帐户中更改。重置在阈值日期执行。"
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "列表"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "无法读取模板\"~a\""
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "报告标题的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "科目链接"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "账户名称的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "数字单元格"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "普通数字单元格的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "负值红色"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "用红色显示负数。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "数字标题"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "数字标题的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "文本单元格"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "普通文本单元格的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "合计数字单元格"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "包含总数的数字单元格的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "合计标签单元格"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "包含总标签的单元格的字体信息。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "居中的标签单元格"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "居中的标签单元的字体信息。"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "不能保存样式表"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "汇率"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "没有预算,请先创建一个。"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "编辑报表选项"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "这个报表需要您指定特定的报表选项。"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "没有选定科目"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "需要在报表选项中选择科目。"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "无数据"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr "您选择的科目在此特定时间期间内没有包含数据/交易事项(或其值为零)"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "选择一个要报告的日期。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "报告期的开始。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "报告期结束。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "数据点之间的时间量。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "一天"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "一周"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "两周"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "一个月"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "三个月"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "半年"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "一年"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "全部"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "科目树显示至此层数,忽略其它任何选项。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "无视科目的选择并显示所有已选科目的子科目?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "如果显示深度允许,提出这些科目的报表。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "选择用来显示这份报表的数值的货币。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "汇率来源。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "按数量加权的平均采购成本"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "过去所有交易的加权平均值"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "最后次报表日期"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "最接近报表日期"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "最新的"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "绘图的宽度百分之10 - 100单位是像素。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "绘图的高度,以像素为单位。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "选择每一个数据点的标志。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "钻石"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "叉"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "划线"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "填充钻石"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "填满的圆形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "填满的方形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "请选择科目排序的方法。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "科目编码"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "科目名称"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "数额递减"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "如何显示父账户的余额。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "父科目余额,不包括任何子科目。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "隐藏所有父科目的余额。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1473
msgid "Account Balance"
msgstr "余额"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "显示子科目合计"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "隐藏"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "如何显示父账户的账户小计。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "显示拥有子账户的选定父账户的小计。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "不显示父账户的任何小计。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "显示"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "资产负债(_A)"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "收入支出(_I)"
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "预算(_U)"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "税额(_U)"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "E_xamples"
msgstr "示例(_X)"
#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Experimental"
msgstr "测试(_E)"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "_Multicolumn"
msgstr "多列报表(_M)"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "名称"
#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "风格"
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "商业(_B)"
#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "发票编号"
#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"其中一个您的科目有重复的报表GUID。请检查报表系统特别是使用这个报表GUID的您"
"的保存的报表: "
#: gnucash/report/report-core.scm:217
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "设置配置路径: "
#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " 表格中没有GUID。"
#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "为该报告输入一个描述性的名称。"
#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "为报表选择一个样式表。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "平均余额"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "步长"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "币种"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "汇率"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "包含子科目"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "排除所选科目之间的交易"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "宽度"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "高度"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "包括所有选定账户的子账户。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"除了只涉及两个科目的交易事项,下面的都选择了。这只会对表中损益栏有影响。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "对这个账户做交易报告。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "显示表格"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "显示已选数据的表格。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "显示图表"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "显示已选数据的图形。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "类型"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "要生成的图的类型。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2082 libgnucash/engine/policy.cpp:59
msgid "Average"
msgstr "均值"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "利润"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "期间开始"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "期间结束"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "亏损"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "收入 VS 星期"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "支出 VS 星期"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "显示以星期几区分的收入合计饼图"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "显示以星期几区分的支出合计饼图"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "层数"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "显示合计"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "如果设置的科目层数允许,显示这些科目的报表。"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "在图例中显示余额合计?"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "图表样本"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "圆圈:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "酒吧,正常:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "酒吧,堆积:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "分散:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "标题"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "报表的标题。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "标签B"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "布尔选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "这是一个布尔选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "复选选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "这是一个复选选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "第一选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "第二选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "第三选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "第四选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "字符串选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "这是一个字符串选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "字符串默认选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "只是日期选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "这是一个日期选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "组合日期选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "这是一个组合的日期选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "相对日期选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "这是一个相对日期选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "数值选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "这是一个数值选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "这是一个颜色选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "标签A"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "科目列表选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "这是一个科目列表选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "列表选项"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "这是一个列表选项。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "好的"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "坏的"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "丑的"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "正在试验"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "报表标题默认值"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"这是 GnuCash 的 ~a 范例报表。想知道关于写出自己的报表或扩充现有报表的详细数"
"据,请查看在 scm/report 目录的 guile (scheme) 源代码,或扩写已有的报表。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr "有关撰写报表的帮助、或贡献您独特、新奇又酷的报表,请联系邮件列表 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr " 需要订阅通信论坛的详情,请看 &lt;http://www.gnucash.org/&gt;。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" 您可以从 &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt; 学习到更多关于如何写 scheme "
"程序。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "当前的时间是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "逻辑值选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "真"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "假"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "单选按钮选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "复选选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "字符串选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "日期选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "相对日期选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "组合日期选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "数值选项是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "将数字选项格式化为 ~a 的货币。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "您选择的项目:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "列表中被选择的项目"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(您未选定列表中的项目。)"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "您还没有选择科目。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "显示帮助"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "示例报表"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "一个功能示例报表。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "税务报表/ TXF 导出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "替代期间"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "覆盖或修改 From: & To:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "使用 从 - 到"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "第一税季1月1日至3月31日"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "第二税季4月1日至6月30日"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "第三税季7月1日至9月30日"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "第四税季10月1日至12月31日"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "去年"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "去年第一税季1月1日至3月31日"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "去年第二税季4月1日至6月30日"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "去年第三税季7月1日至9月30日"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "去年第四税季10月1日至12月31日"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "选择科目 (无 = 全选)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "选择账户。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "抑制 $0.00 值"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "其值为 $0.00 的科目不会打印出来。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "打印科目路径"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "打印所有家长账户名称。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr "警告:某些科目分配到相同的 TXF 码。只有具付款人源的 TXF 码会被重复。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "~a到~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "税务报表 & XML 导出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "须纳税的收入 / 可减免的支出 / 导出至 .XML 文件"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "须纳税的收入 / 可减免的支出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "这个报表显示您须纳税的收入与可减免的支出。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "这个页面显示您须纳税的收入与可减免的支出。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "税务计划报表及 TXF 导出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "价值0.00美元的税号不会被打印。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "不打印科目路径"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "不要打印所有家长账户名称。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "打印所有的转入/转出科目"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "打印多分式交易的所有分式细节。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "打印 TXF 输出参数"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "在报告中显示每个TXF代码/账户的TXF导出参数。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "不打印 T-编号:备注"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "不打印交易的 T-编号:备注。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "不打印“操作:备注”数据"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "不打印行动:交易的备忘录数据。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "不打印交易事项明细"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "不打印账户的交易细节。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "不使用指定日期进行处理"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "不打印指定日期以外的交易。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "货币转换日期"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "选择用于PriceDB查询的日期。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "离交易日期最近"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "离报告日期最近"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "税务计划报表及 TXF 导出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "应税收入/可抵扣支出与交易细节/导出到.TXF文件"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "须纳税的收入/可扣除的支出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "这个报表显示所得税相关科目的交易事项明细。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "这个页面显示所得税相关科目的交易事项明细。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "收入饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "支出饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "资产饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "证券饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "负债饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "显示每个时间间隔的收入饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "显示每个时间间隔的支出饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "显示特定时间的资产饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "显示特定时间的负债饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "显示特定时间的负债余额饼图"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "收入"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "支出"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "资产"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "负债"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "显示科目路径"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "显示百分比"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "切片限数"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "排序"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "均值"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr "选择是否显示整个期间的总额或平均,如每月。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "无均值"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "科目树的最高显示层数。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "在图例中显示科目路径?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "在图例中显示完整的证券名称?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "在图例中显示百分比?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "馅饼中的最大片数。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "年平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "月平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "周平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "~a 余额为"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "科目汇总"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "计划交易汇总"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "规则"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "如何处理超过层数限制(假如存在)的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr "合并超过层数限制科目的余额。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "提升超过层数限制的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "忽略超过层数限制的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "父科目余额"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "父科目小计"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "显示零余额科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "此报表包含合计余额为零(递归)的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "零余额科目不显示零"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "若余额为零则显示空白。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "添加下划线"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "像会计师一样,在增加栏添加下划线。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "科目显示为超链接"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "表中每个科目作为超链接显示到其窗口。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "显示一个账户的余额。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "显示一个账户的账户代码。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "显示一个账户的账户类型。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "科目描述"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "显示科目描述。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "科目说明"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "显示一个账户的注释。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "汇率"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "显示外币"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "显示一个账户中的任何外币金额。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "显示汇率"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "显示所使用的汇率。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "合并余额"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "提升科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "忽略科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr "${company-name} ${report-title} 的周期从 ${start} 到 ${end}"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "科目名称"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "高阶投资组合"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "股份小数位数"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "包含没有股份的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "显示股票代码"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "显示帐龄"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "显示价格"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "显示股份数额"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "基准计算方法"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "为价格列表数据设置首选项"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "表格交易费的处理"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "基准计算方法。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "所有股份的平均成本"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "先入先出"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "后进先出"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "在可能时,希望对交易使用价格编辑器标价。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "如何报告佣金和其他经纪费用。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "包含子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "显示总计"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "从报表中略去"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "显示股票代码。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "显示交易所列表。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "显示账户中的股票数量。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "分享数字要使用的小数位数。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "显示股票价格。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "股票账户报告。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "包含零股份余额的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "帐龄"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "基准"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "资金流入"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "资金流出"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "已实现获利(亏损)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "未实现获利(亏损)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "收益合计"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "已实现获利(亏损)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "回报合计"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "报表日期"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr "* 这个数据是使用交易价格构建,而不是价格清单。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "如果您现在处于一个多种货币的环境,汇率也许不正确。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "**本产品使用价格1因为没有价格。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "余额预测"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "关于这些账户的报告。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "数据标记"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "选择每一个数据点的标志。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "显示制作者信息"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "不平衡的金额"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "储备金额被设定为所需的最低余额"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "显示表格"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "高于储备金的目标金额"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr "目标是用来计划未来的大型采购。 这个值是在储备金额之上增加的一行。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "未来最低"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr "最低余额最低余额显示每个日期包含计划交易的计划最低余额。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
msgid "Target"
msgstr "费用"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr "准备"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "资产负债表"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "日期"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "单列"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"在资产部分下在同一列打印负债/所有者权益部分,而不是在资产部分第二列的右侧。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "铺平列表至限制的层数"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "显示超过层数限制的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "资产标签"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "是否包括资产部标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "资产合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "是否包括一个表明总资产的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "使用标准的美式布局"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr "设置表格部分的顺序(不是资产/净资产/负债)资产/负债/净值。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "负债标签"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "是否包括负债标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "负债合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "是否包括一个表明总负债的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "所有者权益标签"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "是否包括股权部分的标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "所有者权益合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "是否包括表明总股本的一行。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "负债合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "资产合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "累积亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "交易收益"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "交易亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "未实现获利(亏损)"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "未实现亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "所有者权益合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "负债和所有者权益合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "资产负债表 (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "报表格式"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "可以用1栏或2栏显示资产负债表。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "不包括零余额科目"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "不包括余额为零的非顶层账户和没有非零的子账户。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "负数格式"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "用于负数金额的格式:带前导符号,或是用括号包含。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "字体"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "以CSS font-family格式定义的字体。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "字体大小以CSS字体大小格式如 \"中等 \"或 \"10pt\")。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "模板"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"这个报表 eguile 模板部分的文件名。这个文件必须在您的 .gnucash 目录,或在 "
"GnuCash 安装目录中合适的位置。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS 样式表"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"在本报表中使用的 CSS 样式表的文件名。如果指定了,这个文件应当存储于您的 ."
"gnucash 目录,否则在 GnuCash 安装目录内的合适的地方。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "说明"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "发票末尾添加的注释 -- 可能包含HTML标记。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "调整布局以适应屏幕或页面的宽度"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "在资产下面显示负债和权益"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "在左侧显示资产,右侧显示负债和所有者权益"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "符号: -$10.00"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "括号: ($10.00)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(开发版本 -- 请不要在没有反复确认的情况下使用这个报表的数字。<br>要去掉这个消"
"息,请改变“额外说明”选项)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "不平衡的"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "孤立的"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "资产负债表eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "显示资产负债表 (使用 eguile 模板)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "期限"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "时间间隔"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "最近的期间排在前面"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "启用双列"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "选择该选项将启用双栏报告。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "禁用余额缩进"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr "选择此选项将禁用余额缩进,并将余额压缩到单个列中。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "选项摘要"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "为选项添加摘要。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "科目路径,而非缩进"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr "选择这个选项,就可以启用完整的科目路径,而不是缩进。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "父科目余额"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"如果这个选项被启用,小计会显示在父组金额内,如果父组有自己的金额,它将作为一"
"个子组账户显示在下一行。如果该选项被禁用,小计将显示在父组和子组下面。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "余额显示为超链接"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "表中每个金额作为超链接显示到其窗口。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "标签"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "是否包括标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "显示合计"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "是否包括一个表明总金额的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "启用图表"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "启用图表链接"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "统一币种"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "将所有金额转换为单一货币。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "显示原始币种数额"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "同时显示原始币种数额"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "期间数大于一,显示总期间?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr "如果显示多个损益期间列,则还显示整个期间的损益。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1737
msgid "Total For "
msgstr "合计 "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1044
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4408
msgid "Asset"
msgstr "资产"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1047
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4410
msgid "Liability"
msgstr "负债"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
msgid "Liability and Equity"
msgstr "负债/所有者权益"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1226
msgid "Exchange Rates"
msgstr "汇率"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093
msgid "Barchart"
msgstr "柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1156
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1215
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:4415
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "支出"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "净收益"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1252
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "资产负债表(多列)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "收支表(多列)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "资产负债表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "包括新的/现有的合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "是否包括表明由预算引入的总数变化的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "要使用的预算。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "现有资产"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "已分配的资产"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "未分配的资产"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "现有负债"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "新负债"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "现有留存收益"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "现有累积亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "新留存收益"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "新累积亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "留存收益合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "累积亏损合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "存在的所有者权益"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "新建所有者权益"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "累计数额"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "类型"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "开始"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "起期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "结束"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "止期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "第一个预算期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "前一个预算期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "当前预算期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "下一个预算期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "最后一个预算期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "自定义"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "累计数额吗?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "选择要使用的图表类型。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "条形图"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "折线图"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "预算金额:~a 实际金额:~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "实际"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "现金流"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "期号。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a:~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "自定义预算期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "为一个预算期间范围创建报表,而不是整个预算。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "悬在报表范围开始时的预算期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "收入标签"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "是否包括收入标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "收入合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "是否包括一个表明总收入的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "支出标签"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "是否包括支出标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "支出合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "是否包括一个表示总支出的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "两列报表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "将报告分为收入栏和支出栏。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "以标准(收入在前)的顺序显示"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "导致报告按标准顺序显示,将收入放在支出之前。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "报表结束时的期间不可以早于开始的期间。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "报表结束时的期间不可以早于预算开始的期间"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "收入合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "支出合计"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "预算 ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "预算 ~a 会计期间 ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "预算 ~a 会计期间 ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "净收益"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "净亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "收支"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "损益"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "预算报表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "层数"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "始终显示子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "预算"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "显示一列预算值。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "预算说明"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "显示一个预算说明的栏目。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "实际"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "显示一列实际值。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "实际交易事项"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "在账簿的末尾添加空白交易"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "差额"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "将差额显示为预算-实际。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "累计数额"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "跨期累计数额。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "合计列"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "显示一列行的总数。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "余额和预算为零的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr "此报表包含余额和预算为零的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "汇总所选期间之前的预算。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr "在报告中包括以前的时期,作为单一的折叠列(开始前的所有时期都有一个)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "汇总所选期间之后的预算。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"在表格中的单列中包括后来的时期(晚于期末的时期和直到预算期结束的所有时期)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "预算"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "实际"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "差额"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "解析科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "现金流柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "包含没有股份的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "显示资金流入"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "显示资金流出"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "显示收益净额"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "显示表格"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "在报告中包括交易账户的转入和转出。"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "显示钱在?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "显示收益净额?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "显示收益净额?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "净亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "概览:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "显示现金随时间变化的柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "现金流"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "显示科目路径"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "显示科目路径(含父科目)。"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a 和子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a 和选定的子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "所选科目资金来源"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "所选科目资金流出"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "收入柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "支出柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "资产柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "负债柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "显示收入随时间变化的柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "显示支出随时间变化的柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "显示资产随时间变化的柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "显示负债随时间变化柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "收入柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "支出柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "资产柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "负债柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "显示科目路径"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "使用堆叠图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "堆叠限数"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "将图表显示为堆叠图表吗?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "图表中的最大堆叠数量。"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "百分比图"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr "显示账户缴款占本期总金额的百分比。"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "无效的交易事项"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "开始日期必须早于结束日期"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "年平均"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "余额 ~a 到 ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1799
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2067
msgid "Grand Total"
msgstr "总计"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "工作报告"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "收入帐户记录了销售和收入。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr "它是一种成本账户,记录扣除从销售中获利的成本。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "显示支出列"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "显示每个客户的支出栏。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "显示公司地址"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "显示您自己公司的地址和打印日期。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "显示余额为零的客户"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr "显示在报告期内没有任何交易的客户的行。 因此这些将具有全部为0的列值。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "显示不活跃客户"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "显示被标记为隐藏的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "排序"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "选择对结果表进行排序的列。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "方式"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "选择列排序的顺序。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "客户名称"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "利润率 (即利润额除以销售额)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "销售"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "没有找到有效的客户。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "利润率"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "新建客户"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "客户汇总"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "所有者权益表"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "仅就这些账户进行报告。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "结转交易模式"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "说明栏中的任何文字,可以识别关闭条目。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "导致闭合条目模式匹配是大小写敏感的。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "导致关闭条目模式被当作一个正则表达式处理。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "于期间"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "资本"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "投资"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "取款"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "期间内未实现收益"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "期间未实现损失"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "资本增加"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "资本减少"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2235
msgid "Num/Action"
msgstr "编号/属性"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466
msgid "Running Balance"
msgstr "余额"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "总计"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "总账"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Trans Number"
msgstr "税号"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "使用科目路径"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2241
msgid "Other Account Name"
msgstr "转账科目"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "转帐科目路径"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2255
msgid "Other Account Code"
msgstr "转账科目编码"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2184
msgid "Sign Reverses"
msgstr "符号反转"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "详细级别"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "主键"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2283
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "显示科目路径"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "主要小计"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "“日期”主要小计"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "主排序"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "次键"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "次要小计"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "“日期”次要小计"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "次排序"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "收入和消费税报表"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"该报告对于计算定期的商业税应缴/应收当局的税款很有用。从 \"编辑报告选项 \"中,"
"选择你的企业销售和采购账户。每笔交易除了资产、负债、A/应付款或A/应收款账户"
"外,还可以包含对税务账户的拆分,例如,收入:销售额-1000美元A/应收款1100美"
"元,负债:销售额的消费税-100美元。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"这些税收账户可以使用标准注册表来填充,或者从商业发票和账单中填充,这就需要正"
"确设置税收表。请参阅文件。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"在报告选项中你需要选择保存已收或已付GST/VAT税的账户。这些账户必须包含记录在"
"定期GST/VAT报表中全部发送或从税务机关索取的款项的分项。这些账户必须是资产类"
"型,用于支付费用的税款,以及负债类型,用于销售所得的税款。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"请注意,英国变体可以指定欧盟增值税账户可以在增值税账户描述中标记为*EUVAT*。欧"
"盟货物销售和采购账户可以在账户描述中标记为*EUGOODS*。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "指定税收帐户后,此消息将被删除。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "个人税种"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "为实际价格显示一列"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "个人税种"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "为实际价格显示一列"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "个人税种"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "显示为一列实际价格而不是其总和"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "获取余额"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "显示总余额(总销售额 - 总购买额)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "净余额"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "显示净余额(无税销售 - 无税购买)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "应付税款"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "显示应付税款(销售税-购买税)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "成本"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "税务"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"请找到并选择保存所收或所付税款的账户。这些账户必须包含记录在定期GST/VAT申报表"
"中全部发送或从税务机关索取的款项的分项。这些账户必须是资产类型,用于支付费用"
"的税款,以及负债类型,用于销售所得的税款。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "格式"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "默认"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr "澳大利亚商业活动报表。指定销售、采购和税收账户。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"英国增值税申报。指定销售、采购和税务账户。可使用欧盟规则。在账户描述中用"
"*EUVAT*表示欧盟增值税账户,在账户描述中用*EUGOODS*表示欧盟货物销售和采购账"
"户。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "澳大利亚BAS"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "英国增值税申报表"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "销售总额"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "净亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "税率表"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "采购总额"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "净价"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "税级"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "交易科目标签"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "是否包括交易账户部分的标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "包含资产合计"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "是否包括表明交易账户总余额的一行。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4420 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "贸易"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "收益合计"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "收支表"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "损益表"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
msgid "Chart"
msgstr "图表"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
msgid "Validation"
msgstr "验证"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "包含没有lots的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "显示图表"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "图表类型"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "图表位置"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "画图宽度"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "画图高度"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "显示批次GUID列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "显示日期列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "显示买入科目"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "显示卖出列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "显示末尾列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "显示已实现收益"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "显示未实现收益"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "集团年收益(短期的和长期的)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "长期收益年龄(年)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "以金额显示助记符"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
msgid "Include closed lots"
msgstr "包括已关闭的批次"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "交易界面单元格显示空白而不显示0"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
msgid "Show lot split rows"
msgstr "显示批次分割行"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "投资批次"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
msgid "Start date"
msgstr "起期"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
msgid "End date"
msgstr "止期"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "汇率"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "只包含没有警告的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr "如果有多于一个的买入子交易则警告"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr "如果有一个批次的余额降到0以下则警告"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr "如果有一个批次含有空标题则警告"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr "如果有“资本利得/资本亏损”的子交易的总数和计算的盈利不相等则警告"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr "如果有一个子交易没有分配到一个批次上则警告"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr "如果有一个科目的余额和算得的其他批次的期末余额不相等则警告"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "批次标题"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
msgstr "买入金额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "买入金额(值)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
msgstr "买入平均价格"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
msgid "Sold Splits"
msgstr "已售出拆分"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
msgid "Sold Amount"
msgstr "售出金额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
msgid "Sold Basis"
msgstr "售出基准"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
msgid "Sold Value"
msgstr "售出数值"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "ST售出金额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "ST售出基础"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "ST售出值"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "LT售出金额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "LT售出基础"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "LT售出值"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
msgstr "售出均价"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "结束数额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
msgid "End Basis"
msgstr "结束基准"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "结束数值"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "ST已实现获利"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "LT已实现获利"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
msgid "Realized ROI"
msgstr "已实现ROI"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "ST未实现获利"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "LT未实现获利"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "未实现ROI"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
msgid "Account Lots Total"
msgstr "科目批次总计"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr "包含一个显示了批次盈利的图表,以科目和盈利种类分组"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "包含什么种类的图表"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "堆叠图"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
msgid "Where to place the chart"
msgstr "在什么位置放置图表"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "显示批次的GUID表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "显示批次开启和关闭的表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "显示和购买相关的表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "显示和卖出有关的表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "显示和截止日期和值有关的表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr "显示和售出股份已实现收益有关的表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr "显示和未售出股份已实现收益有关的表列"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr "长期LT和短期ST的股份收益和营业额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
msgid "Gains Only"
msgstr "仅收益"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
msgid "Gains and Sales"
msgstr "收益和营业额"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr "大宗商品比LT的时间还持有更长的时间。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "显示长的(和短的相对)科目名称"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "显示币种数量的助记词"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "包括关闭的批次和开启的批次"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr "在单元格内显示空白的文本而不是0。不会应用到末行中。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr "为每个属于一个批次的子交易增加一行,加到批次行之下。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr "只显示含有警告的科目。这对快速找到潜在的批次错误非常有用。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"一个或多个子交易的批次不会被很好地格式化。它有可能在资本收益年龄上造成混淆"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr "含有负数余额的批次不会被很好地格式化。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr "批次标题可选。这个警告适用于空的或空白符的批次标题。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"在增加一个售出子交易到一个批次中生成的‘已实现收益/损失’中检测可能的错误"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "检测没有分配到一个批次中的子交易。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr "余额不匹配可能表示一个子交易没有包含在一个批次当中"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid " End price: ~a~a on ~a"
msgstr " 结束价格:~a~a ,在 ~a上"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
msgid "No price found"
msgstr "未找到价格"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "子交易"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr "警告:在批次上有~a个买入子交易。请考虑将它们分开到各自的批次当中。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"警告:批次的余额在~a上为负数。请考虑先从批次上移除责任销售分割再取消。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "警告:上面的批次标题为空。"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"警告:上面的批次算得的收益~a和“已实现收益/支出”的子交易的总数~a不相等。差距"
"为:~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr "警告:~a子交易没有分配到一个批次当中。批次需要取消吗"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr "警告:下面的~a子交易没有分配到一个批次当中。批次需要取消吗"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": 金额~a值~a"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr "警告:结束金额~a和实际科目的金额~a不相等。差距为~a。批次需要取消吗"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a, ~a ,到 ~a上"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "科目批次盈利"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "税额"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "参考"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "发票处理中…"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "Reference:"
msgstr "参考:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Terms:"
msgstr "条款:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "项目编号:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "任务名称:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "客户或供应商名称地址和ID"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "公司电子邮件地址"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr "日期账单ID付款条款结算摘要的详细信息"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Today's date"
msgstr "今日日期格式"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Picture"
msgstr "图像"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Empty space"
msgstr "命名空间"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "自定义标题"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "替换发票、账单或支出凭证的自定义字符串。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "样式表"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS代码。 在这个字段中指定发票样式的CSS代码关于CSS类的名称请看导出的表"
"格。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "关联位置"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "图片位置"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
msgid "Display Columns"
msgstr "显示列"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "是否显示日期?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "是否显示描述?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "是否显示操作?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "显示项目数量?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "显示每件价格?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "显示交易的折扣?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "显示交易的须纳税的状态?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "显示每笔交易的全部总税额?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "显示交易的值?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "是否显示到期日?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "显示小计么?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "收款人为"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "显示Payable to: 信息。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "收款人字符串"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "指明应向谁支付的短语。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "让所有支票的收款人为"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "公司联系人"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "显示公司的联系信息。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "公司联系人字符串"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "用来介绍公司联系人的短语。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "将所有的查询指向"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "最小交易编号"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "要显示的发票条目的最小数量。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "使用详细的税务摘要"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr "是否单独显示所有的税种 (每行一个) 而不是所有税种放在一行?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
msgid "References"
msgstr "参考"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "是否显示发票参照?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "账期"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "显示发票账期?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "是否显示结算编号?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "发票所有者"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "是否显示操作?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "是否显示发票说明?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "支付"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "是否显示此发票的付款?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
msgid "Job Details"
msgstr "工作对话框"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "是否显示此发票的付款?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "发票上的额外说明。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "谢谢您的赞助!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "第 1 排左边"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
msgid "Row 1 Right"
msgstr "右侧"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "第2排左边"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
msgid "Row 2 Right"
msgstr "右侧"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "第3排左边"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Row 3 Right"
msgstr "右侧"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "付款,谢谢!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
msgid "T"
msgstr "税率"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "净价"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "价格合计"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "应付"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr "没有设置发票,点击\"选项\",选择要使用的发票。"
#. Translators: This is the format of the invoice
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number. Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "搜索地段的账户。"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "显示收益净额"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "显示资产负债"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "显示净资产"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "线宽"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "设置线宽,单位为像素。"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "显示收入与支出?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "显示资产与负债长条?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "显示收益净额?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "显示净资产栏?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "添加网格线。"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "净利"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "净资产"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "净资产柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "收入/支出柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "收入和支出柱状图"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "净资产折线图"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "收入和支出折线图"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "排序"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "显示零余额科目"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "日期"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "地址"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"显示该地址的名称。 这一栏和其他几栏对于把这个表格复制到电子表格中用于插入打印"
"的时候很有用。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "显示地址1。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "显示地址2。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "显示地址 3."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "显示地址 4."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "电话"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "显示电话。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "传真"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "显示传真。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "邮箱"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "显示电子邮件。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "显示活动状态。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr "尚未设置类型为“应收帐款”或“应付帐款”的科目,请先添加。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr "存在类型为“应收帐款”或“应付帐款”的科目,但无交易。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "按以下方式对公司进行排序。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "公司"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "合计"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "(合计)"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "排序顺序。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "显示所有供应商/客户,即使他们余额为零。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
msgid "Leading date."
msgstr "正在装入数据..."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "否"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 天"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 天"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 天"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ 天"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:533
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "请注意这些交易没有处理"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "无效的类型 ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "付款没有所有者"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "地址来源。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "联络"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "仓库"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "供应商账龄"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "客户帐龄"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
msgid "Sale"
msgstr "收益"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "贷方"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "原始凭证链接"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "收付明细"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "没有设置客户。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "请为该报表设置一位客户。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "没有设置员工。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "请为该报表设置一位员工。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "没有设置项目。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "请为该报表设置一个项目。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "没有设置供应商。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "请为该报表设置一位供应商。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
msgid "Partial Amount"
msgstr "父科目"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Link"
msgstr "链接"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a 历史"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
msgid "Linked Details"
msgstr "工作对话框"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:492
msgid "Period Totals"
msgstr "期间开始"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:505
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr "这些金额所表示的是由推算得出,与交易不匹配。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:517
msgid "Total Credit"
msgstr "贷方合计"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:518
msgid "Total Due"
msgstr "到期合计"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:863
msgid "The company for this report."
msgstr "本报告的公司。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "是否显示交易日期?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:884
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "是否显示交易参照?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "是否显示交易类型?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "是否显示交易描述?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "是否显示金额?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900
msgid "Display the tax column?"
msgstr "是否显示科目?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "显示期间的借方栏?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "显示期间的贷方栏?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "显示余额?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Show linked transactions"
msgstr "只显示无效的交易事项"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "关联交易是隐藏的。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "发票显示是否已付款并显示付款的发票号码。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr "发票显示付款清单并显示发票编号列表和付款金额。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
msgid "Simple"
msgstr "简洁"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Detailed"
msgstr "明细"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
msgid "Display document link?"
msgstr "显示文件链接?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
msgid "No valid account found"
msgstr "没有有效的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1047
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "此报表要求提供有效的 AP/AR 科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
msgid "No transactions found."
msgstr "没有发现交易。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1071
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "找不到匹配的交易事项"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1166
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "客户报表"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "供应商报表"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1184
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "员工报表"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1193
msgid "Job Report"
msgstr "项目报表"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "投资组合"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "目标币种"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "反转汇率"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "标记"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "颜色"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "计算此币种的汇率。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "加权平均数"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "实际交易事项"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "对每个货币图示商品,而不是对每个商品图示货币。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "标记的颜色。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "周"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "双周"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "季"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "半年"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "完全相同的币种"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "您选择的币种与报表是完全相同的,显示同样币种的汇率是没意义的。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "所选定的商品在指定的时间期间内并没有可用的价格信息。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "只有一个价格"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"所选定的商品在指定的时间期间内仅能找到一个价格。这并不能成为一张有用的图。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "所有价格均等"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"所有找到的价格都相等。这会产生一个只有一条直缐的图。很不幸地,绘图工具不能处"
"理这种情况。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "所有价格的日期相同"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"所有找到的价格日期都相同。这会产生只有一条直缐的图。很不幸地,绘图工具不能处"
"理这种情况。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "汇率散点图"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "标题一"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "标题二"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "标题字体"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "文本字体"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "页眉徽标文件"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "徽标宽度"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "页脚徽标文件"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "徽标宽度"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "折扣率"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "折扣额"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "税率"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "小计"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "付款已收到,谢谢您"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "今日日期格式"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"这个报表中要使用的 eguile 模板部分的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash "
"目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"这个报表中要使用的 CSS 样式表的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,"
"要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "主标题使用的字体。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "其他的东西都是用的字体。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度"
"将会自动根据比例调节。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度"
"将会自动根据比例调节。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "日期的格式->将今天的日期转换为字符串。"
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "付款已收到,谢谢!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "在发票结尾添加的说明 -- 可以包含 HTML 标记"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "将客户的发票显示为收据、现金凭证"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"该融合形式类似于正式匹配工具。在表单选项中选择帐户。“选项指定的日期”设置为“排"
"序日期”。"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147
msgid "Funds In"
msgstr "借方"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167
msgid "Funds Out"
msgstr "贷方"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "对账汇总"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791
msgid "Lot"
msgstr "批次"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "借额"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "贷额"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "报表的标题。"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "交易报表"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "是否显示支票号码?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "是否显示支票号码?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "显示备注?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "是否显示科目?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "是否显示股份数量?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "是否显示股份所在的 批次的名称?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "显示股份价格?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
msgid "Display the amount?"
msgstr "是否显示金额?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Single Column"
msgstr "单列"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
msgid "Two Columns"
msgstr "双列"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "是否在交易货币中显示值?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "是否显示合计?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "借方合计"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "贷方合计"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "借方价值合计"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "贷方价值合计"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "净变动"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "价格变化"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "不适用"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "列:日期"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "列:税率"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "列:单位"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "行:地址"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "行:联系人"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "行:发票编号"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "行:公司名称"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "发票编号文本"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "转至文本"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "参考文本"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "任务名称"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "项目编号"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "项目名称"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "项目编号"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "显示价格"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "标题旁边的发票编号"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "表格边框合并"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "表头边框颜色"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "单元格边框颜色"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "嵌入式CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "徽标文件"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "徽标宽度"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "是否显示日期?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "是否显示合计?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "是否显示科目?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "是否显示日期?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "是否显示支票号码?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "显示科目名称?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "发票号码靠近标题?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "显示科目名称?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "发票号码?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "显示净价?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "包含要在报告上使用的标识的文件的名称。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度"
"将会自动根据比例调节。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "边界崩塌?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS颜色。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "发票号码:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "To:"
msgstr "致:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "参考号:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "嵌入式CSS。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "消费税率"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "消费税额"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "应付(含消费税)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #: "
msgstr "发票编号: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference: "
msgstr "参考 "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement: "
msgstr "约定: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "澳大利亚税务发票"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "显示一张带有税栏的澳大利亚客户发票eguile 模板)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "试算表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "起期"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "止期"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "报表变体"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "产生试算表的一种。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "销售"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "毛利调整科目"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"不要净的,但是显示这些科目的总借方、贷方调整。商业企业通常将在这里选择他们的"
"库存科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "收入汇总科目"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"在“调整”、“调整后试算表”和“收入表”中,对这些科目的调整为总调整后的(见上)。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "调整交易模式"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "说明栏中的任何文字都能识别调整分录。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "导致调整条目模式匹配是大小写敏感的。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "导致调整条目模式被当作一个正则表达式处理。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "交易日志的确切余额"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "不包含调整/结转交易"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "完整的期末工作表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "调整交易"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "调节"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "调整的试算表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "净亏损"
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Report"
msgid "Transaction Breakdown Report"
msgstr "交易汇总"
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37
#, fuzzy
#| msgid "Number of columns"
msgid "Limit for number of columns"
msgstr "列数"
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38
msgid "Set the upper limit for number of columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154
#, fuzzy
#| msgid "Income summary accounts"
msgid "Too many accounts"
msgstr "收入汇总科目"
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155
msgid ""
"The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. "
"Select a different subset of transactions, or increase the limit in the "
"options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "包裹到新行之前的列数。"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "单一报表"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "多列视图"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "自定义"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "资产科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "负债科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "所有者权益科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "贸易科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "所有者权益、交易、负债"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "不平衡的金额"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "这个报表中使用的<strong>汇率</strong>"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "发票编号。"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "描述。"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "未选择发票,请在“选项”设置。"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"这个报表是仅为客户(销售)设计的。请使用“选项”菜单选择一个<em>发票</em>,而不是"
"账单或支出凭证。"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "发票日期"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "股票"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "共同基金"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "现金"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "权益"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "检查"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "储蓄"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "金融市场"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "应收账款"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "应付账款"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "信用额度"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:639
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "“~a”的报表创建中…"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:645
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "“~a”的报表渲染中…"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:647
msgid "Untitled"
msgstr "直到"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "CSS代码。在此字段中指定表单样式CSS代码。"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "lt; /风格不能用于CSS。使用默认的CSS。"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "基于 CSS测试"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "制作者"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "编写报告的人的姓名。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "制作对象"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "为其准备的组织或公司名称。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "显示制作者信息"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "组织或公司的名称。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987
msgid "Enable Links"
msgstr "余额显示为超链接"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "启动报表中的超链接。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "脚注"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "要作为页脚放置的字符串。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "墙纸片"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "报表的墙纸片。"
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "标题横幅"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "报表顶部的横幅。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "标题对齐"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "徽标"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "公司商标图案。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "报表的通用背景颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "一般内文的颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "链接颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "链接文字的颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "表格细格颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "表格中细格的默认背景。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "代用表格细格颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "表格申细格的默认代用背景。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "副标题/小计细格颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "小计列的默认颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "次-副标题/合计细格颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "子小计的颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "总计单元颜色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "总数的颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "细格空间"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "表格单元格之间的空间。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "细格埝充"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "表格单元格边缘和内容之间的空间。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "框缐宽度"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "桌子上的斜面深度。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "制作: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "制作对象: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "简洁"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "精美的"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "鲜明"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "显示制作者信息"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "编写报告的组织或公司的名称。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "显示日期"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "这个报表没有可用的选项。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "除了日期之外显示时间"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr "仅在显示日期时显示此表单创建时间。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "显示 GnuCash 版本"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "显示当前 GnuCash 的版本。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "一串关于表单的其他信息。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "显示制作者信息"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "缺省情况下,在表单数据之前显示创建者信息。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "显示制作者信息"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "默认情况下,提交目标信息早于表单数据显示。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "在底部显示日期/时间"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr "默认情况下,在表单数据之前显示日期/时间信息。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "显示文档"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "默认情况下,在表单数据之前显示其他注释措辞。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "显示 GnuCash 版本"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "默认情况下GNucash的版本早于表单数据显示。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "报表变化 "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "清晰"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "报表的背景颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景照片"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "报表的背景颜色。"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "筛选类型"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "小计"
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "余额"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2285
msgid "Show Account Description"
msgstr "科目描述"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "非正式借/贷标题"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "仅显示小计(隐藏交易数据)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "缩进列"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Date Filter"
msgstr "日期筛选"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "表格样式"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "科目筛选"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "正则表达式"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "科目名过滤器排除匹配的字符串"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "交易筛选"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "正则表达式"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "排除匹配的字符串"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "不区分大小写"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "对账状态"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "作废交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "结转交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr "没有发现与选项面板中指定的时间间隔和账户选择相匹配的交易。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "标签页排序"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "不做任何筛选"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "包含筛选科目的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "排除筛选科目的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "仅有效的"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "仅作废的"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "两者(总计包括无效交易)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "排除结转交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "同时显示结转和常规交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "仅结转交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "显示所有交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "仅未对账"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "仅已核实"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "仅已对账"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "GnuCash 首选项"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "不要改变任何显示的金额"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "收入和支出"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "信用科目"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "指定筛选日期的依据…"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2233
msgid "Date Entered"
msgstr "录入日期"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "将所有交易转换为同一个币种。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "形成适合剪切和粘贴输出的表格,并有额外的单元格。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "无交易时显示"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"只有全名与此过滤器相匹配的账户才会被显示,例如':Travel'将匹配Expenses:Travel:"
"Holiday 和 Expenses:Business:Travel。 你可以通过留空来禁用这个过滤器。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"默认情况下,仅使用字符串的部分匹配搜索此帐户过滤器。设置这将允许您使用完整的"
"POSIX正则表达式功能。'汽车|航班'匹配费用:汽车或费用:航班。使用句点(。)一"
"个字符匹配单个字符,例如'20 ../。'匹配2017/1伦敦的旅行'。 "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr "如果选择了这个选项,将排除匹配过滤器的科目。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"说明,备注或摘要仅显示匹配此筛选器的事务。\n"
"示例:'#gift'搜索包含#gift的所有类型的事务用于描述备注或摘要。空时可以禁"
"用此过滤器。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"默认情况下此事务过滤器仅搜索字符串的部分匹配。设置这将允许您使用完整的POSIX"
"正则表达式功能。'#work | #family'将匹配此标签,备注或摘要。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr "如果选择了这个选项,匹配过滤器的交易将被排除。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr "选择此选项后,事务匹配过滤器不区分大小写。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "按核对状态筛选。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "如何处理无效交易。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"通常,在大多数情况下,最好不要在交易表中包含金融交易。金融交易必须从常规表格"
"中排除,通常从盈利和费用账户的常规报告到净资产。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "对这些账户进行过滤。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "过滤账户。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "先按这个标准排序。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "显示小计和小标题的科目路径?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "显示小计与小标题的科目编码?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "显示副标题的科目描述?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "显示借方/贷方账户的非正式标题?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "要添加带有分组和小计的缩进列?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "只显示小计,隐藏交易细节?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "根据主关键字小计?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "做一个日期小计。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "初级排序的顺序。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "按这个标准排序,其次。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "根据次关键小计?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "二级分类的顺序。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "是否显示对账日期?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
msgid "Display the entered date?"
msgstr "是否显示输入日期?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "如果备注不可用,是否显示说明?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "显示科目路径?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "显示科目编码?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "显示转帐科目编码?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "显示原始凭证链接"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "显示一个小计的汇总表。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "在每行显示转账科目余额编码?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "是否显示交易日期?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "是否显示支票号码?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
msgid "Display the account name?"
msgstr "显示科目名称?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr "显示其它科目名称?如果这是分录,那么此参数会被预测。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "指定详细显示事务的数量。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
msgid "One split per line"
msgstr "一笔交易两行"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969
msgid "One transaction per line"
msgstr "一笔交易一行"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "启动报表中的超链接。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "反转某些科目类型的金额显示。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "总计单元颜色"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "总计"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1003
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "小计"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1115
msgid "Num/T-Num"
msgstr "编号/T-编号"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1165
msgid "Transfer from/to"
msgstr "转账科目"
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "次要小计"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "主要小计"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "累计数额"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "总计"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "余额"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1571
msgid "Balance b/f"
msgstr "结转余额"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1748
msgid "Split Transaction"
msgstr "交易分录"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2001
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV禁用了双列金额"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2547
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "起期 ~a 止期 ~a"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "剪切选定的内容"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "将当前选中内容复制到剪贴板"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "将剪贴板内容粘贴到光标位置"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "交易(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "删除其他分录(_V)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "删除当前交易的所有分录"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "确认交易(_E)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "确认当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "取消交易(_N)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "取消当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "双行(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "转账(_T)…"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "将资金从一个科目转移至另一个科目"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "空白交易(_B)"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "末尾添加空白交易"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "页面设置(_G)..."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "为打印指定纸张大小和方向"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "属性(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "编辑当前文件的属性"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "关闭当前页面"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "退出本应用"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "编辑 GnuCash 全局首选项"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "在此窗口中显示/隐藏工具栏"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "摘要栏(_M)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "此窗口显示/隐藏汇总栏"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "状态栏(_U)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "在此窗口中显示/隐藏状态栏"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "标签页位置(_O)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "顶部显示科目页"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "底部显示科目页"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "左侧显示科目页"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "右侧显示科目页"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "交易(_N)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "功能(_A)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "重置警告(_W)…"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "重置所有警告消息的状态以显示它们"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "账簿改名(_N)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
msgid "Rename this page"
msgstr "重命名该页"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "计划(_S)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "报表(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "扩展(_X)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "窗口(_W)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "打开一个顶级 GnuCash 窗口"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "新建页面窗口(_P)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "将当前页移动到新建的顶级 GnuCash 窗口"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "教程概念(_G)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "打开 GnuCash 教程"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "帮助手册(_C)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "打开 GnuCash 帮助文件"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "关于 GnuCash"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "打开新建发票对话框"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
msgid "New _Invoice…"
msgstr "新建发票(_I)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "账簿多开(_P)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "打开一个新的树状科目表页"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "新建(_F)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "新建一个账簿"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "打开已有的 GnuCash 文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "用别的文件名保存此文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "回档(_V)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "刷新当前数据库,并还原所有未保存的更改"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "打印当前活跃页面"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "科目(_A).gnucash"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "导出科目体系至新的 GnuCash 数据文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "通过搜索寻找交易事项"
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "所得税(_X)"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "为税务报表设置相关科目,如个人所得税、增值税等"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "计划交易(_S)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "编辑(_S)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "计划清单(_L)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "创建尚未执行的计划交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "按揭/还贷(_M)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "为偿还贷款设定计划交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "汇率数据库(_P)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "显示并编辑股票和共同基金的价格"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "证券编辑器(_S)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "显示并编辑股票和共同基金商品"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "还款计算器(_L)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "使用债务/抵押偿还计算器"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "账簿结转(_C)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "在一个会计期间结束时进行账簿结转"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "导入映射编辑器(_I)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "查看和删除贝叶斯和非贝叶斯的信息"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "交易原始凭证(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "查看所有交易原始凭证"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "每日提示(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "查看每日提示"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "发票账单(_I)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "从 CSV 文件导入发票和帐单"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "新建(_N)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "创建一个新预算"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "打开(_O)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr "在一个新的标签中打开现有的预算。如果不存在,将创建一个新的预算"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "复制(_C)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "复制一个已有的预算"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "删除(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "删除一个已有的预算"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "客户(_C)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "客户概况"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "打开客户概况页面"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "新增客户(_N)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "打开新增客户对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "查找(_F)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "打开查找客户对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "查找发票(_V)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "打开查找发票对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "新建项目(_J)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "打开新建项目对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "查找项目(_B)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "打开查找项目对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "收付(_P)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "打开处理付款对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "逾期应收(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "打开逾期应收对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "供应商(_V)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "供应商概况"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "打开供应商概况页面"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "新增供应商(_N)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "打开新增供应商对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "查找供应商(_F)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "打开查找供应商对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "新建账单(_B)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "打开新建账单对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "查找账单(_L)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "打开查找账单对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "逾期应付(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "打开逾期应付对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "员工(_E)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "员工概况"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "打开员工概况页面"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "新增员工(_N)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "打开新增员工对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "查找员工(_F)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "打开查找员工对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "新建费用凭证(_E)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "打开新建凭证对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "查找费用凭证(_V)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "打开查找报销对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "商业原始凭证"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "查看所有商业原始凭证"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "税率(_T)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "查看并编辑税率表(消费税/增值税)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "账期(_B)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "查看并编辑帐期"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "测试搜索对话框"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "初始化测试数据"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "科目(_R).csv…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "将科目导出至 CSV 文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "交易(_T).csv…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "将交易导出至 CSV 文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "标签页交易(_C).csv…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "将标签页交易导出至 CSV 文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "科目(_A).csv…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "从 CSV 文件导入科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "交易(_T).csv…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "从 CSV 文件导入交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "从 CSV 文件导入汇率(_P)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "从 CSV 文件导入价格"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "客户和供应商(_C)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "从 CSV 文件导入客户和供应商"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "GnuCash.log(_R)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr "程序崩溃后重放日志文件。此操作不可逆"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "编辑科目(_E)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "编辑选中的科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "删除科目(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "查找科目(_I)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
msgid "Find an account"
msgstr "查找一个科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "递归科目属性(_C)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "请选择有效的贷款科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "重新编码子科目(_R)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "为选中科目的子科目重新编码"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "打开科目(_A)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "打开选中的科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "打开子科目(_S)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "打开选中的科目以及其子科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "筛选:(_F)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:43
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "刷新本窗口"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "新建一个科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "新建层级科目(_H)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "通过合并新科目类型类别来扩展当前账簿"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "对账(_R)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "核实选中的科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "自动核实(_A)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "只要达到一定的结清金额,就自动结清独立的交易事项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "股票助手(_I)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "股票拆分(_K)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "记录一次股票拆分或合并"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "查看批次(_L)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "显示 Lot 查看和编辑窗口"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "检查修复(_C)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "科目(_C)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "检查并修复在此科目中未结算的交易事项与孤立的分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "子科目(_B)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr "检查并修复在此科目及其子科目中未结算的交易事项与孤立的分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "全部科目(_L)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "检查并修复所有科目中未结算的交易事项与孤立的分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "过滤账户"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "编辑科目(_A)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "给定结清金额后,自动结清独立交易事项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "删除科目(_D)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "删除选中的科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "评估预算(_M)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "期间(_A)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "从过去的交易估计选定科目的预算"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "删除(_D)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "选择这个或另一个预算并删除它"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
msgid "Edit Note"
msgstr "预算说明"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "编辑所选科目和期间的注释"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "运行预算报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "选项(_O)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "编辑此预算的选项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "编辑选定科目所有会计期间的预算"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "排序(_O)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "标准(_S)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "数量(_Q)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "确认(_E)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "确认当前条目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "取消当前条目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "删除当前条目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "末尾移至空白入口"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "条目副本(_L)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "复制当前条目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "上移条目(_U)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "将该条目上移一行"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "下移条目(_W)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "将该条目下移一行"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr "管理这个项目的外部文档的链接"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "打开链接的文档"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "打开此发票所有者的公司报表窗口"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "在发票的末尾添加空白条目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "编辑客户(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "编辑选中的客户"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "新增一位客户"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "编辑供应商(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "编辑选中的供应商"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "新增一位供应商"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "编辑员工(_D)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "编辑选中的员工"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "新增一位员工"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "显示客户报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "显示所有客户的账龄概况"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "显示供应商报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "显示所有供应商的账龄概况"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "显示员工报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "为当前客户新建一张发票"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "新建一个账单"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "新建报销(_V)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "新建一张报销"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "打印支票(_P)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "转为应收应付…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
#, fuzzy
#| msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgid "Assign the selected transaction as payment."
msgstr "将选定的交易调整为走应收应付"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "编辑付款…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
#, fuzzy
#| msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
msgstr "编辑包含此事务的付款"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected account"
msgid "Edit the selected account."
msgstr "编辑选中的科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Find an account"
msgid "Find an account."
msgstr "查找一个科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#, fuzzy
#| msgid "Find transactions with a search"
msgid "Find transactions with a search."
msgstr "通过搜索寻找交易事项"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
msgstr "为税务报表设置相关科目,如个人所得税、增值税等"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "基本模式(_B)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Show transactions on one or two lines"
msgid "Show transactions on one or two lines."
msgstr "用一行或两行显示交易事项"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "分录模式(_A)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
msgstr "用一行或两行显示交易事项并展开当前交易事项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgid "Show expanded transactions with all splits."
msgstr "显示展开的交易事项,包含所有分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "排序(_S)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Refresh this window"
msgid "Refresh this window."
msgstr "刷新本窗口"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
msgstr "剪切选定的交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
msgstr "将选中的交易事项复制到剪贴板"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
msgstr "从剪贴板中粘贴交易事项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#, fuzzy
#| msgid "Make a copy of the current transaction"
msgid "Make a copy of the current transaction."
msgstr "复制当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current transaction"
msgid "Delete the current transaction."
msgstr "删除当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
#, fuzzy
#| msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgid "Remove all splits in the current transaction."
msgstr "删除当前交易的所有分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Record the current transaction."
msgstr "确认当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current transaction"
msgid "Cancel the current transaction."
msgstr "取消当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "无效的交易(_V)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Void the current transaction"
msgid "Void the current transaction."
msgstr "无效当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "复原交易(_U)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Unvoid the current transaction"
msgid "Unvoid the current transaction."
msgstr "确认当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "对冲交易(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Add a reversing transaction"
msgid "Add a reversing transaction."
msgstr "增加一个对冲交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgid ""
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
msgstr "编辑当前交易事项的汇率"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
#, fuzzy
#| msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgid "Open the linked document for the current transaction."
msgstr "打开当前交易原始凭证"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
#, fuzzy
#| msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
msgstr "转至关联的发票、账单或报销单"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Transfer funds from one account to another"
msgid "Transfer funds from one account to another."
msgstr "将资金从一个科目转移至另一个科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#, fuzzy
#| msgid "Reconcile the selected account"
msgid "Reconcile the selected account."
msgstr "核实选中的科目"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
#| "cleared amount"
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount."
msgstr "只要达到一定的结清金额,就自动结清独立的交易事项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgid "Record a stock split or a stock merger."
msgstr "记录一次股票拆分或合并"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
#, fuzzy
#| msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
msgstr "显示 Lot 查看和编辑窗口"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register."
msgstr "在账簿的末尾添加空白交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "转至日期(_G)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
#, fuzzy
#| msgid "Move to the split at the specified date"
msgid "Move to the split at the specified date."
msgstr "不打印指定日期的交易事项"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "交易分录(_P)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#, fuzzy
#| msgid "Show all splits in the current transaction"
msgid "Show all splits in the current transaction."
msgstr "显示当前交易的所有分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "编辑汇率(_X)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
#, fuzzy
#| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
msgstr "编辑当前交易事项的汇率"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "计划(_D)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
msgstr "以当前交易为模板新建计划交易"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "跳转(_J)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open a new register tab for the other account with focus on this "
#| "transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "为其他科目打开一个新标签页,并聚焦于这个交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "所有交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "本次交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "标签页报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for this Account"
msgid "Open a register report for this Account."
msgstr "为本科目打开一个账簿报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "标签页报表 - 当前交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
msgstr "为选中的交易事项打开一个账簿报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page"
msgid "Rename this page."
msgstr "重命名该页"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
#, fuzzy
#| msgid "Make a copy of the current split"
msgid "Make a copy of the current split."
msgstr "复制当前分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current split"
msgid "Delete the current split."
msgstr "删除当前的分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "在账簿的末尾添加空白交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "显示当前交易的所有分录"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "为其他科目打开一个新标签页,并聚焦于这个交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "打印报表(_P)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "打印当前报表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "选项(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "编辑样式表"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "导出为 PDF(_D)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "将当前报表导出为 PDF 文档"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "导出报表(_R)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "导出 HTML 格式的报表至文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "更新当前报表的保存的配置"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr "添加当前报表配置到\"报表 -> 已存模板\"菜单"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "在历史记录中往回退一步"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "在历史记录中向前进一步"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "刷新当前页面"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "中止未完成的 HTML 请求"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "导出报表(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Save layout as default"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39
msgid "Save current layout as default"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "新建一笔计划交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "编辑选中的计划交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "删除选中的计划交易"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "QIF 文件(_Q)…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "导入一个 Quicken 的 QIF 文件"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "交易日志(_G)"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "打开交易日志窗口"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "报表风格(_Y)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "对账(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "信息(_R)…"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "推迟(_P)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "打开科目(_O)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "核实(_R)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "尚未核实(_U)"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "科目增加一笔新的交易,以达平衡"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "编辑选中的交易"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "核实选中的交易"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "核实"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "尚未核实选定的交易"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "尚未核实"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "删除选定的交易"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "打开科目"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "完成此科目的对账"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "推迟此科目的对账"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "取消此科目的对账"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "表达式中有非法的变量。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "括号不配对"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆栈上溢"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "堆栈下溢"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "未定义的字符"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "不是一个变量"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "未定义的函数"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Out of memory"
msgstr "内存不足"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "数字错误"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:160
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "初始化Finance::Quote失败 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:167
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr "检查Finance::Quote出错 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:175
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "无Finance::Quote版本"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:302
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "调用GncQuotes::Fetch时无账簿。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:320
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr "调用GncQuotes::Fetch时无大宗商品。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr "调用GncQuotes::Fetch时无账簿。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:337
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "这个报表没有大宗商品。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:351
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr "GncQuotes::Fetch接收出错 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:369
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr "Finance::Quote返回数据为空并且没有报错。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr "Finance::Quote返回错误 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:375
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr "Finance::Quote报告了错误并且没有报错。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr "Finance::Quote报告错误如下 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:380
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr "Finance::Quote返回了没有货币的报价。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:383
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr "Finance::Quote返回了一个GnuCash不能解析的货币的报价。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:386
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr "Finance::Quote返回一个没有价格元素的报价。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:389
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr "Finance::Quote返回一个GnuCash不能转换为数字的报价。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:393
msgid "The quote has no error set."
msgstr "报价没有错误。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:402
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr "以下大宗商品的报价不可用或不能用:\n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:488
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "货币报价需要至少2个货币"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:747
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:757
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr "解析由Finance::Quote返回的结果失败。"
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:750
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:765
msgid "Result:"
msgstr ""
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:760
msgid "Error message:"
msgstr "错误消息:"
#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "需要"
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "推荐"
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "其中的一个"
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**丢失**"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "GnuCash使用以下Finance::Quote的字段"
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "符号: "
#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "日期: "
#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "币种 "
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "上: "
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "导航: "
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "价格: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finance::Quote报告了一个符号失败 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr "Finance::Quote因接收了符号报价而后台报错 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr "GnuCash提交了无效的json到Finance::Quote。详情被记录到了log中。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"Perl缺少以下模块。请参阅 https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Online_Quotes#Finance::Quote ,了解详细的纠正措施。 "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "不能识别的Finance::Quote错误 "
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "准则[%s]的未知账户取消了SX[%s]的创建。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "解析SX[%s]键[%s]=公式[%s]在[%s]处出现错误。%s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "出现错误%d在SX[%s]最终gnc_numeric值中用0代替。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "SX[%s]中没有%s->%s的汇率数值为零。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "%s余额为%s未超过限制%s。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "%s余额为%s未超过限制%s。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "%s余额为%s应该为0。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "c"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "期初余额"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "改名为:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "迁移了Gnucash元数据。"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "旧文件位置:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "新文件位置:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
#, c++-format
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"如果你在这个系统上不再运行{1}2.6.x或旧版本你可以安全地删除这个旧目录。"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "更多:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, c++-format
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "以下文件已被复制至 {1} 作为替代:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
#, c++-format
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "{1}中的下一个文件更改了名称:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "不再使用以下文件:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, c++-format
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "以下文件无法移动至 {1}"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Receive"
msgstr "收到"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Withdrawal"
msgstr "取款"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Spend"
msgstr "花费"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"在一个或多个科目名中使用了分隔符“%s”。\n"
"\n"
"这回导致意想不到的行为。请修改科目名,或使用其他分隔符。\n"
"\n"
"你可以在下面看到无效的科目名列表:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4409
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4411
msgid "Stock"
msgstr "股票"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4412
msgid "Mutual Fund"
msgstr "共同基金"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4417
msgid "A/Receivable"
msgstr "应收账款"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4418
msgid "A/Payable"
msgstr "应付账款"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4419
msgid "Root"
msgstr "根"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5123
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "孤立的收益"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5137 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "已实现获利(亏损)"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5139
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr "来自商品或贸易科目的实际损益没有被记录在其它地方。"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "所有非货币"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "货币"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
msgid "y-m-d"
msgstr "年-月-日"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
msgid "d-m-y"
msgstr "日-月-年"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
msgid "m-d-y"
msgstr "月-日-年"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "日-月"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "月-日"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "使用系统本地区域设置的日期格式。"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "无法以所选日期格式的日期解析该值。"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "所选格式不包含多年,但似乎包含该值。"
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"此数据集包含当前版本的 GnuCash 不支持的功能。您必须使用较新版本的 GnuCash 以"
"便使用以下功能:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "额外的签账卡"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "商业交易,无法直接删除,可以取消入账。"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr " (已入账)"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "一个星期前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "一个星期前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "一个星期前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "一个星期前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "一个月前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "一个月前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "一个月前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "一个月前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "三个月前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "三个月前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "三个月前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "三个月前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "六个月前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "六个月前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "六个月前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "六个月前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "一年前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "一年前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "一年前"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "一年前。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "下月初"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "下月初。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "下月末"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "下月末。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "本季起点"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "下一会计季度的开头。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "本季终点"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "下一会计季度的末尾。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "明年年初"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "日历年度的开始。"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "明年年末"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "日历年度的结束。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201
msgid "Counters"
msgstr "计数器"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"可编辑距今多少天内的交易,之前均被锁定,红线分隔;零值,无锁定、均可编辑。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"标签页,\"查看 -> 双行\"\"属性\"字段设为\"T-编号\";对商业特性、报表、导入"
"导出有相应的影响。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr "额外使用贸易科目统计跨币种交易。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "在没有指定预算的情况下使用。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1230
msgid "Customer number"
msgstr "客户编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr "之前生成的客户编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1234
msgid "Customer number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用于生成客户编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1239
msgid "Employee number"
msgstr "员工编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr "之前生成的员工编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "Employee number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用于生成员工编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
msgid "Invoice number"
msgstr "发票编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr "之前生成的发票编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
msgid "Invoice number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用于生成发票编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Bill number"
msgstr "账单编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr "之前生成的帐单编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Bill number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "用于生成帐单编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Expense voucher number"
msgstr "报销编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr "之前生成的报销编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1271
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr "用于生成报销编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1274
msgid "Job number"
msgstr "项目编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr "之前生成的项目编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1278
msgid "Job number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "用于生成项目编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1282
msgid "Order number"
msgstr "订单编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr "之前生成的订单编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1286
msgid "Order number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用于生成订单编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1290
msgid "Vendor number"
msgstr "供应商编号"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr "之前生成的供应商编号,该编号将递增以生成下一个。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Vendor number format"
msgstr "编号格式"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用于生成供应商编号的格式化字符串printf 样式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
msgid "The name of your business."
msgstr "公司的全名,和营业执照一致。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "The address of your business."
msgstr "公司的地址。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "打印在发票上的联系人。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "The fax number of your business."
msgstr "公司的传真号码。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "The email address of your business."
msgstr "公司的电子邮箱。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "The URL address of your website."
msgstr "公司的官网。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "公司的统一社会信用代码,参见营业执照。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1335
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr "修改发票报表的时间长度。值为0则代表禁用。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1338
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "销项税率"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "适用于客户的默认税率。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1342
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "进项税率"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "适用于供应商的默认税率。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "日期打印的默认格式。"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "统一社会信用代码"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (已关闭)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "文档之间的偏移: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "批次链接"
#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
msgid "First In, First Out"
msgstr "先入先出"
#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "首先使用最早的批次。"
#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "后进先出"
#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
msgid "Use newest lots first."
msgstr "首先使用最新的批次。"
#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "这是开放批次的平均成本。"
#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "手动选择批次。"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "贸易科目"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "锁定"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "\"属性\"字段设为\"T-编号\""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "预算"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "默认"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "默认发票报表"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "默认发票报表超时"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "上%s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "未知,%d大小的列表。"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"请删除此交易。详细解释请见 https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"请删除此交易。详细解释请见 https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "检查科目%s中的业务批次%u的%u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "检查账户%s中的业务拆分。%u的%u"
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu"
msgstr "寻找账户中的孤儿%s。第%u号的%u"
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu"
msgstr "寻找账户中的不平衡%s。%u的%u"
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1644
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "分录"
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2661
msgid "Voided transaction"
msgstr "无效交易"
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2674
msgid "Transaction Voided"
msgstr "作废交易"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "与税务相关但是没有税代码"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "未指定税务实体类型"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "税种 %s对于科目类型来说是无效代码%s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "与税务无关;税种为%s对科目类型来说是无效代码%s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "对于税种%s而言为无效代码%s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "与税务无关:对于税种%s而言为无效代码%s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "没有表单:代码 %s税种 %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "与税无关的;没有表单:代码 %s税种 %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "没有描述:表单(Form) %s代码 %s税种 %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "与税无关;没有描述:表单(Form) %s代码 %s税种 %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "与税无关的;%s%s %s (代码 %s税种 %s)"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(涉税子科目:%d)"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "没有帮助。"